Recomendados

domingo, 28 de marzo de 2010

MAURICIO CARDOZO OCAMPO - CHOKOKUE KERA YVOTY y MBORAYHUPAVẼ / Fuente: LAS CIEN MEJORES POESÍAS EN GUARANÍ. Por PEDRO ENCINA RAMOS y TATAJYVA.


MAURICIO CARDOZO OCAMPO
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del
.
CHOKOKUE KERA YVOTY
.
Canto de optimismo y esperanza.
La Patria se despierta. Avanza hacia días venturosos después de luchas intestinas.
Invitación a la concordia y al trabajo en clima de alegría.
Hermosa pieza literaria por su claridad, su gracia y precisión.
T.
.
Ohasapáma ro’y
otini ára porã
ojeroky kuarahy
opuraheipa guyra
tembiapokue jahecha
ñande kóga hovyữ
ykua yvu ha yva
jahahápe jajuhu.
.
. Javy’a ñane retãme
. ndaipóri imbojojaha
. hi’ãnte ko torypápe
. jaiko oñondivepa;
. anive ñañorairõ
. anive jaiko vai
. torýpe ñamba’apo
. taimbarete ñande Paraguay.
.
Kuarahy omimbi jevýne
Francia, Lópezrõ guare
jekupyty ha neĩme
ñañombyatypa guive,
pehendúke che ñe’ẽ
taipoty pende apysápe
ha ko’ẽramo torypápe
ñañuvaitĩ oñondive.
Mauricio Cardozo Ocampo
//
.
MBORAYHUPAVẼ
.
Sus versos: una fuente cristalina y tersa.
Su limpidez permite ver nítidamente
las cadencias graciosas que dibujan,
como coloridos pececillos,
los sentimientos delicados de amor apasionado del autor.
T.
.

Kuñami porã paje rerekua che mborayhu jára
aropurahéita che ñe’ã mbytégui aikóva añandu.
Tamokunu’ữ nde ratypykua, nde juru, nde áva,
nde resa jajái, nde rete koni, ne marangatu.
.
. Ha kuña rory che ãnga juráva rohecha guive
. ndaipóri jasy ni mbyja jajái nembojojaha.
. Ndénteko yvoty, ndéko purahéi, ndéko eirete,
. yvága rymba, yvýpe reĩme, mborayhu paha,
. mborayhu pavẽ.
.
Harirépa péicha oĩméne yvy ári nembojojahára
Ỹvága rymba: yvýko nde sy: kuarahy nde ru.
Oĩmérõ Tupã arandupavẽ che py’a kuaáva
chupe ajerure taipoty yvy ári ñane mborayhu.
.
. Ha kuña porã che ruguy myatãva rohecha guive
. añemyatimóima mborayhu pahápe po’águirei.
. Ndéko che yvoty, nde che purahéi, ha nde che eirete,
. yvága rymba, yvýpe reĩme, mborayhupaha,
. mborayhupahẽ.
Mauricio Cardozo Ocampo
.
MAURICIO CARDOZO OCAMPO
** 14-V -1907
** Hablar de don Mauricio Cardozo Ocampo es hablar del arte y la cultura de la Patria paraguaya. Pues, este señor de la música y las poesías, hace más de cincuenta años que viene enarbolando por toda América el arte folklórico de nuestro amado terruño.
** Don Mauricio Cardozo Ocampo nació en el legendario pueblo de Ybycuí, el 14 de mayo de 1907. Realizó sus estudios primarios justamente con aprendizaje de música en su pueblo natal. Su primer maestro de música fue el Prof. don Juan J. Rojas y los primeros instrumentos que ejecutó fueron la flauta y la guitarra. Más tarde se incorporó a la Banda de Músicos de la Policía.
** Fueron sus compañeros Remberto Giménez, Darío Gómez Serrato, Félix Fernández, Gerardo Moreno González, Manuel D. Cardozo, Herminio Giménez, Manuel Rivas Ortellado y otros conocidos músicos paraguayos.
** Don Mauricio Cardozo Ocampo tiene larga y brillante trayectoria en el vasto campo del arte y la cultura de nuestra tierra. Posee numerosas guaranias y canciones, en castellano y guaraní, que fueron impactos en el gusto popular. Asimismo, escribió varias poesías bellísimas en nuestra lengua nativa.
** Don Mauricio Cardozo Ocampo es el feliz autor del importante libro "MIS BODAS DE ORO CON EL FOLKLORE PARAGUAYO" (MEMORIAS DE UN PYCHAĨ), 2 ediciones.
** Es fundador de Autores Paraguayos Asociados (APA), Socio Activo de ADEG y Miembro de Número de la Academia de la Lengua y Cultura Guaraní. - P.
.
(Fuente: LAS CIEN MEJORES POESÍAS EN GUARANÍ. Con nuevas incorporaciones y grafía actualizada. Por PEDRO ENCINA RAMOS y TATAJYVA. Asunción-Paraguay 1997 – 425 páginas).
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

sábado, 27 de marzo de 2010

RUBÉN BAREIRO SAGUIER - ESTRUCTURA AUTORITARIA Y PRODUCCIÓN LITERARIA EN EL PARAGUAY DEL STRONISMO / Fuente: DIVERSIDAD EN LA LITERATURA. Volumen I

ESTRUCTURA AUTORITARIA
Y PRODUCCIÓN LITERARIA
EN EL PARAGUAY DEL STRONISMO
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del
.

** Desde que J. P. Sartre puso de moda el concepto de «compromiso del intelectual», se ha vertido mucha tinta para discutir de la noción que alinea al escritor en una posición ideológica que lo enfrenta a doctrinas y a gobiernos dictatoriales. Pero el concepto se ha ido desgastando a medida que se iban poniendo en evidencia algunas fallas en la posición sartriana. Tal, por ejemplo, la revelación hecha en forma pública y oficial por el XX Congreso del P.C. de la URSS de los crímenes cometidos por el stalinismo. Y la contradicción que ello representaba para la actitud pregonada por un «compañero de ruta» de la etapa denunciada, tal como siempre sostuvo Sartre con su acostumbrada honestidad. Ello hizo reflexionar a los escritores de América Latina, en donde el concepto de «compromiso» había prendido fuertemente, en las huellas de lo definido por el filósofo francés.
** En realidad, el traspiés no invalidaba la noción en sí, sino obligaba a los intelectual, o latinoamericanos a constatar las características etnocéntricas de la definición inicial, y en consecuencia, a repensar y a redefinir el concepto. Porque la evolución histórico-política de América Latina en los 30 últimos años, ponía cada vez más en evidencia la incompatibilidad entre la doctrina y la práctica de regímenes dictatoriales -en neto crecimiento en ese lapso- y el ejercicio de la tarea del intelectual o la práctica de la escritura. El Cono Sur conoció una dolorosa experiencia de esa situación, que hizo crisis aguda en la década del 70. Todo ello indujo a los escritores a reformular la noción del compromiso, que en función de situaciones concretas, cobró profundidad, abandonando la manifestación a nivel de la corteza aparencial para adentrarse hacia la médula del problema, concebido no ya como imitación superficial de modelos extraños, sino como resultado de experiencias vividas. Son las mismas dictaduras las que se encargan de dar los elementos para esta redefinición de! compromiso, En efecto, los apresamientos, desapariciones, torturas, exilios y todas las otras formas de represión, incluyen sistemáticamente a los intelectuales, a los escritores entre las víctimas privilegiadas, como si la pertenencia a esa categoría trajera aparejada automáticamente la condición de «subversivo».
** Como acordando razón a la fórmula "la palabra es un arma cargada de futuro".
** Y tenían razón esos regímenes totalitarios. Primero porque lo que más les preocupa es la evolución siempre incierta de los acontecimientos, el devenir de la historia, que es el futuro. Ellos saben bien que ese futuro no les pertenece, porque el sistema que imponen es un intento inútil de negar la historia.
** En segundo lugar, porque saben que en esa tarea a-histórica no pueden apelar, por lo general, a la complicidad de los escritores, que por esencia constituyen la conciencia viva de la colectividad. Y como desclasados que son, no tienen precio; difícilmente pueden ser comprados. Si introduzco un matiz de duda en mi aseveración es porque, a veces, hay excepciones, pero éstas confirman la regla, tanto más que, invadidos de una especie de vergüenza histórica, casi siempre dejan de escribir.
** De esta manera, la actitud de los regímenes dictatoriales latinoamericanos convierte a los escritores en actores directos de la historia de sus países, los "compromete" de manera inmediata con la suerte de sus pueblos, superando así la modalidad de mediadores "literarios" que tenían antes, cuando no la de meros observadores desde la altura de sus torres de marfil. Esto no quiere decir que el nivel de la escritura descienda, se vuelva panfletaria. Todo lo contrario. Al empujarles a la arena de la experiencia candente, les obliga a encarnar en su práctica textual la intensidad de lo vivido, el fuego de una lucha que ya no es sólo producto de la mediación imaginaria. Palabra y experiencia vital contribuyen a dar a la obra una dimensión renovada, para lo cual es preciso apelar a elaboraciones técnicas, a recursos expresivos inéditos. El compromiso del escritor se vuelve así compromiso con su "arte", tanto más intenso porque pasa por la fragua de la vida cotidiana, en situaciones extremas, desgarradas y dolorosas.
** El Cono Sur es un campo privilegiado de esas experiencias. Son bien conocidas las situaciones dramáticas que vivieron los intelectuales en Chile, Argentina, Brasil y Uruguay. Pero muy ignoradas las condiciones en que los escritores paraguayos fueron víctimas de una represión sin cuartel, que duró 35 años, lapso permanente del estado de sitio y de la arbitrariedad por parte de un inicuo, adyecto dictador militar. Tres décadas y media de condicionamiento es mucho; es el espacio cronológico de una generación cultural. Es la hipoteca más pesada que dejará como herencia-siniestra- la dictadura del General Alfredo Stroessner en el plano de la cultura.
** Como dictadura en uso arbitrario del poder por un lapso tan largo, el régimen de Alfredo Stroessner instauró un sistema caracterizado por el control progresivo y total de todos los resortes de ese poder. En consecuencia, de los organismos, entidades y personas físicas que de alguna manera configuran uno de los componentes de esos resortes. En el Paraguay de "la larga paz strossnista" fueron estrictamente controladas la actividad política, sindical, económica, y también la vida asociativa más trivial, como la de la Liga Paraguaya de Fútbol, la Federación de Tenis o el Círculo de Bridge. Todos estos organismos poseyeron una directiva digitada por las instancias oficiales. Pero existe una dimensión que se les escapó: la de la cultura. No pudieron controlar, porque los integrantes de esta área tienen una acción que no siempre implica una organización asociativa -caso del escritor, del pintor- o porque aún en circunstancias de una actividad de conjunto -caso del teatro o de la interpretación musical- se requiere una cierta "calificación" especial para practicarla. Esto además de lo señalado más arriba: la dificultad de comprar al intelectual, como es práctica de la dictadura, de reducir a través de la corrupción cuando no funciona la represión. La dictadura nunca ha conseguido crear un equipo capaz de definir la más elemental política cultural. Y ante la imposibilidad de controlar, utilizó la represión constante y repetida contra los intelectuales. A comenzar por la humillación infligida a los que pudieran existir en el seno del Partido Colorado, oficialista: la de instaurar como líder de la intelectualidad a un personaje casi iletrado y cuyos méritos en la materia son los de saber leer, y sobre todo ser secretario privado del General Presidente. Esto confirma la oposición sustancial e insalvable entre la dictadura y las manifestaciones de la cultura en Paraguay.
** La situación está rubricada por la serie de medidas represivas tomadas contra los intelectuales. En un trabajo anterior (1) me referí al conjunto de las manifestaciones artísticas. En éste me reduciré al caso de los escritores, analizando a través de la represión-persecución sistemática, y de los resultados que la misma arroja en el ámbito de la literatura paraguaya bajo la dictadura del Gral. Stroessner la esclerosis de la escritura producida por la "literatura" oficialista y los medios utilizados por los "escritores" para poder expresar la autenticidad de una palabra sometida a condiciones de presión extrema: autocensura, prisión y exilio.
** En primer lugar, es preciso señalar que en Paraguay de la dictadura la Constitución Nacional garantizaba la libertad de expresión y que no existía un cuerpo legal que estableciera la censura. A lo sumo un vago reglamento del Ministerio del Interior, estableciendo la necesaria autorización para publicar periódicos. Todo lo suficientemente ambiguo como para permitir que la brutal represión oficial o la artera perversión de la ley caigan sobre la cabeza de los "heterodoxos" con todo el peso de la arbitrariedad. Este es el cartabón que determinó realmente el criterio para la represión.
** Es decir que lo que reinó como sistema en el plano de la obra literaria es la incertidumbre total, la más absoluta inseguridad con respecto a la suerte de un libro, de un artículo o de un cuento publicado. Viejo sistema de la aparente irracionalidad veleidosa o gratuita para mantener la vigencia inminente del castigo, que puede caer en cualquier momento, por la más antojadiza o baladí de las razones. Sistema perfeccionado por los regímenes totalitarios a partir del auge nazi-fascista, para hablar sólo de la historia más reciente. Nada está prohibido, pero cuando es preciso prohibir, reprimir, la arbitraria medida policial o judicial -Ley 209, Ley 294 ó Art. 79 de la Constitución strosnista- acarrea la incautación de la edición, el cierre del periódico, el apresamiento o la expulsión del país del autor disidente. Inclusive el criterio para establecer la condición de heterodoxo, disidente, subversivo, estaba librado a la interpretación oscura y obsecuente del funcionario policial o de los jueces serviles -todos nombrados a dedo por el Poder Ejecutivo- que aplicaban la sanción.
** Contrariamente a la legislación sobre la censura en regímenes dictatoriales -España bajo el franquismo o Chile bajo Pinochet-, en Paraguay funcionaba la vía de hecho, que por perversión de la Ley se puede convertir en proceso policial-judicial. Tanto más marcado por el primer término cuanto que las confesiones extraídas a los presos en la policía, bajo los efectos de la tortura, constituían "pruebas de convicción" en el remedo de proceso.
** La literatura oficialista fue la continuidad epigónica de una tradición "nacionalista", surgida entre la segunda y la tercera década del siglo. Esta corriente reconoce a Natalicio González (1897-1966) como su teórico y principal representante. Escritor y político -accedió a la Presidencia de la República, durante 6 meses, en 1948/49-, González utilizó los elementos de un nacional (-social-)ismo, adaptando hábilmente la doctrina y los ingredientes de las corrientes totalitarias europeas de la época a las circunstancias y gustos de la sociedad paraguaya. Cultivador de una prosa bien elaborada, disimuló bajo la enunciación de grandes principios, basados en la defensa de los "valores de la raza", una interpretación de la historia tendiente a conquistar la opinión con fines de dominación política. Los medios usados son la exaltación del halago demagógico y la tergiversación flagrante, la utilización dolosa de los conceptos interpretativos de la realidad cultural analizada (2).
** Indigenismo, herolatría, idealización complaciente que conduce a la visión de tarjeta postal son algunos de los elementos con que Natalicio González elaboró su "obra de albañilería literaria". La exaltación del indio, "expresión excelsa de nuestra raza", la alabanza interesada de ciertas figuras populares de la historia nacional y la celebración del "campesino soldado" son símbolos recurrentes de la orientación dirigida en el marco de su interpretación estética demagógica’.
** Natalicio González dejó secuela, y la dictadura siguió nutriéndose de su doctrina "nacionalista". Ahora bien, al cabo de un lapso continuo y prolongado, resulta interesante ver adónde ha conducido el camino que el teórico definió y el político puso en práctica. Sus sucesores no heredaron sus dotes de escritor, de manera que de su práctica quedó la caricatura de la complacencia convertida en obsecuencia. La tiranía en su larga trayectoria ha condicionado la producción en su afán de controlar. Así la producción textual oficial u oficialista se redujo a la alabanza del General-Presidente, al aplauso, al encomio de la "obra de progreso" cumplida bajo su "esclarecida conducción" y a la celebración de la instaurada "Era de paz y progreso". Los ideólogos de la obsecuencia han perdido los aprestos teóricos del iniciador, y se limitaron a la loa servil, como puede comprobarse por las citas de sus principales panegiristas: Hipólito Sánchez Quell y Roque Vallejos (4).
** ¿Y la obra propiamente literaria? Existe una serie de autores cortesanos, representantes de la esclerosis total de la escritura, vuelto signo verminoso -entre larva y sanguijuela-característico del prolongado proceso dictatorial (algunos de ellos son escritores renegados). Trataré de caracterizar esa producción penumbrosa a través de un autor que considero el más acabado ejemplo de escritor al servicio de la dictadura: Ángel Peralta Arellano. Sus funciones oficiales y oficialistas muestran la confianza que gozaba -hasta su muerte- ante el General-Presidente: fue secretario general de la Presidencia de la República, Presidente del Directorio de Autores Paraguayos Asociados y de la Asociación de Periodistas "Prensa Paraguaya" (ambas al servicio del régimen). Dos libros de poesía reúnen la obra de Peralta Arellano: LA EPOPEYA DE LA SELVA -6 GRANDES CAPITANES ESPAÑOLES EN EL CORAZÓN DE AMÉRICA- (Zamphirópolos, Asunción, 1975), y ESTAMPAS DE ASUNCIÓN (El Arte, Asunción, 1968). En ellos está la ideología derivada del nacionalismo precedente, aplicada a la práctica política a través de la exaltación de la "obra progresista del General Stroessner". El significante de esa obra es a su vez altamente revelador de la escritura producida en el proceso dictatorial de los 35 años de dictadura en el Paraguay.
** Analicemos primero LA EPOPEYA DE LA SELVA. La ideología "nacionalista" aparece como una degeneración confusa de la inicial formulación de Natalicio González, el talento decidor en menos. Sin la astucia sibilina de aquel, Peralta Arellano hace una grosera mezcla de orgullo "indígena" y de alienación colonial: "Estamos orgullosos cuando rememoramos/ Los aúreos eslabones de nuestro intenso ayer/ En que los españoles y el indio, cual hermanos,/ Tomados de los brazos pusiéronse de pie" (pag. 29). La torpe -mas no inocente- confusión prosigue: "Para marchar unidos por sendas calcinantes./ En pos de sus ideales, de frente al porvenir,/ De una Nación hidalga, la Patria guaraní" (pág. 31). Es evidente que la posible "patria guaraní" -elemento dominado por la conquista- no tiene nada que ver con la "Nación hidalga", adjetivo éste de connotación nobiliaria por el linaje, e hispánica por el origen. El mismo sentido peyorativo hacia lo indígena y de exaltación artera y solapada de
los valores de la conquista se puede apreciar en lo que concierne a la religión. Cuando el autor habla de "Alejo el Paladín" (García) dice que el citado "descubridor": "Venció a las lejanías, nos acercó a Dios" (pág. 31) y agrega: "Brindó a la Patria, nuevas creencias que vencieron/ La idolatría errátil para adorar a Dios" (pág. 31). E insiste más adelante: "Cuentan ya con un Obispo, quien celoso les predica la verdad" (pág. 51).
** El menosprecio por las creencias indígenas -"idolatría errátil"- es evidente (la "verdad" predicada por el Obispo frente a las mentiras paganas de aquellas). Y resultaría sorprendente para un autor que traduce la posición "nacionalista" del régimen, si no leyéramos en su totalidad el mensaje implícito y claro contenido en la obra de Peralta Arellano. El mismo se nos evidencia en dos momentos. El primero concierne al ideal humano, el estereotipo de tarjeta postal, modelo en la literatura dictatorial-nacionalista. Cuando se refiere al conquistador Irala, dice: "Y unió a las razas y de esa unión nació el ejemplar criollo/ La india bella y el hispano se juntaron con carió, con afecto y con amor" (pág. 75). Idílica concepción del mestizaje, que si bien en la región limó ciertas asperezas, no excluyó por tanto la violencia de la guerra ni la arbitrariedad esclavista de la "encomienda".
** Pero esta "comprensión cristiana y práctica que atrajo al indio hacia el hispano" tiende a
demostrar el segundo momento del mensaje, el propósito final de toda la gestión: "Cual dijimos, desde entonces, los feroces y sangrientos entreveros/ Se trocaron en abrazos fraternales, para forjar una nueva sociedad/ Es que todos al progreso se entregaron como útiles obreros/ De una Patria que surgía y marchaba su futuro a conquistar" (pág. 77). Este resultado promisorio se obtiene gracias a la presencia de Domingo Martínez de Irala, un "tan grande Capitán", que fue a América a llevar "nueva civilización" (...) "integrando las legiones varoniles que forjaron/ Con sus hechos de adalides constelaciones luminosas de trabajo y buen obrar" (pág. 73), para obtener mediante las "acciones fecundantes", el "efectivo bienestar", de esa Patria o Nación anacrónica, puesto que inexistente cuando llegan los conquistadores. Pero en toda esa mezcolanza, aparentemente confusa, es posible detectar algunos puntos claros y coherentes.
** En primer lugar, la necesidad de un hombre providencial, "grande Capitán", capaz de conducir "los difíciles manejos de las riendas/ De un Estado en gestación, a cuyos hijos duro era gobernar" (pág. 71). Para mayor similitud con el líder que el autor quiere ensalzar, el héroe es descrito así: "Su apolínea estampa se impuso al respeto y a la admiración/ Libre de cuantas manchas afearan su límpida existencia/ Trajo a tierras paraguayas fuerzas nuevas, inspiradas en la acción" (pág. 7 1).
** Un segundo nivel de lectura aclara las alusiones implícitas. Antes que nada, la presencia del líder providencial-guerrero, que llega a poner orden en un medio difícil de gobernar. Es decir, el General Alfredo Stroessner, que pone fin a un período de anarquía que surge, entre los mismos miembros del Partido Colorado y el ejército sectorizado, en el lapso comprendido entre la Guerra Civil de 1947 y el golpe de Estado de aquél, en 1954. El Líder llega adornado de múltiples atributos -sólo algunos he transcrito- para fundar la "nueva sociedad", para lo cual traía "fuerzas nuevas, inspiradas en la acción", es decir la ascendencia germánica próxima; el padre de Stroessner llegó a Paraguay con planes de emprendimientos laborales (fue cervecero).
** El segundo aspecto es tan interesante y claro como el anterior, en ese segundo plano de la lectura. La "nueva sociedad" stronissta se configura gracias a "los abrazos fraternales" (la paz), gracias a los "hechos (...) de trabajo y buen obrar", cumplidos por los "adalides". Todo lo cual conduce al "efectivo bienestar". Con esto se recompone el lema del régimen, cacareado en toda la propaganda oficial: "Paz, trabajo y bienestar con Stroessner". El mensaje inserto en el discurso poético del escritor-secretario se aclara cuando se lee la DEDICATORIA de La epopeya de la selva, que dice: "A los próceres de sus respectivas patrias: el Presidente de la República del Paraguay, General de Ejército Don Alfredo Stroessner y el Caudillo del Pueblo Español, Generalísimo Don Francisco Franco, magníficos líderes de la hispanidad y de las cada día más estrechas relaciones de hermandad entre los pueblos del Paraguay y España". Modelo del ditirambo servil y genuflexo al dictador que caracteriza a toda la literatura producida en los aludidos 35 años en Paraguay. En la ocasión se agrega el homenaje al Jefe de Estado que Stroessner considera modelo y mentor en la construcción de su propio sistema, el Generalísimo Francisco Franco. Fiel a la ideología nacionalista, se busca la fuente en la sospechosa noción de raza, haciendo una mezcla ambigua entre el componente guaraní y el del conquistador, todo puesto en la línea de fuerza de la hispanidad, que por razones políticas concomitantes estuvieron a la moda en Paraguay.
** ESTAMPAS DE ASUNCIÓN actualiza el proceso, lo completa. En efecto, se trata de una idealización de Asunción, la capital, y a través de ello, de una utilización interesada de hechos y personajes de la historia, en la línea en que la dictadura de Alfredo Stroessner pretendió adueñarse de los mismos y constituirse en su continuador. "Tu prosapia es española, tu presencia guaranítica"; a partir de la reiteración de la "simbiosis perfecta" y de la reiterada exaltación de los capitanes de la conquista, celebra la Revolución Comunera (del siglo 18) y a los héroes que la dictadura pretende recuperar como precursores o antepasados: el Dr. J. Gaspar Rodríguez de Francia, los presidentes Carlos Antonio López y Francisco Solano López -de gran vigencia popular-, así como el General Bernardino Caballero, soldado de la citada guerra, que fue Presidente de la República a fines del pasado siglo, y fundador del Partido Colorado.
** Con ello se completa la prosapia "nacionalista" de Alfredo Stroessner y su régimen, culminando un proceso histórico que, en la visión del panegirista alabardero, se confunde con la esencia de la nación, con la que la ideología "nacionalista" de Natalicio González define y Alfredo Stroessner adoptó para justificar su sistema providencialista militar. Guardando las proporciones de circunstancia, la gestión recuerda bastante la exaltación de los dioses de la mitología germánica y los héroes teutónicos, los valores de la raza superior, en síntesis, los clisés acuñados por los ideólogos del Tercer Reich.
** ESTAMPAS DE ASUNCIÓN se propone celebrar la culminación del proceso heroico en el "nuevo Paraguay". "Tu presente causa orgullo..." (pág. 56); "Fascinante tu hermosura te conviertes en Edén" (pág. 69); "Paraguay es hoy la meta de un momento excepcional/ En que el Mundo apuñalado por falacia y desengaño/ Considera que aquí existe paz sincera y hermandad" (pág. 75).
** Aparentemente se trata de una serie de observaciones ramplonas, inocuas y baladíes sobre lo cotidiano: los monumentos, las costumbres, las instituciones, las asociaciones, los objetos y hechos -automóviles, aviones, asfaltados, parrilladas, cuarteles, iglesias, bancos, colegios, etc. Pero a través de esta enumeración pretendidamente neutra y hasta ingenua, se intenta dar una descripción exaltada de la "obra de progreso cumplida" bajo el gobierno de la "Segunda Reconstrucción", como los panegiristas califican el régimen de Stroessner. Un ejemplo y una síntesis de esta producción laudatoria que oscila entre lo ridículo y lo risible, es el fragmento siguiente: "Bajo tu límpido cielo se oye el roncar de motores/ Expandiendo por el éter el prestigio nacional/ Son las alas de la Patria, que ostentan los colores/ Por las cuales noche y día se afana el General" (Stroessner, naturalmente) (pág. 39). En resumen y para decirlo con las palabras del autor, "Es aquí donde se gestan actividades prodigiosas/ Que transforman nuestra Patria en Edénico jardín" (pág. 51), y esto porque en el "Nuevo Paraguay" en el que "De pasadas revoluciones ni siquiera hay vestigios/ Todo nuevo, modernismo, relegado está, el ayer" (pág. 43), los emprendimientos gubernamentales son "estupendos exponentes/ Del progreso de la Patria bajo el signo de la paz". Podría seguir interminablemente citando perlas de chafalonía como las precedentes. Prefiero evocar otro aspecto, el del significante.
** Ante la mediocridad ramplona de la "poesía" analizada, la primera reacción tiende a atribuir aquella a la ignorancia, a la falta de cultura del autor. Pero considero que se impone un análisis con otros criterios. Aquí se puede constatar la correspondencia entre ambos aspectos del signo: a un significado determinado corresponde un significante en consecuencia con aquél. De ahí la degradación que marca la escritura de esta literatura de propaganda, que en el ámbito contextual de la dictadura es expresión de máxima conciencia y calidad, dentro del condicionamiento a que la misma está sometida. En este sentido, cabe destacar que varios de los escribas al servicio del régimen han sido escritores (incluyendo a antiguos "rebeldes", como Leopoldo Ramos Jiménez y Facundo Recalde). Y que existía un comisario de la cultura, un "escriba", llamado Mario Halley Mora, que era el jefe de la represión contra los intelectuales. Desde el momento que enajenan su pluma poniéndola al servicio del dictador, dejan de escribir lo que regularmente hacían, para producir propaganda, panfletos o ditirámbicos o admonitorios, piezas de repostería literaria cuyo signo es la esclerosis total de la escritura. No se sabe qué admirar más en los libros de Peralta Arellano: la ripiosa adjetivación, la ramplonería de las imágenes o la frecuente inadecuación de la palabra utilizada al sentido de la frase o aún la ignorancia total de los elementales reglas de la prosodia y de la verificación (puesto que el autor pretende usar el verso métrico castellano). Sería interminable la lista; basta con citar dos o tres, tomados al azar: pág. 72: "queda extásito mirando" (¿extático?); pág. 67: "La honraron O'Leary y Antoliano Garcete/ Magnates de la docencia..."; pág. 67: "La historia paraguaya se envanece de esta hazaña". O estos fragmentos:
Gran Ciudad es la Asunción, Capital americana,
De limpieza edificante, Corazón Continental,
Su silueta es de princesa o de Reina Soberana
Que enamora a quien la ve por su albura sideral.
.
Ella es la que hoy se encuentra, cual Señora Engalanada
Festejando su gran día en rosado amanecer
Con Stroessner que le brinda entre banderas desplegadas
Esta gloria merecida de un intenso renacer.
(pág. 15)
.
Quienes llegan a Asunción buscando nuevas sensaciones
Atraídos por su falta y su clima excepcional
De inmediato las encuentra en muy grandes proporciones
Concurriendo a "La Calandria", distinguida en lo social.
.
El folklore nativista tiene en ella su gran casa
Donde actúan Chingolita, la Maritza y otras más
Las guitarras y las arpas que son voces de la raza
Allí cantan y allí rezan por el nuevo Paraguay.
(pág. 69)
.
(1) R. Bareiro Saguier, "CULTURA, DEPENDENCIA Y DICTADURA EN PARAGUAY", Plural, No. 127, México, abril 1982.
(2) (2) Véase: R. Bareiro Saguier, "LA GENERACIÓN NACIONALISTA-INDIGENISTA DEL PARAGUAY Y LA CULTURA GUARANÍ”, Actes des XLII Congrés Internacional des Américanistes, París, 1978.
(3) Un fragmento de su poesía "Como los pájaros músicos", da cuenta de su visión de tarjeta postal decadente. Dice de una campesina: "Iba con los pies descalzos recorriendo la pradera seguida de un cervatillo que le husmeaba las piernas, y semejaba una selva fragante la cabellera toda estremecida y suelta al soplo de las galernas".
(4) Sánchez Quell, "EL PRESIDENTE STROESSNER ES EL HOMBRE DE LA REVOLUCIÓN PACÍFICA Y PROGRESISTA QUE ESTÁ TRANSFORMANDO AL PARAGUAY"... "Es necesario que rodeemos al líder, que rodeemos a Stroessner colaborando con él, con patriotismo, con capacidad, con honestidad. Los insensibles, los mediocres y los deshonestos no contribuirán a dar esplendor a su gobierno". // Roque Vallejos: "Serénese el espíritu de lucha. Ahórrese la sangre fraterna, y unidos en pos del único líder del Paraguay nuevo, se desbrocen las malezas del subdesarrollo".
.
Fuente: DIVERSIDAD EN LA LITERATURA DE NUESTRA AMERICA Volumen I. Autor: RUBÉN BAREIRO SAGUIER. Colección Bareiro Saguier. Editorial Servilibro, Dirección editorial: Vidalia Sánchez, Diseño de tapa: Bertha Jerusewich, Asunción-Paraguay, 2007. 239 pp.
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

martes, 23 de marzo de 2010

MUSEO ARTE SACRO DEL PARAGUAY - ALBERGARA PARTE DE LA COLECCION LATOURRETTE BO / Habilitación al público: Jueves, 25 de marzo 2010.



MUSEO ARTE SACRO DEL PARAGUAY
A la altura de la calle Manuel Domínguez 659
se encuentra Villa Lina,
actual sede del Museo de Arte Sacro.
.
ALBERGARA PARTE DE LA
COLECCION LATOURRETTE BO
.
Para mañana a las 19:00 (Miércoles, 24 de marzo de 2010)
está prevista la inauguración oficial del flamante
Museo de Arte Sacro del Paraguay,
una iniciativa privada del mecenas
Nicolás Darío Latourrette Bo,
que albergará una parte de su colección
de tallas jesuitas y franciscanas de los siglos XVII y XVIII.
El acto está reservado a invitados especiales.
.
Fotografía de archivo de octubre del año
pasado durante el proceso de puesta en valor
de la sede del nuevo museo.
Foto: ABC COLOR
.
Desde el jueves el lugar estará habilitado para todo público, debiendo los extranjeros abonar la suma de 25.000 guaraníes, mientras los paraguayos tendrán acceso libre y gratuito, en el horario de 9:00 a 18:00, seis días a la semana, incluyendo sábados, domingos y feriados.
El museo está situado en una de las siete colinas de Asunción, sobre la calle Dr. Manuel Domínguez y Paraguarí, en la casona de inicios del siglo pasado que lleva por nombre Villa Lina, antigua escuela Sansón Cue.
El museo comprende un auditorio denominado Franca Bo, para entre 70 y 80 personas, con todos los adelantos técnicos para proyecciones de películas, conferencias, encuentros artísticos, exposiciones temporarias.
Alrededor de un centenar de tallas de la colección privada de Latourrette Bo serán expuestas en forma permanente, con un montaje adecuado para que los visitantes tengan la mejor información posible, además de contar con guías especializados.
También tendrá un café, una oficina donde se podrá encontrar merchandising del museo, como libros y catálogos.

Más datos se pueden encontrar en
.
Fuente: artículo del diario ABC COLOR del martes, 23 de marzo de 2010.

TEODORO S. MONGELOS - MI JAZMIN (CHE JAZMIN), A LA QUE FUE MI MAESTRA (CHEMBO’EHARÉPE) y HA MBORIAHU (OH, POBRE) / Fuente: POESÍA PARAGUAYA - Tomo II


Autor: TEODORO S.
MONGELOS
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
.
MI JAZMIN
.
(Traducción de
CHE JAZMIN)
.
Mi jazmín así te llamo por tus blancas florecillas
y dondequiera estés ansío tus perfumes aspirar
por la noche con la luna rivalizas porque brillas
y se dice que mi magia la tendré que yo expiar.

. Porque gustas de los aires, de las polcas y guaranias
. y es tu culto cual el mío nuestra patria el Paraguay
. hoy mil veces te salpican los efluvios de mi alma
. a instancia de gris ruegos para olvidarnos jamás.

Yo de ti conservo intacta una prenda invalorable
de la que ni aún la tumba ya me habrá de separar
en un crepúsculo a solas la emoción inenarrable
que entre besos y caricias nos brindarnos a la par,

. El deleite de ese lazo trastornó mi pensamiento
. que algún día la mortaja junto a mí lo cubrirá
. si será cruel el sino de amar la luz del cielo
. si será que Dios lo quiso el que así te llegue a amar.
.
(Versión castellana de Oscar Escobar y Rito Pedersen
en la recopilación musical Epifanio re,
grabación en casete realizada en homenaje
al bicentenario de San Pedro del Paraná)
.
A LA QUE FUE MI MAESTRA
.
(Traducción de
CHEMBO’EHARÉPE)
.
Mis palabras engarzaré
en vez de todas las flores,
con ellas te abrazaré
con todo mi corazón.
Tanto tiempo recibí
tu sabia orientación
y tantas cosas aprendí
de tu amor maternal.

. Y cuando bien ya crecí
. me acuerdo de los de ayer,
. travieso como era yo
. te preocupabas de mí,
. a veces me regañabas,
. de mis orejas un tirón
. me dabas para volver
. muy pronto a sentir pesar.

Muchos mediante tú
son hombres de verdad,
con mucha sabiduría
salieron de lo mejor.
Seguro que estarás tú
muy alegre y sonriente
al ver muy florecido
el camino recorrido.

. Los otros días te vi
. a lo lejos al pasar,
. siempre una joven mujer,
. quién pudiera suponer,
. y yo muy envejecido,
. mientras canas voy peinando,
. las arrugas de mi cara
. anuncian que pronto iré.
.
(Traducción de Lino Trinidad Sanabria)
.
HA MBORIAHU
Ha mboriahu.
Reisu’úva anga opaite mba’e
Hípa Tupã
Peichaite ra’e orembojuavy
Ha mboriahu
Ñembyasy ha tesay rupa
Ku mayma oĩmevéva mba’asy
Nderehénte ojejapetepa
Ha mitãicha repoñy.

Ha mboriahu
Ipohýi reipykúiva tape
Ha nde py’a
Mamove ndojuhúi pytu’u
Ha mboriahu
Ñandejára tukumbo rupa
Piko aipo ñamanárõ añete
Ñuatĩndýgui ñasẽ ha jaha
Jaipykúivo aña retã.

Mborlahúnte
Pehendúne
Ika’úrõ
Ha imonda
Ha anichéne
Pytu’úpe
Oikovérõ
Pehecha.

Mboriahúnte
Ko yvy ári
Ojapóva
Naiporãi
Ha oananórõ
Ni yvyguýpe
Mboriahúgui
Nahendái.
.
(De: 13 Creadores Nacionales, 1992)
.
OH, POBRE
Oh, pobre,
que lo soportas todo:
¿cómo es posible que Dios
nos haya hecho tan desiguales?
Oh, pobre,
que soportas lamentos y lágrimas,
todo el dolor que hay
solamente a ti te golpea
y gateas como un niño.

Oh, pobre,
penoso es tu camino,
y tu corazón
no encuentra donde descansar.
Oh, pobre,
en ti recae el castigo divino.
¿Será que cuando muramos
saldremos del abrojal para irnos
directamente al infierno?

Del pobre
sólo se escucha
que es borracho
y ladrón.
quizás
ya nunca más
lo veréis
vivir en paz.

Sólo el pobre
en esta tierra
hace cosas
que son malas.
Y, al morirse
ni debajo de la tierra
por ser pobre
tiene lugar.
(Traducción de Wolf Lustig)

Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH - Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria - y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”). Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
.
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

MIGUELANGEL MEZA - Y’ITA PERERĨ (DELGADA PIEDRA DE AGUA) y TATAYPÝPE (JUNTO AL FUEGO) / Fuente: POESÍA PARAGUAYA - II de TERESA MÉNDEZ-FAITH


Autor: MIGUELANGEL
MEZA
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
.
Y’ITA PERERĨ
.
-ára pallágotyo.
.
Hyjúi pytu ha hatã.
. Cheño peteĩ!
Hatã y pytu ha hãimbe.
. Cheño peteĩ!
Hakua y pytu ha oikytĩ.
Opopo che ruguy osẽse
. ha pytu... Kuimba’e!
Mbyja mombyry oma’ẽ.
Hyjúi pytu guyre y
. ha... cheño peteĩ!
Ojupi tuñe’ẽ karuguáre.
. Hasy... kuimba’e!
Hypa tata’y.
. Ogue sapyso.
. Ipuku to’ysã.
Mamóiko ko’ẽ rekañy!
Ijypi che kupy, ikaugy.
. Cheño peteĩ!
Ojehýi yvytu
. mbegue ojepyso.
. Ipohýi ã itaky sarambi.
Ama’ẽ arasẽre ha oke,
. oke... arase.
. Mamóiko ko’ẽ rekañy...!
.
(De: Ita ha’eñoso... 1985)
.
DELGADA PIEDRA DE AGUA
.
-hacia el fin de los tiempos.
.
Se espuma y endurece el alimento del agua.
. Yo solo y mi alma.
Es duro y filoso el aliento del agua.
. Yo solo y mi alma.
Es agudo y cortante el aliento del agua.
Se aura mi sangre queriendo salir.
. ¡y mira que está oscuro!
Los luceros, con ojos abiertos desde lejos.
El agua se espuma bajo la tiniebla.
. y... yo solo y mi alma.
Sube un silbo del pantano.
. ¡mira que duele!
Se secaron los tizones.
. Se apagó la extendida mirada.
. Largo es el frío.
¿Dónde te has perdido, amanecer?
Mis piernas desfallecen, se secan.
. Yo solo y mi alma.
Hormiguea el viento
. y lentamente se propaga,
. Pesa este roquedal disperso.
Miro el Naciente y está dormido,
. está dormido el Naciente.
. ¡Dónde te has perdido amanecer!
.
(Traducción del autor,
.
TATAYPÝPE
Opovyvy tata
oheréi pytũmby
oikarãi mandu’a.
Ohapo’o yma
umi teko asy
ha michĩmi vy’a.

Ko amangy
péina ojeka,
che akã rypýi
apáy haguã.

Ohesy che guata
mboriahu kusugue
yvy apére yma.
Ojapokói tata
clle akã ohavere,
ro’y clle ape nupã.

Ajepe’e.
Chemandu’a.
Añembyasy.
Ogue tata.
.
(De: Ita ha’eñoso... 1985)
.
JUNTO AL FUEGO
Hurga el fuego
lame la oscuridad
araña la memoria
Arranca esas antiguas
penas
y además una pizca de alegría.

Y entonces
comienza una lluvia mansa
y riega mi cabeza:
así, despierto.
Lo que soy es ceniza de la pobreza,
antaño tostaba mis pasos terrestres.
Las zarpas del fuego
chamuscan mis cabellos,
pero el frio me golpea las espaldas

Me abriga el fuego, sin embargo.
Recuerdo.
Me siento melancólico.
Y el fuego se apaga.
.
(De: Ita ha’eñoso / Ya no está sola la piedra (Edición Bilingüe),1985)
(Traducción de Carlos Villagra Marsal, J.A. Rauskin y el autor)
.
Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH - Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria - y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”). Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
.
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

EPIFANIO MÉNDEZ FLEITAS - SERENATA y CHE MBORAYHU JÁRA (LA DUEÑA DE MI AMOR) / Fuente: POESÍA PARAGUAYA - Tomo II de TERESA MÉNDEZ-FAITH.

Autor: EPIFANIO
MÉNDEZ FLEITAS
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )


SERENATA
Despierta virgen, despierta,
y acércate a tu ventana;
donde te aguarda entre rejas
mi prisionera del alma.

Divina mujer, despierta,
que ya se aproxima el alba;
ven a escuchar las endechas
gimientes de mi guitarra.

En ti, mi rosa fragante,
prendió del cielo la flor,
y son tu gracia y donaire
mi afán, mi dicha y dolor.

Ven que es hoy la primavera
plena de flor de jazmín;
la noche de mis tristezas
llenóse de luz por ti.

Lejanas voces dormidas
traigo en mi canto de sol:
para sembrar, vida iría,
junto a tus sueños de amor.

Vengo volando a tus lares
en alas de mi canción;
quiero al pie de tus altares
ofrendar mi adoración.
.
Música del autor
(De: Teresa Méndez-Faith,
Antología del recuerdo: Méndez Fleitas en la memoria de su pueblo, 1995)

.
CHE MBORAYHU JÁRA
Ára guýpe, ipukukuére,
Ndahetái nde jojahára;
Nendive, ne pore’ỹme,
Ndénte che mborayhu jára!
Roheka rupi opáicha
Che purahéi rehendúne
Aĝuahẽvo ko’ẽjúndie
Romombáy mbaraka púpe.

Ndejohárõ rejahéigui
Che’añoitemínte aikuaáva,
Tajepe ra’e neañagui:
Ndénte che mborayhu jára!
Hi’ãvérõ iñangata
Chereitývoi tesaráipe,
Arekova’erã nde réra
Pyko’ẽ che ñe’ã kuápe.

Cherayhu, cherayhu’ỹme,
Nde reko chemohesãiva:
Yvyra térã óga guýpe
Ndénte che mborayhu jára!
Sapy’ánte peichahágui
Apytárõ tape yképe,
Amoite ára ru’ãgui
Che ãngue nembojeréne.
.
Buenos Aires, 19 de octubre de 1977
(De: Teresa Méndez-Faith,
Antología del recuerdo: Méndez Fleitas en la memoria de su pueblo, 1995)
.
LA DUEÑA DE MI AMOR
En el cielo y en la tierra
Brillas tanto como el sol;
Desde lejos o de cerca
¡Eres dueña de mi amor!
Mis canciones te rindieran
Exaltadas alabanzas,
Y en bohemias dulces albas
Te arrullara mi guitarra.

Tus enfados más crueles
Los rumiaba a solas yo,
No me importan si adrede:
¡Eres dueña de mi amor!
Cuantas veces intuyera
Me echarías al destierro
Yo, tu nombre, lo inscribiera
En la hondura de mi pecho.

Me rechaces o me aceptes
Mi salud por ti creció:
Bajo techo o bajo un árbol
¡Eres dueña de mi amor!
Mas, si un día sucumbiera
A la vera del camino,
De la cúspide del Cielo
Bendijera tu destino.
Resistencia, Argentina, 7 de noviembre de 1977
(Traducción del autor)
.
Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH - Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria - y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”). Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
.
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

EPIFANIO MÉNDEZ FLEITAS - KOKUE JARA PURAHÉI y SAN PEDRO DEL PARANÁ / Fuente: LAS CIEN MEJORES POESÍAS EN GUARANÍ.



POESÍAS de
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del

KOKUE JARA PURAHÉI
Araka'etémo kokue rerekuára
Neko’ẽyvy jára ¡hĩpa javy'a!
Ajéipo horýne ne rembiayhupára,
Nde ratypy jára, kuñami porã.
.
. Vokóinte yvytúre oikóne nde réra
. Nde ryke'ykuéra nemoherakuã:
. Je'imba'e teéma kokue jarakuéra
. Ijaitypohára, ha iñasãi vy'a.
.
Upérõ nde sy, nde ru renondépe
Ipo mokõivépe tanderovasa;
Ha umi nde ra'y, Tupã resa jára,
Po’a renoihára, taneañuãmba.
.
. ajéipo ahechávo upéva upe ára
. Mombyry mbyrýgui oñeguahẽmba,
. Hi’ãite iko émo he’i Ñandejára:
. "¡Aháta poandu!", topa umi angaipa.
.
"¡Péichante vá erãma!", ahendu vaichánte
Che ãngapy ruguáre..., chemongyhyje:
¡Ikatúnga'u ko’ẽ sapy'ánte
Ko ñane retã jahupi yvate!
.
Epifanio Méndez Fleitas
**/**
SAN PEDRO DEL PARANÁ
San Pedro del Paraná, ¡ha che valle!,
Mombyrýgui ou tavaite reka ne ñepyrữmby.
San Pedro del Parana, ¡ha che valle!
Kuimba'e pyapy mba'apo retã, ke resãi poty.
.
. San Pedro del Paraná, ¡ha che valle!,
. Akóinte va’erã ne ñu, ka’aguy, oĩme hyakuãvu;
. Ha opa umi tapére, che guata hague,
. Ama ha yvytu ymámane oĩme omokañymba che py rendague.
.
Jahechava'erã ko’ẽ iñambuérõ
Ha magmáva opáicha ndererohory;
Nde réra vokói añandúne upérõ,
Tupã javeve, chendive oiko cherno’ãngapyhy.
.
. Ohasáva'erã hetaiteve ára
. Aikove aja rohechave’ỹre:
. Anichéne márõ re’a tesaráipe,
. Jepevémo hína chéve ndaipotýi ne marangatu.
.
San Pedro del Paraná, ¡ha che valle!
Ahechaga'u nde korochire, nde yva, nde yvoty.
Araka'etémo che po'a ko’ẽ ha ikatu jevy
Chemokunu’ữ jepivérõ guáicha che ru ha che sy.
.
. San Pedro del Paraná, ¡ha che valle!
Epifanio Méndez Fleitas
**/**
(Fuente: LAS CIEN MEJORES POESÍAS EN GUARANÍ. Con nuevas incorporaciones y grafía actualizada. Por PEDRO ENCINA RAMOS (PORTALGUARANI.COM) Y TATAJYVA – RUBÉN D. CÉSPEDES (PORTALGUARANI.COM). Asunción-Paraguay 1997 – 425 páginas)
.

SAN PEDRO DEL PARANA
San Pedro del Paraná, ¡valle mío!,
De lejos busco tu origen de amor
Ser un pueblo en flor.
San Pedro del Paraná, ¡valle mío!,
Oh, dulce hábitat del labriego
Recio y madrugador.

. San Pedro del Paraná, ¡valle mio!,
. Suave de canción siente el corazón
. Al nombrarte así.
. Aquellos caminos que yo recorrí
. La lluvia y el viento apagaron ya
. Hace mucho tiempo
. Mis pasos de ayer.

Con chispa inmortal
En la aurora nueva
Te veremos lodos
Alegre brillar;
Y tu nombre en flor
Que mi sangre lleva,
Con Dios sentiré que por siempre ya
Llena mi soñar.

. Pasarán tal vez muchos largos años
. Sin que vuelva a ver tus huertos floridos.
. Mas nunca en la sombra caerás del olvido
. Aunque no ilumine para mí tu luz
. De felicidad.

San Pedro del Paraná, ¡valle mío!,
Añoro tu sol, tu corochiré
Tus huertos en flor.
Tal vez algún día en tu hermoso lar
Vuelva a renacer mi dicha, mi fe
Al calor febril de mi dulce hogar
San Pedro del Paraná, ¡valle mío!

(Versión castellana sacada de la grabación de la "Orquesta San Solano", hecha por RCA Víctor Arg. en los años cincuenta. Canta el dúo Barrios-Espínola)

Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH - Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria - y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”). Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.

CARLOS MARTÍNEZ GAMBA - PITOGUE REÑE’ẼVA (VIENTEVEO QUE TRINAS) - ITAJU TYKYMBY (GOTAS DE ORO) / Fuente: POESÍA PARAGUAYA - II de TERESA MÉNDEZ-FAITH.


Autor: CARLOS
MARTÍNEZ GAMBA

(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
.
PITOGUE REÑE’ẼVA
Pitogue reñe’ẽva
naránha rakãme,
néina ekirirĩ,
jahechápa oke
che jyva kyhápe
ko che pa’i mi.

Pitogue... pitogue...
Naránha rakãme
oñe’ẽ.

Pitogue ayvuete,
pyti’a sa’yju,
máva puru’ápa
emombe’u mbe’u.

Pitogue... pitogue
Naránha rakãme
operere.

Akã jegua’i,
pyti’a sa’yju,
neandúvonte oĩ,
ndérente opena
ha oipe’a ijuru
ko mitã aña,
resa ryku mi.

Pitogue..., pitogue...
Naránha rakãgui
péinama oveve.
.
(De: Purahéi mitã ñembotorore ha ñemongã, 1984)
.
VIENTEVEO QUE TRINAS
Vienteveo que trinas
en el naranjal,
por qué no callas
para ver si duerme,
mecido en mis brazos,
mi niño, mi amor.

Vienteveo... vienteveo...
en el naranjal
lanza su trinar.

Vienteveo charlatán,
de pecho amarillo,
¿embarazo de quién
divulgando estás?

Vienteveo... vienteveo...
en el naranjal
aleteando está.

Cabeza adornada,
de pecho amarillo,
……. .
……. .
y abre la boca
el niño travieso
de ojos legañosos.

Vienteveo... vienteveo
del naranjal
presto ya voló.
(Traducción libre de

ITAJU TYKYMBY
Itaju tykymby,
mara’ỹ, sakã,
nde remyendy
che rovetã.

Mba’éichamo remyendy avei
che rete kangue,
otyky haĝua,
eirete sa’yjúicha,
ako mborayhu
cherapyva’ekue.

Kuarahy itaju,
che rekóve emyesakã.
Ỹ ramo, kuarhy hũ
kuarahy tuja,
kuarahy ro’y,
iporãvéne chetarova.
.
Ñe’ẽporãhaipyre, 1995
.
GOTAS DE ORO
. Gotas de oro,
. castiza, transparente,
. tú enciendes
. mi ventana.

Ojalá enciendas también
huesos de mi cuerpo,
para que gotee
cual miel amarilla
aquel viejo amor
que me calcinó.

. Sol de oro puro,
. trasluce mi vida.
. Si no, sol ennegrecido,
. sol envejecido,
. sol lleno de frío,
. mejor enloquecer.
.
(Traducción libre de
Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH - Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria - y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”). Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
.
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

lunes, 22 de marzo de 2010

CARLOS MIGUEL JIMÉNEZ - OKARAYGUA AKÃ SA’YJU (CAMPESINITA RUBIA) - KO’Ẽ POTYJU - MUCHACHITA CAMPESINA / Fuente: 25 NOMBRES CAPITALES DE LA LITERATURA

POESIAS de
(Enlace con datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del


**/**
OKARAYGUA AKÃ SA’YJU
Ku mitãkuña, áva apopẽ sa'yju mimbíva,
iñakã jegua ndijavyiete mbokaja poty.
Inimbo overáva ho'a ijati’ýre, ojajái reíva,
ichupe heñói che ñe'a ruguápe mborayhu poty

Ha’e umi hesa mbyja ko’ẽju ñande resapéva,
yvága hovy oje’o hague im’ẽ paje...
Aropurahéine che mbarakapúpe mba’e iporãitéva,
hova pytangy ha’ete voi kuarahy resẽ.

Ojogua mokói jasy pyahumi hováre oguejýva,
umi ityvyta po’i asyete, karapã’imi...
Yvoty pytãva, hope ojeráva ha he’ẽ mbochýva,
upéva ijuru, pe huguy syrýva ha ikambuchimi.

Kuña sa rovy, pire morotĩ, akã sa’yjúpe,
yvytu pepo toguerahami che ñe’a poty.
Tupãsy itykéra, ojoguaiteíva ko che mborayhúpe,
mokoive ojovái ndojuasái porãme ha ojohupyty.
**/**
KO’Ẽ POTYJU
Porã rerekua ko’ẽ potyju ne ma’ẽ mimbíva,
che rete pirĩ reguejy hague che resa rovái.
Ndéntema vaerã che jára tee rejajái reíva,
che katu añandu amano mevémaha ne rembiguái.

Purahéi pepo kuarahy resẽgui itenondéva,
ku guyra tata maitei rory che mongyhyje.
Ijahy’opúvaicha chehegui nde rerahaséva,
che mbyja hovy, ko’ẽ reruha, tataindy paje.

Rohecha potávo ndakevéi voi, ko’ẽju poty,
mbaraka che irữ, ave ikerasy ha ne ra’ãro.
ambue kuña ndikatumo’ãiri nde rupyty,
reikove aja, mitakuñami, Tupã rembiapo.

Nde rehesape che rekovemi nde resaratápe,
nde poty vera che ñe’ã rapy ha ombopere.
Mborayhu hypy nde remoheñói ko che pyti’ãpe
ha opyta oryrýi ha iñe’ẽ asy nde korochire.

Ara resami ne rendypaitéva ko che renondépe,
péina aiporavóma ne mba’erãite che ñe’ã poty.
Tanerenoimi ha taneretữ nde páy ha nde képe,
ani tesarái ou ne mbyai, ko’ẽju poty.

Toi’ỹ ambue yvy arigua mborayhu juaju,
tuichave vaerã ko ñane mba’égui, che Tupasy,
tahe’ẽ asy aipyte aja nde yva aju,
ha nde jyva ári tasapymi, ko’ẽju poty.
**/**
MUCHACHITA CAMPESINA
Muchachita que despiertas en la patria del labriego
a los rayos del lucero y a los trinos del zorzal,
a tus labios y mejillas dio sus rosas el Oriente
y su hechizo un sol naciente de hermosura natural.

Muchachita de ojos negros y trenzada cabellera,
trae la brisa mañanera en sus alas para ti,
cuando alegre te levantas en la bella madrugada,
la caricia perfumada de la selva guaraní.

Tienes tú dos estrellitas que en mi cielo parpadean:
son dos fuentes que bordean tus pestañas de amambay.
Sin embargo, eres humilde como rústica violeta
que se oculta en la floresta de mi dulce Paraguay.

Tú convives con las flores, con el aire, con las aves
y del manso arroyo sabes cómo es linda la canción.
Santuario es tu ranchito, dentro tú, la virgen pura
con que allí adornó Natura el solar de mi nación.

Tu boquita es por su forma, su color y su dulzura,
la mejor fruta madura del mejor jugo de amor,
y tu pecho de paloma guarda el más grande tesoro,
vale más que el mismo oro tu cariño y tu candor.

Mi sencilla reina agreste de luciente piel morena,
de otros cutis la azucena no despierta tu ambición.
Y descalza eres modelo de belleza femenina
que salvó tu campesina, paraguaya tradición.
**/**
Fuente: 25 NOMBRES CAPITALES DE LA LITERATURA PARAGUAYA. Compilación y selección: SUSY DELGADO. Editorial Servilibro, Dirección editorial: Vidalia Sánchez, Asunción-Paraguay, 2005 (389 páginas)

CAMPESINITA RUBIA

(Traducción de
OKARAYGUA AKÃ SA’YJU)

l ondulado cabello de esa muchacha, rubio y brillante,
adorna su cabeza como una flor de cocotero,
su fulgor resplandeciente cae sobre sus radiantes hombros,
Ella despertó en el fondo de mi corazón un intenso amor.

Y sus ojos que nos alumbran como el lucero del alba
el azul del cielo palidece con su mágica mirada,
Yo he de contarle al son de guitarra, cosa tan hermosa
Su rostro rosado se parece tanto a la bella aurora.

Son como dos lunas nuevas que descienden por su semblante
Sus finísimas cejas arqueadas, encorvadas y melífluas flores
son sus labios hermosos cuando ellos se abren,
su sanguínea boca que dulce incita a besos de amor.

A la mujer de ojos azules, blanca piel y cabellos rubios
que alas del viento lleven mis palabras bellas florecientes.
Con la Virgen Santa, su hermana mayor, que bien le parece,
ambas frente a frente apenas se alcanzan a rivalizar.

(Traducción libre de Wolf Lustig)


Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH - Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria - y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”). Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
.

Visite la GALERÍA DE LETRAS

del PORTALGUARANI.COM

Amplio resumen de autores y obras de la Literatura Paraguaya.

Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

GREGORIO GÓMEZ CENTURIÓN - KAMBA'I REMBEPÝU OKORÓI (NEGRO DE LABIOS CAIDOS) / Fuente: POESÍA PARAGUAYA, Tomo II deTERESA MÉNDEZ-FAITH


Autor: GREGORIO
GÓMEZ CENTURIÓN
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
.
KAMBA'I REMBEPÝU OKORÓI
(Fragmento)

Aniangáke oikovéva opyta
Taipyahẽke yvyra ha to’a
Taiku’i ka’aguy
Sororóke toiko,
yvyráke to’a ha topa.

Mboriahu taiñasãi ha’aguýre
Tembiapóre ijajéma uru,
Ha pya’ẽke toiko
Ha toikéke; he’íma patrõ
Kamba’i rembepýu oja’o.

Iku’ápe toso yvyra
Tosoróke hapo ha to’a
Kororõke toiko
Mboriahúke humby taijapa
Ikatúrõ ipyapyke toso.

Yvyra re’ongue tañiasãi
Ha to’a ka’aguy; to’ave
To’avéke, to’a,
To’apáke ikatúrõ pya’e;
Yvyra re’onguéko iporã.

Kuarahy akutini tojope
Yvyra retekue tomimbi.
To’apáma yvyra
He’iukáma patrõ
Ipahárna ta’e iñe’ẽngue.

Kamba’i savera rembepýu
Mbiriki oñani oguata
Ha py’ỹi yvate oma’ẽ
Iko’ẽ ipy’a tarova
Hi’uru mombyrýgui oĝuahẽ.
.
(Poema inédito)
.
NEGRO DE LABIOS CAIDOS
¡Que ninguno quede vivo!
¡Que gima y caiga el árbol!
Muélase la selva
Cunda el trueno
¡Y caiga el árbol, termine!

Que los pobres ocupen la selva
¡A trabajar!, manda el capataz
A trabajar rápido para el patrón,
Vocifera el negro de labios caídos.

Cortar el árbol en la cintura
Sobarlo de raíz que caiga
Que ruja la selva
Que se acalambren los pobres,
Que sus muñecas se rompan.

Que los árboles caídos se esparzan
Que caiga la selva entera
Más y más, que caiga rápido
Es bueno ver árboles muertos.

Queme el sol caliente
Los cuerpos de los árboles caídos.
Que ya caigan todos los árboles,
Eso quiere el patrón
Lo digo por última vez.

Negro de labios caídos
anda de aquí para allá.
Alza los ojos y mira
Su corazón enloqueció
Su amo el patrón llega ya.
.
(Traducción de Félix de Guarania)
.
Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH - Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria - y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”). Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
.
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

FÉLIX FERNÁNDEZ - YSYRY (TORRENTE), CANCIÓN DEL RESERVISTA y A LA LUZ DE LA LUNA / Fuente: POESÍA PARAGUAYA II de TERESA MÉNDEZ-FAITH.

Autor: FÉLIX
FERNÁNDEZ
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
YSYRY
(Guarania)
Che ykére reilnéva kuña neporãva
remboguéva rehóvo che jurúgui yuhéi.
Sapy’amo ko’ẽrõ oĩme chepe’áva
nde ykégui che ãnga ndajajuechavéi.

Upévare kóina romoporãmbávo
aheja nde apysápe ko che purahéi.
Che rérape oikóvo nde réra ñuãvo
ha heséke ikatúrõ ani anga rejahéi.

Oĝuahẽrõ nde ypýpe ko’ẽrõ ko’ẽvo
kuatia apytépe cherehegua ñe’ẽ,
he’íne pype asapymikuévo
che kũ ári nde réra ahupapo hague.

Sapy’ámo ko’ẽrõ oĩme che pe’áva
nde ykégui che ãnga ndajajuechavéi.
Ka’aru oñapymívo oñomívo ko ára
ehendu ko ha’éva ha chembopurahéi.
Música de Agustín Barboza
Ñe’ẽporã haipye, 1995)

TORRENTE
Mujer muy hermosa que estás a mi lado,
que vas apagando mi gran sed de amor;
¡Cómo no quisiera que me arrebaten
así de tu lado y no vernos más!

Por eso aquí tienes, rindiéndote culto,
para que te arrulle ésta mi canción
que traigo en tu nombre en fraterno abrazo,
te pido que llenes de afecto y pasión.

Si mañana llegan entre tantas cosas,
junto a ti palabras acerca de mí,
ellas te dirán que antes de morirme
anidé tu nombre en mi corazón.

Si acaso mañana alguien me arrebata,
así de tu lado y no vernos más;
cuando sumergida la tarde se muere,
escucha esta ofrenda y hazme cantar.
(Traducción de Lino Trinidad Sanabria)

CANCIÓN DEL RESERVISTA
(Traducción de
RESERVISTA PURAHÉI)

Se dice que la yerba mala tiene larga vida
y mediante eso yo no muero aún;
según un camarada que pasó por el Chaco
tú casi ya no me esperabas.

Dicen que un hombre malo que te quiere adular
vino a tu casa al crepúsculo,
y que tú estuviste a punto de desechar mi nombre
y de destruir nuestro amor.

¿Acaso no te acuerdas
de aquella noche, frente al santo
cuando me dijiste: "ni en sueños ni despierta
encontraré a quien te substituya"?

Y aquella tu palabra la salpiqué con rocío
y la planté en mi corazón;
la he llevado conmigo por el campo y por el monte
y ahora al volver la encuentro florecida.

He aquí que vengo y te encuentro como de costumbre
muy feliz y siempre queriéndome;
dile al perro como tú lo sabes,
que ha llegado su dueño y que no ladre mas.

Ya se acabó la guerra, casi no lo creo,
y de nuevo estamos juntos
en nuestra casita, frente al santo,
enlazando nuestras vidas.
(Traducción libre de Wolf Lustig)

A LA LUZ DE LA LUNA
(Traducción de
ÑASAINDÝPE)

Ya nace la aurora, dulce bien amada,
despierta y escucha esta mi canción.
Ausente de aquí ya tal vez mañana
lejos estaré sin verte mi amor.

Luna compañera de los nocheriegos
baña con su lumbre todo tu solar,
posa en tu ventana pájaro andariego
para despertarte con este cantar.

Selva guaraní de eterno perfume.
Distante de aquí bello azul vergel.
La brisa liviana aliento de aurora
ya viene apurando tibio amanecer.

Cardenal pequeño de rojo penacho
oigo su cantar muy cerca de aquí
doliente su endecha, es todo un quebranto
de tanto quererte mezquina por ti.

Hermosas estrellas, rutilantes, bellas
al amanecer dejan de alumbrar
y una más bonita, resuelta te espera
llama con su lumbre, te quiere llevar.

Ausente de aquí ya tal vez mañana,
sin verte mi amor lejos ya estaré.
Si tú eres lucero, dulce bien amada,
con tierno embeleso yo te cantaré.
(Versión castellana sacada de Mauricio Cardozo Ocampo:
Mis bodas de oro con el folklore paraguayo [Memorias de un Pychãi], 1980)
.
Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH - Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria - y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”). Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
.
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.