tag:blogger.com,1999:blog-49521706804470619272024-03-16T02:10:26.935-07:00POESÍAS Y CANCIONES EN GUARANÍ - CULTURA, MITOLOGÍA Y ANTROPOLOGÍAPOEMARIOS - CUENTOS Y NARRACIONES - TEATRO - ANTOLOGÍAS - FOLKLORE - DICCIONARIOS - MITOS, LEYENDAS Y CREENCIAS POPULARESPortalGuarani.comhttp://www.blogger.com/profile/05279022704011066291noreply@blogger.comBlogger659125tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-7099125566984184442011-12-08T09:59:00.000-08:002011-12-09T04:24:51.240-08:00FELICIANO ACOSTA y NATALIA KRIVOSHEIN - ÑE’ẼPOTY ATY – VOCES DE POETAS EN GUARANÍ - Por FELICIANO ACOSTA y NATALIA KRIVOSHEIN DE CANESE / Editorial SERVILIBRO, 2005<div align="center"><br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiT_VriN1ZlWnCntB5Rgp1UCpJ7qzb6tVP97NofiCesuAgE5iXiBlTwQtBA65rMowaITJ6TcKPx6JLy6q_NNHl3J4weKf0wuAGwdNow-_KMVyleR-D5uL9Dn-f8UgeIPUgNSiICAdGak-2U/s1600-h/acosta+nee.jpg"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5358361880499954482" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiT_VriN1ZlWnCntB5Rgp1UCpJ7qzb6tVP97NofiCesuAgE5iXiBlTwQtBA65rMowaITJ6TcKPx6JLy6q_NNHl3J4weKf0wuAGwdNow-_KMVyleR-D5uL9Dn-f8UgeIPUgNSiICAdGak-2U/s320/acosta+nee.jpg" style="display: block; height: 320px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 320px;" /></a></div><br />
<br />
<span style="text-align: justify;"></span><br />
<div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>ÑE’ẼPOTY ATY – VOCES DE POETAS EN GUARANÍ</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>Por <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=301"><span style="color: red;">FELICIANO ACOSTA</span></a> y <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=623"><span style="color: red;">NATALIA KRIVOSHEIN DE CANESE</span></a></strong></span></div><div style="text-align: center;"><strong>Editorial Servilibro,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Asunción-Paraguay 2005</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Diseño de tapa y diagramación:</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>CLAUDIA LÓPEZ – BERTHA JERUSEWICH</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Editorial Servilibro,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Asunción-Paraguay 2005</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>**/**</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: lime;"><strong>MAITEI</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Revista Bilingüe de Cultura "ÑEMITỸ" hetaite ojepytaso ha ohypyi rire kuatia rogue, omboapy isapukái ohenduka hağua opaite yvytu vevére "NE’ẼPOTY ATY" (VOCES DE POETAS EN GUARANÍ) purahéi, sapukái, ñembyasy ha ñe’ẽ ymaite guivéma ojokava'ekue yvytu ha omboryrýi ñane retã, pytagua yvy guaraní ñe’ẽ ñemyerakuã rekávo.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Feliciano Acosta ha Natalia de Canese, ikatukuaáta he’i ojupe omono’õhahína iñemitỹnguerakue ko tembiapo rupive ha katuete ikorasõrorýta hikuái oma’ẽvo umi tape oipykuimava'ekuére. Ha mba'éguipa nahanirimo’ãi ohechávo mba'éichapa ñe’ẽpoty ra’ỹi mimi opororopa ñemitỹ pyporépe ha ipotyjeraverei ko siglo XXI-pe oğuahẽvo.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>NE’ẼPOTY ATY (VOCES DE POETAS EN GUARANÍ) niko tuichaiterei omombareteve Paraguái ñe’ẽpoty guaranimegua angapy ha ndaha'éi umi ñepyrũ rã guive ramoite peve oñemyerakuãva'ekuépe ñónte. Nahániri, uvei umi ipype oĩ’ỹvape ha ko’ẽrõ ára oĩtavape.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Añetehápe iporã ñamomba'eguasu ãichagua tembiapo, jaikuaahápe mba'eichaitépa tapicha yvypóra ñane ñe’ẽ rayhuhára ojepokyty yvýre, omyerakuã ha ohayhuka hağua ñane mba'e teéva.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Ñe’ẽpapára Carlos F Abente, Feliciano Acosta, Wilfrido M. Acosta, Mario Rubén Álvarez, Juan Manuel Ávalos, Gumersindo Ayala Aquino, Zenón Bogado, Estela Caballero, Basiliano Caballero, Herib Campos Cervera, Domingo Cano, Narciso R. Colmán, Susy Delgado, Emiliano R. Fernández, Félix Fernández, Lucila Fernández, Sabino Giménez, Félix de Guarania, Carlos Martínez Gamba, Miguel Ángel Meza, Teodoro S. Mongelós, Víctor Montórfano, Manuel Ortiz Guerrero, José G. Perazo ha Luís Szarán, Marcelino Pérez Martínez, Augusto Roa Bastos, Ramón Silva, Lilian Sosa, Ida Talavera, Domingo Cano, RudyTorga ha Tadeo Zarratea rembiapokuerakue, péina oñomopeteĩ oipykúi hağua "ÑE’ẼPOTY ATY" rape asyete jey oñeñandukase ha oñehendukaségui.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Ikatu nga'u ra’e Paraguáiva ohecharamo ha ohayhu jey upe heko teéva ko ñe’ẽpoty aty rupive ha anive ñañeme’ẽ oimeraẽ guelelereípe ñaneguenohẽse katuíva ñande rapégui ñaimo’ã’ỹhágui ha ñaimo’ã’ỹhápe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Ñemoñare pyahu oma’ẽ hağua mombyryve iko’ẽ rãre tekotevẽma opóy ha ojetyvyro. Ko mba'épe katu oğuahẽta katuete oñemitỹ meme ramo iñapytu’ũ ngua ha ikorasõme peichagua tembiapo joheipyre ñanembopy’arorýva.</strong></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong> MAUROLUGO</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>**/**</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: lime;"><strong>TECHAUKAHA</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: lime;"><strong>MAITEI</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: lime;"><strong>ÑE’ẼPOTY ATY - VOCES DE POETAS EN GUARANÍ</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>OBSERVACIÓN : LOS ENLACES EN EL NOMBRE DE LOS AUTORES</strong></span></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>LO LLEVARÁN A LA GALERÍA DE LETRAS DEL PORTALGUARANI.COM</strong></span></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>EN EL ESPACIO DE CADA </strong></span><span style="color: cyan;"><strong>AUTOR </strong></span></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>DONDE ENCONTRARÁN DATOS BIOGRÁFICOS, </strong></span></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>OBRAS EDITADAS y OBRAS INCLUIDAS EN TRABAJOS ANTOLÓGICOS</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=297"><span style="color: red;">CARLOS FEDERICO ABENTE</span></a>: ÑEMITY</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=301"><span style="color: red;">FELICIANO ACOSTA</span></a>: KANE’Õ ANGATA / KYVU KYVU / YVY SAPUKÁI / GUAYAKI SAPUKÁI / SÃSO POTAPY / ANÍKE IRO’Y KO YVY / AMA PORE’Ỹ / ÑE’ẽ RYRÝI / ÑE’Ẽ POCHY</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=302"><span style="color: red;">WILFRIDO ACOSTA</span></a>: YSAPY KO’Ẽ / HEKOVE OHEKA</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=310"><span style="color: red;">MARIO RUBÉN ALVAREZ</span></a>: JEPYTE / GUYRA SAITE / ÑE’Ẽ RA'ARÕVO</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=953"><span style="color: red;">JUAN MANUEL ÁVALOS</span></a>: CHE LUSÉRO AGUAI'Y</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=319"><span style="color: red;">GUMERSINDO AYALA AQUINO</span></a>: AIKOSÉNTE / ÑEMBOJARÚPE MITÃICHA</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=345"><span style="color: red;">ZENÓN BOGADO ROLÓN</span></a>: ÑEMBO’E ÑAMANDÚPE / GUYRA'I RORY ATY / PARAGUÁI, PARAGUÁI, PARAGUÁI.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <span style="color: cyan;">ESTELA CABALLERO DE SANGUINA:</span> CHE SYMI RAPYKUERÉPE</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=1144"><span style="color: red;">BASILIANO CABALLERO IRALA</span></a>: MOKÕI MBA’ASY</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=356"><span style="color: red;">HERIB CAMPOS CERVERA</span></a>: MANDU’A RORY</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <span style="color: cyan;">DOMINGO CANO: </span>Y</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=376"><span style="color: red;">NARCISO R. COLMÁN</span></a>: KOROCHIRE / PIRAPIRE</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=394"><span style="color: red;">SUSY DELGADO</span></a>: TATAYPÝPE / NE MITÃKUÑA / HA KUIMBA'E / ÑEMBISO / PÉINA</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=409"><span style="color: red;">EMILIANO R. FERNÁNDEZ</span></a>: TECHAGA’U / NEMOMBÁYVO CHE YVOTY / MBORIAHU MEMBY</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=772"><span style="color: red;">FÉLIX FERNÁNDEZ</span></a>: OÑONDIVEMI / NDE RATYPYKUA / ÑANE ARAMBOHA</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <span style="color: cyan;">LUCILA FERNÁNDEZ:</span> ÁRA VAI AJA / MAMA, HA’USE GALLÉTA / MBA’ÉRE PIKO / MBEJU TANIMBU</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=430"><span style="color: red;">SABINO GIMÉNEZ</span></a>: KUNU’Ũ POHÉI / JEPEVÉMO / ÑEMYRÕ REKO / MORENA SAITE</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=391"><span style="color: red;">FÉLIX DE GUARANIA</span></a>: KUARAHY OJOPE RAKUVO / ANIVE PEIPYKUA ÑE’Ẽ</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=2244"><span style="color: red;">MAUROLUGO</span></a>: AIPOTA / ANIVE</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=477"><span style="color: red;">CARLOS MARTÍNEZ GAMBA</span></a>: NÍÑO ARAPEGUA PURAHÉI / HOSE OHECHA IKÉPE / GUYRA KOMPUÉHTO / KARÃU KOMPUÉHTO / PLÁTA YVYGUY</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=487"><span style="color: red;">MIGUEL ÁNGEL MEZA</span></a>: AKA’Ẽ PARA / TATAYPÝPE / MITÃMI POJÁI</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=923"><span style="color: red;">TEODORO S. MONGELÓS</span></a>: NENDIVÉNTE / ÑANDE REKOVE / CHE REINDY KUÑA KOYGUA</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=1033"><span style="color: red;">VÍCTOR MONTÓRFANO</span></a>: TETÃGUA SAPUKÁI</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=503"><span style="color: red;">MANUEL ORTIZ GUERRERO</span></a>: PANAMBI VERA / NE RENDÁPE AJU / JUKERI / NE PORE’Ỹ</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=951"><span style="color: red;">JOSÉ PERASSO</span></a>: PEJU MITÃ KUÉRA</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=951"><span style="color: red;">JOSÉ PERASSO</span></a> ha <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=1080"><span style="color: red;">LUIS SZARÁN</span></a>: PURAHÉI PEMBO’E</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=516"><span style="color: red;">MARCELINO PÉREZ MARTÍNEZ</span></a>: ROHECHAGA’U</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=537"><span style="color: red;">AUGUSTO ROA BASTOS</span></a>: TESA PYPUKU PURAHÉI</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=557"><span style="color: red;">RAMÓN SILVA</span></a>: TORORE RORE / TOPA / TUKUMBO KUSUGUE</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <span style="color: cyan;">LILIAN SOSA:</span> AMA GUASUETE / MBORAYHU KORA</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=564"><span style="color: red;">IDA TALAVERA</span></a>: NANDELARAPE HA 'E / KO’ẼJU / PURAHÉI PYAHU</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=569"><span style="color: red;">RUDY TORGA</span></a>: EGUAHẼ ÑA DEMOCRACIA / NDE PUKAVYMI JEGUAKARÃ</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>· <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=582"><span style="color: red;">TADEO ZARRATEA</span></a>: MAINUMBY PYTÃ / IPOYHU PORE.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>ALGUNAS POESÍAS EN GUARANÍ</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><strong><span style="color: cyan;">CHE SYMI RAPYKUERÉPE</span></strong><br />
<br />
<strong>Che symi rapykuerépe</strong><br />
<strong>aguahẽ hogakuemíme,</strong><br />
<strong>aipe’ávo pe okẽ</strong><br />
<strong>ahecháta vaicha chéve</strong><br />
<strong>osẽ mi cherovasa.</strong><br />
<br />
<strong>Ama’ẽ pe korapýre,</strong><br />
<strong>ahecha umi yva</strong><br />
<strong>hemiñotỹ nguemi.</strong><br />
<strong>Ahecháta vaicha chéve</strong><br />
<strong>iguýpe oñembopiro’ymi.</strong><br />
<br />
<strong>Ama’ẽ pe kotypýre,</strong><br />
<strong>ahecha umi hembiporukuemi</strong><br />
<strong>ohayhuete va’ekue ha’e.</strong><br />
<strong>Ahechóta vaicha chéve</strong><br />
<strong>oguata ha opukavy.</strong><br />
<br />
<strong>Ajopy che korasõ,</strong><br />
<strong>osyry che resay,</strong><br />
<strong>chejopýma vy’a’ỹ.</strong><br />
<br />
<strong>Che symi rapykuerépe</strong><br />
<strong>aguahẽ hogakuemíme,</strong><br />
<strong>ama’ẽ pe kotypýre,</strong><br />
<strong>ama’ẽ pe korapýre,</strong><br />
<strong>tapere monte atopa.</strong><br />
<br />
<strong>Añé’ẽ cheño rei</strong><br />
<strong>ha Ñandejárápe aporandu:</strong><br />
<strong>Ñandejára, Nandejára!</strong><br />
<strong>Mba’érepa che symíme regueraha.</strong><br />
<br />
<strong>Ajopy che korasõ,</strong><br />
<strong>osyry che resay,</strong><br />
<strong>ndaipokuaái ipore’ỹ.</strong><br />
<br />
<strong>Che symi marangatu,</strong><br />
<strong>hetaitéma rombyasy,</strong><br />
<strong>che’ãhóma, ndakesevéi,</strong><br />
<strong>cheñuã mba’embyasy.</strong><br />
<br />
<strong>Ajopy che korasõ,</strong><br />
<strong>osyry che resay,</strong><br />
<strong>ndaikokuaái hese’ỹ.</strong><br />
<br />
<strong>Ñandejára ha Tupãsy renondépe</strong><br />
<strong>añesũ che symíre añembo’e</strong><br />
<strong>ha ichupe ajerure,</strong><br />
<strong>mamo oimeha guive,</strong><br />
<strong>toma’ẽmi ore rehe</strong><br />
<strong>ha tomboguata ore rekove.</strong><br />
<br />
<strong>Ajopy che korasõ,</strong><br />
<strong>osyry che resay,</strong><br />
<strong>apyta chetyre’ỹ.</strong><br />
<br />
<div style="text-align: right;"><strong><span style="color: cyan;">Estela Caballero de Sanguina</span></strong></div><br />
<br />
<strong><span style="color: lime;">Y</span></strong><br />
<br />
<div style="text-align: right;"><strong><span style="color: cyan;">Tales de Mileto-guápe guarãmi</span></strong></div><br />
<strong>Yvypóra oikuaa ambue arandu he’iha</strong><br />
<strong>Ynte ñepyrũ ha, opavave ypy;</strong><br />
<strong>Ypy ava ka’aty ãvare itenonde</strong><br />
<strong>Yma heñói jave, iñe’ẽ ysyry y.</strong><br />
<br />
<strong>Y’uhéi ko ombogue ku ykua satĩ teénte,</strong><br />
<strong>Ypykuéra ñe’ẽnte che kũ re oñemomba’e,</strong><br />
<strong>Ypy papa peve, ombohysýi yguieténte,</strong><br />
<strong>Y’ỹre ha’eténte, ndoikóiva mba’evete.</strong><br />
<br />
<strong>Y sy, ýko ysyry, ha sy y ko sy ypy.</strong><br />
<strong>Yvy rova taiñakỹ, tahovyũ iko’ẽ.</strong><br />
<strong>Yvyra yva he’ẽ ha mymba opavavéva,</strong><br />
<strong>Yvytu ivevuivéva pu asy’pe tomoñe’ẽ.</strong><br />
<br />
<strong>Yvytu ogueraha ko che ã ombovy’áva</strong><br />
<strong>Yvypóra maymáva pukavýpe toñandu,</strong><br />
<strong>Ypykuéra arandu ¡Mboy su ary susukue!</strong><br />
<strong>Yvu kuaapavẽ ha ñe’ẽ ñe’ã pytu.</strong><br />
<br />
<strong>Yvytu rakuãvúre, tohomi ko marandu</strong><br />
<strong>Ypykue apytu’ü, jejapo potĩ iko’ẽ,</strong><br />
<strong>Yma heñói va’ekue ikũre paje joaju,</strong><br />
<strong>Yva pekói aiu: ñe’ẽ ha kuaapavẽ.</strong><br />
<br />
<div style="text-align: right;"><strong><span style="color: cyan;">Domingo Cano</span></strong></div><br />
<br />
<strong><span style="color: lime;">ÁRA VAI AJA</span></strong><br />
<br />
<strong>Che ogykéngo</strong><br />
<strong>ao havara,</strong><br />
<strong>kuatia’atã</strong><br />
<strong>ha yvyrape.</strong><br />
<strong>Che rógahoja</strong><br />
<strong>ningo úle hũ</strong><br />
<strong>ha chápa pehẽ</strong><br />
<strong>ajopýva itápe</strong><br />
<strong>ani oveve</strong><br />
<strong>ára vai aja.</strong><br />
<strong>Che, che rogayguándi</strong><br />
<strong>ãicha rohasa:</strong><br />
<strong>yvytu pochy omoñorairõ</strong><br />
<strong>kuatia atã</strong><br />
<strong>ha yvyrape</strong><br />
<strong>itópe oity,</strong><br />
<strong>chápa omyaña</strong><br />
<strong>úle omyasẽ,</strong><br />
<strong>ojorapaite</strong><br />
<strong>iñapytĩha.</strong><br />
<strong>Apo pe isãre</strong><br />
<strong>aha’ãpandórga</strong><br />
<strong>che tuja rire.</strong><br />
<br />
<strong>Ñandejára!</strong><br />
<strong>Aipo ára ryapu,</strong><br />
<strong>pepáy peẽmitã,</strong><br />
<strong>Tanilaa</strong><br />
<strong>tembiporu kuéra</strong><br />
<strong>embyatypaite,</strong><br />
<strong>tatapỹi ryru</strong><br />
<strong>emoinge pya’e</strong><br />
<strong>cháke he’õpyre</strong><br />
<strong>ndojepotaséi.</strong><br />
<strong>Fortu,</strong><br />
<strong>ejetyvyróke,</strong><br />
<strong>mba’éiko hína</strong><br />
<strong>ndeaturuha,</strong><br />
<strong>epáy</strong><br />
<strong>pe nde kyvymi</strong><br />
<strong>hasẽterei,</strong><br />
<strong>eñengarekónga</strong><br />
<strong>sapy’aite hese</strong><br />
<strong>Tupãsýre!</strong><br />
<br />
<div style="text-align: right;"><strong><span style="color: cyan;">Lucila Fernández</span></strong></div><br />
<br />
<strong><span style="color: lime;">PEJU MITÃ KUÉRA</span></strong><br />
<br />
<strong>Peju mitã kuéra, peju pejupa.</strong><br />
<strong>Peju mbeguemínte, peju pehecha</strong><br />
<strong>Hesu mitãmíme ñandéicha ou,</strong><br />
<strong>yvágui Itúa, ñandéve ombou.</strong><br />
<br />
<strong>Mitã ne porãva yvagapegua,</strong><br />
<strong>eju, ejumína, che py’a ne renda.</strong><br />
<strong>Evy’a che py’ápe, ipype epyta,</strong><br />
<strong>ani resẽve, ani chereja.</strong><br />
<br />
<strong>Peju mitã kuéra, peju pevy’a,</strong><br />
<strong>Maria, isýpe, avei pehecha.</strong><br />
<strong>Maria, che sy, chepytyvõmi,</strong><br />
<strong>ani ne membýgui máramo ajei.</strong><br />
<br />
<div style="text-align: right;"><strong><span style="color: cyan;">(Texto de 1791, recogido por JOSÉ PERASSO)</span></strong></div><br />
<br />
<strong><span style="color: lime;">PURAHÉI ÑEMHO’E</span></strong><br />
<br />
<strong>Señor mío Jesucristo</strong><br />
<strong>peina ápe rojumi</strong><br />
<strong>rojerure ne bendición</strong><br />
<strong>roipota orerovasami</strong><br />
<br />
<strong>Ñesũ pehẽ me jaba</strong><br />
<strong>jaikévo pe okẽ guasúpe</strong><br />
<strong>agua bendita ryrúpe</strong><br />
<strong>ñapo’ẽ jajovasa.</strong><br />
<br />
<strong>Aipo yvága jajuhu</strong><br />
<strong>jaikévo upe tupãópe</strong><br />
<strong>tataindymi ñande pópe</strong><br />
<strong>Santa Misa ñahendu.</strong><br />
<br />
<strong>Inciensoma ñahetũ</strong><br />
<strong>mba’e hyakuã asyvéva</strong><br />
<strong>ñane korasõme oikéva</strong><br />
<strong>tatatĩ marangatu.</strong><br />
<br />
<strong>Jaike jave ñañesũ</strong><br />
<strong>ha jaha ku ñembo’épe</strong><br />
<strong>amo Tupã rendaitépe</strong><br />
<strong>angaipa ñamombe’u.</strong><br />
<br />
<strong>Ha púlpitope osemón</strong><br />
<strong>karai ijao hũ mbáva</strong><br />
<strong>iñe’ẽme ohendukáva</strong><br />
<strong>pe Ñandejára pasión.</strong><br />
<br />
<strong>Señor mío Jesucristo</strong><br />
<strong>péina ápe rojumi</strong><br />
<strong>rojerure ne bendición</strong><br />
<strong>roipota orerovasami.</strong><br />
<br />
<div style="text-align: right;"><strong><span style="color: cyan;">JOSÉ PERASSO ha LUIS SZARÁN</span></strong></div><br />
<br />
<strong><span style="color: lime;">TESA PYPUKU PURAHÉI</span></strong><br />
<br />
<strong>-Mba’épa nde, che sy, resa.</strong><br />
<strong>-Ovetã mokõi.</strong><br />
<strong>-Ha móva piko oñatõi?</strong><br />
<strong>-Mandu’a po mombyry.</strong><br />
<br />
<strong>-Ko’ẽ resay mbytépe</strong><br />
<strong>kuarahy ojajaipa,</strong><br />
<strong>ko yvóga jahayhuha</strong><br />
<strong>ndoguejýi che resa yképe.</strong><br />
<br />
<strong>-Ñande resa, che memby,</strong><br />
<strong>pyhare vai omo’ã,</strong><br />
<strong>ha pe amóme ichugui kuéra</strong><br />
<strong>omano va’ekue omaña.</strong><br />
<br />
<div style="text-align: right;"><strong><span style="color: cyan;">Augusto Roa Bastos</span></strong></div><br />
<br />
<strong><span style="color: lime;">MBORAYHU KORA</span></strong><br />
<br />
<strong>Oñemboty mbegue katu</strong><br />
<strong>ne mborayhu kora</strong><br />
<strong>che rete ñembyahy’ire.</strong><br />
<br />
<strong>Rohecha, roñandu,</strong><br />
<strong>ha guyra saitéicha</strong><br />
<strong>añemoĩ añapi’ũ</strong><br />
<strong>kyhyje pa’ũ me</strong><br />
<strong>ne mborayhu yva.</strong><br />
<strong>Aníntemo chejura</strong><br />
<strong>ha ita kotýpe</strong><br />
<strong>cheretejokua.</strong><br />
<br />
<strong>Angata rasy</strong><br />
<strong>nachemongevéi</strong><br />
<strong>yva re’ẽ,</strong><br />
<strong>che akãme ojere</strong><br />
<strong>ha oúrõ pe kéra</strong><br />
<strong>cheresañuãvo</strong><br />
<strong>ne ra’anga raẽvete</strong><br />
<strong>pya’e omoinge.</strong><br />
<br />
<strong>Ha upépe ndaipóri</strong><br />
<strong>kyhyje kyse</strong><br />
<strong>oikutu va’erã jejoko reko:</strong><br />
<strong>ñeñomi rakãgui</strong><br />
<strong>ha aipotágui che</strong><br />
<strong>aipo’o nde yva</strong><br />
<strong>che po rupiete.</strong><br />
<br />
<strong>Ha upéicha jey</strong><br />
<strong>jepivérõguáicha</strong><br />
<strong>oikóne ndehegui</strong><br />
<strong>iñongatupy.</strong><br />
<br />
<div style="text-align: right;"><strong><span style="color: cyan;">Lilian Sosa</span></strong></div><br />
<br />
<strong><span style="color: lime;">EGUAHẼ ÑA DEMOCRACIA</span></strong><br />
<br />
<strong>Eguahẽ ña "Democracia",</strong><br />
<strong>ymaitéma roikuaase,</strong><br />
<strong>oje’éva nde rehe</strong><br />
<strong>nemba’eporãiteha.</strong><br />
<br />
<strong>Eguahẽ tanderecha,</strong><br />
<strong>tetãgua nera’arõva,</strong><br />
<strong>jahechami remyatyrõpa</strong><br />
<strong>ko’ã mba’e vaieta.</strong><br />
<br />
<strong>Eju jaha jaguata,</strong><br />
<strong>ñahendumi lo mitãme</strong><br />
<strong>ha eñongatu ne ñe’ãme</strong><br />
<strong>mba’épa ñande rekove.</strong><br />
<br />
<strong>Tenonde aipota rehecha</strong><br />
<strong>mba’éichapa ka’aguy</strong><br />
<strong>oñuãmbáva ñande yvy</strong><br />
<strong>ko’ãga ojeitypa.</strong><br />
<br />
<strong>Ha upekuévo opyta</strong><br />
<strong>mbya guaraníva guíve</strong><br />
<strong>ha chokokue añete,</strong><br />
<strong>yvy’ỹre oñondive.</strong><br />
<br />
<strong>Opaichagua tekoasy</strong><br />
<strong>ogueru ko’ã mba’e,</strong><br />
<strong>pya’éva tekotevẽ</strong><br />
<strong>nde rechakuaami.</strong><br />
<br />
<strong>Upéi oĩ avei</strong><br />
<strong>mba’eve oguereko’ỹva,</strong><br />
<strong>hetã teetépe hembýva</strong><br />
<strong>tyre’ỹ rapo pire.</strong><br />
<br />
<strong>Poguasu rembiapokue</strong><br />
<strong>hatã oñeñapyti va</strong><br />
<strong>ha rasa ijyetemíva,</strong><br />
<strong>ojopy ñande rekove.</strong><br />
<br />
<strong>Hatã pokarẽ epyrũ,</strong><br />
<strong>Democracia, ko tetãme,</strong><br />
<strong>aníke re’a ñuhãme</strong><br />
<strong>ha rejavy nde rape.</strong><br />
<br />
<div style="text-align: right;"><strong><span style="color: cyan;">Rudy Torga</span></strong></div><br />
<br />
<div style="text-align: center;"><strong><img alt="" src="http://www.portalguarani.com/userfiles/images/Feliciano%20Acosta/feliciano%20acosta%20voces%20de%20poetas%20en%20guarani%20ct%20portalguarani.jpg" /></strong></div>PortalGuarani.comhttp://www.blogger.com/profile/05279022704011066291noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-58412440811898724292011-12-06T12:51:00.000-08:002011-12-06T12:51:38.269-08:00FELICIANO ACOSTA - POESÍAS EN GUARANÍ, DATOS BIOGRÁFICOS, OBRAS PUBLICADAS y ENTREVISTAS / Fuente digital: wwwfelicianoacosta.blogspot.com<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCbxEQEAlkEv0BAgAPKWJoH9558F6FxgRZB8ruZVnWkJE_vtkmrm3OXzr2DYqW9shEQHVjF4KoAWBpgSWIeB0P7dtq0CSifaEk-v-9vHBrldsiU1M18q8hlABeQzFWEaUwdOlu8AB8_RWk/s1600/feliciano+acosta+poesias+en+guarani+entrevistas+blog+portalguarani.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" dda="true" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCbxEQEAlkEv0BAgAPKWJoH9558F6FxgRZB8ruZVnWkJE_vtkmrm3OXzr2DYqW9shEQHVjF4KoAWBpgSWIeB0P7dtq0CSifaEk-v-9vHBrldsiU1M18q8hlABeQzFWEaUwdOlu8AB8_RWk/s400/feliciano+acosta+poesias+en+guarani+entrevistas+blog+portalguarani.jpg" width="400" /></a></div><div align="center"></div><div align="center"><br />
</div><span style="text-align: justify;"><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>POESÍAS EN GUARANÍ, DATOS BIOGRÁFICOS</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>y ENTREVISTAS</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong><a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=301"><span style="color: red;">FELICIANO ACOSTA</span></a></strong></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>ARDE EL VIENTO/ OKÁI YVYTU</strong></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong>OKÁI YVYTU (GUARANI)</strong></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Pytä yvytu rembe’y,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>okái yvytu</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>ha hendy.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Ikü hakuvópe</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>oheréi kapi’i</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>ha omosununu.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Ka’aguy rovykä</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>omocha’ï</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>ha omyendy avei.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Hendypa yvytu,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>kapi’i ha</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>ka’aguy.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Okái che retä</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ha ipyahë ryapu</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Tatatïre ojupi.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Okái,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>okaihágui</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>okaive</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>che retä.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong>ARDE EL VIENTO (CASTELLANO)</strong></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Escarlata se ha vuelto,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>la orilla del viento</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>se quema el viento y arde.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Con su tórrida lengua</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>lame la hierba</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>y la inflama.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Arruga</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>los árboles del bosque</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>y los enciende a su paso.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Arden el viento,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>las hierbas y</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>el monte.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Mi tierra se incendia</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>y su gemido</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>se levanta en humo.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Se calcina,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>más</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>y más</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>mi tierra.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>MANSA LLUVIA/ AMA KIRIRÏ </strong></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong>AMA KIRIRÏ</strong></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Ama kirirï.</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Che jere iñypytü.</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Araresa ndahechái,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>che jere iñypytü.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Avave, avave</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>ndoikuaái, ndohechái</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>ñembyasy</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>che äme araháva.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Pytü, pytüve pore’ÿ,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>ta’eño.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Amarayvi che rokë</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>ombota vevuimi.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Upeichahágui...</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>ijuruvy che rokë,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>ha amarayvindi</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>oçuahë</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>pore’ÿ pukúgui</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>ojevýva.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Oja che rehe.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Hesa’ÿi opyryrÿi tarova,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>che resa renondépe.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Hembe hi’açui, açuivéva</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>ojoko che pytu.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong>MANSA LLUVIA</strong></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Llueve mansamente.</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Se adensa mi entorno.</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>No percibo la luz,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Se adensa mi entorno.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Nadie, nadie</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>sabe, nadie ve</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>la pena</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>que llevo en el alma.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Se agudizan, se adensan</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>soledad y ausencia.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>La llovizna golpea</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>suavemente la puerta.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>De pronto…</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Se entreabre la puerta,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>y con la llovizna</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>llega<br />
entra la que vuelve</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>de una larga ausencia.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Me abraza.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Bailan alocadamente sus ojos</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>delante de mis ojos.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Sus labios cercanos, más cercanos,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>me ahoga el aliento.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>ALBOR/ KO’ËJU</strong></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong>KO’ËJU</strong></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Ko’ëju,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>ko’ëju.</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Mamóiko</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>reime.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Ipohýi,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>ipohyive</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>ko pytü.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Hetáma</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>osyry</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>jukyry.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Ñembyahýi</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>opáy</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>ha okevy</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>ogami</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>kapi’i</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>pepo</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>guýpe.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Yvytu.</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ejúna pya’e</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>yvytu,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>rehasávo</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>ehetünte</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>jepe</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>oipoväva</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>angata</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>ko’ëju</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>ra’ärövo</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>oikovéva</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>rova.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong>ALBOR</strong></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Albor,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>albor.</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>¿Dónde</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>estás?</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Es pesada</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>muy pesada</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>la noche.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Ya ha corrido</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>tanto</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>el sudor.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>El hambre</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>despierta</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>y dormita</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>bajo</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>las alas</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>humildes</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>del techo.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Viento.</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Acude con prisa</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>viento,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>y besa</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>a tu paso</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>el rostro</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>del que teje</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>la angustia,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>del que vive</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>esperando</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>el albor.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>BUSQUEDA/ JEHEKA</strong></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong>JEHEKA</strong></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Aguyguy, aheka</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>pe yvy.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Mamópoku oime.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Ysyry ruguaitépe</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>apovyvy</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>jahechápa ajuhu.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Ysoindy rata pirirípe</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>añemi</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>aheka</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>ha mamópa ajuhu.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Añapymi ynambu</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>perere ryapu ryrýipe</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>aheka.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Che ári opa kuarahy,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>ha aheka ahekavérö aheka</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>ha mamópa ajuhu.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Itakuruvi che pire ombo’i.</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Che py huguy syry tyky.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Mamópoku oime</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>pe yvy,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>yvy maräne’ÿ.</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Tatatïme poku</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>oime</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>reñemi.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong>BÚSQUEDA</strong></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Deambulo buscando</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>esa tierra.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>¿Dónde estará?</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>El fondo del río</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>hurgo</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>haber si lo encuentro.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>En el chisporroteo de la luz de la luciérnaga</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>me agazapo también,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>buscando</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>y jamás la encontré.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>En el temblor</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>del aleteo de la perdiz me sumergí</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>buscándola.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>El sol cae implacable sobre mí,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>y la busco</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>y la sigo buscando</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>y jamás la encontré.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Los cantos rodados trizan mi piel</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Mis pies sangran a borbotones.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Dónde estará</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>esa tierra,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>la tierra sin mal.</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>¿Será que la niebla,</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>la cubre.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: lime;">FELICIANO ACOSTA :</span> Nació en Concepción el 9 de junio de 1943; hizo sus estudios primarios y secundarios en aquella ciudad norteña.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>En 1964 se traslada a Asunción donde inició la carrera de Derecho la que posteriormente abandono en razón de dedicarse intensa mente a la actividad docente en el área del Idioma Guaraní.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>En esta disciplina es egresado de Instituto de Lingüística Guaraní de Paraguay y también graduado en la Facultad de Filosofía (Instituto Superior de Lenguas) de la Universidad Nacional de Asunción con el título de </strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>- Licenciado en Lengua Guaraní por el Instituto superior de Lenguas de la Universidad Nacional. Hoy es catedrático en dicha casa de altos estudios. por el Instituto de Lingüística Guaraní (nivel medio).</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>- Ejerce las cátedras de Lengua Guaraní y Lengua y Literatura Castellana en el Colegio Monseñor Lasagña.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>- Miembro de la Sociedad de Escritores del Paraguay y director de la revista bilingüe de cultura ÑEMITY (co-fundada por él, NATALIA DE CANESE y TADEO ZARRATEA en 1977)</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>- Escribe poemas en guaraní, algunos de los cuales fue traducido al inglés, castellano, francés y publicado en una Revista Cultural de los Estados Unidos de Norte América. Publicó otros trabajos relativos al guaraní en colaboración con Tadeo Zarratea y Natalia de Canese.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>- Actualmente es director de la carrera de Licenciatura de Lengua Guaraní del Instituto Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Asunción.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>- Colaborador regular en numerosos medios de comunicación radial y periodística, Feliciano Acosta es uno de los más destacados estudiosos de la lengua nativa de su país. Su labor en el Instituto de Lingüística y en la Subsecretaría del Ministerio de Cultura, sus trabajos de recopilación de cuentos y leyendas populares y, en particular, la publicación de su primer libro de relatos, KA’I REKOVEKUE (La vida de Ca’í) (1994), le han ganado la distinción de “Personaje del año 1994″, título compartido con Natalia Krivoshein de Canese, traductora al castellano de sus obras narrativas, reunidas hasta la fecha en tres ediciones bilingües.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>En poesía se caracteriza por buscar la brevedad. Es intimista y crítico observador del acontecer histórico nacional.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Cuenta hasta la fecha con varias publicaciones:</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
- ÑE’Ẽ RYRÝI, 1983<br />
- A’I REMBIASAKUE [Las aventuras de Ca'í] (1994), en co-autoría con TADEO ZARRATEA.<br />
- MUÃ SA VERA 1996<br />
- K y TETÃGUA REMIRNOMBE’U (Cuentos populares paraguayos) (1996), en colaboración con NATALIA KRIVOSHEIN DE CANESE y CARLOS MARTÍNEZ GAMBA.<br />
- PYAMBU 1999<br />
- TAPE YVYKU’I 2001<br />
- MANDU’A RENDY 2002<br />
- MOMBE’U. MOMBA’E 2003<br />
- MARAVICHU, MARAVICHU, 2004<br />
- KUJERERÃ 2004<br />
- KA’I GUATA PYTA’Ỹ 2005<br />
- ÑE’ẼPOTY ATY 2005, entre otras obras.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: lime;">FELICIANO ACOSTA, POETA NORTEÑO : </span>Natural de Concepción, Feliciano Acosta celebró ayer 65 años de existencia. En diálogo con ABC Color, dijo que la fecha lo sorprende “con muchos proyectos, ganas de hacer cosas. Terminando un poemario, ‘Ñe’e ryryi riryive (Más de voz temblorosa)’, que ya publiqué en 1983, incorporando cosas nuevas, corregir algunas cosas”.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Sencillo, sin demasiadas ganas de hacer mucho ruido, también comentó que “estamos con todas las pilas, tengo también un libro de literatura guaraní que está a punto de publicarse, más otro de folclore que está a medio concluir, en la computadora y está para este año su salida”.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>El poemario que entrará a la imprenta en pocos días más, tendrá “algunos juegos e innovaciones, para introducir un tipo de poesía visual, con el guaraní que yo manejo, porque tenemos que evolucionar”.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>“Yo me siento todavía bien como para innovar en cualquier cosa, en cuanto a la educación en guaraní, tenemos que hacer muchas cosas, lo que me preocupa a esta altura de mi vida es que no formamos hablantes de guaraní, que son los que van a conservar la lengua y esa es mi preocupación. Hoy estoy trabajando con un grupo de profesores de primaria, en la parte oral para poder conseguir ese objetivo”, dijo Acosta.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>“También escribo prosa, pero me sale una prosa poética. Trabajo con varias editoriales, primero fue con Vercan, Ediciones y Arte, además de Servilibro. Después están los textos escolares con otras editoriales, pero me siento muy tranquilo porque no me siento exclusivo de nadie. Soy independiente”, dijo finalmente Feliciano Acosta, quien en todos estos años trabajó con el Suplemento Educativo de ABC Color, con la sección guaraní de internet de ABC Digital, formando nuevas generaciones de especialistas en su lengua materna.</strong></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>Fuente ABC Color 10 de junio 2008</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong><img alt="" src="http://www.portalguarani.com/userfiles/images/Feliciano%20Acosta/feliciano%20acosta%20foto%20personal%20blog%20portalguarani.jpg" style="height: 500px; width: 500px;" /></strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: lime;"><strong>¡A REVOLUCIONAR LA LENGUA GUARANÍ! </strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>El auge de Internet y la era de la globalización exigen revolucionar el guaraní para ponerlo a la altura de otros idiomas. Así lo ve el profesor Feliciano Acosta Alcaraz, quien enseña guaraní de mañana, tarde y noche impartiendo clases en todos los niveles educativos. Con una treintena de libros y materiales didácticos publicados en nuestro idioma, acaba de introducir un anexo de gramática a su diccionario "Ñe'eryru", que va por la tercera edición.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Para el profesor Feliciano Acosta Alcaraz los prejuicios que existen contra el guaraní no se han acabado en nuestro país. Precisamente, esta es una de sus mayores preocupaciones porque la lengua puede "morir".<br />
<br />
A pocos días del inicio de clasesen todo el país, asegura que faltan más escritores e investigadores, y realiza algunas reflexiones sobre la preservación del idioma nativo y su necesaria modernización para que no desaparezca.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
En esta entrevista, el docente se define como un bilingüe coordinado y asegura sin rubor: "es más, yo soy un guaraní hablante. El castellano lo aprendí luego, es mi segunda lengua. Y eso le ocurre a mucha gente".<br />
<br />
-¿Por qué cree que muchos todavía tienen vergüenza de decir eso, de definirse como guaraní hablante?<br />
<br />
-Nosotros tenemos que transmitir la lengua en la misma familia, de lo contrario muere. A pesar de que yo no creo que la lengua guaraní muera, corre riesgo si nosotros mismos, los padres, no la transmitimos a nuestros hijos.<br />
<br />
-Todavía persiste ese prejuicio ancestral...<br />
<br />
-Exactamente, por así decirlo. Es increíble. Nosotros, como docentes, recibimos quejas y plagueos de los padres, pero no hay argumento que satisfaga a nadie. Tienen naná en la cabeza en contra de la enseñanza.<br />
<br />
-¿Hace algo al respecto el Ministerio?<br />
<br />
-Está reorientando, sobre todo, la metodología porque el que estudia guaraní no lo habla. Estudia ocho años y ni siquiera para el saludo lo usa. Sobre todo, ocurre con los castellano hablantes, para quienes parece muy difícil. Los guaraní hablantes sí progresan porque se les da en su misma lengua, ampliando sus conocimientos sobre el idioma.<br />
<br />
-¿Cómo toman los alumnos de hoy el aprendizaje del guaraní?<br />
<br />
-De hecho, se rechaza bastante el guaraní. Eso viene de la familia porque tenemos el prejuicio de que "no sirve para nada".<br />
<br />
-¿Hay muchos aplazados?<br />
<br />
-Sí. Antes que nada porque no le dan importancia. Aparte de eso, a los mismos padres les importa poco que su hijo se aplace en guaraní. No acompañan mucho a sus hijos en su formación en el idioma, porque creen que no es necesario. Ningún argumento les convence.<br />
<br />
-¿Qué recomienda?<br />
<br />
-Reivindicar esto que es nuestra identidad, sobre todo en este mundo de la globalización. Tenemos que rescatar el elemento intangible, muy importante para sobrevivir como nación. Creo que el mismo Gobierno no está asumiendo lo que la Carta Magna recomienda. El Estado no es bilingüe, el presidente habla en guaraní, pero de cualquier manera. Hace poco, leí una entrevista bastante interesante con un español que pertenece a un grupo de personas que se dedican a promocionar el bilingüismo en Europa, en la que critica bastante nuestra manera de actuar tibiamente con relación al guaraní.<br />
<br />
-Una señal de que es más valorado en el exterior...<br />
<br />
-Es cierto, y hasta resulta simpático. Hace poco vino una coreana que vive en Suecia, está haciendo un masterado en lingüística y tomó precisamente el guaraní actual en Paraguay para su tesis.<br />
<br />
-¿Qué le falta al programa de enseñanza del guaraní?<br />
<br />
-Hay que enfatizar la parte oral porque los alumnos no hablan. Se debe encontrar un método de enseñanza que se aproxime a otros idiomas. El guaraní no tiene todavía un método propio para vocabulario y conversación. Vamos a formar todos escritores de guaraní porque los chicos entienden, escriben, pero sin hablar. Ese es el problema.<br />
<br />
-¿Hay varios tipos de guaraní?<br />
<br />
-El problema está en que las instituciones forman fanáticos, no forman científicos, ni personas que investigan. Eso me preocupa. No se analizan los pro y los contra de las cosas. La mayoría de los escritores, estudiosos de la lengua y los que están en las instituciones también son así. Incluso, veo más apertura en el Ministerio (de Educación) que hace un esfuerzo extraordinario para formar y aggiornar a profesores, pero los docentes no responden y dicen "che ajapota aikua'ahaicha" (Voy a hacerlo como yo conozco). Si no hay una actitud de cambio entre los maestros es difícil superar.<br />
<br />
-¿Cómo es que una rusa como Natalia Krivoschein, coautora del diccionario, se interesó por el idioma?<br />
<br />
-No nos conocíamos hasta que empezamos a estudiar juntos guaraní. Yo lo hice por curiosidad porque soy guaraní hablante. Empezamos a establecer una relación de trabajo y de proyectos. Ella es muy dinámica y así surgió nuestro primer trabajo, la revista Ñemity, que hace dos años dejamos de publicar por razones económicas.<br />
<br />
Cuesta conseguir auspicio para estas cosas. Prácticamente nosotros la pagábamos, simplemente por querer hacer algo así. Luego empezamos con el diccionario y la gramática. Ella maneja muy bien la teoría lingüística y yo el habla, entonces nos complementamos muy bien.</strong></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong><br />
<br />
LOS INICIOS</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
-¿De dónde es usted?<br />
<br />
-De Concepción. Empecé hablando en guaraní hasta que en la escuela mi maestra, que era bilingüe, me enseñaba en guaraní y me hacía la transferencia en castellano. Es una maestra extraordinaria para su tiempo porque me hizo aprender el castellano. Yo hice la primaria en una comunidad rural cerca de Concepción donde había una sola maestra para todos los grados, el famoso plurigrado.<br />
<br />
-¿No lo calificaban despectivamente como un guarango en aquella época?<br />
<br />
-Por lo menos en nuestra escuela no tuvimos ese problema. Tengo noticias de que en otras sí se hacía eso. Cuando fui a la ciudad (Concepción) y tomé contacto con mis compañeros castellano hablantes me quedé "mudo" durante mucho tiempo hasta que con el diccionario y con la lectura pude aprender bien el castellano. Ahora, cuando digo que soy guaraní hablante, mis hijos, por ejemplo, me dicen "papá no digas más eso porque no se nota".</strong></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong><br />
LAS NOVEDADES</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
-¿Qué novedades trae el 2006 en lo que concierne a nuestro idioma guaraní?<br />
<br />
-Acabamos de terminar una revisión del diccionario "Ñe'eryru" que se amplía con una "Breve Gramática Guaraní". Esto es importante para la persona que está manejando este diccionario, orientado básicamente a los estudiantes, que muchas veces se desorientan. Hay que hacerles fácil el estudio de la materia. También estoy preparando materiales para el primer, segundo y tercer cursos de la Educación Media.<br />
<br />
-De seguro lo van a plagiar...<br />
<br />
-Soy un poco pionero en cuestiones de libros didácticos y mis mismos ex alumnos tanto me quieren que me copian. Por lo menos tuvimos tres juicios a editoriales importantes, inclusive. En algunos casos hasta se hicieron las copias en imprentas del Estado y se ofrecían en los colectivos. Algunas personas vieron la oportunidad de ganar un poco de plata con la Reforma Educativa y empezaron a piratear porque no tenían de dónde sacar. Como yo estaba en este tema, fui violentamente copiado.<br />
<br />
-¿Casi no hay bibliografía?<br />
<br />
-Hay muy pocas publicaciones. Necesitamos más escritores tanto en la parte literaria como didáctica porque solamente con esos elementos podemos trabajar bien. Pero no es solo cuestión de libros; hacen falta páginas en Internet, hay que revolucionar, hay que hacer del guaraní un idioma moderno.<br />
<br />
-¿Hay páginas de Internet en guaraní?<br />
<br />
-Algunas, pero son muy pocas y faltan muchísimas orientaciones. Lamentablemente, son personas extranjeras las que tienen las iniciativas, como el caso de un alemán que lidera en este punto y está en la avanzada. Mientras, nosotros nos quedamos aplazados.</strong></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong><br />
DOCENTE DE ALMA</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Feliciano Acosta es un docente multifacético que enseña el guaraní por vocación. De mañana, está en el colegio La Inmaculada y por las tardes, en el colegio Monseñor Lasagna. También está en el Instituto de Lenguas, donde desarrolla la clase de Literatura Guaraní y además está en la dirección de la Licenciatura de Lengua Guaraní. Tampoco está ausente en el nivel terciario, pues da clases en Carapeguá en la filial de la Universidad Católica.<br />
<br />
Por experiencia asegura que los estudiantes que hablan solo castellano cuando egresan del sistema entienden el guaraní, pero no lo hablan. Por ello, la enseñanza de vocabulario en el primer ciclo es fundamental.<br />
<br />
"Los padres también tienen la obligación de transmitir el guaraní a sus hijos, el hogar es el primer laboratorio de la lengua", es la sentencia que da.<br />
<br />
</strong></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>EL IDIOMA DEL 86%</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
<br />
El guaraní es una de las lenguas ancestrales de América y la única que perdura mayoritariamente en la población paraguaya. Según los últimos datos del censo 2002, la mayoría de los habitantes del Paraguay habla guaraní. El 60% tiene el avañe'e como primera lengua, el 26% se declara bilingüe, con lo cual se puede afirmar que el 86% de la población habla guaraní. La Constitución Nacional establece en su artículo 140 "El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe". La educación bilingüe implementada por el Ministerio de Educación y Cultura está concebida como un proceso planificado de enseñanza en dos lenguas, implica la utilización del castellano y guaraní como vehículo de transmisión de contenidos. Pero lo que el Ministerio propone, en la práctica no ocurre.</strong></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong><br />
ALGUNOS VOCABLOS</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
<br />
achegety: abecedario.<br />
<br />
ãgaguá: moderno, actual.<br />
<br />
aiguy'i: quiste<br />
<br />
akamambu: ampolla, burbuja.<br />
<br />
akytãsyi: vori vori.<br />
<br />
ambopi: fleco.<br />
<br />
amyryi: difunto, finado.<br />
<br />
aña mbaraká: sinvergüenza, pícaro.<br />
<br />
aña rako: carajo.<br />
<br />
aoveve: bandera.<br />
<br />
apykatymói: sillón.<br />
<br />
chiri: diarrea<br />
<br />
Eichu: Pléyades, Las siete cabrillas<br />
<br />
guater: inodoro.<br />
<br />
kambire: ubre, teta.<br />
<br />
kupyju: gallo.<br />
<br />
kusuvi: torbellino.<br />
<br />
kurundú: amuleto.<br />
<br />
juruvy: semiabierto.<br />
<br />
lechãi: vieja, anciana.<br />
<br />
lekaja: viejo, anciano.<br />
<br />
limeta: botella.<br />
<br />
lopi: amigo, primo,fulano.<br />
<br />
machu: cocinera, ama de casa.<br />
<br />
marachachã: tembleque.<br />
<br />
meña: sexo.<br />
<br />
mbara: vitiligo, especulación.<br />
<br />
meryvy: cuñado.<br />
<br />
ndyry: arremeter<br />
<br />
ñakatiparo: vuelco.<br />
<br />
humbiri: estrujar.<br />
<br />
itakaru: imán<br />
<br />
javiru: picotear.<br />
<br />
jaryi: abuela<br />
<br />
jasy'i: menstruación.<br />
<br />
japajua: viscoso.<br />
<br />
plíki: torpe, pequeño.<br />
<br />
pokoka: bastón.<br />
<br />
pokovi: cleptómano, ratero.<br />
<br />
pokyra: cocinero,cocinera.<br />
<br />
ARCAISMOS:<br />
<br />
aguijeve: gracias, agradecer<br />
<br />
atyu: suegro.<br />
<br />
guarini: guerra, guerrear.<br />
<br />
nay: puerto</strong></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong><br />
<br />
NEOLOGISMOS:</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
amamgu'i rypy'a: nieve.<br />
<br />
apykahai: pupitre.<br />
<br />
arapoty: primavera.<br />
<br />
aravo: hora.<br />
<br />
ary: año<br />
<br />
téle/ta'angambyry: televisión.<br />
<br />
techambyry: telescopio.<br />
<br />
eirata: azúcar.<br />
<br />
haiha: lápiz.<br />
<br />
pumbyry: teléfono.<br />
<br />
hupiha: grúa.<br />
<br />
hy'a rendy: foco.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>Fuente ABC COLOR DIC/2005</strong></span></div><div style="text-align: right;"><br />
</div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>Fuente: <a href="http://wwwfelicianoacosta.blogspot.com/" target="_blank"><span style="color: red;">http://wwwfelicianoacosta.blogspot.com</span></a></strong></span></div><div style="text-align: right;"><br />
</div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>(Registro de enlace : Noviembre 2011</strong></span></div></span>PortalGuarani.comhttp://www.blogger.com/profile/05279022704011066291noreply@blogger.com9tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-67479925989319447322011-11-26T07:48:00.000-08:002011-11-26T08:03:28.466-08:00MODESTO ROMERO CUETO y ANTONIO AMARILLA - YKUA RAPE, JEPE´AVA HA... JAKARE (TEATRO EN GUARANI) / EDITORIAL EL LECTOR, ÑANDE HAIHÁRA GUASU AVAÑ’ẼME, 2011<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjw6E3PIJhZT5IIqLYGyFzDaWjM7FdopI0lEOn0mGFm9463RvpOtyKJwUl_sPeUC-fik8eI90klMG11hmeW5xc7lcC3zULNdMO9QI3Btn1FE7vUhs-UQT2r7fQKknEzCCzJYXHqOqFeDKbI/s1600/modesto+romero+cueto+antonio+amarilla+ykua+rape+t+portalguarani.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" hda="true" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjw6E3PIJhZT5IIqLYGyFzDaWjM7FdopI0lEOn0mGFm9463RvpOtyKJwUl_sPeUC-fik8eI90klMG11hmeW5xc7lcC3zULNdMO9QI3Btn1FE7vUhs-UQT2r7fQKknEzCCzJYXHqOqFeDKbI/s400/modesto+romero+cueto+antonio+amarilla+ykua+rape+t+portalguarani.jpg" width="400" /></a></div><div align="center"></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><span style="text-align: justify;"></span><br />
<div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="color: lime;"><strong>TEATRO EN GUARANI</strong></span></span></span></span></span></span></div><div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="color: lime;"><strong><a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=1222"><span style="color: red;">MODESTO ROMERO CUETO</span></a> y ANTONIO AMARILLA</strong></span></span></span></span></span></div><br />
<div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ÑANDE HAIHÁRA GUASU AVAÑ’ẼME</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>GRANDES AUTORES DE LA LITERATURA EN GUARANÍ</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: right;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>YKUA RAPE, JEPE´AVA HA... JAKARE</strong></span></span></span></span></span></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>© <strong>MODESTO ROMERO CUETO y ANTONIO AMARILLA</strong></strong></span></span></span></span></span></div><div style="text-align: right;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>© EL LECTOR</strong></span></span></span></span></span></div><div style="text-align: right;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Director Editorial: Pablo León Burián</strong></span></span></span></span></span></div><div style="text-align: right;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Coordinador Editorial: maurolugo</strong></span></span></span></span></span></div><div style="text-align: right;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Diseño Gráfico: Denis Condoretty.</strong></span></span></span></span></span></div><div style="text-align: right;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Hecho el depósito que marcha la Ley 1328/98</strong></span></span></span></span></span></div><div style="text-align: right;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>I.S.B.N. 978-99953-1-074-5</strong></span></span></span></span></span></div><div style="text-align: right;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>El Lector I: 25 de Mayo y Antequera. Tel. 491 966</strong></span></span></span></span></span></div><div style="text-align: right;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>El Lector II: San Martín c/ Austria. Tel. 610 639 - 614 258/9</strong></span></span></span></span></span></div><div style="text-align: right;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="color: red; text-align: justify;"><strong><a href="http://www.ellector.com.py/" target="_blank">http://www.ellector.com.py/</a></strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: right;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Esta edición consta de 2.000 ejemplares.</strong></span></span></span></span></span></div><div style="text-align: right;"><br />
</div><div style="text-align: right;"><br />
</div><div style="text-align: right;"><br />
</div><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: lime;">MAITEIMÍMANTE</span></strong></span></span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Paraguái ñe'ẽporãhaipyre ningo jaikuaaháicha ha'e gueteri peteĩ kapuéra pyahu porã oikotevẽva tapicha arandu oñemitỹsévare ipype, hetamíko oĩhína umichagua -isarambipánteko-, umi máva ha'ehína ymaite guivéma ohyvykóiva ñe'ẽporã yvy ha ohapyaty katuíva hemiandu ra’ỹi heñói va’ekue tape kú’áre, umi kuña ha’e... kuimba'e paraguái niko oipyaha mbeguekatu oúvo ñane retã ñe'ẽporã guarani ñe' ẽme.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong> Ñane avañé’ẽ hetaitéma ho'a ha opu'ã rire, oguerujey sapy’a ipytu ha oñemoĩ ogueraha ipyti’áre karaguataty vai opororopava’ekue haperãme, EL LECTOR ndohechagíri ñane retá ha ñane ñe'ẽporãhaipyre remikotevẽ osapukáiva ojerurévo oñemono'õmbami ha oñemoherakuã haĝua, upéicharõmantepy avei avañe’ẽ poty oguatáta tape pyahu potĩ asy ymaitéma oikotevéva rehe, jahechápa hetesoro ha ipotyjera ko'ẽreíre.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: right;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>maurolugo</strong></span></span></span></span></span></div><div style="text-align: right;"><br />
</div><div style="text-align: right;"><br />
</div><br />
<div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: lime;">"YKUA RAPE, JEPE'AVA HA... JAKARE"</span></strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Camino al manantial (ykua rape), traer leña del monte, introducirse sigilosamente por la noche hasta el lecho donde duerme una mujer joven, son: "YKUA RAPE, JEPE'AVA HA... JAKARE" (ESTA ÚLTIMA POR LA FORMA EN QUE EL HOMBRE SE VA ARRASTRANDO POR EL SUELO, EN COMPLICIDAD CON LA NOCHE, HASTA LLEGAR JUNTO A LA DONCELLA O LA AMADA, COMO EL COCODRILO O "JAKARE".</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Son las citas furtivas del campesino paraguayo, que a base de ingenio y picardía trata de lograr que el tanto difícil encuentro con la elegida de su corazón. Un encuentro fuera del juzgado y la iglesia.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Los padres con relación a sus hijas, han adoptado una costumbre muy justificada de masquinarlas hasta un grado de exageración, teniendo en cuenta esas asechanzas, las cuales ellos también alguna vez utilizaron y teniendo en cuenta precisamente que el paraguayo se pinta sólo en cuanto a polleras se refiere, y más aún, permanentemente a la vista los resultados que estos encuentros dejan. Ganar el corazón de la elegida, seducirla, generalmente dejarla embarazada y luego abandonarla a su suerte, son actitudes comunes del hombre del campo (SIEMPRE HAY EXCEPCIONES). Consecuencia, la mujer relegada de toda consideración social; disminuida moralmente y cargando el estigma de "una muchacha imborrable en la familia".</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>De estas citas furtivas; de esos encuentros arriesgados nacen los hijos, que luego quedan sin padres, si en lo mejor de los casos los padres no terminan en largos concubinatos.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Pues el paraguayo del campo pareciera reacio al matrimonio, con una mentalidad que viene tal vez de las costumbres de los colonizadores españoles observados por los-nativos, como el caso histórico destacados por varios autores referente especialmente al Gobernador Domingo Martínez de Irala, de que hay referencias de haber tenido más de cuatrocientas concubinas nativas. Luego la guerra del Paraguay contra la Triple Alianza, entre cuyos efectos trágicos cabe señalar el casi exterminio de los hombres, quedando en esta tierra Guaraní una desproporción tal de mujeres a hombres y súmese a estos la otra guerra contra Bolivia, amén a las tantas revoluciones; luchas internas de hermanos contra hermanos que asombrecieron el panorama nacional, y para completar el efecto más negativo aún el éxodo de hijos hacia el extranjero por razones políticas o económicas. En fin, siempre una disminución poblacional del hombre con relación a la mujer, que posiblemente creara una especie de endiosamiento y un concepto gravitante del machismo, cuyo estudio a fondo debe ser un tema apasionante y esclarecedor de la formación y conducta del hombre paraguayo. Sea esto a través de la sociología.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>En esta modesta obra, sólo se pretende pintar someramente esas costumbres arraigadas en nuestras campiñas (SIN EXCLUIR TOTALMENTE NUESTRA CIUDAD, QUE TAMBIÉN TIENE SU "MERCADO RAPE- COLEGIO RAPE, ETC.)</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Los episodios son picarescos, románticos, acompañados de situaciones que invitarán a la risa y momentos de fuerte dramatismo, que tal vez llame a reflexión. Es una crítica y al mismo tiempo un homenaje al paraguayo, sentimental, alegre, audaz y resignado.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: right;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">LOS AUTORES</span></strong></span></span></span></span></div><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: lime;">TEATRO EN GUARANÍ</span></strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: lime;">"YKUA RAPE, JEPE'AVA HA... JAKARE"</span></strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: lime;">ASUNCIÓN – PARAGUAY</span></strong></span></span></span></span><br />
<br />
</div><br />
<div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Esta obra fue estrenada en el Teatro Municipal Dr. Ignacio A. Pane, por la Compañía. Moliner - Romero Cueto el 23 de mayo de 1997, con el siguiente reparto:</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>VIEJO : PASCUAL LARA (b)</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>CHIKA : AMADA GÓMEZ CHAMORRO</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>KITO : ANTONIO BENÍTEZ</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>LEU : EDUARDO SERVÍN</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>AGUI : MARIO ARICENA</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>KONCHE : ROSALY USEDO</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>NATI : VIOLETA ACOSTA</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>KARAI SEKU : PEDRO MOLINIERS</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ÑA LOLO : JUANITA ESPNOLA</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>PALI: ARNILDO GÓMEZ</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>La acción en tres actos, el primero y el tercero divididos en cuadros.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Escenografía : Morocue</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Apuntador : Nino Landi</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Luces : Tito Sánchez- Antonio Kambi</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Maquillistas : Hector González - Ramón Coronel - Víctor aguilera - Silver Rodas</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Jefe de escena : Cesar Lara</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Administrador : Jorge A. Amarilla Pedro Moliner</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Realizador : Pedro Moliner</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Dirección General : Modesto Romero Cueto</strong></span></span></span></span></div><br />
<br />
<div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: lime;">TEATRO EN GUARANÍ</span></strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: lime;">YKUA RAPE</span></strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: lime;">JEPE'AVA HA.... JAKARE</span></strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: lime;">ASUNCIÓN-PARAGUAY 1978</span></strong></span></span></span></span><br />
</div><br />
<div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">ESCENA I</span></strong></span></span></span></span><br />
</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>1- VIEJO: (DA UNOS PASOS, MIRA A LA GENTE. EN ESE MOMENTO SE CRUZA CON UNA MUJER QUE LLEVA UN ATADO DE LEÑA SOBRE LA CABEZA. MUJER JUNTANDO LEÑA CANTA:</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Jepe’a ambyaty</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong> jepe’a ahapyche</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong> ñe’ãme aipeju</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ani ogue mborayhu</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong> (SIGUE TARAREANDO).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong> 2- VIEJO: (DIRIGIÉNDOSE AL PUBLICO) Chiiii....</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Pekirirĩ...(Miraa la chica).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Ha'e nacherechái ha nacherendúi avei....Chiiii.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong> 3- CHIKA: (SIGUE CANTANDO)</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Jepe'a ambyaty</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong> Jepe’ a ahapy</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong> che ñe’ãme aipeju</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong> ani ogue mborayhu.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong> (SIGUE TARAREANDO)</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>4- VIEJO: Pehendúpa...? Ombyaty ha ohapy Jepe'a</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong> 5- CHIKA: (CANTANDO)... Ani ogue mborayhu...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong> 6- VIEJO: Sapy'ánteko jakái avei ipype...Chiii... Cháke</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>oúva...</strong></span></span></span></span></div><br />
<br />
<div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;"><br clear="all" /></span> </strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;"><strong>ESCENA II</strong></span></strong></span></span></span></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><strong>CHIKA SIGUE TARAREANDO. APARECE KITO, </strong><strong>HOMBRE DE CIERTA MADUREZ, CANTANDO DESDE ADENTRO.</strong></strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>7- KITO:</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Jepe’a rembyaty</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong> Jepe’a rehapy</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong> che ñe’ãme añandu</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong> nde rehe mborayhu...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong> 8- CHIKA: (COMO SORPRENDIDA)</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong> ¡KITO...! Mba’ éiko rejapo ko'ápe!</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong> (MIRA POR TODAS PARTES COMO TEMIENDO SER VISTA).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>9- KITO: Ha...mba’eve... ahendúnteko opurahéiva, ha aikuaase mba’éichagua guyra’ ípa pe opurahéi porãitéva.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>10- CHIKA: Aaaa... aguijete ndéve Kito... (REACCIONANDO) Aĝa...naiporãi niko avave ñanderecha árupi ñane año...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>11- KITO: Mba’ére piko.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>12-CHIKA: Ha...ha ...nde niko reikuaa porã mba’éichapa oñeñe’ẽ upérupi. Oĩntemo ñanderecháva ha...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>13- KITO: Ha mba'e?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>14- CHIKA: Ha ojeho’arã ógape oñemombe’u.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>15- KITO: E...mba'éiko pe oñemombe'útava?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>16- CHIKA: Ñaimeha ápe ñane año.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>17- KITO: Ha mba'e piko upéva oguereko, ndaikatúi piko ñañemongetamínte jepe oñondive?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>18- CHIKA: Upévako nde’imo’ãi hikuái...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>19- KITO: Ha mba’e oje’éta?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>20- CHIKA: Ha che ha nde...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>21- KITO: Che ha nde?... Mba’épiko erese?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>22- CHIKA: Naombréna Kito... nde niko reikuaa porã...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>23- KITO: Pe che aikuaáva niko... che tarovaitéha nde rehe.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>24- CHIKA: Na... nde tekove japu...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>25- KITO: Che japu piko? (SE LE ACERCA MÁS) Ha'eukáva jepi ndéve roha’arõtaha ñaikytĩ haĝua jepe’a oñondive... ha nde márõnte neremoneĩva chéve...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>26- CHIKA: Akyhyje ndehegui...Mboýpemapa upéicha rembotavyra'e...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>27- KITO: (ACERCÁNDOSELE MÁS) Avavépe che Tupãsy.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>28- CHIKA: Ha'e... mboy Tupãsypa... ndaha'evéi</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>29-KITO: JAPU umi oje’éva che rehe upérupi… Iñañáko hikuái</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>30- CHIKA: Nde katu niko pe ne ñañáva...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>31- KITO: Mba’ére piko...?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>32- CHIKA: Ha akokuehe ndaje... reho rekera mombáyvo purahéipe konchépe... ha chéve katu mba’evetevoi...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>33-KITO: E’a ...ndachéi niko pe agueraha’akue. Chirónte nde niko ojerurékuri chéve aha haĝua amoirũ chupe.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>34- CHIKA: E’a nde... Chiro pe ogueraha’akue pe purahéi, ha nde katu pe reike’akue Konche kotýpe hovetã rupi, upe pyhare, aje?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>35- KITO: Rehechápa mba’éichapa oñeñe’ẽrei...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>36- CHIKA: Mba'e oñeñe'ẽreita piko... ha'ete omombe’úva chéve...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>37- KITO: Ijapu... Ijapu, Chika... ko kurusúre ha’e ndéve ijapuha...Ha'e oikuaa che rohayhuha ndévente ha upévare ojapo nde rehe.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>38-CHIKA: (BREVE SILENCIO) Añetépa nandejapuiha...?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>39- KITO: Añete yvoty... ndénte che py’a reraháva.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>40- CHIKA: Ñandejárarepa ere?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>41- KITO: Ñandejára ha opa karai marangatu õiva ko yvy ape ári (SE LE ACERCA Y TRATA DE TOMARLA DEL BRAZO) chegueroviamápa che pykasumi...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>42- CHIKA: Ani,... Cháke ikatu oĩ ohasava ha..</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>43- KITO: (CASI LA ABRAZA) Anína rekyhyjétei...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>44- CHIKA:(ELLA EN BRAZO YA DE ÉL, COMO NO QUERIENDO) Epoi chehegui...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>45- KITO: Epytántena torohetũmi...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>46- CHIKA: Ani Kito... Ani Kito... (SU RESISTENCIA ES CADA VEZ MÁS LEVE, HASTA NO OFRECER YA NINGUNA RESISTECIA, EN ESE MOMENTO SE LA CAE UN PEDAZO DE LEÑA QUE TENÍA EN LA MANO) Ani... aiii... (AMBOS SE CONFUNDE EN UN ABRAZO AMOROSO, DE PRONTO ELLA REACCIONA Y MEDIO ZAFÁNDOSE) Ndoúipa avave?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>47- KITO: (ÉL MIRANDO) Avave... mávapa ohasáta árupi... (TRATA NUEVAMENTE DE ABRAZARLA).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>48- CHIKA: Ani Kito... che akyhyje ko’ápe... che aju jepe’a rekántekuri... (VUELVE A ALZAR EL PEDAZO DE LEÑA CAÍDA)</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>49- KITO: Ha ñambyatýta ndéve... che aikuaa moõpa oĩ heta ipiru porãva.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>50- CHIKA: Añetépa ere ...moõpiko upéva?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>51- KITO: Pe ka’aguy'ípe jeikekuévo.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>52- CHIKA: Ha'e... iñipytũete upépe.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>53- KITO: (EL VUELVE A ABRAZARLA) Ani rekyhyjétei...che niko aiméta nendive...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>54- CHIKA: Ipiru porãpa añete?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>55- KITO: Jaha jahecha ndachegueroviáirõ...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>56- CHIKA: (MEDITA BREVEMENTE) Jaha jahecha... Cháke nde japúrõ...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>57- KITO: Rejaposéva che rehe rejapóta.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>58- CHIKA: Roipichãi hatãta upeicharõ.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>59- KITO: Rejaposéva ha'éma niko ndéve. (AMBOS TOMADOS DE LA CINTURA SALEN LENTAMENTE. ELLA EN LA OTRA MANO ARRASTRA BREVEMENTE EL PEDAZO DE LEÑA QUE TENÍA DEJÁNDOLO CAER CASI AL SALIR DEL ESCENARIO... INMEDIATAMENTE SE ESCUCHA UN CANTO).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>60- CHIKA:</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Jepe’a ambyaty</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong> Jepe’a ahapy</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong> che ñé’ãme aipeju</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong> ani ogue mborayhu.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>61- KITO:</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Jepe’a rembyaty</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>jepe'a rehapy</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>che ñé’ãme aipeju</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>nde rehe mborayhu.</strong></span></span></span></span></div><br />
<br />
<div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">ESCENA III</span></strong></span></span></span></span></div><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>62-CHIKA:</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Jepe’a pembyaty</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Jepe’a pehapy</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>aniangákena upéi</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>mborayhu pehapy...</strong></span></span></span></span><br />
<br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>(RÍE. LUEGO RECITANDO)</strong></span></span></span></span><br />
<br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Jaike ka’aguýre Jepe’a reka</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ipiru porãva jaiporavomi...</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>juasy’y rakã... chírka... jukeri...</strong></span></span></span></span><br />
<br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Hendy porãvéva,</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ñambyatypaite chipa mbojyrã.</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>jajuhúne upépe ku guyra rupa,</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>hupi’a porãva, mitã Ñandejára</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>hi’ára oĝuáhẽvo jaraha ichupe,</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ja’u oñondive eíra ka’aguy</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>yvyra kuápe oĩva.</strong></span></span></span></span><br />
<br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Ha umi yvoty ndéicha iporãitéva</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Aipo’óta ndéve ne moirũ haĝua.</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>chete amoĩne nde pyti’a kuápe,</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ha upéi mbeguemi upe oĩhápe</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>taja che añoite, ahetũ haĝua</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ha yvyra rakã nde peju vevýivo</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong> ere haĝua chéve... chemba'énteha... (RÍE).</strong></span></span></span></span><br />
<br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong> ¡Ha kuña... ha mborayhu... oje'éva niko</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>kuña ndaje añaretã járaha... (RÍE) Ha</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>mba'éicha, mba’éicha upéicharõ kuimba’e</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>oity chupe... Oje’éva jepiko avei, ñuhã</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>apoha hó’ánteha avei ñuhãme... ha</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>upéichane hína.</strong></span></span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: right;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">APAGÓN</span></strong></span></span></span></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><br clear="all" /> </strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">ESCENA IV</span></strong></span></span></span></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>VUELVE LUZ SOBRE KITO QUIEN GOLPEA LA CUÑA DE SU AZADA CON UN MACHETÓN, TERMINADO ESE MENESTER LANZA UN GRITO FUERTE Y AGUDO).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>63-KITO: Píipuuu...píipuuu... Leu.... Aguiii... (REPITE DOS O TRES VECES).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>64- LEU: (CONTESTANDO EL GRITO DE KITO DESDE AFUERA). Piiipuuuuu...Aháma ne rendápe Kitoooo... moõitépa reimereínaaa...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>65- KITO: (GRITANDO YA MAS MODERADA) Ápe... ko yvykua ojo'ova'ekue karai Laku oheka haĝua Lopere ñeñotỹngue...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>66- LEU: Héẽ... aikuaáma... aháma ne rendápe...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>(MIENTRAS TANTO KITO REVISA NUEVAMENTE SU AZADA. LUEGO LLEGA LEU).</strong></span></span></span></span></div><br />
<div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">ESCENA V</span></strong></span></span></span></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>67- LEU: (LLEGANDO) Mba'éichapa neko’ẽ Kito?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>68- KITO: Cheko’ẽ porãmínte, ha nde?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>69- LEU: Che ko’ẽ porãnte avei...Aje’ímako añemoĩ tepére... Pe mbyja ko’ẽtĩ oĩrõ amoite timbo piru ári, che aipykúima tapére kuri. Nde... iporãta ko ára hína...ha iporãvétaha niko, Karai Seku róga rovái rupi ahasakuévo, ahendu ña Lolo ha umi imembykuéra ñanemoakã kuchúva, ijayvúma hikuái vaka ñamiháme... pukápe oĩ mbohapyve.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>70- KITO: Anínatei chemomandu'a hesekuéra... (SUSPIRANDO) Mbyja mbyja mbohapýicha avei omimbi porãgui...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>71- LEU: Nderepái che irũ, "Ha he’ẽvevavoi eiretégui'. Pe che Konche... hesa jajaikuépe, amo mbyja ko’ẽ ndohupytýi chupe... ha pe ikunu’ũkuépe, ovecha ra’ýre nambojojái... Che ravi’u ha che pytepavoi niko...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>72- KITO: Ndohasaichéne Chikápe...iku'apo'i mbarakáicha... iguata konikoni pyku'ipéicha... ha humby apu’a ynambúicha...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>73- LEU: Che amendáne Konche rehe che irũ. Kuímba’e che rekópe ndahejareichéne chupe.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>74- KITO: Kuimba'e reko upéva, (RÍE) cherari ñemendágui, ndaipóri iporãvéva ndajajokuái ñande rekove avavére; guyráicha javeve ko arapy tuichakue rehe iporãve...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>75- LEU: Iporãveva’erã jepe niko upéicha... Aĝa che ndachepy'ahatãi ndéicha Kito... ha upéi avei niko, amombe'úta ndéve peteĩ mba’e Kito... pe kuñatãi che ajuhúkuri ipyahu... Che amombáy ñepyrũ Konchépe.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>76- KITO: (RIENDO) Hoo che ra'y... kuimba'etevoi niko nde avei ra’e. Che niko upéicha avei ajuhu Chikápe...ani rejepy’apy upévare, hetáma ohasa péichagua che pórupi.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>77- LEU: Tuicha mba'eko upéva Kito...Ndahetavéima áĝa péichagua kuña ipyahúva. Umi tavaguasu rehe katu niko rehekárõ jepéva avave ojavyky'ỹre ijyvotykuéra. Pe mborayhu ome'ẽ ñepyrũva ndéveko, tuicha mba’e hina Kito....</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>78- KITO: Ajépa nde výro che ra'y...árupi niko heta gueteri oĩ kuña ipyahúva. Umi táva guasu rehe katu niko, rehekárõ jepe tataindy karaípe nderejuhumo’ ãvéima ra’ýto.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>79- LEU: Ha upévare katu Kito. Ñandevoi jaikórõ, ápe ha pépe kuña pyahu jajavyky... ha upéi jahejarei...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>80- KITO: Ma'ẽ Leo, ha'éta ndéve peteĩ mba'e, kuña niko yvoty, ha ñande katu mainumby... Ha mba'e ojapo mainumby yvotytýre,oveve ijerére, oguejy hese... ohetũ hyepy... ha oveve oho... Ani ndevýroti che irũ. Kuña niko kuña ha ñande katu kuimba’e, ha opa. (COMO DÁNDOSE CUENTA QUE YA AMANECE) Nde... ko’ẽmbaitéma hína ha ndoúi gueteri Agui.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>81-LEU: Mba’éiko oiméne ojehúra'e chupe?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>82- KITO: Aĝaitéma oúne... Nde Leu, mba'epa ere kóvape (MOSTRANDO SU AZADA NUEVA) Naimo’ã noñenoporãiva...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>83- LEU: (BAJA LA SUYA EN EL SUELO Y REVISA <strong>LA</strong>AZADA DE KITO) Hoo che irũ... nde ndaha’éivoi kuñánte rembojepurúva ra'e... ma’ẽmi nde... ipyahute niko kóva, iñanambusu ha haimbe avei...(PONE ENEL SUELO TANTEA PARA CARPIR).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>84- KITO: Oĩporã ndéve ĝuarã oñenokue Leu?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>85- LEU: Oiporã Kito, pévagui oñenovévo nemorumby rasyva’erã.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>86- KITO: Añetéko ere Leu, ha pe ñanerumbýko ndajaipurúi kokuépente... ñamomýi avei sapy'amimi ykua rapére terã jepe'avahápe...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>87- LEU: (RÍE DE BUENAS GANAS) Ha...ha...haaa... ko Kito, aña ra’y...</strong></span></span></span></span></div><br />
<div style="text-align: right;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;"><strong>APAGÓN</strong></span></strong></span></span></span></span></div><br />
<br />
<div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">ESCENA VI</span></strong></span></span></span></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>88- VIEJO: (APARECE RIENDO) Ha...ha...ha...Pehendúpara’e?...kuimba’e ñemongeta niko katuetei opava'erã jepyhýpemante... Ha...ha...ha...Áĝa, pehenduporãpa ra'e...opáichagua kuimba'éko oĩ, ipy’aporã añetéva ha ipy’ áhatãva... ha sapy’a py'a rejuhu avei ipy’akangýva... upévapa peikuaa mávapa hína, pe hapicha kuimba’e jeýnte ohayhúva... ha...ha...ha...(RIE) Ani pejepy’apy ápe ndaipóri upéichagua... (RIE) ha ... ha ...ha...</strong></span></span></span></span></div><br />
<div style="text-align: right;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;"><strong><em>APAGÓN</em></strong></span></strong></span></span></span></span></div><br />
<br />
<div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">ESCENA VII</span></strong></span></span></span></span></div><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>VUELVE LUZ SOBRE LEU. CANTANDO...</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>89-LEU:</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Y kambuchípe</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ykua rapére</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>oúma hína</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>che yvoty,</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>che mboy'umína</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>nde juruetégui</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ne mborayhúpe</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>che yvoty...</strong></span></span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>90- KONCHE: (CONTESTA)</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Y kambuchípe romboy'umíta</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ykua rapére y ro'ysãme</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ajúma hína che mborayhúpe</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>che rekove. yma rey'u.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>91- LEU: (BAJA EL CÁNTARO Y BEBE EL AGUA) Aaaa... ho’ysã porãitepiko... Oiméne remoĩ paje mba'e ipype, ajeve koẽ ko’ẽre che tarovave nde rehe Konche...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>92- KONCHE: Nde katu oiméne remoĩ ykua rapére<sup>,</sup> ne mba'ekuaa, ajevérõ che ke ha che páype arupimante rojuhuséva...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>93- LEU: Nahániri Konche... pe paje oiméne yvágagui ho’a ñande ári, ñambojoaju haĝua ñande rekove...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>94- KONCHE: Nambojoaju hagua ñande rekove?... Ha ma’ẽna mba'éichapa jaiko, ykua rapére kañyhápe jajuecha...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>95- LEU: Naiporãi piko upéicharõ ndéve ko mborayhu ñañandúva ojuehe?...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>96- KONCHE: Pe mborayhu ñañandúva ojuehe iporã Leu... Áĝa, pe jaikoháicha ivai.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>97-LEU: Mba'érehe piko ivaíta...? Che niko añandu che ñe'ãosẽta okápe aipotágui oĝuahẽ ára jajojuhu haĝua.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>98- KONCHE: Ha che katu aipota opyta ko ára jajojuhu rire... ha jepe upéicha, ha'e ndéve Leu ivaiha ko jaikoháicha.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>99- LEU: Anína upéichati che mborayhu... maerã piko ñañe’ẽta umi mba'égui.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Nañeha’ãva’erã niko ani ohasarei ko ára ha ñame’ẽ ojupe ñane mborayhu.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>100- KONCHE: Che mborayhu ne mba’e Leo, upéva nde reikuaa porã. Ha añe’ẽrõ ndéve upéicha, oĩgui che py’apýva... Avy'árõ jepe avei aĩ haguére nendive.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>101- LEU: Mba'éiko pe nde py'apýva che yvoty?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>102- KONCHE: Heta mba'e... Che niko kuña... Sapy'ánte atĩ ndehegui.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>103- LEU: Retĩ chehegui?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>104- KONCHE: Upéicha Leu, atĩ ndehegui... Che año aimérõ ajepy’amongeta jepi ha ha'e chejupe: Mba’énepa Leu oiméne oguereko iñakãme che rehe... cherayhu añetépa... térã añeme’ẽgui chupe ykua rapére...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>105- LEU: Anina upéicha reñe'ẽ che itaju.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>106- KONCHE: Itaju fire niko ndacheguerekoi’arãmo’a ñanandýre...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>107- LEU: Che niko che ñe' ãkuápe roguereko Konche.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>108- KONCHE: Upéva ndénte reikuaa... maymáva resa renondépe ĝuarã ñande peteĩ... Mba’épa pe ho'éva... che peteĩ kuña oti’ỹva, omongy'áva hete ha hekove, ha hogayguakuérape avei. Kuña okaraygua upéicha Leu ...Ndojekuaái aja mba'eve, che ha'éne mitãkuña imarangatúva, ipy’a porãva... áĝa chepyho katu ha jagua hasýicha ojepoíne che ári hikuái. Avave nde'ichéne: "Ohayhu añetégui ojapo". Jepérõ mokõivéva jajapo, kuñánte opytáne iky’a...kuimba'e katu...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>109- LEU: Che niko Konche...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>110- KONCHE: Ani... Ani reñe’ẽti, ani reimo’ã ko che ñe'ẽme romyañaseha rejapo haĝua peteĩ mba’e nde rejapose’ ỹva... Ikatúne avei rejepy'amongetami avei ne año... Ko ára niko ohasa... nameméi ñanemitãta.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>111- LEU: Añete ere Konche... nameméi ñanemitãta. Áĝa maerãpa chejapúta ndéve, rohayhu añetérõ. Ndohasávai che akãre umi mba’e, che niko aipotánte</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>oĝuahẽ ko ára jajuecha haĝua mokõivéva. Hi’ãnte chéve upéichante jaikova’erãha, ha péina nde chemombáy...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>112- KONCHE: Jaheja ko ñemongeta... repáy añetérõ, kuimba'e nde rekópe reikuaáne mba’épa rejapo’arã... ha upéicha’ỹrõ katu (ALZA SU CÁNTARO, ÉL LE AYUDA CANTANDO)</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Ykambuchípe romboy’umíma</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ykua rapére y ro’ysãme</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ohóma hína che mborayhu</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ne mborayhu yma rey’u…</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>113- LEU: (SALIENDO CON KONCHE CANTANDO)</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Y kambuchípe y ro’ysãme</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ykua rapére cherenyhẽma</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>romoirũmíma nemborayhúgui</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>che yvoty. hay'useve.</strong></span></span></span></span></div><br />
<br />
<div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">ESCENA VIII</span></strong></span></span></span></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>114- VIEJO: (APARECE CANTANDO)</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Ykambuchípe Aníke aĝa</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ykua rapére y tuichavéti</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Poema hína ha ipypukúgui</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>joayhupete. peñapymi... (RÍE)</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>(RECITANDO)</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Ykua rapére roha’ãrõta</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ha jaha upégui oñondivete</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ñamyanyhẽvo y kambuchípe</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>y ho'ysãva</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>y he’ẽmbýva</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>y omboguéva</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ñande yuhéi</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>yvotytýre opaichaguáva</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ojeguapáne ykua'yvu</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ha che aipo’óne</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ha amoapesãne</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ha ñesũhápe</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>nde áva kuápe</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>aikutumíne</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ha Tupãsýicha</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>rotupãitũ.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Yvyra guýpe</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Kapi’ipépe ñañenomíne</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ñembojarúpe</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>mitãra'ýicha mokõivemi</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ha che mboy'úvo ne mborayhúpe</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ajayvymíne nde rova ári</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ha che jurúpe nde juruetégui</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ku guyra'ícha rohavi’u...(RÍE)</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Aje niko tuicha... tuicha pe mborayhu... ha tuichaventema'arã, kuña ohechakuaáva hembiapo vaiha... ha hembiapo vaijey... naipohãi...Naipohãivéima upeichagua... (RÍE)</strong></span></span></span></span></div><br />
<br />
<div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">ESCENA IX</span></strong></span></span></span></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>(VUELVE LUZ SOBRE KITO, LEU Y AGUI, ESTÁN SENTADOS SOBRE SUS RESPECTIVAS AZADAS EN EL SUELO. CANTIMPLORA. BOTELLA DE CAÑA. GUAMPA. ETC.)</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>115-AGUI: (DESATA EL MANTEL PARA DESCUBRIR LA OLLITA) Hatãitépa oñapytĩ su'u che sy ko tembí’uryru.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>116- LEU: Iporãve upéicha Agui, aníntemo ho'a ha oñehẽ mba'e.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>117- KITO: (PARADO REVISÁNDOSE LA MANO. SU AZADA EN EL SUELO YMANGO RECOSTADO EN EL HOMBRO) Ma’ẽ ko añamemby nde ... Che mbopo apiru’a...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>118- LEU: Rembo'ýva pyahu voi niko avei...Ani rejepy’apýtei, vyrorei upéva rá’ýto; Mboriahu po piréko hatãve itágui... Nderehechái piko. Péva niko rembopyahu pe ambue ikolipáguima, ha nde po katu ijapiru’apa rire, iñanambusúve haĝuánte.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>119- AGUI: (MIENTRAS, SE APRESTA A PONER SOBRE EL MANTEL LA ÚNICA CUCHARA, LA MANDIOCA, ETC) Pejúke... oĩma ko terere ruparãmi...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>120- LEU: (AL VER QUE KITO SE SACA LA PIEL DESPRENDIDA DE LA MANO DE LAS AMPOLLAS, LE PASA LA BOTELLA)Kóina ko guari, Kito, embokuchu nde jurúpe ha eñohẽ hese, anínte remokõ…ha…ha…ha</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>121- KITO: (HACE EL GESTO TAL CUAL LE INDICA LEU, Y COMO SIENTE QUE PICA EL ALCOHOL EN LA HERIDA, SOPLA CON LA BOCA) Ndeee... che jopipaite... (LEU Y AGUI RIEN) Pepukánte che rehe, napeẽmei pe hasýva....</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>122- AGUI: Anina nde pochýtei che irũ... ha eju katu jaike ko’ápe...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>123- KITO: (SE SIENTA) Mba’éiko ko hyakuã porãitéva nde? Ikuratũ roguepavoi niko, nde sy niko Agui hembi’u hemíva hína...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>124- AGUI: Ndaikatuvéima katu ko’áĝa ja'u ja'únte tembi'u he...so 'o niko hepyeterei... yryvúicha araíre ojupipa...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>125- LEU: (QUE YA HABÍA TOMADO LA CUCHARA Y CUANDO IBA A METER EL PRIMER BOCADO DE MANDIOCA, SE LEVANTA VIOLENTAMENTE) Péina katu haimete akaru náko che jurúpe... (SACA EN LA MANO, LO TIRA. LUEGO TOMA LA CANTARILLA Y PONE AGUA EN LA BOCA PARA HACER BUCHE. ESCUPE A UN COSTADO. SE SECA LUEGO LA BOCA CON EL PAÑUELO QUE LLEVA AL CUELLO. AGUI Y KITO RÍEN DEL INCIDENTE).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>126-AGUI: Kóva iñakã vaive chehegui hi'ã chéve... ha ... ha ...ha... (COMEN EN CUCHARA JERE. CADA UNO AL SACAR LA COMIDA HACE ROZAR LA BASE DE LA CUCHARA POR EL BORDE DE LA OLLA PARA QUE NO GOTEE O CAIGA NINGÚN PEDACITO.RODEAN LA OLLITA FORMANDO UN TRIÁNGULO).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>127- KITO: Ogueraha porã kóva nde ... Ndaiporiguasúi ñande py’apyva’erã, umi mbururuvichakuéra oma’ẽmíma guive ñande okarayguáre, jaiko haĝua py'aguapýpe ha ñañemũ porã haĝua ñande ry'ái repykue rehe.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>128- LEU: Upéicha nde kito... nahi'ãi oikove umi guyryry guasu ñanemosarambipáva ha oñohẽva tuguy oñopehẽnguégui.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>129- AGUI: Ani pejepy’apy che irũguéra... Ore mitã pyahu ko'aĝagua ndorohejaichéne oikove umi mba’e. Ohayhu añetéva hetãme omba'apova’erã... taha’e ha’éva, hovy, pytã térã hovyũva. Ñañemoĩmbava’erã peteĩ ñe’ẽmeha ja'e pe ñande poyvi pytã, morotĩ, hovýpe: nde añoite ha'e pe ore sy teetéva...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>130- KITO: (AMBOS FESTEJAN LA PALABRA DE AGUI) Hooo... Agui...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>131-LEU: Eñe’ẽkuaáta voi nde!</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>132-AGUI: (LEVANTÁNDOSE) Ha upevá erã niko ahava'ekue ñane retã poyvi guýpe, ha upépe chembo’e hikuái: che retã, che poyvi ha che sýpe... añakãity ha atupanoi’ arãha...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>133-LEU: (LEVANTANDOSE TAMBIÉN) Ndéichanga'u maymáva tapicha oguereko iñakãme mba’e porãnte... yvága jevyntema’ arãmo'ã ko ñane retã.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>134- KITO: (QUE SE QUEDÓ ÚLTIMO EN LA OLLA, ROMPE TAN PATRIÓTICOS PENSAMIENTOS. HACE RUIDO CON LA CUCHARA COMO TOCANDO EL FONDO DE LA OLLA) Tahýipe ĝuarã nahembýi..</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>135- LEU: Omondoropaite...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>136- AGUI: (RECOGE LA OLLITA Y VUELVE A ATARLA. TIRA LOS RESTOS DE LA MANDIOCA. LEU Y AGUI ESCARBAN LOS DIENTES CON UN PALILLO) Jajopýta hi'ári peteĩ terere kyra porã, ha upéi jajeity hembyrére.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>137- KITO: Jajopypaitérõ ñamohu'ãta ko árape ñane mba'apo...mbovy hysýima hemby hína.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>138- LEU: Ko asaje peve, heta gueteri jaka’apíta... ha ka’arukue... E’a, jajapopáta... Embosako’i katu pe terere Agui, oiméne ho’ysã porã... amokañy kuri kuarahýgui mandí’otýpe.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>139- AGUI: Upéva iporã, pe y oiméne ykua ingápe guare hína... Ña Lolo ykua... (TODOS RÍEN CON INSINUACIÓNY PICARDIA).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>140- LEU: Ikatunga'ura’e oñé’ẽ pe ykua... oikuaapaite mba’éichapa roime jepi che mborayhu ndive... Ha...Ha ...ha...(RÍE).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>141- KITO: (PARTICIPA DE LA INSINUACIÓN) Hooo che irũ... upépe Konchépe...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>142- Ha nde Chikápe... ha ... ha ...ha..</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>143-Agui: (QUE ESTUVO CALLADO DURANTE ESTOS DIÁLOGOS ENTRE LEU Y KITO, PREPARANDO EL TERERE, COMO VIVIENDO SU PROPIO PROBLEMA... PASA DISTRAÍDAMENTE EL PRIMER MATE A KITO)</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>144- KITO: (RECIBE EL TERERE Y CON EL PRIMER SORBO SE DA CUENTA QUE NO TIENE AGUA) E'a... mba’éiko upéicharõ che ryvy Agui... naiporãi hína ne akã... ndereitykuái niko...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>145- AGUI: Añete piko...? (TOMA EL RECIPIENTE Y CARGA).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>146- LEU: Eñyrõ chupe Kito... tuicháko pe mborayhu ñepyrũ. Hi’ariete ndaikatú omokunu'ũmínte jepe pe iñe’ã rerahávape.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>147- AGUE Ndaikuaái peñembohorýpa che rehe, térã pecheporiahuvereko?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>148- KITO: Ani rejepy’apy ra’ýto... vyrorei upéva, heta tape oĩ ndéve ĝuarã... rehecháta reína.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>149- AGUI: Che katu ndajuhúi pe tape, ha ndajuhúi pohã avei...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>150- LEU: Ha Nati niko tajýra pahague voi, ha karai Seku hakate'ỹ hese.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>151- KITO: Hesa'ỹi niko Nati... Konche ha Chika ndaha’evéima pe oguerokyhyjetéva, umíva ityarõvéma.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>152- LEU: Kuña niko ndaipóri otyarõ térã imitãvéva. Okẽ kua rupi jepe ojapo’arã ojaposérõ oporohayhúma guive. Ndaipóri kora yvate ojoko'arã kuñáme upéicharõ.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>153- KITO: Nati niko kunu'ũme... mitã pahague ñembojeroviapy.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>154-AGUI: Ha upehaguére katu... Mba’érepa ndohejái chupe itúa ha isy oñe'ẽmínte jepe chendive... mba’éiko ojehúta ichupe.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>155- LEU: Ta'e porã ndéve Agui... oguerokyhyje ndehegui.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>156- KITO: Nde niko ne mitãiterei gueteri che ra’y...mbegue, mbeguépe reikuaáta mba’érepa hína.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>157- AGUI: Ajépa itavy umi ituakuéra nde... oguerokyhyje ipahaguépe, ha umi ityarõvévape ndoguerokyhyjéi…Ha peẽ katu peiko peñembojaru hendivekuéra ykua rapére ha jepe’avahápe.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>158- KITO: Ivýro pe karai... hakate'ỹ peteĩre, ha mokõima ho'a ñande poguýpe...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>159- LEU: Che katu mbeguekatúpe ahayhu añete Konchépe.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>160- KITO: Ani ndevýro ndave...Ñandejárante omanova’ekue peteĩ kurusúre... ha nde remanóta peteĩ kuñáre? Ha nde Agui ehendúke ã mba'e ha emoinge ne akãme, hetaiterei oĩ kuña jaiporavo haĝua.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>161- AGUI: Ahendu pe eréva Kito ha naiaméi nendive. Mba’éichapa che ajuhúrõ peteĩ kuña ahayhúva ha ha’e cherayhu avei...Ajavykýtante ha upéi ahejareíta...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>162- LEU: Nde Agui eremina chéve peteĩ mba’e, nde piko Nati póre jepe repokóma...?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>163-AGUI: Ipóre pako...? E’a, apokóma...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>164- KITO: Araka'e...? </strong></span></span></span></span></div><br />
<div style="text-align: right;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">APAGÓN</span></strong></span></span></span></span></div><br />
<br />
<div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>LUZ EN OTRA ESQUINA, LUGAR QUE DARÁ A ENDENDER QUE ESTÁN EN UNA IGLESIA. KARAI SEKU Y ÑA LOLO, KONCHE, NATI, CHIKA, ETC.</strong></span></span></span></span></div><br />
<br />
<br />
<div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">ESCENA X</span></strong></span></span></span></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>165-VOZ: Ha upéicha Nandejára omanova'ekue ñande rehe, ñande rayhúgui ha ikatu haĝuáicha ñane ánga ipotĩ jey angaipágui. Ha oĝuahẽvo pe ára jahechauka haĝua ichupe mba'épa jajapóra'e ñande rekovégui, ko yvy ape ári. Pukavy ha vy'ápe jaha hendápe... ñahendu ha jajapógui iñe ẽ. Ko'áĝa pembohasa ojupe pe nde po py'aguapy rérape.</strong></span></span></span></span></div><br />
<div style="text-align: right;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">APAGÓN</span></strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><br clear="all" /> </strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">ESCENA XI</span></strong></span></span></span></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>(AL PRENDERSE NUEVAMENTE LA LUZ, VARIAS PERSONAS EN ESCENA).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>166- VOZ 1: Ñaha'ã kuairũ kañy...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>167- VOZ 2: Ñahá ã... (SE MOVILIZAN EN BUSCA DE SILLAS Y SE SIENTAN EN FILA).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>168- VOZ 3: Máva ome’ẽ ñepyrũta...?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>169- VOZ 4: Che ame’ẽta... (COMIENZA A PASAR POR LA MANO DE CADA UNO. AL FINAL PREGUNTA ALGUIEN).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>170- VOZ 1: Nde mávapa oguereko?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>171- VOZ 2: (RESPONDE EQUIVOCADAMENTE) Ha’e oguereko...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>172- VOZ 3: Épa... rejavy, ha'e pe oguerekóva... Rehepyme'ẽ'arã peteĩ mba'e.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>173- VOZ 5: Ajoguáta peẽme manduvi ku'i kambýre</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>(TODOS FESTEJAN LA DECISIÓN, APLAUDEN, RÍEN).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>174- VOZ 4: Máva ome'ẽta ko’áĝa?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>175- NATI: (QUE ESTABA SENTADA EN EL OTRO EXTREMO DE AGUI) Che ame’ẽta. (COMIENZA A PASAR LAS MANOS PERO MUY RÁPIDAMENTE.AL LLEGAR A AGUI EL TIEMPO QUE TARDA ES EXAGERADO, SE MIRAN COMO EMBOBADOS, PERCATÁNDOSE LOS DEMÁS DE ESA SITUACIÓN. LUEGO ELLA REACCIONA Y PREGUNTA) Nde... mávapa oguereko...?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>176- TODOS: (AL UNÍSONO CONTESTAN) Aguiiii...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>(RISAS).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: right;"><br />
</div><div style="text-align: right;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">APAGÓN</span></strong></span></span></span></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>(RÁPIDAMENTE EN OTRA ESQUINA SE FORMA OTRO GRUPO. PRIMERO AGUI Y KONCHE TOMADOS DE LA MANO FORMANDO UN ARCO. AL FONDO EN FILA INDIA ESTARÁN LOS DEMÁS TOMADOS DEL HOMBRO O DE LA CINTURA).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>177-AGUI: Pehasa.... Pehasa...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>178- NATI: Itapykuéva opyta... (VAN PASANDO POR EL ARCO FORMADO POR AGUI Y NATI. EL ÚLTIMO SE QUEDA).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>179- AGUI: Mba’e reipotave... Jasy térã kuarahy?... (SI CONTESTA JASY SE UBICA DETRÁS DE NATI. SI CONTESTA KUARAHY, DETRÁS DE AGUI. IRÁN PASANDO DE ESTA FORMA HASTA PASAR EL ÚLTIMO. LUEGO LOS DOS GRUPOS COMENZARÁN A ESTIRARSE PARA VER CUÁL DE LOS DOS BANDOS TIENE MÁS FUERZA. TODOS CAERÁN MENOS AGUI Y KONCHE,QUEDARÁN UNIDOS DELAS MANOS CASI ABRAZÁNDOSE).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>180- VOZ: Pema’ẽmi umíva jeýma ndopoíri ojopógui...</strong></span></span></span></span></div><br />
<div style="text-align: right;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">APAGÓN</span></strong></span></span></span></span></div><br />
<br />
<div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">ESCENA XII</span></strong></span></span></span></span></div><br />
<br />
<div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>181- VIEJO: (APARECE. RÍE) Ha... ha ...ha... Ndaipóri ja'earã, ityarõ ha imitãvape mborayhu ombotavyrai</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>(NATI Y AGUI APARECEN SEPARADOS EN CADA ESQUINA).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>182-AGUI: (CANTANDO).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Ipóre apokÓma</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>yvága ahupyty</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>mbegue, mbegue mbeguépe</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>añuãne ha ahetũne.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>183- NATI:</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Che póre opokóma</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>yvága ahupytýma</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>mbegue, mbegue mbeguépe</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>heñoivéta mborayhu.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>184- VIEJO:</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Ojopóre opokóma</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>yvága pehupyty</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>mbegue, mbeguc mbeguépe</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Pejoajúne mborayhu (RÍE)</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>(RECITANDO)</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Yma guivéma aiko</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>rogueraha che akãme</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>che resápe, che ñe'ãme</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>che yvoty poty kuru.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Nde róga ykére aha</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ñemihãme amañami</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ha sapy'a rohechávo</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>avy'aiterei,</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ndaikuaái mba’e ajapóta</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>che py á pererepáva</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>hi’ãnte asapukái</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>apo ajapajeréi</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ha añandu ndaikutúi</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>amýi mamove gotyo</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ñemo’ãgui che rete</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ojekutu pepete.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Ha nde katu reimehápe</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>mba'eve reikuaa’ỹre repuka ha revy’a</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ha che katu achuchupa</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>mba’épa che mborayhu</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ko yvy ári aipotavéva</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>nde pomírente apoko</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>ha upéi jepe tamano... (RÍE)</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Ipóre jepe tapokomi ha upéi jepe tamano... (RÍE) Ha...ha...ha...Áĝa opokóne ipóre, ijyváre, ikú’áre, ha upéi katu oĝuahẽne pe kuarahy oĝuahẽ'yháme... (RÍE)</strong></span></span></span></span></div><br />
<div style="text-align: right;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">APAGÓN</span></strong></span></span></span></span></div><br />
<br />
<br />
<div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">ESCENA XIII</span></strong></span></span></span></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>(VUELVE LUZ SOBRE AGUI, KITO Y LEU ... TODOS RÍEN)</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>185-KITO: Ha....ha...upévarente piko. Che niko aimo’ã remongetáma chupe ra’e...ha ...ha...ha...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>186-AGUI: Ani repukáti Kito... Akokuehe Pali rupi, ku oikóva hógape aguerahauka chupe che ñe'ẽ,ha Nati ombohováima chéve.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>187- LEU: Mba’éiko he’iuka ndéve?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>188- AGUI: E'a... ha aha’arõmie haĝua... ha sapy’arei ohótaramo ñembo'ehápe hamba'e katuetei oikuaaukáta chéve Pali rupi...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>189- KITO: Ha mba’e pejape pe ñembo'eha rupi...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>190- AGUI: Ha romaña ojuehe...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>191- LEU: Nereñe’ẽi piko hendive...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>192- AGUI: Ma'éicha piko añe'ẽta ko isy térã itúa ykéregui nosẽiva... Karai Seku ha’eténte cherehentevoi oma'ẽva jepi, opoko poko pe ikú’áre ha omaña savy vai che rehe.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>193- LEU: Nde syváre... Péva niko ohechaukase ndéve imboka hína upéicharõ, oguereko peteĩ overa hendýva hi’ýva vakaratĩva</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>194- KITO: Ha otirititíva... oĩvoi oimeraẽva “ jagua ñetu’õ" ipu haĝuáicha ipype che irũ...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>195-AGUI: Añete piko peje...? (MEDIO PREOCUPADO).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>196- LEU: Añete... ha ndojavyivoi ndaje ne ra’ãrõ.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>197- KITO: Ojavy'ivérõ ndaje nde resa kuaitépe ndejapi...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>198- AGUI: (MUY AFLIGIDO POR TODO LO QUE ESCUCHA) Anína...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>199- LEU: Mba’éiko ojehu ndéve?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>200- AGUE Ahase che rógape, añeñandu vai...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>201- KITO: (QUE YA NO PUDO SEGUIR CON LA BROMA, RIE) Ha ... ha ...ha... Ani rejepy'apy Agui, ro 'énte niko ndéve, ropukami haĝua nde rehe... (RÍE).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>202- LEU: Ndaha'éi nde py’a gusupáva ra’e...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>203- AGUI: Avei... cheresatũ piko, ha'éma kuri che py’apýpe.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>204- KITO: Ani rejepy’apy ha’émakuri ndéve. Mbegue mbeguépe ñamoakãsãta hína pe vakara'ysaite che irũ.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>205- AGUI: Pejemína chéve peteĩ mba’e...peẽ niko pende katupyryve ko’ã mba’épe. Mba’épa ikatúne ajapo añe’ẽmi haĝua hendive.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>206- LEU: Reha’arõmante'arã Agui. Pe yva reipo’osévako, hasy hína... hatĩ hetavevoi mbokajágui.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>207- KITO: Che aikuaa mba'éichapa ikatúne reñe’ẽ hendive.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>208- AGVI: Añete piko Kito...? Emombe’umína chéve ha tañe’ẽmínte jepe hendive.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>209- LEU: Ko Agui niko iñakãraku mbaretémavoi ra’e oimerãe mba’ereíntema ojapose.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>210-AGUI: Añete ere Leu... che moakãvaitévoi pe Nati, noiméipuku chepohãno mba’e ra’e... oje’éva niko paje...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>211- LEU: Anína ndevýro, mba’e paje piko... umívako japu...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>212- KITO: Ndaha'éi japu... che arovia, che rehe oikóma ha pe ña Kali... ojora che hegui. Ha’e niko ojapo ha ojora avei oiméva ojapóva nde rehe... Peroviánte...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>213- LEU: Ha nde eréramo niko oimeva'erã upéicha... Áĝa ko ojehúva Aguípe niko... Mborayhúnte hína pe huguy ombopupúva, imitãguinteko... Ko jasy ñaimévape katu ha'ete omoakãrakuvéva chupe. Ñande niko umi mymbáicha avei ñaikõtẽve ñane irũrã... Kuimba’e oikotẽvẽ kuñáre... ryguasu ombo'a</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>haĝua iména mante'arã ha upéicha...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>214- KITO: Eee... Ko Leu piko tuicha iñarandu ka’aty ra'e... Kuimba’e oikotẽvẽ kuñáre... ryguasu ombo'a hagua iménare. Péva niko che ha'éva Leu. Ñandéko ñamomembyva'erã kuñáme ha opama ra'ýto.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>215- LEU: Aikuaa piko ñamomembyva'erãha kuñáme, térã nde reikuaa kuimba'e omomembýva hapicha kuimba’épe.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>216-AGUI: Nde... oĩndaje kuimba’e ohete tiráva chupe kuimba’e jeýnte. Aipotánte osẽ che rapépe upéichagua... so’o ku'i ajapova’erã chugui kóvape... (MUESTRA EL PUÑO).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>217- LEU: Upéva niko che ahendu avei oĩha... mba’éiko ja’e umívape nde?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>218- KITO: Ha umíva niko oiméne Ñandejára oha'ũvo ichupekuéra, térã ipirapire hetáguirei ndoikuaavéima mba’épa ojapóta...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>219- AGUI: Hi'ã chéve jajavyha ñande rape hína... Ha upéi Kito pe eretava’ekue chéve?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>220- KITO: Pe ha'etava’ekue ndéve...?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>221-AGUI: Mba'éicha ikatúta añemboja Nati rendápe?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>222- KITO: Hẽẽé... che mandu'áma...nde che ra'y (LE DA UNA PALMADA A AGUI) Oĝuahẽma nde ára... oĝuahẽma nde ára...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>223- AGUI: Che ára?... Mba’ére piko?...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>224- KITO: Chera'ãrõ sapy'aite... (LLAMA A LEU) Ejumi ápe Leu... (APARTÁNDOLO HABLA CON LEU DESPACITO, DE VEZ EN CUANDO MIRAN A AGUI).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>225- LEU: Naĩporãi niko upéva... (EN VOZ ALTA. LUEGO SIGUE LA CONVERSACIÓN EN VOZ BAJA COMO QUERIENDO CONVENCER, AL PARECER, KITO A LEU).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>226- KITO: Hẽẽ... (LE MIRA A AGUI A SI MISMO, PARA VER QUÉ ES LO QUE VEN EN ÉL. SIGUE CONVERSANDO).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>227- LEU: Ha ikatu... amo ipahápe ha é ojaposérõ...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>228- KITO: (SE ACERCA CEREMONIOSO A AGUI) Ma’ẽ Agui, nde py águasu porãpa che ra’y.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>229- AGUI: Aimevoi opaicharãicha che irũ.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>230- KITO: Reikuaápa ñembo’e oguývo?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>231- AGUI: Ñembo’e oguývo? Mba’éiko upéva?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>232- LEU: Ha pe ñembo’e reñepyrũva ipahágui ha opáva iñipyrũhápe (HACIENDO GESTO CON LA MANO) Reñembo’e hu’ãgui ipýgotyo...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>233- KITO: Pe ñembo’e rembojeréta ipýgotyo...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>234- AGUI: Hẽẽ... pe ñembo’e añepyrũta opaháguio ha ajúta hese aína... ha iñipyrũhápe... terã iñakãguio ipýgotyo.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>235- KITO: Upéicha.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>236- LEU: Upépe katu...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>237- KITO: Ha reikuaápa Alejo Marangatu ñembo’e avei?...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>238- AGUI: Alejo Marangatu ñembo’e? Ndaikuaái.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>239- KITO: (IMPACIENTE) Húũ...mba’éichavoi pikoaipórõ remohu’ũta kuña korasõ...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>240- LEU: Reikuaápa mávapa nembo 'éta ha moõpa rejuhúta hese...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>241- AGUI: Ndaikuaái...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>242- (SE APRIETA LA CABEZA COMO SI LA FALTA DE CONOCIMIENTO DE AGUI FUERA LO ÚLTIMO, CASI LE GRITA DE IMPACIENCIA) Agui che ra'ýtooo... ña Kali, pe aje'i ñanemandu'a hague, rejuhúta chupe amo távape jaikekuévo, ha'e peteĩ syryrýpe nembo’éta. Pe Alejo Marangatu, ñande kuimba’e rerekua hína.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>243- AGUI: (CONTENTO Y RISUEÑO, COMO SI SU PROBLEMA YA ESTUVIERA RESUELTO TAN FÁCILMENTE) Héẽ... aikuaáma... aikuaáma...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>244- KITO: Ha mba’e pe reikuaáva?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>245- AGUI: E'a... ha ña Kali che mbo'étaha pe ñembo’e oguýo, ha pe Alejo Marangatu, ñande kuimba’e rerekua hína</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>246-LEU: Ha upéi...?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>247-AGUI: Ha upéi áĝa ohóne Nati itúa térã isy ndive... Ha che añembojáta ijypýpe ha ha’éta umi ñembo’e, ha ha’ekuéra ndacherechamo’ãi...ha Nati cherecháta ajépa? (SE RÍE ENTUSIASMADO ANTE SU POSIBLE ÉXITO).</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>248- KITO: (COMO DESENCANTADO DE SU ALUMNO) NahániriAgui, nda’upéichai... nda’upéichai. Ejapomína upéicha jahecha mba’éichapa resẽ.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>249- AGUI: Ha mba'éicha piko aiporõ...?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>250- KITO: Ere nde chupe Leu.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>251- LEU: (TOMA LA BOTELLA DE GUARI) Eha’arõmi, ñambopy’a guasuraẽ mandivoi... Ejopy chupe peteĩ kamambu... ha ikatúrõ remoñe'ẽraẽ'arã...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>252- AGUI: (TOMA LA BOTELLA MIRA POR ELLA Y DICE:)</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Guaripóla ha kuñáje aña mongakuaapy...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>upéichane añete ajevérõ peichaite,</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>akãku'épé aiko... pijohápe cherereko...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>upe Karai Seku rajy porã asyete.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>(TOMA UN TRAGO)</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>253- KITO: Hoo... Agui... Ja’éta mante chupe (A LEU. LUEGO SE ACERCA A AGUI SERIAMENTE, LE TOCA EL PECHO COMO PARA SENTIR LOS LATIDOS DE SU CORAZÓN) Oĩ porã Leu, ere katu chupe...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>254- LEU: Ma'é Agui, ko ha'étava ndéve nde py'aguasuporãrõnte rejapóta... Péva añoite rojuhu tape ndéve ĝuarã.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>255-AGUI: Peje katu chéve... che ru amyrỹi che moirũne mamo ahahápe.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>256- LEU: (MIRA A KITO) Eréna nde chupe kito.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>257- KITO: Ajépa nde pitua... Ma 'ẽ Agui, peteĩ mba’e añoite hemby ndéve rejapo haĝua... eike chupe jakarépe.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>258- AGUI: Jakarépe?...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>259- LEU: (CON KITO) Jakarépe!!</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>260- AGUI: Ha mba’eichaite piko upéva?</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>261- KITO: Upéva jepeve piko ndereikuaái...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>262- LEU: Áĝa johakuévo romombe’úta ndéve... ani rejepy’apy...Jaha katu...</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>263-AGUI: Ha ... ha ...ha... Jakare! Ha ... ha ...ha... Jakare ndaje... ha ... ha ... ha ... (VAN SALIENDO LOS TRES)</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>264- VIEJO: (APARACE RIENDO TAMBIÉN) Peiméva guive ko’ápe, pepuka tie'ỹ vai...upéva he'ise peteĩ... peteĩ mba'e añoite... Peẽ peikuaáma hína... mba’épa pe jakare... (RÍE. EL TELÓN VA CAYENDO)</strong></span></span></span></span></div><br />
<div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;"> (FIN DEL PRIMER ACTO)</span></strong></span></span></span></span></div><br />
<br />
<br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: lime;">BIOGRAFÍA</span></strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: lime;">MODESTO ROMERO CUETO</span></strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Hi’arapáy Paraguay távape 19...javéramo. Ha'e niko tapicha arandu, mbo'ehára katupyry, ñe'ẽpapára ha ñoha´ãngahára. Ha'evoi he'i hekove ogueroguataha mokõi tapére, árte ha tekombo’e rapére.</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>52 arỹma ojapo Karai Modesto oñoha'anga hague ko ñane retãpýre, tenoderã oñoha’anga apo Máximo Arellano mbo'ehaópeha upeive Brasil mbo’ehaópe. Umi tembiapo oñoha'angachauka haguépema ha'ehína: "Jagua rekove", "Aña ha mborayhu", "Paje", "Pombero ra'y", "Tetaguã resay", "Pe pojopy", "Jurumy'ỹi", ha ambueve.</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Romero Cueto ohekombo'e mbarete ko'agãite peve mbo'ehaoháre. Omyasãi ñane avañe'ẽ ñane retãpýre ha tetã ambuére.</strong></span></span></span></span><br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Modesto Romero Cueto ovy'asyry ko hekove ohasámavare ha ogueraháva rehe gueteri. Ñane retã ñoha’anga ha tekombo’e paraguái ijaguara ha ovy’aiterei heseve.</strong></span></span></span></span><br />
<br />
<br />
<span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="color: lime;">JORGE ANTONIO AMARILLA</span></strong></span></span></span></span><br />
<div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Hi'arapáy Aguai'y, Karapeguápe, 25 jasypateĩ jave 1924-pe. Oñemoarandu ypy itávape ha upeive Paraguaýpe. Ha’e niko Contador Público.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Oñemoarandu akue avei mbo'ehararã ñane avañe’ẽme Instituto de Lingũística Guaraní del Paraguay (IDELGUAP)-pe, upérõ omomedálla itaju chupe MEC. Oñemoaranduve avei Instituto Superior de Lenguas, Facultad de Filosofía-pe, Universidad Nacional de Asunciónpeguápe.</strong></span></span></span></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong>Jorge Antonio niko ñe'ẽpapára hekópe hembiapokue hetami avei hína, upéicha avei ohai heta ñoha'angarã, umi ojehechaka va’ekue apytépe oĩhína: "YKUA RAPE, JEPE'AVA HA JAKARE" (Teatro Municipal año 1978) ha "KAMBUCHI PAJE" (Estadio Comuneros, año 1968) ha ambueve ñoha'anga mbykymimi oñe’ẽva ñande retãre ha ñande ypykuéra reko ha rekovére.</strong></span></span></span></span></div><br />
<br />
<br />
<div style="text-align: center;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><img alt="" src="http://www.portalguarani.com/userfiles/images/modesto%20romero%20cueto%20antonio%20amarilla%20ykua%20rape%20ct%20portalguarani.jpg" style="height: 500px; width: 500px;" /></strong></span></span></span></span></div><br />
<div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>YKUA RAPE, JEPE´AVA HA... JAKARE</strong></span></div>PortalGuarani.comhttp://www.blogger.com/profile/05279022704011066291noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-61561139325511858852011-11-10T05:35:00.000-08:002011-11-10T05:35:57.378-08:00TADEO ZARRATEA - KALAÍTO POMBÉRO. NOVELA EN GUARANÍ (CAPÍTULOS 1, 2 y 3) / Distribuida por Servilibro SRL<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkLpniK81CXjPIA11ON-iUGeamLg2-sD9kajj8-xLjsnhl0inwGRcfd8eaY9S7BsA1xBwzEPq60h8fQ0ZFjNRnFXL952C7LTwETyeDSugOx5oB7WbD5mM2NSYftB72W6qNFFVcuXRZG6dT/s1600/tadeo+zarratea+kalaito+pombero+novela+en+guarani+portalguarani.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" ida="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkLpniK81CXjPIA11ON-iUGeamLg2-sD9kajj8-xLjsnhl0inwGRcfd8eaY9S7BsA1xBwzEPq60h8fQ0ZFjNRnFXL952C7LTwETyeDSugOx5oB7WbD5mM2NSYftB72W6qNFFVcuXRZG6dT/s400/tadeo+zarratea+kalaito+pombero+novela+en+guarani+portalguarani.jpg" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><span style="text-align: justify;"><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>KALAÍTO POMBÉRO.</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>NOVELA EN GUARANÍ</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>(CAPÍTULOS 1, 2 y 3)</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>Obra de <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=582"><span style="color: red;">TADEO ZARRATEA</span></a></strong></span></div><div style="text-align: center;"><strong>(<a href="http://www.marbeneditora.com/"><span style="color: red;">www.marbeneditora.com</span></a>)</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Distribuida por Servilibro SRL</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>(<a href="http://www.servilibro.com.py/"><span style="color: red;">www.servilibro.com.py</span></a>)</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Tel.: 595 21 444770</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Asunción – Paraguay, 2010</strong></div><br />
<br />
<div style="text-align: justify;"><strong>Tadeo Zarratea publicó en 1981 la primera novela en lengua guaraní. Usó para el efecto el guaraní paraguayo, dialecto hablado por el pueblo paraguayo no indígena, en razón de que los indígenas del país hablan dialectos diferentes entre sí y diferenciados del guaraní paraguayo. Kalaíto Pombéro es también considerada la primera novela moderna publicada en una lengua de América. Además, a 30 años de su publicación en versión bilingüe guaraní/castellana por el sello Editorial NAPA, no se ha publicado otra obra literaria de similar envergadura en ninguna lengua de América. La presente versión corresponde a la segunda edición corregida y publicada bajo el sello de Marben Editora & Gráfica SA (<a href="http://www.marbeneditora.com/"><span style="color: red;">www.marbeneditora.com</span></a>) en octubre de 2010, y distribuida por Servilibro SRL (<a href="http://www.servilibro.com.py/"><span style="color: red;">www.servilibro.com.py</span></a>). La novela consta de 18 capítulos que iremos insertando en este espacio de a 3 capítulos por vez, en su versión original con su correspondiente traducción al castellano paraguayo.</strong></div><br />
<br />
<br />
<span style="color: cyan;"><strong>Agueromandu’áva:</strong></span><br />
<br />
<div style="text-align: right;"><strong><span style="color: cyan;"><em>Chakore ojoaveguáre,</em></span></strong></div><div style="text-align: right;"><strong><span style="color: cyan;"><em>Chavuku raity aty</em></span></strong></div><div style="text-align: right;"><strong><span style="color: cyan;"><em>Karai Nemecio Zarratea rupive</em></span></strong></div><div style="text-align: right;"><strong><span style="color: cyan;"><em>Oikaräivo ochénta</em></span></strong></div><div style="text-align: right;"><strong><span style="color: cyan;"><em>Ojepytasóva gueteri.</em></span></strong></div><div align="center"><br />
</div><br />
<br />
<div align="right"><span style="color: cyan;"><strong><em>Mba’eichareínte che ryke’y</em></strong></span></div><div align="right"><span style="color: cyan;"><strong><em>ha’éta jave ndéve:</em></strong></span></div><div align="right"><span style="color: cyan;"><strong><em>“Ajépa cherendureína</em></strong></span></div><div align="right"><span style="color: cyan;"><strong><em>Ne korasöntena emoï ”.</em></strong></span></div><div align="right"><span style="color: cyan;"><strong><em>Ajere aheka nde réra </em></strong></span></div><div align="right"><span style="color: cyan;"><strong><em>Ipohyivéva techaga’úpe</em></strong></span></div><div align="right"><span style="color: cyan;"><strong><em>Ajuhu </em></strong></span></div><div align="right"><span style="color: cyan;"><strong><em>hi’änguemi, iñe’ëngu ha ichalaipáma.</em></strong></span></div><div align="right"><span style="color: cyan;"><strong><em>(…)</em></strong></span></div><div align="right"><span style="color: cyan;"><strong><em>Che ryke’y: ko’ä tapicha reko ojajái, omimbipa</em></strong></span></div><div align="right"><span style="color: cyan;"><strong><em>ha aikotevë ne ñe’ëre</em></strong></span></div><div align="right"><span style="color: cyan;"><strong><em>añatöimi haguä.</em></strong></span></div><div align="right"><br />
</div><div align="right"><span style="color: cyan;"><strong>René Dávalos</strong></span></div><div align="right"><span style="color: cyan;"><strong>(Poéta paraguái)</strong></span></div><br />
<br />
<br />
<div align="center"><span style="color: lime;"><strong>ÑEPYRÜMBY TENONDERE</strong></span></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: cyan;"><strong>ÑEPYRÜMBY</strong></span></div> <br />
<div style="text-align: justify;"><strong>Kalaíto Pombéro, che angirü Tadeo Zarratea remiñotÿngue, péina hi’aju ko’ë.<br />
</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Avañe’ë ryapu jojápe omombe’u ñandéve hembiecha ha hembiasakue, ohechaukapotávo ñane ñe’ëtépe ikatuha japurahéi puku avei.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Ko hembiapo ñepyrümbýpe ha’e oguerojy ñane apynguáre ka’aguy pytu ha ñu ryakuä; oipyso ñande resa renondépe óga kapi’i ha mbokaja rogue kyrÿi, ha omoinge ñane apytu’ü kuápe tapicha paraguái py’a remimbyasyeta.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Ko che irü niko oike ka’aguy marä’ÿme ha’e raëvete ha oñepyrümane katu oiguyru.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Ñe’ë okakuaapámava ha ñe’ëngára ikarakatúva ojojuhu ramo, katuete ohejáva tembiecharä; kuñataï ha karia’y rekove resäi joja ohejaháicha mborayhu rupápe iñemoñare.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Kalaíto Pombéro hína mitä ñanandy oúva ñanemyangekói. Ohovaka yvypóra ipy’ahatävape. Ogueropojái iporayhu ñemitÿhára iporiahuvévape, ikatu’ÿva márö ijyvy teépe oñemitÿ.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Oguerosapukái puku mitärei resay syry, tekojoja ipore’ÿva ha teko’asy oipyte mbeguéva ohóvo Paraguay ruguy.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Oiméipo ambue Amérika ñe’ë ombopotýva tajy yvuku ipopenóva ko ñane avañe’ëicha, ha anítamo ha’eño, máichatamo vokóinte Kalaíto ojuhu iñirürä.</strong></div><strong> </strong><br />
<div align="right"><span style="color: cyan;"><strong>Feliciano Acosta A.</strong></span></div><div align="right"><span style="color: cyan;"><strong>1981</strong></span></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong>ÑEPYRÜMBY</strong></span></div><br />
<span style="color: cyan;"><strong>ÑEMYESAKÄ HAIPYRE REHEGUA </strong></span><br />
<div style="text-align: justify;"><strong><br />
Ko Kalaíto Pombéro oñembokuatiávo moköiha, ndojejapovéima apuroitépe ijypykuéicha, ha ija chéve amyatyrövo heta hendápe amoporävepotávo. Tenondete voi arrekupera heta ñe’ë, ñe’ë joaju, ñe’ënga, ha ñe’ëngue, upe tenonderépe ndojereroikeiva’ekue hesa’ipágui upérö la tiémpo ojekorrexi porä haguä. Upéva ári jey amopotï cherembihaikue, ahekýi chugui opaite ñe’ë oiporu’ÿva tapicha paraguái oñe’ëva guaraníme; umi ñe’ë yma ha ñe’ë pyahu aiporuva’ekue ñembokuatia peteïhápe ambohapepotávo, aipotágui ojapyhy ha oiporu tapichakuéra. Ko’ágä, ahechakuaámarö ae ndaikatuiha jagueroike mbaretépe ñe’ë pyahu mba’evéichagua ñe’ëngára atýpe, añembopy’apeteï ha aipe’apa umíva umi ñe’ë.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Yma ahkrivi ramo guare kóva ko novéla, 1978 ha 1981 pa’üme, che aimeva’ekue avei umi puríhta apytépe, asë ramo rupi pe Dr. Decoud Larrosa institútogui. Kóva ko karai arandu niko oimo’äva’ekue ko ñane guarani paraguái ikatuha omboykepa umi ñe’ë oúva kahtellánogui ha oñembopyahu ijeheguiete. Upevarä, he’i ha’e, jajapyhy jey va’era ñe’ë tuja ojeheja rei va’ekue, ha jajapova’era ñe’ë pyahu kotypýpe ñe’ë rapo tee rupive. Ha nipo tuicha ojejavyraka’e; ndoikói la hemimo’ängue. Upéva hesakäverei ko’ë ko’ëre. Ohechase’ÿva mante ko’ágä oiméne ndohechái mba’eichaitépa operxudika ñane ñe’ëme hembireroviakue. Operxudika sihtéma edukatívo nasional rupive; upépe ko ñande ava ñe’ë ojereroike, jeharu ha akä rasy räite; ojepukaparei hese.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Ha upe jejavy ypykuégui ndaikatúi ñase ohayhu vai gui ko ñe’ë tapichakuéra iñarandugua’úva. Upévare niko okakuaa ohóvo ñembohory ku guarani pyahu ehkuelapeguáre ha upéva oamenasa kangue ko ñane ñe’ë renonderä.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Upévare che ajehekyiva’ekue pe karai Decoud remimbo’égui; apu’ä hese; akopi karia’y hese ha upéicha ahata’aína ojekorrexi peve pe rrúmbo ogueraháva ohóvo tape vaíre ñane ñe’ë.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Chéve ramo guarä, kóicha amyatyrö rire ko <span style="color: cyan;">Kalaíto Pombéro</span> ikaria’ypaiteve; ojapyhy poräve <span style="color: cyan;">guarani paraguái </span>ojeporu meméva; ñahendúva oñeñe’ërö; péva rire inaturalve umi personaxekuéra jurúpe ha heko paraguaieteve opytávo. Ha jepe ramo kuri yma ahkrivi ha apuvlika ypy ramo guare ko <span style="color: cyan;">Kalaíto Pombéro</span>, che avei chepuríhta mbarete va’ekue, ndaikatúi avave he’i hese ndojehaíri hague guarani paraguaietépe. La upévape ramo katu puroite. Kóva ko novélape sa’i voi ojeporuva’ekue umi ñe’ë pyahu kotypýpe ijapopyréva; mbo’eharakuéra oguenohëva ipyguýgui ha omoingeséva mitä akäme ehkuéla rupive. Ndaikoiva’ekue voínte aguenohë aikóvo che akägui aipo guarani ipyahúva, ojopara’ÿva ha ojehe’a’ÿva karai ñe’ëre.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Pe tetäygua aty oñe’ëva iñe’ë tee niko ndohejái voínte avave he’i chupe mba’e ñe’ëpa oiporuva’erä, pórke ha’e hína la ñe’ë jára; ha’e mante ikatu ombopyahu ohóvo iñe’ë, tapichakuéra oñe’ë poräva rupive, ha katu ndojapói aélla voi; upéva osënte ohóvo ipukukuére ha mbegue katu porä; oñekambia ohóvo pe ñe’ë oïgui tekotevë, oïgui tapicha oñe’ë poräsevéva.</strong></div><br />
<span style="color: cyan;"><br />
<strong>ACHEGETY AIPORÚVA KÓVA KO ÑEMBOKUATIÁPE</strong></span><br />
<div style="text-align: justify;"><strong><br />
Iporä amombe’umi aiporuha ko che rembiapopýpe peteï achegety orekóva 36 létrra. Upéichama voi ambohape va’ekue che lívro <span style="color: cyan;">Gramática Elemental de la Lengua Guaraní</span>-me. (Editora gráfica MARBEN, año 2002). Kóva ko alfavéto rehe ae amondoro umi vo’ï oïva tapépe jagueroike kuaa haguä ñane ñe’ë jehaípe, ha hekópe porä, umi kahtílla ñe’ë oïmava ipype ha oikotevëguima voi ojapyhyva’ekue chugui. Aime segúro péva ha’eha ñane ñe’ë raperä ha tenondevévo ojejapyhy mante va’eräha pórke oñemboja hemikotevëre, ndojejapói tekorä’ÿgui rei. Ko’ágä peve roiporu kóva ko jehai reko, máhke che ryke’y Carlos Martínez Gamba, che, ha che ryvy Merardo Benítez. Pehechaháicha, umi ñe’ë ñane ñe’ë oiporúva kahtellánogui, ore rombokuatia guarani achegetýpe, ha rombovale hesekuéra ava ñe’ë ñemoanduhë reko; rojapo ichuguikuéra ñe’ë puku ijapytéva, ojapoháicha ñane ñe’ë. Umíva umi ñe’ë omomboriahu rangue omombaretéta uvei ñane ñe’ëme.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Akombida mitä pyahu kuéra ohkrivívape tohai péicha, ñame’ë kuaa haguä ñane guarani paraguáipe heko tee jehaípe, ha jagueroike kuaa haguä ipype umi ñe’ë kahtellánogui oúva.</strong></div><br />
<span style="color: cyan;"><br />
<strong>JOPARA HA GUARANI PARAGUÁI</strong></span><br />
<div style="text-align: justify;"><strong><br />
Ñañe’ëramo guarani paraguái rehe niko katuete oïva’erä oporandúva: “upéva piko jopara”; péicha ojehero ápe upe ñe’ë oikóva guarani ha kahtelláno ñembojehe’águi. Ajeve ramo tekotevë jahecha mamópa ojoavy guarani paraguái ha jopara ha ñamyesakä porä ndaikatuiha jajapyhy peteïva ha ñamoï pe ótrro rendaguépe. Ko <span style="color: cyan;">guarani paraguái </span>niko <span style="color: cyan;">ava ñe’ë </span>rakä peteïva ha upéicha rupi hogaygua tee; jopara katu niko moköi ñe’ë pehengue mbojoajupyre. Upévare he’i ku karai iñaranduetéva, Wolf Lustig, ohapojo’o tapiáva ñane ñe’ë Universida oïva Meinz-pe, aipo Alemania-pe: “Guarani paraguái niko peteï ñe’ë oñembohesamimíva ñe’ë ambuépe, ha jopara katu moköi ñe’ë onáva ojuehe, oikéva ojokuápe”; ha ombojoapy: “Pe jopara niko oï hína guarani paraguái ha kahtelláno paraguái pa’üme, peteï sóna ijapýra jekuaa’ÿvape”.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Ha’e kóva ko tapicha he’íva, añeteguaite hína. Ñane <span style="color: cyan;">guarani paraguái</span> ha’e rupi guarani kario jepysore, oreko heta teindýra ha ikyvykuéra ojeheróva guarani-paï-tavyterä, guarani-mbya, guarani ñandéva, ha mba’e. Ñamoïmbárö ko’äva oñondive ha jaguerupaite mayma ñe’ë guarani ojeporúva tetäpýpe ha tetä ambuére, jarekóta ñande resa renondépe upe guarani ñe’ë tuichakue javeve. Peteï ñe’ë niko oïmba hína ñambojoajupaitéro ojuehe hakanguéra, ojoavymimíva ijeporu rekópe, ha ñamoï avei hendivekuéra hekove rapykuere.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Pe jopara niko ñe’ë oikuaa’ÿva rembiporúnte; oiporu umi tapicha oñe’ëséva karai ñe’ëme oikuaa’ÿre, ha avei tapichakuéra oñe’ëséva guaraníme oikuaa porä ÿre; upévare mokoïvénte oñe’ë asy upe ñe’ë ambue ha ombojehe’a mante iñe’ë tee rehe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Jopara poruha kuéra ose ñande apytépe ndaipórigui ombo’éva chupekuéra upe ñe’ë moköiha ñane retä oiporúva, jepe ramo onase ha oiko tetä iñe’ëköivape, ha ñane retä iñe’ëkói ymaite iñakäse guive.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Mba’eichaguátepa aipo <span style="color: cyan;">guarani paraguái.</span> Mamótepa upéva jajuhu, térä ñahendu. Péicha omba’eporandu tapicha oikuaasemivéva. Che umívape katuete ambohovái péicha: 1) Reikuaa haguä rehenduva’erä umi paraguájo tujápe, umi ojehesape’amíva’ekuépe, heko paraguaietéva ha oikóva umi táva yma rupi, ÿrö katu; 2) Releeva’erä haipyre oïva ha ohkriviva’ekue ñande poetakuéra guaraníme. Ha katu ko’ágä amoï mbohapyha, atïetemi ramo jepe, ha’e umívape: yma 1981 guive jareko tembiecharärö ko novéla kóva, tenonderete ha ha’eñomíva, ojehaiva’ekue guarani paraguaietépe. Ajevérö, mayma tapicha oikuaaséva mba’eichaguápa aipo <span style="color: cyan;">guarani paraguái,</span> tolee Kalaíto Pombéro, ohendu haguä osyryry ramo hína heko teetépe ha inaturálpe porä. Iporäite niko añete la ñe’ë poty ha hetaite mba’e oreko, péro niko upépe noïri la ñe’ë pe tapicha aty oiporuháicha, upéva jajuhu hína ñe’ë syrýpe, prósape. Ajevérö niko tapicha oguenohëséva tembiapopy iporäva ñe’ë syrýpe, oje’ideava’erä ha hi’ári oiporu kuaa va’erä iñe’ë opaichaite.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Che añeñandu ajapo kuaa haguäicha ñe’ë syry pórke añe’ë porä ko ñane guarani paraguái; ha añe’ë porä ndaha’éi añemoarandúgui ipype opáicha, síno anase rupi Jutýpe po’águi rei ha akakuaa upépe, aime amboty peve 17 áño; upéva niko ovaléma aje chesÿi haguä ko ñane ñe’ëme asëvo, ko upépe haimetetéva pévante voi oñeñe’ë. Juty niko táva tujaite, oïmava’ekue voi pytaguakuéra oguähë mboyve. Upévarema voi raka’e oho ojehaitypo upépe Pa’i Luis de Bolaños, misionéro sanfransihkáno ha ñane ñe’ë rerekua, omoï “rreduysion” yma 1610 pe. Juty niko Ka’asapa ha ambue táva kuéra ndive, oïhína ko tetä Paraguái ñembo’ypyetépe, ha upéicha rupi ijapyterekuete. Ojerereko voi raka’e 300 áño aja pukukue ñande ypykuéra táva ramonte voi. Upépe ndojehe’ái voi raka’e tapichakuéra ojuhegua’ÿva, ndojeporúi karai ñe’ë ni paraguái reko, ha katu ojereroike pypuku la relixion pyahu. Juty oï hína umi 21 pyéulo ñande ypykuéra rekoha apytépe, umi karai Carlos Antonio López ombokusugueva’ekue 1848 pe. Upe rire ae ndaje umíva umi távape oikeraka’e la paraguájova ha pytaguáva, ha upérö ae raka’e umi rupi oñepyrü la xénte ojehe’a, oiko upe jehe’a ka’aruveguáva ha moköiha ko ñane retäme. Ajevérö niko umíva umi távape oñepyrü ramonte ko’ä ñane ñe’ë moköi ojekyty ojuehe.<br />
<br />
Ko’ä mba’e rehe ha avei opytágui korápe, tape’ÿre ko’agäite peve, pe táva Juty oñongatu ha oherekua porä ko ñane guarani paraguái ha teko paraguaiete ymaite guaréicha. Péva pe távape ojehova’erä gueteri sapy’ánte ojehapojo’o karia’y ko ñane ñe’ë.</strong></div><br />
<span style="color: cyan;"><strong>KALAÍTO POMBÉRO HA IJYPY</strong></span><br />
<div style="text-align: justify;"><strong><br />
Ikatuete porä va’erämo’ä ndahkrivíri ko novéla nachemokyre’ÿi rire ramo Juan Bautista Rivarola Matto, tapicha katupyry omyakäva’ekue hikóni upérö NAPA, lívro paraguái apoha. Kóva niko la ijypy, yma 1980 pe, oïma va’ekue puvlikádo rrevíhta Ñemitÿme mbohapy kuénto ojueheguáva, aherova’ekue <span style="color: cyan;">“Kalaíto Pombéro”;</span> umíva osë va’ekue Ñemitÿ número 2, 4 ha 5 pe, yma disiémbre 77 ramo, xúnio 79 pe ha 1980 oñepyrüvo, ha upérö chereragua’uva’ekue <span style="color: cyan;">“Ñandua”. </span> Rivarola Matto olee umíva umi kuénto ha he’i chéve: “Ahecha ndepu’akapaite ñane ñe’ëre ha reikuaa porä avei chokokue paraguái reko, ajevérö ikatu rembojoaju äva ha rejapo chuguikuéra peteï novéla. Ápe oï heta mba’e ikatúva ojepyso, oñemongakuaa. Reñanimápa rejapóvo”. Che niko ndaikuaávai voi aipo nahániri ni ndaikatúi; cheguhta rasa voi la desafío. Ha ha’e chupe: “Eee’a. Mba’éguitepa anichéne”. “Aipóramo ahejáma ndéve oytúvre, ñaguenohë haguä Kalaíto Pombéro lívro paraguái kuéra apytépe”, he’i chéve.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Upete guive ajeity hi’ári ha añeha’ä ajapo novéla che kuénto kuéra joajúgui, ha osë katu Kalaíto Pombéro lívro paraguái oytuvre guáva ramo pe 1981 pe. Ombohape chéve che rembiapo Rivarola Matto, karia’y avavéicha ha’evéva ñe’ë syry apópe.</strong></div><br />
<span style="color: cyan;"><br />
<strong>KO TEMBIAPOPYRE OVALÉVA</strong></span><br />
<div style="text-align: justify;"><strong><br />
Novéla tenondere osëva’ekue Amérika ñe’ëme ha’e hína ko Kalaíto Pombéro, ha upéva upe mérito ndaikatumo’äi oipe’a chugui avave. Ha ha’e avei hína, chéve ramo guarä, pe ohechauka porävéva mba’eichaitépa oñeñe’ë guarani ko Paraguáipe, ha ojapokói mbaretevéva chokokue paraguái rekóre. Noïporäi jepe niko la che voi ha’e ä mba’e ko che rembiapokuére, péro che py’a che pópe ha’e peëme ndaikuaaiha oimépa ambue tembiapopyre ohechauka porävéva; ha oiméramo, pegueru chéve tamboguy chupe che sombréro. Upéva ko che aikuaa porä, che voi ha’e rupi peteïva ha ajesareko mbarete rupi avei tapichakuéra reko ha hekovekuéra rehe. Ha péva pe teko oï hína tetä Paraguái reko mataitépe; kóva niko tetä heko chokokue mbaretéva, jepéramo ko’ë reíre lo mitä oheja ohóvo kokuere ha ohasa kapíllape. Jahecha hechapárö ko novélape umi tapicha ipypegua oñemongu’érö, anichéne ijapohare oñeimaxinágui síno alomexor oïmégui oviviete voi ra’e. Umi personáxe oïva ipype ojekalka tapicha oikove añetetéva rehe; ojeporavo umi techapyrä voi ovaléva, ajevérö ijoguahakuéra ikatu jatopa oimehapete, okaraháre térä tavapýre.</strong></div><br />
<span style="color: cyan;"><strong>VY’A HA JOHA OME’ËVA’EKUE CHÉVE</strong></span><br />
<div style="text-align: justify;"><strong><br />
Osë guive ko Kalaíto Pombéro heta vy’áma ome’ë chéve. Tenondete voi moköi ñemomba’eguasu: “Joven sobresaliente” ha “Los 12 del año” 1981 pe, ha riremínte peteï ñembojoha ijaigue ha itopétova. Añarä niko ou ipochy che rehe la che lívro mbokuatiahare, “Papi” Rivarola Matto, ha chemaltrrata ajerure haguére chupe viru che derécho autoral repy, oñekumplívo la ore kontrráto. Ijarxelete va’ekue niko upéva upe káso. Ko’ágä, are oiko rire upéva, apensa ikatúne hague raka’e ajejavy py’a ragëgui rei. Ha ikatuete poränte pórke ha’e niko ndaha’éiva’ekue chéve guarä peteï lívro mbokuatiahánte, síno tuichaiteve mba’e.</strong></div><br />
<span style="color: cyan;"><br />
<strong>PETEÏ ARRIÉRO OÑEMOMBA’E MO’ÄITE KALAÍTORE</strong></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;"><strong><br />
Chepytuhëmívo upe joha tenonderégui, ou jeýma katu chéve ótrro. Che novéla rehe oñemomba’e mo’äite peteï tapicha ojapova’ekue chugui ñoha’anga. Upe arriéro, héra rehe ni nachemandu’aséiva, he’i chéve ojaposeha chugui teátrro ha amoneï chupe. Opresenta chéve la hembiapopy ha ejerure chupe tomyatyrö heta hendápe ha tomo’ambue pe ijapyte. Ha’e chupe: “Péva ndaikatúi osë péicha pórke nde niko rejapyhy ko novélagui umi heko apyre ñanembopukávante, ha remboyke umi ijetu’uha, lo mitä jepytasokue yvy tee rekávo, ha upéva la ikaraku”. Ha he’i chéve: “Ñeporoha’äme niko iñambue manteva’erä ha upévare ajapo péicha”. “Nahániri”, ha’e chupe; “peichagua tembiapopy ijetu’úva reheguávagui ndaikatúi jajapo pukarä”, ha ambojoapy: “Péichama ojapova’ekue Correa remimbo’ekuéra, ojepoi ndahasyivehápe ha ohundi hikuái pe ñeporoha’ä ñane ñe’ëmeguáva”. Upémarö he’i chéve omyatyrötaha hembiapo omoneïpotávo cherembijerure.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Aremi rire, ahasávo Teatro Municipal renonde rupi ahecha peteï kartel guasu he’íva oñepresentataha upépe <span style="color: cyan;">Kalaíto Pombéro </span>ha iguýre oï la héra. Upehague ko’ëme, diariokuéra omombe’úma upe tapicha he’ihague hembiapo ndaha’eiha che novéla oñembohekóva ñoha’angaräicha; aipo imba’e tee ndaje ko, ha ha’e ra’e oñe’inhpiránte avei umi tapicha che novélape oïetáva rekovekue rehe, chéicha. Upéramo niko péva ojapómaneraka’e 5 áño mba’e osë hague kállere. Hi’arimínte ja he’ima katu Kalaíto oikove añetete hague, ha opukapa hese umi tapicha oikuaa poräva mba’éichapa oñepyrüva’ekue ko novéla. Po’águi rei niko upérö oikoite va’ekue hikóni pe Paraguái Sosieda de Ehkritóre, ha omoïma katu peteï Trrivunal de Onor ojehecha haguä mávapa ijapu. Upépe ojetopa herakuéra ndojoavyiha, ha upéi umi 15 personáxe ojupíva esenáriope apytépe, oï 13 che novélagui oñeguenohëva héra, ijapellído ha heko reheve. Ha’e la hemimoïnguéva mokói kuña vai ñembohéra, oïva avei péro héra jekuaa’ÿva che novélape. Upéma ramo pe tapicha oñemomba’éva hese, orrekonose ha ofirma chéve peteï dokuménto he’ihápe oremba’e partidoha upe ñeporoha’ä ha upe guive moköivéva roguenohëva’eräha ichugui ventáxa, péro niko ombohyrupaite la oñemono’öva’ekue 4 semána pukukue javeve Tetro Municipal-pe, ha hetaite xénte hechaharä ohova’ekue. Upete guive upéva upe tembiapopy ndojehechavéiva che nda’autorisáigui, ha katu niko apromete va’ekue tapicha kuéra ñoha’angápe omba’apóvape, ajapotaha chupekuéra ñeporoha’ärä Kalaíto Pombéro añeteguáva.</strong></div><br />
<span style="color: cyan;"><br />
<strong>TEKOTEVË OSËVE TEMBIHAIPY GUARANÍME</strong></span><br />
<br />
Pehkrivíkena ñandéve peë mitä pyahu Paraguái membýva kuénto ha novéla guaraníme; peñepyrü pemba’emombe’u. Mayma tetä oguatávo jehai rapére oñepyrüva ñe’ë potýgui, ohasa upéi jeporoha’äme, upéi ojapo ñe’ë syry ha ipahápe mba’e arandu. Ñane guarani paraguái ojapova’ekue ñe’ë poty 100 áño pukukue javeve; upéi oprodusi umi jeporoha’ä aty iñimportantevéva orekóva ñane retä, karai Julio Correa rupive, 1930 ha 1940 riremi. Oñepyrüvo 1970 omoñepyrüva’ekue ñe’ë syry apo Carlos Martínez Gamba, che ryke’y ko mba’e apópe. Ajevérö, ko’ágä ñaime ñe’ë syry tiémpope ha ñane ñe’ë oikotevë heta ha iporäva tembiapopýre, pórke upévako la orresolvétava amo ipahápe ko ñane ñe’ë rekove, ijehai reko, iñe’ënguéra pypegua, ijeporu reko ha ombohapéta avei ñandéve mba’éichapa ñambo’eva’erä ñande rapichápe ko ñe’ë.<br />
<br />
<span style="color: cyan;"><br />
<strong>KO NOVÉLA NOÑEMBOTÝI </strong></span><br />
<div style="text-align: justify;"><strong><br />
Kóva ko novéla noñembotýi ijapýpe, ndopái. Ojeheja péicha omombe’upotávo ndopaiha avei lo mita jepytasö yvy tee rekávo. Upéva upe púntope ko Kalaíto Pombéro ohechaukava’ekue tenonderä. Omombe’u oñepyrüha lo mitä jepytaso yvy pehë tuichaichaitéva ñemboja’oräre ko ñane retäme, ha ohechauka mba’éichapa raka’e lo mitä ojeharyvo ypy. Upéva upe ñorairö imbareteva’ekue diytadúra ho’ávo 1989 rire, ha upéi hu’ä kangy ojereroikégui polítika ha oñekorrompégui chokokue rendota kuéra. Upéicha rupi opyta jeýnte hedápe pe yvy rehe ñemomba’e vaipa oïva ñane retäme. Ajevéramo, natekotevéi ñane mba’e’andueteri jahecha haguä upéva upe ñorarirö nopaiha gueteri ha ojevyva’eräha tenondevévo, imbareteveva’eräha gueteri, oñembohape poräve va’erä ha oñekarama va’era gueteri hese chokokue añetetéva. Upéva oikova’erä sapy’ánte oñembyaky’o ha’ára peteï tetä rekorä guasu, oiméramo ombohapéva ñande apytépe partído polítiko kuera rembiapo rangue. Upe yvy rehe oñemomba’e lája iplatavakuéra ñane retäme iñinxuhtoiterei; ajevérö ndaikatúi opareínte pe lo mitä jepytaso ha upévare avei che nambotýi ko novéla.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div align="right"><span style="color: cyan;"><strong>TADEO ZARRATEA</strong></span></div><div align="right"><span style="color: cyan;"><strong> Paraguay, avril 2010 pe</strong></span></div><br />
<div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong>MBOJA’ORE I</strong></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"><strong><br />
Ñasaindy iporävéva pévagui nda’iporichéne. Aipo Jasyretä mba’e ndapeichaichéne voi. Mbatovípe ñaime ramo aguïve voínte ñaime jasýgui. Tekoha ha’eñomi okañýva Paraguái korapy yképe, pyhare mimbi poräme oguapýva opukavy, ojesareko ára ru’äre, ha mbyja ijaguaravéva ojeitýva oñani yvagapýre oñandúvo ima’ë.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Yvate ko oïhína Mbatovi, yvy kandu rusu ru’äitépe, ajevérö niko ndareíri pe mbyja ka’arupy hi’yvÿiete avei upépe. Remañaha gotyo upégui rehecha yvy ojehykuavo ha iñasäimane katu ñu hovy porä. Mombyry ku ojekuaa yupa guasu mbytépe ramo guáicha ka’aguy avoamimi, ha sevo’i rapéicha ysyry ñuäha, takuarembo ha yvyrahündy. Yvy pytä porä ojehecha pe tape tujáre, péva jeko aipo Lópe rapekue, ajevérö ikatuete poränte oime oreko hemiñongatupy, opa ohechase’ÿva ohecháva voi hendýrö.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Moköi Lópe ra’yre ndaje ouraka’e yvate guio oheka jeývo ivy’aha, opyta upépe opytu’umi ha ipahápe ndohasasevéi. Oiporavóje hikuái hembirekorä Mbya-Ka’yguäiporävéva moköi ha oñepyrü oñemoña.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Areterei peve ndaje avave ndoikuaáiraka’e Mbatovi, ha mbatoviguakuéra ndoikuaái mba’evéichagua táva ambue.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Ñande añoite piko ñaime ko yvy apére taita –, jeko oporandúmiva’erä mitä Mbatovi.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Ahániri che ra’y –ombohovái túva–, oimeveva’eräko ñandekuérava ojuka’ÿva’ekue kamba.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Mba’éva piko kamba, taita. Jaguarete joguaha piko.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Karaja joguaha ñandéicha tuicháva, ore’aho’iva’ekue, orejukaparai; mitä ndeichagua jepeve ojuhúrö ojuka hikuái. Ore ruvichavete, karia’y pyapy ha karia’y porä peteï, ojuka hikuái ho’a rire ipopekuérama a yvatévo. Oréve nda’orejukái rokañýguinte.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Péicha omba’emombe’úmi ta’ýrape mbatovigua ypykue, ku pyhare tataypýpe omboguapýrö hapypa’üme, ohatapyña tata ha okay’u mitä okerei peve. Upe ramo ndaje oimo’ä voi raka’e hikuái opaite hague ñane retä Paraguái. Mba’eichareiete jeko peteï jey oñemombe’u chupekuéra oïha tavami peteï mombyryetemi upégui; ha upevére jeko oje’ói hikuái hechávo. Upérö ojoecha jey hapicha paraguái ndive. Hetaitéje ovy’a hikuái oikuaávo kambakuéra ohopa jey hague hetäme, ha ñande retä Paraguái ndopái hague. Oipyaha ndaje hikuái karaguata rapógui peteï poyvi poguasu, omopytä ha ombohovy hembe’y jovái ha ohupi takuára ru’äre. Hembireko ha ta’yrakuéra jeko oikuaasejoa mba’eräpa. Upéva upe vandéra ndaje ojehecha jey raka’e ehkuelarä ojejapopávo, ou ramo guare aipo karai poguasu omoñepyrü mitä ñembo’euka kuatia ñemoñe’ë ha ijehaíre.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Upe rire heta oï ou pyahúva Mbatovípe. Sapy’aräicha meme jeko oúvante ou, ha ipahápe ndohovéi. Upévare he’ietémi voi mbatovigua: “Ápe ko jasy ipaje. Jasy renyhë jave reimérö Mbatovípe reikopáma hese”.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Upérömi ha’ekuéra ndoikuaái jepy’apy. Tembi’u oïmíva ho’u oñondivepa. Tembipuru ojeporu avei oñondivepa. Omymbajukáva oporombojopói katuete. Yvy ha yva nda’ijárai. Nda’ipóri jeiko vai rä, nda’ipóri heko pochýva, ha vy’a nda’ijapýrai.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Upéi ndaje iñapysëraka’e aipo yvy ra’äha, ohasa upe rupi, ovy’a avei Mbatovípe, ha ohokuetévo he’i chupekuéra:</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– “Karai ma’ërä ojoguapa ko’ä yvy. Pepyta imba’épe. Amombe’umínte peëme”.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– “Iporäite”, he’i chupe hikuái.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Are rire oho jey upépe peteï he’íva chupekuéra:</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Ajogua karai ma’ërägui pende rekoha; iporäko peikuaami.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Ha nda’ivaíri añete – he’i chupe hikuái.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Upégui oho jey ótrro tapicha omombe’úva.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Omanova’ekue che ru ha opyta chéve ko Mbatovi. Aikotevëta peneremiñotÿnguemíre che rymba rembi’urä.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Rome’ëne katuete – he’i chupe hikuái. Riremínte ohóma avei Pa’i ojerure vaka, kavaju ha kure kyra oguereko hetávape. Oñeme’ë avei. Yvy jára imba’epotavéma ohóvo; vaka peteïteïje ha’e oipe’ava’erä vesinokuéragui aipo okaruhaguére ñu imba’évape. Ome’ëjoaite jey hikuái, péro ome’ë rupi káda áño, ipahápe imbovypaitéma chuguikuéra.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Hekohakuéra opa gotyo rei oñemongora. Moköi yvy pehë guasu jeko ou voi ojekutu ojuehe pe Mbatovietépe, omboja’o, ha mbohapyha ou Takuarusu peve, ohekýi chuguikuéra hymba karuhami oïva upe ysyry mboypýri, hérava Peguaho. Upete guive nda’iporivéima vaka okaru reíva ha mandi’o hapo reíva; nda’ipóri yvyra ha kapi’i oñekytï reíva. Kóva tuicha ombojorea Mbatovípe; nda’ipirúi hekoverosägui; péro heta kuimba’e katupyry ojeharu.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Aipo oikómarö jeko raka’e oho hikuái Avare-Paje rechávo, ka’aguýpe mombyry. Kóicha ku oï javérö mba’e vai jeko ohóva voínte hikuái omba’eporandu. He’íje chupekuéra Avare-Paje: “Yvy niko nda’ijárai. Péva ha’e Ñande Ru Papa Tenonde remimoïngue yvypóra rekoharä. Yvy hína ñande syete; hese ñakambu ñande yvypóra ñamano meve. Upéicha avei, kuarahy Ñande Ruete rekoha, ha’e rupínte oï oikovéva ko yvy apére; peteï ára ñande reja ha ñaimehaitépe oiko ñandehegui ita, yvy pehëngue rupi avei ñande. Peë nipo ra’e penderesarái Ñande Ru Tenondégui, peiko rei pene akäre, ajevérö ou umi ñande’ÿva ohekýi pende py guy gui pende syete; syve’ÿma pepyta peha’arövo ára kañy”.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Upe ára guive jeko mbatoviguakuéra ojeporeka jey raka’e túva teetére; ohua’ï ojoysýire ka’aguy gotyo oï javérö “Mitä pepy”<sup>(1)</sup> térä “Avatikyry”<sup>(2)</sup>. Upépe ovy’a hikúai te’ýi apytépe pyhare pukukue javeve, oisyryku kaguï<sup>(3)</sup>, ojeroky, ombokuchu mbaraka<sup>(4)</sup>, opurahéi kotyu<sup>(5)</sup> ha kuñakuéra ojososo takuapu<sup>(6)</sup>. Ha upéi ko’ëtïvo oñembo’e hikuái oñondivepa, ohupi ñe’ë apyterekuete oguero’ayvupotávo ko’ë sakä. Osëvo kuarahy oñesüpehë ha ojerojy ñande rovái<sup>(7)</sup> gotyo ombyajepotávo Ñande Ru Tenondete<sup>(8)</sup>, Poromoñangárape<sup>(9)</sup>, ijyvága guive ombojoapýre peteï ára ve ñande rekove ko yvy ape ári.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Iko’ë jeko peteï ára Mbatovípe mburuvicha he’íva: “Ñane retä oikotevë pene rymba vaka peteï mimíre. Umi voli oike ñande yvýpe ha ñarairöta chupekuéra. El Ehtádo omomboka, ombyao ha omongaru va’erä oñorairövape. Ñadefende jeýta mante ñane retä”. Ome’ë joaite jey hikuái. Upévare imandu’áma karai Poli ha karai Mécho, upérö ikaria’y hikuái ha neipamírö guärä oñehenóimane katu oho haguä oñorairö. Karai Poli ryke’y kuéra moköi katu oho voi raka’eanga omano. Upe aja kuña paraguái oityvyro kokuere, ani haguä ofalta hi’upyrä tetäme. Heta oï opytáva menarä’ÿre, hetaitemi menarangue omanógui ñoräiröhápe, ha upevére noñamachorrái mavave; opa rupi rei okukúi mitä rei, kuña rete kyrÿi ha mborayhu rata rembiapoukapy. Umi mitä rye guachikópe ndaje, túva rekovia, ohavi’üva Mbatovi jasy rendy ku pyharekue okemi jave.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Upéicha rupi mbatovigua hetaverei ko’ë ko’ëre. Ko’ágä katu ndaje hetavéma oïva okápe hyepypeguágui. Oje’ói peteïteï raka’e ohóvo, ajevérö Mbatovi opyta hendáicha upe yvy kandu rusu ru’äitépe, takuru ári oïröguáicha, he’íva ku karai Poli otallárö, ha michïrö jepe yvy, tuicha ojekuaa yvága.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Mbatovi rataypýgui opu’ä kuimba’e ha kuña opaichagua, isarambíva tetäpýre ha opaite tetä ombue yvy apére oïva rehe. Ipukukohína imembykuéra rekovekue; nañamombe’upaséinte peteï jeguapýpe oime ramo guärä imba’ererovia’ÿva, oimo’ätava japu mba’e ko’ä tapicha rembihasakue. Opaichavévo jeko Mbatovi, sy marangatu hekópe, mamo imemby ohohápe oiko omokunu’ü ijasy rendy paje rupive; ndovy’aieteröhína jeko ohesarenóinte, oike pe imandu’ápe ha ombopy’aguapy, ha orambi hatämi vove ojehechauka chupe iképe, ojajái ramo hina pe ijasy rendy pajépe, ha upévape omomgueraite.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong> </strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><em><sup>(1)</sup></em><em>Mitä pepy: Mitä ñemongarai, Paï-Tavyterä ñe’ëme. <sup>(2)</sup> Avatikyry: Kaguï ojejapóva avatikýguy. <sup>(3)</sup> Kaguï: Mba’e rykue oporomonga’uvýva osëva oñemofermentárö avati, mandi’o, algarróvo ha opaichagua yva. <sup>(4)</sup> Mbaraka: Hy’a ijita ra’ÿiva hyepýpe. <sup>(5)</sup> Kotyu: Kotyu, kotyhu; purahéi ojejapóva jerokyhápe. <sup>(6)</sup> Takuapu: Takuára pehengue, kuña rembiporu, ojejosóva yvýre ipu haguä. <sup>(7)</sup> Ñande rovái: Kuarahyresë, ava chiripa ñe’ëme. <sup>(8)</sup> Ñande Ru Tenondete: Tupä. Ñandejára. Mbya ñe`ëme. <sup>(9)</sup> Poromoñangára: Tupä. Ñandejára. Kario ñe’ëme.</em></strong></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: lime;"><br />
<strong>MBOJA’ORE II</strong></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"><strong>– Amóina ou Kalaíto – he’í peteïva, ha oïhaguéichama oñembosako’i ombojaru haguäicha chupe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Kalaíto, ñaha’ä opo pukuvéva.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Kalaíto, cherupytýrö ame’ëta ndéve kóva.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Kalaíto, jahechami nde voko, néina.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Upéicha javérö Kalaíto oma’ësayke terä omañasaguýnte hesekuéra kirirïhápe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Kalaíto, anivéke rejatapy ore rehe mbo’ehárape cháke reñenupäta; ha’éma ndéve.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Kalaíto, ágä nde sy oho jey ógape oñe’ë rei che rehe ha reikuaatareína ne mitä’i.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Péichami ombojaru hikuái Kalaítope. Ha’éanga niko mitä pirumi, ichavi ha hova jahe’omíva. Rasa niko ichi’ö ha hasëngy. Ijao katu ichalaipamiva’erä, ha’e ku reipetemi mba’érö, tanimbu mante otimbo ichugui. Ha’ete voi niko ku márö ojahu’ÿva ha ojovahei’ÿva; hesapile’upamiva’erä oúvo ehkuélape, iñakä chara ha hetyma parapa ojepe’ehague. Iñirünguéra niko oguerekómi toryjárö. Opavaite ombojaru chupe. Mbo’ehára oporohenói ramo hína, katuete oikova’erä churuchuchu ohupytývo Kalaíto réra. He’i mboyve “Calixto Romero”, ha’ekuéra osapukaipáma: “Kalaíto Pombéro”. “Kalaíto Pombéro”. Mbo’ehára sapy’ánte ipochy ha jeyvérö katu opukamínte ojerérö oma’ë Kalaítore ha ojuhu hesaykumi, hova jepoka ha itï syry hína. Ha’éanga niko itïndývonte oiko, ha oimérö omba’eporandúva ichupe ochuchupa ha iñe’ëpä’amba voi anga. Oje’érö chupe: “Mba’éreiko nderejahúi Kalaíto”, ha’e oñembosarái va’erä ipysä guasúre ha ombohovái: “Che sy ndoipotái, che pyti’a chiäre”.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Ha mba’éreiko nderejovahéiri.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Che tï pa’ä aína.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Ha upéva niko jarégui − oje’eva’erä chupe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Ko mitä poriahu piko araka’e ojetyvyromíta –he’i umi ikuaahakuéra.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Upéicha okakuaa Kalaíto; mandi’o mimói, saporo ha naránxa<sup>(10) </sup>akúre, mbokaja ha yvamimíre. Tuichami meve oiko ipy’a ruru, hesa’yju ha hye avevo; heta ndajeko isevo’i ha oguata pukumírö ijuku’a. Upévare avei hapichakuéra ohero ichupe “Mykurë punga”. Heta oï heindy ha ityvyrakuéra ha’éicha avei itúva jekuaa’ÿva. Mitärei memete.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Ikaria’ývo Kalaíto opyta hováre pe teko’asyeta räimbore. Ko’ágä peve ñemo’ä ku hova kyhyjéva; ndojesaupíri reñe’ërõ chupe; rasa hi’otï ha iñe’ërakate’ÿ.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
“Aichejáranga ko Kalaíto”, he’iva’erä atyha rupi hapichakuéra. “Ha’e niko oï ñande apytépe oï’ÿröguáicha, ndereikuaái voi niko imbyry’áipa téräpa iro’y”.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Kalaítope nosëporäi voi mba’eve; oñotÿvante ndahi’ái ha hi’amírö katuete ndahepýi. Ha’etépe noguähëi voi mamove; mba’e rapykuerépe mante.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
“Ko kuimba’e niko oiméne voi ojeharu isy rye guive”, he’ími hese karai Poli, ipaíno. Ha’e mante ipytyvöhára; oipuruka chupe opáichagua tembiporu. Ohechárö oguata sambo oúvo, oikuaámava voi karai Poli mba’e rekápa ouhína. Kalaíto ndojeruréiva mba’evére; oïnte upépe ipaíno ojaserta peve hembipota.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Peteï jey, omboka’apa karai Polípe, ha he’i chupe:</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Eréna che ra’y mba’épa reikotevë –. Kalaíto itïndymínte ha ombohovái:</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Nde ko... che paíno... chepy’akuaáva voi. Ágänte okañymihína ndehegui ndajerurememéivagui ndéve. Platami ngo aikotevë ani haguä... aha po nandiete.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– E! Moöiko rehomitareína.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Upéva che paíno ndaikuaavéima; ahataha mante aikuaa ha mombyry porä ave ikatúrö.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– E’a…! Mba’éiko oike ndéve ne mitä… – he’i osëvo ña Sepi.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Chekuerái che maïna po’a’ÿ ha mboriahúgui, ha atïma pendehegui amba’ejerure haguä.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Xesu che Dio… na’iporäiete niko upéva; ápe niko na’orerakate’ÿiva ndéve mba’evére che pa’i.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Iporä che ra’y; kuimba’e ko ojetyvyromiva’erä voi. Ame’ëta ndéve pe rehomi haguä, ha na’ápe avei ko che kurundu eraha nde pyti’áre tome’ë ndéve po’a– he’i chupe ha omoï ijajúri peteï vosa’i jaremi isä jováiva. – Aníntekena nderesaraiete orehegui ha nde vállegui.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong> </strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><em><sup>(10)</sup></em><em> naránxa = naranja; pe /x/ jalee karaiñe’ë /j/ icha.</em></strong></div> <br />
<div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong>MBOJA’ORE III</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Paraíso guýpe, kamisa’ÿre, oguapy Nika oterere upe asaje. Henondépe kuarahy ombojorea ñu, ha ijykévo, kokuere atäme, hysýi mbokaja akä apu’a hu’yeta yvy rehe ojekutupávaicha. Ogarokágui hakuvo opu’ä ára pytu. Ñakyrä’i peteï ou ochiä hi’ariete upe paraíso rakä ypytüme. Hymba jagua hü ajúra morotï hérava “Kapitan” oñeno ijykére ijuku’a, ikümbo syry. Ryguasu ra’y mimi ha ype katu oñenojoa ogaguy guasúpe, ogayguakuéra oïvehápe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Oñemboja oúvo Losánto Agilar henda meláo ári. Tapicha kuimba’e ijoha’ÿva niko Losánto. Ava kangue porä, hendyva joja ypytü ha kakuaa ivigóte. Oguatárö ha’ete ku ikarënungáva, péro niko upéva hekónte. Imalisiosomikohína, aóra niko na’itie’ÿiva. Oñe’ë peteïteï ha upéicha avei hendápe he’i he’íva. Iñe’ëkuaa ha ipy’aguasu. Avakarai hendápe; ityaröma, ha iñakä rehegua orekóva voi pe amo ijatúare ani haguä omo’ä hova. Kamba pire sa’i resa roryete, opuka javérö jahecha umi häi de óro ikechënunga.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
“Che pire ko tuicha ojoavy mbeju ndive, ajevérö ndaikatúi voi avave ou cherembe’y jopy jopy”, he’íva jeko Losánto hapichakuérape. Oñemombe’úva aipo jerokyhápe ouhague peteï arriéro tie’ÿ, váile mbyaiha, omboro hína ha nopenáima ramo hese avave ndaje oipyso ipóncho pytä pe káncha mbytépe, oguapy hi’ári ikáña ryru ipópe ha he’i ojerokyvakuérape: “Aníke pepyrü che póncho ruguáire, cháke, cháke, ha’e peëme”.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Kuñakuéra je nosësevéima ojeroky ha kuimba’ekuéra katu ndaje omaña sayke joa hese. Oguenohë ndaje Losánto ombojeroky aélla voi peteï kuña mbarete; ojere ohóvo hikuái ha ohasávo upe tekove tie’ÿ ypy rupi, ndohechaigua’u ha opyrü la ipóncho rehe ha opyrümane voi katu karai arriérore avei. Opoíje la idámagui ha oñembojere he’i chupe: “Amalisia apyrü nde rehe che irü”. Ojesaupíre jeko ojeku’ako Losánto oha’ärö. Opu’ä ndaje mbeguekatu asy karai arriéro ha he’i Losántope: “Che aháma; ndovaléi afarrea cheichagua ipy’aguasúva oïhápe; añaräntemo jajoavy mba’e”. “Tereho, ha pya’éke ave, ndereipotáirö sapatu plantillaräicha roinupä nde tekove aruru”, he’i ndaje chupe Losánto, ha ndohejái ohtirá la ipóncho.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Upe pyhare guive opyta Losánto ipóncho moköi, ha káña votélla ha chipa argóllagui henyhë. Upe rire váile oiko jeývape Peru’i Kintána ogueropurahéima Losánto rekovekue; purahéi kompyéhto neporäva jeko ojapo. Ha néi, péina peikuaáma Losánto Agilárpe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Mba’éichapa mitä Nika... –, he’i Losánto oñembojávo; hatä oipojopy pe hapichápe ha hova mbytetére omaña. Tekove py’aju térä hovamoköivare péicha ojapo jave ndaje Losánto oñandu poräva voi ipytaryrýi ramo. Nika Perálta ndive nda’ipóri upéva; kóva niko karia’y karapemi heko raríva. Ojehero avei Peralta’i. Rerekokuaárö chupe rejokuái porä ko kamba pyatä, he’íva niko hese karaikuéra; anínte ku reñe’ë hatä hatä mba’e chupe; upérö opaitéma. Ijavaitemíjeko ha ipy’aro voi ave. Mba’apohápe ndahasahái, ikatupyry, ha tekotevëhápe ipy’aguasu. Kyse ýva para iporävéva ha’e oguerekova’era; ndereikuaái voi mamópa ojuhu; ha ohayhuetemi la kyse.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Omboguapy Losántope ha oterere hikuái. Ndahetia’éi nunga hína Nika; na’iñe’ëngatúi jepiröguáicha. Ombohape ohóvo Losánto ha upeichaháguinte osoro Nika. Nipo omono’öra’e imanduvi ha sa’ieterei osë chupe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Pévango sapy’aitépe ha’upáta he’i la ikokue’íva, oje’éva voi niko; ha péina upéva oiko cherehe; chemboka’apa mitä Losánto; mba’eve nahembýi. Che amba’aposemo’ä ovalemi haguäicha ha amo ipahápe atopa michïeterei voi la che kokue. Yma chemitämemi tuichaite chéve pe taita kokue, ha ko’ágä ñemo’ä ku oñyñýiva, ndaikatúi ni ajetypeka pype. Ahasenunga Parana gotyo mba’e. Mba’épa nde ere.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– E’! Ha mba’éretepa rehóta.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Ha’éma niko ndéve. Ndachekokuerendái. Opáma la yvy ko’ápe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– He’ë. Anichéne. Upévako… vaichánte hina mitä Nika; ko yvy ko... ndopái hína; heta jareko.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Nde ikatu rereko heta, ápe che... ps…</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Nahániri avei. Che ndarekohetái, péro ha’éta ndéve. Napépe, pe ñu rehecháva, ha amo ka’aguy.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Umíva ko ndaha’éi ñanemba’e, ha ijára pochy; mba’éicha tepa ñande ñañotÿta umíva.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Upéva ótrro píto pu, he’i tahachi kuña; ágä... ani ere opaha yvy ha upévare rehejase nde válle, nde vy’aha ha nereñoihague. Mba’ére piko ñande jahejáta ñande válle, ñande y’uha, aipo ou haguére ä tekove rye gua’a oñemomba’epa hese. Kóva ko ñande kapílla che irü ha ápe ñande jaje’yvykoiva’erä, ha ñande ra’yre ápe jey, tokakuaa ko ñande válle. Añeï piko peteï tekoha tuja ipytupava’erä ojovaipa rehe hese gríngo korapy.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Ha upévapema jaha. Moö gotyo ñamongakuaáta. Koraitépema ñaime.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Eremína chéve; pe amo rehosehápe rejuhu ramo péichante avei piko… mba’e rejapóta.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Ha upéicha ramo... aju jey.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Hëë, ha péicha meme nungáma ko hína ko ñane retä mitä Nika. Ajevérö ñande pyti’áre mante ñamondorova’erä jahávo ñandu renimbo ñanemongoráva. Ahánirirö ñande iporiahúva jahasapáta upe Parana syry ha ijyvy tuicháva oïta hendáicha térä oï porävéta ko’ë reíre; jajopýrö katu ñaipehë’ä kuaaite chuguikuéra, mba’étepa, heta rasa niko oreko hikuái ha hi’ári ndoiporúi; upéicharö niko oiméne noikotevëi pe yvy rehe aje.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Nahesakäporäi chéve nde Losánto. Nde niko ere heta oïha yvy, péro amo ipahaitépe niko, ahechaháicha, ñañorairöva’erä hese. Ha mba’ére ñañorairöta peteï mba’e oï hetáva rehe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Che nda’éi ñañorairöva’eräha katuete. Ikatu niko jajerure, jaiporu, jajogua... El fin, heta tape oï. Ñañomongetava’erä ijarakuéra ndive ha jajerure mburuvichakuérape tañanepytyvö; pórke äva ko ndaha’éi pyapy kangy, upévaguima voi ijyvy heta hikuái. Che ha’e ñamyañava’eräha jahávo ñande retakuére. Okakuaa manteva’erä niko ko ñande válle, ikatu haguäicha ñandejapa, ñande retavépype jahávo; ñañemoñániko, ha ñane mitäkuéra omendáva ojogapose.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Upéicha ko añete. Che añe’ëta katuete ñandéve karai Soláno Asame ndive; ha’e ko pe pyéulope omandapa, ha che amba’apókuri chupe aína; heta oñekuave’ë chéve; tekotevë niko ñandehaitéma jajevalemi hese, hetaitéma ñandepuru.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Anínte ndepy’aragë raë. Ñañomongetami raë lo mitä ndive. Ápe ko heta oï oñembotavýva py’ajúgui ha Soláno avei jajopy porä va’erä pórke isÿive pirágui, polítiko ipórtepe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Ápe katu niko ñandetavy voi Losánto, ha karai Soláno ijuruhe’ë kuaa voi.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Itavýva ko ápe nda’ipóri Nika, oñembotavýva katu heta, ha jaike ramo kele’épe nañambopumo’äi mba’eve; ajevérö tekotevë ñañomongeta porä raë, ndaha’éiko hína taisu’u ne petÿ ko asúnto kóva.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Heta oterere hikuái ha omba’emombe’u ojupe. Ka’aru porävo osë oho Losánto, ha Nika katu osaporo’imi ha oho kokuévo, chopï mondýivo. Ohendu Vito ombureahína ikokuépe ha ohasa hendápe. Ojuhu ojetu’uhína jahapetýre. Opoi otongeami, hy’ái syry, ojehovamokä popy’ÿi ipañuélope. Oguapy oñomongeta ha upekuévo oipo’o hetyma ñuähágui kapi’iatï ha ñuatï’una, moköi plága ñande kokue omyenyhëva.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Ko’ä mba’e chéve chemonguerái – he’i Nikápe Vito– oiméne äva la aña kóga, ajeve osëmbarei. Äichagua yvy tujápe äva mante heta. Ñande kóga ika’iparei jepeve reka’api jevyevy. Parana gotyo ndaje heta yvy porä ni reka’api’ÿva. Ndahái ramo upe gotyo ko áño pahápe ndaikuaái mamo gotyo pa ajapíne mitä Nika. Ko vállepe vyropareíma la ñande pórte. Yvy tuja ñanembohesa’yju rei.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>– Kóva ipy’arëve chehegui – he’i oúvo Nika. Ichugui okañyhínakuri pe Vito oikuaa poräitéva. Are peve oiko ombojovake Losánto ha Vito ñe’ëngue. Aváipo he’i añetegua. Máva poku ojejavy.</strong></div><br />
<div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong>LA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO</strong></span></div><br />
<br />
<span style="color: cyan;"><strong>Dedicatoria:</strong></span><br />
<br />
<strong><em>A la generación del Chaco,</em></strong><br />
<strong><em>yacimiento de leones, </em></strong><br />
<strong><em>en la persona de don Nemecio Zarratea,</em></strong><br />
<strong><em>combatiente, </em></strong><br />
<strong><em>en sus ochenta </em></strong><br />
<strong><em>penurias</em>.</strong><br />
<br />
<br />
<br />
<div align="right"><strong><em>“Mas, de repente hermano, cuando quiero exclamarte:</em></strong></div><div align="right"><strong><em>“Sé que me escuchas, tu corazón me basta”.</em></strong></div><div align="right"><strong><em>Busco tu nombre, la más alta nostalgia,</em></strong></div><div align="right"><strong><em>y él, es una sombra silenciosa y trágica.</em></strong></div><div align="right"><strong><em>(…)</em></strong></div><div align="right"><strong><em>Hermano: la realidad destella</em></strong></div><div align="right"><strong><em>y preciso tu voz para tocarla”.</em></strong></div><div align="right"><br />
</div><div align="right"><strong>René Dávalos</strong></div><div align="right"><strong>(Poeta paraguayo)</strong></div><br />
<br />
<div align="center"><span style="color: lime;"><strong>PRÓLOGO DE LA PRIMERA EDICIÓN</strong></span></div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong><em>(TRADUCCIÓN)</em></strong></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"><br />
<span style="color: cyan;"><strong><em>Kalaíto Pombéro</em></strong>, </span><strong>la siembra de mi amigo Tadeo Zarratea acaba de dar sus primeros frutos maduros.<br />
<br />
Sosteniendo un alto nivel de lenguaje a lo largo de toda la obra, el autor desgrana en prosa sus observaciones y vivencias personales, con el propósito de demostrarnos que en nuestra lengua propia, la guaraní, también podemos emprender narraciones de gran envergadura.<br />
<br />
Con esta su primera obra nos invade con el hálito fresco de las selvas y la fragancia agreste de los campos; extiende ante nuestros ojos un paisaje de ranchos campesinos, las frescas hojas del nativo cocotero, y golpea nuestras conciencias con las innumerables penurias de millares de nuestros compatriotas.<br />
<br />
Lo que en verdad hace este compañero mío es ingresar a la selva virgen antes que todos, para empezar allí mismo y de inmediato su cultivo.<br />
<br />
Cuando una gran lengua y un talentoso y buen hablante se encuentran, es natural que dejen como testimonio de ese encuentro algo ejemplar, imperecedero, como si fueran una pareja de jóvenes vigorosos unidos por el amor.<br />
<br />
<em>Kalaíto Pombéro </em>es una novela que llegahasta nosotros como un niño campesino y nos causa una profunda inquietud. Viene a encarar a las personas insensibles a la realidad social y a extender su solidaridad a los agricultores más pobres, a aquellos que nunca pudieron cultivar en tierra propia. Denuncia con fuerza arrolladora el drama de los niños víctimas de la paternidad irresponsable, la permanente ausencia de la justicia en nuestra sociedad y la miseria que va succionando lentamente la sangre del pueblo paraguayo.<br />
<br />
Aparentemente no existe otra lengua americana que ha hecho florecer el más alto y coposo lapacho como nuestro guaraní. Sin embargo, esperamos que esta lengua no se encuentre sola; hacemos votos por que <em>Kalaíto</em> rompa muy pronto su situación de soledad mediante la aparición de importantes obras similares.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>FELICIANO ACOSTA A.</strong></span></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>1981</strong></span></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong><em>PRÓLOGO DE LA VERSIÓN CASTELLANA</em></strong></span></div><br />
<span style="color: cyan;"><strong>UNA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO PARAGUAYO</strong></span><br />
<div style="text-align: justify;"><strong><br />
Esta segunda edición de <span style="color: cyan;"><em>Kalaíto Pombéro</em></span> dista 29 años de la primera. El largo retraso se debió a los problemas que ha enfrentado la versión castellana; es decir, aquella primera traducción de la cual no termino de arrepentirme por haberla hecho en forma equivocada. La hice en un castellano divorciado de la variedad hablada por el pueblo paraguayo. Para esta edición tenía que ponerla en <em>castellano paraguayo</em> y eso me llevó mucho tiempo y esfuerzo, pero aquí está.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
El Paraguay es un país que habla el castellano de un modo distinto a todos los países de lengua castellana; sin embargo, su sistema educativo no asume esta realidad, y como consecuencia, todos los paraguayos lamentamos hablar el castellano que hablamos. Somos hablantes vergonzantes porque nos convencieron de que hablamos mal. Formamos parte de una sociedad que no reconoce ni asume el castellano que usa; que no identifica su propia identidad idiomática y por ende, insegura de la forma en que habla. A raíz de dicha situación ciertos individuos imitan el modo de hablar de otros pueblos, protagonizando hechos que sirven para decorar el escenario surrealista de un país cuyas autoridades educativas ni sospechan que el país necesita asumir su identidad idiomática.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
El desatino sube de punto cuando comprobamos que los hacedores de la literatura en lengua castellana también evitan la variedad dialectal del pueblo. El lenguaje literario es producto legítimo del sistema educativo y por tanto, en su mayor parte, responde a la filosofía del mismo. Esa literatura está escrita en un castellano supuestamente “académico", salvo honrosas excepciones.La mayor parte fue hecha más bien con la intención adversa a la dignificación del dialecto propio; o lo que es lo mismo decir, fue escrita para denigrar el modo de hablar del pueblo paraguayo. Generalmente esas obras toman como personajes a los hablantes más precarios del castellano, a los miembros de la comunidad menos favorecidos por la instrucción como las empleadas domésticas, que son campesinas monolingües, hablantes exclusivas del guaraní, que por razones laborales han migrado a la ciudad donde de repente y sin preparación alguna se vieron obligadas a comunicarse en castellano; allí intentan expresar con palabras castellanas lo que piensan en guaraní y esa traducción genera un sociolecto que no deja de ser pintoresco. Los escritores que son funcionales al sistema, toman eso como modelo para lograr que el pueblo paraguayo repudie su propia forma de hablar. Tal despropósito es contrario al objetivo de la literatura seria, una actividad destinada a consolidar la lengua de un pueblo, a caracterizar su identidad colectiva y a fortalecerla. Esa tendencia paraguaya a la auto denigración comienza con el trato dado a las lenguas oficiales y se prolonga hacia otros aspectos de la actividad cultural. El teatro por ejemplo, no ha podido superar la mera farsa desde la muerte de Julio Correa y actualmente sólo industrializa la auto degradación.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
En este escenario ha sido difícil para mí despojarme de ese sociolecto literario de anónima identidad porque es lo que me enseñaron en la escuela. Después de todo soy producto del nefasto sistema educativo paraguayo, y, una de sus víctimas. No fue fácil realizar <span style="color: cyan;"><em>esta versión en castellano paraguayo</em></span> porque no existen modelos ni tradición literaria en esta modalidad.Tampoco existen suficientes estudios lingüísticos hechos para identificar este dialecto. No se han establecido aún en forma sistemática sus características principales. Salvo esfuerzos, como las investigaciones de Beatriz Usher de Herreros, nadie se ocupó de estudiar la cuestión. En vez de cultivar nos enseñaron a denostarlo y a negar su existencia.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
En esta cuestión mucho tenemos todavía que aprender de los rusos, mexicanos y brasileños, por citar a algunos pueblos cuyas literaturas, por lo general, traen a escena al hombre común con todos sus defectos y virtudes, con sus actitudes pintorescas, jocosas o patéticas, pero siempre tratando con respeto el mundo cultural del personaje. Ellos siempre resaltan los valores humanos que contienen esas expresiones culturales a pesar de todo su primitivismo, y finalmente dejan en el corazón del lector una simpatía por el personaje, su valoración y dignificación.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Por tanto, una cosa es esgrimir el <span style="color: cyan;"><em>castellano paraguayo estándar</em></span> para producir literatura seria y otra, muy distinta, es usar el <span style="color: cyan;"><em>castellano paraguayo coloquial </em></span>para denigrar el habla de las capas sociales menos favorecidas y de paso de todo el pueblo. Esa práctica viciosa debe ser superada por los escritores porque es altamente dañina; retarda el desarrollo del país, impide que la sociedad se mire al espejo para verse tal como es y se acepte; impide que se asuma a sí misma; que asuma su modo de hablar, su modo de pensar y de actuar; impide que el pueblo identifique su propia cultura y se sienta orgulloso de ella; y lo que es peor, impide que el paraguayo tome conciencia de que es portador de uno de los más bellos dialectos del castellano, variedad que es absolutamente suya, propia, inconfundible e intransferible, marca y signo de su identidad cultural; un dialecto hablado y vivido sólo por él como miembro de una comunidad cultural distinta de todos los pueblos de habla castellana.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Mediante esta versión castellana de <span style="color: cyan;"><em>Kalaíto Pombéro</em>,</span> de ahora en más ningún lector necesitará conocer el guaraní para situar a esta novela en el Paraguay ni para certificar que “es paraguaya”. La traducción actual tiene suficiente identidad idiomática que delata su origen y esta es, precisamente, la ventaja que trae consigo la literatura cuando asume la identidad del pueblo que la ha creado, porque las obras literarias son producidas por los pueblos; los autores individuales somos apenas instrumentos de la sociedad creadora.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Esta versión castellana me satisface por ahora; no obstante, espero tener la oportunidad de mejorarla en el futuro hasta alcanzar la fidelidad plena al modo y a la forma en que se habla el castellano en mi país. En este punto es conveniente que aclare de una vez, que nunca ejercité la literatura con afán meramente artístico; siempre la ejercí supeditada a la lingüística o más precisamente a la dialectología y a la didáctica. Mi producción literaria, íntegramente en guaraní, estuvo siempre al servicio del gran ideal de la identificación y el fortalecimiento de la identidad cultural del Paraguay. Como literato podría haber sido más creativo, pero no me interesan los artificios literarios producidos por la imaginación, sino el registro de la realidad. No escribo para deslumbrar a los críticos ni para los concursos literarios. No busco premios ni renombre ni fama; tampoco dinero. Sólo trato de encontrar la literatura genuina del Paraguay para establecer una comunicación profunda con este pueblo. Y que conste que no soy nacionalista como algunos creen debido a mi decisión de escribir exclusivamente en guaraní. No comparto esa ideología tramposa e incoherente, al menos como se la practica en el Paraguay. Los que somos internacionalistas (liberales y socialistas) amamos todas las culturas del mundo, pero sabemos muy bien que si no tenemos una que sea nuestra, propia, no seremos nadie, y por tanto no tendremos derecho a sentarnos en la gran mesa de la cultura universal<em>.</em></strong></div><br />
<div align="right"> <strong><span style="color: cyan;"> TADEO ZARRATEA DÁVALOS</span></strong></div><div align="right"><strong><span style="color: cyan;"> Abril, 2010.</span></strong></div><br />
<br />
<div align="center"><span style="color: lime;"><strong><em>TRADUCCIÓN DEL PRÓLOGO DE LA </em></strong></span></div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong><em>PRESENTE EDICIÓN</em></strong></span></div><br />
<span style="color: cyan;"><strong>Acotaciones sobre el texto</strong></span><br />
<div style="text-align: justify;"><strong><br />
Para esta segunda edición de <span style="color: cyan;"><em>Kalaíto Pombéro</em>,</span> preparada sin la urgencia de la primera, hice los ajustes necesarios a fin de mejorar la obra original en varios aspectos. En primer lugar he recuperado palabras, frases, giros y hasta párrafos que fueron omitidos en la primera edición por causa del escaso tiempo que tuve para las correcciones. Además he depurado el texto extirpando del mismo todas las palabras que no son de uso corriente entre los hablantes del <span style="color: cyan;"><em>guaraní</em> <em>paraguayo; </em></span>aquellos arcaísmos y neologismos usados en la primera edición a modo de propuesta, con la intención de que los asimile y adopte la comunidad hablante. Pero ahora que tengo comprobado en la práctica que la comunidad hablante no acepta imposiciones, he optado por eliminar esas palabras.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Cuando escribí esta novela,entre los años 1978-1981, yo era uno de los tantos <em>"puristas del léxico" </em>porque me hallaba recién egresado del Instituto de lingüística fundado por el Dr. Decoud Larrosa. Este guaraniólogo promovió la idea de que el idioma guaraní puede evitar la incorporación de hispanismos y repurificar su léxico a través de la recuperación de arcaísmos y de la creación de neologismos de gabinete, utilizando raíces propias del idioma. Pero el error de su enfoque se hace cada día más evidente. Sólo quien no quiere ver deja de ver hoy día el daño que esta teoría ha causado a la lengua a través del sistema educativo nacional, ámbito donde nuestro idioma propio se ha convertido en una fuente de frustraciones, dificultades e ironía. El manejo dogmático del idioma no ha permitido corregir el error de enfoque original, causa por la cual sigue creciendo el desprestigio de la enseñanza del guaraní al punto de poner en peligro el futuro del idioma. </strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
En vista de ello me he apartado de la "Escuela Decoud"; me he declarado en franca rebeldía, reservándome el derecho de ejercer la crítica de la forma más acerba hasta que sea corregido el rumbo de la enseñanza. </strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Creo honestamente que con estos ajustes <span style="color: cyan;"><em>Kalaíto Pombéro</em> </span>se optimiza; consigue mayor aproximación a la lengua viva; adquiere más naturalidad en boca de sus protagonistas y con ello alcanza mayor autenticidad paraguaya. No obstante mi condición de purista al tiempo de escribir y publicar la primera edición, debo reconocer en aquel texto original su indiscutible identidad de <span style="color: cyan;"><em>guaraní paraguayo</em>.</span> Si de pureza se trata, esa pureza tuvo. Esta novela no fue escrita en ese guaraní artificioso y extraño que se difunde a través de la escuela, poblado de neologismos ridículos. Jamás me entregué a la desdichada práctica de inventar un guaraní nuevo, de gabinete, con léxico incontaminado de hispanismos.<br />
</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
La comunidad hablante, como <span style="color: cyan;"><em>soberana de la lengua</em>,</span> es la única que tiene la potestad de recrear su idioma, y la hace a través de los individuos que ejercitan la lengua dentro de sus distintos grupos componentes, en forma espontánea, no con la intención deliberada de renovarlo sino impulsada por la necesidad de una mejor expresión; la hace de modo natural, dentro de un proceso continuo y prolongado.</strong></div><br />
<span style="color: cyan;"><strong>EL ALFABETO UTILIZADO EN ESTA EDICIÓN</strong></span><br />
<div style="text-align: justify;"><strong><br />
En cuanto a la grafía de esta edición debo acotar que utilizo un alfabeto de 36 letras, tal como lo tengo propuesto en mi libro<span style="color: cyan;"> <em>Gramática Elemental de la Lengua Guarani</em>.</span> (<em>Editora gráfica MARBEN, año 2002</em>). Recién con este alfabeto he sorteado todas las dificultades que plantea la asimilación ordenada de los hispanismos que, ya por necesidad, tiene admitido en la oralidad el <em>guaraní paraguayo. </em>Estoy seguro de que ésta es la solución para la escritura de nuestro idioma, porque responde a las necesidades de la lengua hablada y no a posiciones antojadizas ni caprichosas. Hasta el momento sólo nos atrevemos a escribir de esta forma, mi Maestro Carlos Martínez Gamba, yo y mi discípulo Merardo Benítez. Como puede verse, nosotros transliteramos todos los préstamos lexicales, utilizando el alfabeto y el régimen de tildación propios del guaraní<em>,</em> para formar con ellos estructuras polisintéticas como exige el sistema morfológico del idioma. Sostenemos que las palabras incorporadas antes que empobrecer enriquecen al guaraní.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Por ello invito a los escritores jóvenes a escribir de esta manera para dar al guaraní paraguayo una identidad gráfica propia y facilitar la asimilación de los hispanismos.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><br />
<span style="color: cyan;"><strong>EL "<em>JOPARÁ"</em> Y EL <em>GUARANÍ PARAGUAYO</em></strong></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;"><strong><br />
Una pregunta que surge inmediatamente cuando hablamos del <span style="color: cyan;"><em>guaraní paraguayo</em></span> es que si el mismo es sinónimo del <span style="color: cyan;">"<em>jopará", </em></span>palabra que en guaraní designa la jerigonza, la hibridez idiomática; en nuestro caso <em>el <span style="color: cyan;">guarañol.</span> </em>Por ello es necesario distinguir el <span style="color: cyan;"><em>guaraní paraguayo</em> del "<em>jopará"</em></span> y aclarar que estas dos variedades idiomáticas no son asimilables y por ende no se puede tomar la una por la otra. El <em>guaraní</em> paraguayo es un dialecto del idioma <em>guaraní</em> y por tanto parte del mismo, mientras el <em>jopará</em> "es una mezcla de dos lenguas antes que una lengua mezclada". Así lo define ingeniosamente el Prof. Wolf Lustig, lingüista investigador de la Universidad de Meinz, Alemania, y aclara: "El <em>jopará</em> se halla situado entre el <em>guaraní</em> paraguayo y el castellano paraguayo, en una zona de interferencia de borrosos límites". </strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Esta observación contiene una verdad rigurosa. El <em>guaraní</em> paraguayo, en tanto prolongación del <span style="color: cyan;"><em>guaraní karió</em>,</span> está hermanado con los dialectos indígenas: <em>guaraní-paï-tavyterä, guaraní-mbya, guaraní ñandéva,</em> etc. y sumado con estos y con muchas otras variedades que existen dentro y fuera del Paraguay se tiene EL GRAN IDIOMA GUARANÍ porque una lengua es la suma de sus dialectos más su proceso histórico.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>El <em>jopará</em> es apenas un fenómeno del habla; es la forma más precaria de hablar el castellano por los <em>guaraní-</em> hablantes, y a su vez la más precaria forma de hablar el <em>guaraní</em> por los hablantes del castellano; por tanto es natural que ambos hablen con dificultades el idioma del otro y recurran, a cada instante, a su lengua propia. Los hablantes del <em>jopará</em> son productos de “la no enseñanza" de las segundas lenguas a las personas que nacieron y viven en un país que tiene dos lenguas en contacto desde su mismo origen.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>¿Cómo identificar el <span style="color: cyan;"><em>guaraní paraguayo</em>?</span> ¿Dónde encontrarlo para saber cómo es? Estas son las preguntas de rigor que formulan los amigos interesados en el tema. Normalmente respondo que hay dos formas de identificarlo: 1) Escuchando hablar <em>guaraní</em> al "paraguayo viejo" que cuenta con una mínima, básica, ilustración; formado en la cultura tradicional en aquellos pueblos antiguos, de larga tradición paraguaya; o en su caso 2) Leyendo literatura paraguaya en <em>guaraní</em>, especialmente la poesía clásica de nuestros grandes poetas populares. Pero ahora agrego una tercera, y sacrificando mi habitual modestia digo: desde 1981 tenemos el mejor modelo de <em>guaraní</em> paraguayo en esta primera y única novela escrita originalmente en esta variedad idiomática. Por tanto, quien quiera conocer el <em>guaraní paraguayo</em> debe leer <span style="color: cyan;"><em>Kalaíto Pombéro</em> </span>para oír el idioma en su funcionamiento natural. La poesía es idiomáticamente muy rica, pero la lengua tal como es usada por la comunidad no está en la poesía sino en la prosa.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Me considero competente para el ejercicio de la narrativa porque soy buen hablante del <em>guaraní</em> <em>paraguayo</em>; y lo soy, no por haber estudiado todo cuanto se pueda estudiar acerca de este idioma, sino porque tuve la suerte de nacer en <span style="color: cyan;"><em>Yuty </em></span>y de permanecer allí hasta la edad de 17 años, tiempo suficiente para aprender el idioma que allí se habla casi con exclusividad.<span style="color: cyan;"> <em>Yuty</em></span> es un pueblo muy antiguo, preexistente a la conquista y colonización. Por eso allí fue instalada en 1610 una de las primeras <span style="color: cyan;"><em>"Reducciones Indígenas"</em>, </span>por el insigne misionero franciscano y primer guaraniólogo español, Fray Luis de Bolaños<em>. </em>Yuty, junto con Caazapá y otros pueblos, forma parte del Paraguay viejo, tradicional, y por ende del Paraguay profundo. Se mantuvo exclusivamente como <em>"pueblo de indios"</em> por más de tres siglos. Estuvo al margen del mestizaje étnico, del bilingüismo y de la biculturalidad durante toda la colonia, pero con intensa penetración religiosa, y fue uno de los <span style="color: cyan;"><em>21 pueblos de indios</em></span> cuya extinción decretara don Carlos Antonio López en el año 1848. Recién entonces estos pueblos recibieron a los paraguayos mestizos y criollos, gestándose en ellos la segunda etapa del mestizaje paraguayo, el mestizaje tardío. La interferencia lingüística, por tanto, allí es reciente. Ello, sumado al aislamiento geográfico de Yuty hasta la fecha, explica la conservación del <em>guaraní</em> <em>paraguayo</em> con toda su riqueza idiomática en este distrito y de la cultura paraguaya genuina con toda su autenticidad. En este pueblo se tendrán que realizar alguna vez estudios lingüísticos de gran envergadura.</strong></div> <br />
<span style="color: cyan;"><strong>EL ORIGEN DE ESTA OBRA</strong></span><br />
<div style="text-align: justify;"><strong><br />
Tal vez no hubiera escrito esta novela si no fuera por <span style="color: cyan;">Juan Bautista Rivarola Matto, </span>talentoso escritor entonces director de NAPA, editora de libros paraguayos. El caso es que para el año 1980, contagiado por la lectura de los primeros cuentos de Carlos Martínez Gamba, tenía escritos tres cuentos conexos bajo el nombre de <span style="color: cyan;"><em>Kalaíto Pombéro</em></span> y publicados en los números 2, 4 y 5 de la revista <span style="color: cyan;"><em>Ñemitÿ, </em></span> correspondientes a diciembre del 77, junio del 79 y primer semestre de 1980 respectivamente, todos bajo el seudónimo de <span style="color: cyan;"><em>"Ñanduá".</em> </span>Rivarola Matto leyó esos cuentos y me dijo: <em>"Veo que tenés dominio pleno del idioma y bastante conocimiento del mundo campesino como para formar con estos cuentos una novela. Aquí hay suficiente argumento a desarrollar. ¿No querés intentar?". </em>Como no soy de los que saben decir “no” o “no se puede” y los desafíos me encantan, le dije: “sí, por qué no".<em>“Entonces -</em> me dijo- <em>te reservo el mes de octubre para que Kalaíto sea el libro paraguayo de ese mes".</em></strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Desde allí mismo me enfrasqué en la aventura de convertir mis cuentos en novela, y <span style="color: cyan;"><em>Kalaíto Pombéro</em></span> fue no más el libro paraguayo del mes de octubre de 1981. Conté con el asesoramiento de Rivarola Matto, un hombre que conocía como nadie la técnica de la narrativa.</strong></div><br />
<span style="color: cyan;"><strong>EL MÉRITO DE ESTA OBRA</strong></span><br />
<div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Nadie le puede quitar a <span style="color: cyan;"><em>Kalaíto Pombéro</em></span> el mérito de ser la primera novela que produjo América en una lengua nativa, ni el de ser el registro más denso y más fiel del <em>guaraní paraguayo</em> hablado, vivo; así como la obra literaria que asume con mayor rigor la cultura campesina. No está bien que lo diga yo, pero honestamente no conozco otra obra que trasunta con mayor fidelidad el lenguaje y la cultura del Paraguay rural, pero si existe que me la traigan para inclinarme ante ella. Este es un mundo que conozco muy bien tanto por mi origen como por mis observaciones empíricas. Y esta cultura constituye la base de la cultura global del Paraguay; un pueblo que tiene una cultura predominantemente rural a pesar del proceso de urbanización creciente. Si las escenas y situaciones de esta novela son vívidas, lo son porque en buena parte no fueron imaginadas sino vividas por el autor. Sus personajes están calcados de la realidad; son arquetípicos, y por ello pueden ser encontrados en cualquier comunidad rural o urbana del país.</strong></div><br />
<span style="color: cyan;"><strong>SATISFACCIONES Y DISGUSTOS</strong></span><br />
<div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Desde su aparición <span style="color: cyan;"><em>Kalaíto Pombéro</em> </span>me ha dado grandes satisfacciones; dos distinciones de nivel nacional: <span style="color: cyan;"><em>"Joven sobresaliente"</em></span> y <span style="color: cyan;"><em>"Los 12 del año"</em> </span>en 1981, pero poco después me dio uno de los grandes disgustos. Fue el enojo de mi editor, <span style="color: cyan;">"Papi" Rivarola Matto,</span> con el consiguiente maltrato de que fui objeto por causa del reclamo de pago de mis derechos autorales al cumplirse el plazo establecido en el contrato. Aquello fue lamentable. Hoy, lejos en el tiempo, pienso que tal vez mi impaciencia me haya hecho cometer un error, porque en verdad él no era para mí un simple "editor" sino mucho más que eso.</strong></div><br />
<span style="color: cyan;"><strong>UN INTENTO DE PLAGIO</strong></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;"><strong>Apenas recuperado del primer disgusto me vino el siguiente. Mi novela fue objeto de un intento de plagio en versión teatral. Un personaje, cuyo nombre no quiero recordar, me expresó su deseo de escribir la versión teatral de mi novela y le autoricé. Me presentó el borrador y le sugerí varias modificaciones de forma y una de fondo. Le dije: "Esto no puede salir así porque tomaste solamente los aspectos graciosos de la novela, dejando de lado el drama de la lucha por la tierra, y ese es el alma de esta novela". Alegó que el lenguaje del teatro es diferente y que por eso hizo de ese modo. Le dije que no, que semejante drama social no puede convertirse en<span style="color: cyan;"> <em>"Pukarä", </em></span>y agregué: "En esa misma tentación de facilismo cayeron los discípulos de Correa y anularon el teatro en guaraní". Entonces me prometió reconsiderar su texto para acoger mis sugerencias. Pero meses después, al pasar por frente del Teatro Municipal de Asunción vi un enorme cartel anunciando la puesta en escena de <span style="color: cyan;"><em>Kalaíto Pombéro</em> </span>y debajo el nombre del sujeto. En días subsiguientes los diarios publicaron declaraciones del presunto autor alegando que la obra no era la versión teatral de mi novela, atribuyéndose la autoría plena y alegando haberse inspirado "en los mismos hechos en que me inspirara yo". Entonces esta novela ya llevaba como cinco años en las calles. Días después agregó que el personaje <em>"Kalaíto”, existió en la realidad, </em>causando hilaridad en los amigos que conocían el origen. Por suerte entonces funcionaba la Sociedad de Escritores del Paraguay, la cual de inmediato constituyó un Tribunal de Honor para dirimir la cuestión. Allí se comprobó que, aparte del título, 13 de los 15 personajes que suben a escena estaban en mi novela con sus mismos nombres, apellidos y roles. Su aporte se limitó en dar nombres a dos prostitutas innominadas que sirven de relleno en la novela. Entonces el plagiario se avino a firmar un reconocimiento de coautoría, comprometiéndose a compartir el producto económico en el futuro, pero se quedó con lo producido en el Teatro Municipal durante cuatro semanas con gran suceso de público. Desde entonces esa obra no volvió a subir a escena por falta de mi autorización, pero le tengo prometido a los actores realizar alguna vez la versión teatral verdadera.</strong></div><br />
<span style="color: cyan;"><strong>LA NECESIDAD DE OBRAS LITERARIAS EN GUARANÍ</strong></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;"><strong>Me permito instar a la juventud paraguaya a escribir cuentos y novelas en guaraní; a cultivar la narrativa. Los pueblos recorren el sendero literario comenzando por la <span style="color: cyan;">poesía</span>, pasando al teatro, a la <span style="color: cyan;">narrativa</span> y finalmente al <span style="color: cyan;">ensayo. </span>El guaraní paraguayo ha elaborado poesía por más de cien años; luego produjo el más importante conjunto de obras teatrales con que cuenta el Paraguay, a través de don Julio Correa, en las décadas del 30 y del 40. En la década del 70 inauguró la narrativa <span style="color: cyan;">Carlos Martínez Gamba, </span>mi hermano mayor en literatura. Por tanto, estamos en la etapa de la narrativa y hacen falta muchas obras y buenas obras, porque eso es lo que definirá y decidirá el futuro de nuestra lengua, tanto en su alfabeto como en su léxico, en su uso, en su gramática y en su enseñanza.</strong></div><br />
<span style="color: cyan;"><strong>NOVELA DE FINAL ABIERTO</strong></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;"><strong>Esta es una novela de final abierto; no tiene cierre. Ello simboliza la vigencia de la lucha por la tierra emprendida por el pueblo campesino. En ese sentido <span style="color: cyan;"><em>Kalaíto Pombéro</em></span> fue premonitoria. Anunció el comienzo de la lucha contra los latifundios en el Paraguay y registró las primeras escaramuzas. Esa lucha alcanzó su más alto nivel luego de la caída de la dictadura en 1989, para perder fuerza posteriormente por causa de la politización y la corrupción de los dirigentes campesinos, quedando intacta la injusta estructura agraria. Por tanto no se necesita de mucha imaginación para decir que esa lucha no está extinguida, ni para anunciar que volverá con mayor fuerza, con más creatividad y, sobre todo, con autenticidad de lucha campesina, en el marco de un <span style="color: cyan;">Proyecto de país</span> que tendrá que formular algún sector de la sociedad dada la incapacidad de los partidos políticos. La injusta distribución de la tierra en el sector agrario no permite cancelar esa lucha ni cerrar esta novela.</strong></div><div align="right"><br />
</div><div align="right"><span style="color: cyan;"><strong><em>TADEO ZARRATEA </em></strong></span></div><div align="right"><span style="color: cyan;"><strong><em>Asunción, abril de 2010</em></strong></span></div><br />
<div style="text-align: center;"><img alt="" src="http://www.portalguarani.com/userfiles/images/Tadeo%20Zarratea/tadeo%20zarratea%20kalaito%20pombero%20version%20en%20castellano%20portalguarani.jpg" /></div><br />
<br />
<div align="center"><span style="color: lime;"><strong>KALAÍTO POMBÉRO</strong></span></div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong>TRADUCCIÓN AL CASTELLANO PARAGUAYO, REALIZADA POR EL PROPIO AUTOR</strong></span></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: cyan;"><strong>CAPÍTULO I</strong></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"><strong><br />
No ha de haber noche de luna más hermosa que la de <span style="color: cyan;"><em>Mbatoví </em></span><sup>(1)</sup><em>;</em> ni en la isla <span style="color: cyan;"><em>Jasyretä,</em> </span>a pesar de su pomposo nombre de "País de la Luna". Allá, el plenilunio es deslumbrante porque realmente se está más cerca de la luna. <span style="color: cyan;"><em>Mbatoví</em> </span>es una pequeña compañía<sup>(2)</sup> aislada y solitaria, perdida en un rincón del territorio paraguayo, que en noches de luna se pone a observar sonriente su resplandeciente cielo, mientras la estrella más consentida se echa a correr por el firmamento ante el influjo de su mirada.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Ocurre que <span style="color: cyan;"><em>Mbatoví </em></span>está en un lugar muy alto, en una meseta formada por un gran cerro situado en la pre-cordillera; por tanto, es natural que el lucero de la tarde también se vea muy bajito allí. Por donde se mire, desde allí, se ve que la tierra va bajando y en seguida nomás ya se extienden los extensos valles verdes. Lejos se ven, como islas en medio de un inmenso lago, pequeñas formaciones boscosas y como surcos de lombrices las sinuosas cintas verde-musgo formadas por las vegetaciones que cubren los cursos de agua, pobladas de mimbreras y palo negro. Una tierra intensamente roja se ve en los caminos viejos; caminos que los lugareños aseguran que fueron usados por el Mariscal López en su retirada y por eso es muy probable que tengan algo guardado, porque hasta quien no quiere ver ha visto los resplandores en las noches de amenazo<sup>(3)</sup>.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Cuentan que al final de la guerra grande bajaron de hacia la cordillera del norte dos excombatientes del ejército de López en busca de sus viejas querencias; se detuvieron a descansar por un tiempo, pero al final decidieron quedarse en <span style="color: cyan;"><em>Mbatoví</em>.</span> Dicen que escogieron como esposas a dos de las más lindas indígenas <em>guaraní,</em> de una comunidad perteneciente a la parcialidad <span style="color: cyan;"><em>Mbya-Ka’yguä,</em></span> y empezaron a procrear.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Se cuenta que por muchísimo tiempo nadie llegó a conocer la aldea de <span style="color: cyan;"><em>Mbatoví</em> </span>y los mbatovienses no conocieron ninguna otra población. Dicen que los niños de <span style="color: cyan;"><em>Mbatoví </em></span>preguntaban:</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– ¿Nosotros estamos solos en este mundo, papá? </strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Tal vez no mi hijo –contestaban los padres– deben haber más gente nuestra que han escapado de la matanza de los negros.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– ¿Qué son los negros, papá? ¿Son algo parecido a los tigres?</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
<br />
– Son parecidos a los monos macacos, pero grandes como nosotros. Ellos invadieron nuestro país y casi nos mataron a todos; hasta criaturas de tu edad mataban cuando encontraban en sus caminos. A nuestro jefe principal, un hombre bien plantado y buen mozo, le mataron ya después de tomarle prisionero, hacia allá, hacia el norte. A nosotros no nos mataron sólo porque pudimos escapar.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Así les contaban la historia a sus hijos los primeros paraguayos que poblaron <span style="color: cyan;"><em>Mbatoví, </em></span>en aquellas noches frescas alrededor del fuego, cuando les hacía sentar sobre sus rodillas, atizaban el fuego y tomaban mate hasta que los niños se quedaban dormidos. Por aquellos tiempos ellos creyeron que, como consecuencia de la guerra de exterminio, el Paraguay había desaparecido. Un buen día se enteraron de la existencia de otro poblado en la región, y si bien estaba bastante lejos de ellos, hacia allá fueron en tropel para conocerlo. Allí volvieron a verse con los paraguayos sobrevivientes de la guerra. Cuentan que se desbordaron de alegría al saber que "los negros" (denominación que aplicaban a brasileños en general) ya abandonaron el país y que el Paraguay seguía existiendo como país independiente. Se cuenta que tejieron un paño grueso con fibras de raíces de <span style="color: cyan;"><em>karaguatá</em>,</span> una bromeliácea nativa, tiñeron de rojo uno de sus extremos y de azul el otro, y lo izaron hasta la punta de una caña de <span style="color: cyan;"><em>takuara. </em></span>Recuerdan que sus esposas e hijos se preguntaron desconcertados qué significado tenía aquello. Dicen que esa bandera fue vista nuevamente cuando terminó la construcción de la escuela y vino a <span style="color: cyan;"><em>Mbatoví</em> </span>una alta autoridad a inaugurarla y dar comienzo a la escolarización de los niños.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Posteriormente mucha gente nueva vino a vivir en <span style="color: cyan;"><em>Mbatoví. </em></span>Dicen que todos venían como para estar de paso pero al final se quedaban. Por eso es que siempre dicen los mbatovienses: "Aquí la luna está embrujada. Si la luna llena te sorprende en <span style="color: cyan;"><em>Mbatoví</em>, </span>ya sonaste; estás atrapado".</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
En aquellos tiempos ellos no tenían mayores preocupaciones. Comían juntos lo que modestamente producían. Usaban juntos las pocas herramientas de labranza que tenían. El que cazaba un bicho silvestre siempre convidaba a todos los vecinos. La tierra y los frutos naturales de la tierra no tenían dueños. No había motivos para discordias entre la gente. No había gente mal intencionada ni violenta y la alegría era permanente.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Dicen que después apareció en <span style="color: cyan;"><em>Mbatoví </em></span>un Agrimensor; compartió días alegres con sus habitantes y al retirarse les dijo: "Don fulano compró todas estas tierras. Ustedes quedan ahora dentro de su propiedad. Yo solamente les informo".</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Está muy bien – le dijeron.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Mucho tiempo después fue llegando una persona que les dijo:</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Compré de don fulano el asiento de esta compañía donde viven ustedes. Es importante que sepan.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Y en verdad no está mal – le dijeron.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Luego vino otra persona que les dijo:</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Falleció mi papá y se me quedó a mí esta parte de <span style="color: cyan;"><em>Mbatoví</em>.</span> Voy a necesitar de una partecita de lo que ustedes producen para mantener mi hacienda.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– ¡Pero cómo no...! – le dijeron.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Poco después fue llegando también el cura del pueblo a pedir vacas, caballos y chanchos gordos a aquellos que tenían mucho. Se le dio también. El dueño de las tierras empezó a elevar los porcentajes; reclamaba ya un vacuno de cada familia en concepto de pastaje en sus campos. Todos tuvieron que dar nuevamente, pero como era anual, pronto se dieron cuenta que ya se estaban quedando con muy poco.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Por otra parte la comunidad estaba siendo acorralada. Dos grandes latifundios vinieron a colindar entre sí en la misma <span style="color: cyan;"><em>Mbatoví</em>,</span> partieron en dos, y un tercero marcó territorio hasta el cercano arroyo <span style="color: cyan;"><em>Takuarusú</em>, </span>dejando a los vecinos sin el campo ubicado al otro lado, denominado <span style="color: cyan;"><em>Peguahó, </em></span>donde pastaban sus animales. Desde entonces ya ninguna vaca comió gratis el pasto; ninguna planta de mandioca dio raíces en <span style="color: cyan;"><em>Mbatoví</em> </span>sin pagar el derecho de uso de la tierra; ninguna madera, ninguna paja ya podían ser usadas sin permiso. Esto hizo queel desarrollo de <span style="color: cyan;"><em>Mbatoví </em></span>se resintiera severamente. No se agotó la comunidad sólo porque tenía capacidad de resistencia; pero muchos hombres capaces se frustraron.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Se recuerda que cuando todas estas cosas ocurrieron, decidieron ir junto al dirigente espiritual de los indígenas, lejos de allí, en el corazón de la selva. Cuando tenían problemas como éste que se presentaba, solían irse nomás luego a consultar. Esta vez les dijo el maestro de la religión guaraní: "La tierra pues, no tiene dueño. Ella fue creada y habilitada por nuestro primer gran Padre para morada de la persona humana. La tierra es nuestra Madre verdadera. Ella nos da de mamar a los hombres durante toda la vida y hasta la muerte. También debemos saber que Nuestro gran Padre, el primero y verdadero, tiene su morada en el sol; y desde allí Él engendra a todos los seres vivos que habitamos esta tierra. Por eso el día que perdamos de vista su casa, todos nos convertiremos en piedras en el mismo lugar donde nos encontremos, porque nosotros no somos sino pedazos de esta tierra. En cuanto a ustedes, se ve que olvidaron a nuestro Padre, el Primero y Supremo; viven sus vidas sin el sentido de pertenencia a la casa del Padre, viven por vivir; por eso vinieron los extraños a sacar de debajo de los pies de ustedes a su propia y verdadera Madre, dejándoles huérfanos, sin remedio, esperando nada más que el final de los tiempos".</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Cuentan que desde aquel día los mbatovienses buscaron de nuevo a su primer y verdadero Padre. Se iban en tropel a las profundidades de la selva para la celebración de las fiestas tradicionales, tales como las de iniciación de los niños o las de la primera chicha, que se obtiene del maíz choclo. Allí se divertían en medio de las tribus en fiestas que duraban la noche entera; tomaban la chicha, bailaban, hacían sonar las maracas indígenas denominadas <span style="color: cyan;"><em>Mbaraká</em>,</span> cantaban las canciones profanas, los <span style="color: cyan;"><em>kotyú</em>;</span> las mujeres golpeaban contra el suelo los trozos de <span style="color: cyan;"><em>takuarao Takuapú </em></span>marcando el ritmo. Y después, al despuntar el alba, entonaban todos juntos las oraciones fundamentales y profundas celebrando la vuelta de la claridad matinal. Al despuntar el sol, se inclinaban reverentes hacia el oriente en señal de gratitud y alegría, saludando a la morada celestial de nuestro Padre Primero y Supremo, el Creador de todas las cosas, que desde allí prolonga por un día más la vida en la tierra.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
<br />
Tiempo después llegó a <span style="color: cyan;"><em>Mbatoví</em> </span>una importante autoridad nacional que les dijo: "Nuestra patria necesita de por lo menos una vaca de aquellas familias que pueden aportar. Los bolivianos ocuparon nuestro territorio y les declaramos la guerra. El Estado tiene que armar, vestir y mantener a los combatientes. Una vez más tenemos que defender a nuestra nación". Todos tuvieron que dar nuevamente. Ese hecho ya recuerdan don Policarpo (don <em>Polí</em>) y don Nemecio (don <em>Mecho</em>), que entonces eran jóvenes y poco tiempo después ya fueron convocados a alistarse para la guerra. Incluso dos de los hermanos mayores de don Policarpo encontraron la muerte en los campos de batalla.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Durante esa guerra las mujeres paraguayas se hicieron cargo de las chacras y sacudieron las capueras para que al país no le faltara que comer. Muchas quedaron sin marido por causa de la muerte de millares de jóvenes varones, pero con todo, ninguna se hizo machorra, nadie quedó estéril. Por todas partes nacieron los aquí llamados "niños sin padre", productos de la plenitud física de la mujer y del fuego de la pasión amorosa vivida sin prejuicios. Se cuenta que a esos niños de barriga aventada, en vez de sus padres, les acariciaba en sueños, con su intenso fulgor, la luna de <span style="color: cyan;"><em>Mbatoví</em>.</span></strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Así se explica la gran multiplicación de los mbatovienses con el correr del tiempo. Pero se cree que ahora hay más de ellos afuera que dentro de la aldea. Empezaron a irse de a uno y por eso nunca se notó la masiva emigración.<br />
<br />
Hoy la comunidad se mantiene con su misma población de hace casi cien años; está allí, en la meseta de la pre cordillera, como ubicada sobre un termitero del campo, como solía decir don Policarpo bromeando, y en compensación por su limitada tierra, tiene un cielo inmenso.<br />
<br />
De los hogares de <span style="color: cyan;"><em>Mbatoví</em></span> salieron hombres y mujeres de toda laya que hoy se hallan dispersos por todo el país y por todas las naciones del mundo. Es muy larga y rica la historia de los mbatovienses, sólo que uno no quiere ponerse a contar todo de un tirón, ni en una sola sentada, porque nunca faltan los descreídos que pueden creer que son mentidas estas verdades que dan cuenta de las vidas y vicisitudes de los hijos de <span style="color: cyan;"><em>Mbatoví</em>. </span>De todas maneras, dicen que <span style="color: cyan;"><em>Mbatoví</em>, </span>como buena madre protectora, siempre acompaña a sus hijos a donde quiera que ellos vayan, y nunca deja de arrullarles con el fulgor de su embrujada luna. Se tiene la creencia de que en los momentos de angustia se introduce en la mente de sus hijos ausentes para darles el sosiego necesario, y apenas que dormitan se les presenta resplandeciente bajo su embrujada luna para devolverles la paz y la alegría.<br />
<br />
</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
<span style="color: cyan;"><em><sup>(1)</sup>Mbatoví. </em></span><em>Las palabras que pertenecen al idioma guaraní vienen en cursivas negras; ellas son mayoritariamente agudas y las mismas no deberían llevar tilde acentual por regla ortográfica de dicha lengua, pero en esta versión las tildamos para facilitar la lectura al hablante del castellano y enseñar el sonido natural de dichas palabras.</em></strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;"><em><sup>(2)</sup>Compañía: </em></span><em>aldea; poblado dependiente de un distrito. (Término de origen militar que mantiene una sociedad militarizada durante la colonización española). </em><br />
<span style="color: cyan;"><em><sup>(3)</sup>Amenazo: </em></span><em>amenaza de lluvia con posible tormenta. (Arcaísmo castellano). </em></strong></div><br />
<br />
<br />
<div align="center"><span style="color: cyan;"><strong>CAPÍTULO II</strong></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"><strong><br />
–Allá está viniendo <em>Kalaíto</em> – dice uno de ellos y todos ya se preparan para cargarle con toda clase de bromas.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
–<em>Kalaíto</em>, te desafío a jugar quien salta más lejos.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– <em>Kalaíto</em>, si me alcanzás te voy a dar esto.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– <em>Kalaíto</em>, ¿vamos a ver un poco tu cartera, dale na?</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Cuando esto pasaba <em>Kalaíto</em> les miraba nomás de reojo, con gesto de rechazo y sin decir ni una palabra.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
–<em>Kalaíto</em>, dejá ya de quejarte de nosotros a la maestra porque se te va a pegar; te aviso.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
–<em>Kalaíto</em>, ahora tu mamá se va otra vez a mi casa a decir las pavadas que dice de mí, vos vas a saber ne mitä’i.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Así le jodían a <span style="color: cyan;"><em>Kalaíto</em>. </span>Él era un niño raquítico, pálido y con cara de llorón. Era bastante quejoso y por cualquier cosa lloraba. Llevaba la ropa sucia y toda remendada; si la gente le daba palmaditas por la espalda, sus ropas despedían cenizas. Parecía luego que nunca se bañaba ni se lavaba la cara; venía a la escuela con los ojos legañosos, con los cabellos enredados, sucios, y con las piernas tostadas de tanto estar cerca del fuego. Sus compañeros se burlaban de él. Todos le hacían bromas picantes. Cuando la maestra pasaba lista, siempre se producía barullo al alcanzar el nombre de <span style="color: cyan;"><em>Kalaíto.</em> </span>Antes de que ella diga Calixto Romero, sus compañeros ya gritaban en coro: <span style="color: cyan;"><em>"Kalaíto Pombéro, Kalaíto Pombéro</em>".</span> Algunas veces la maestra se enojaba pero generalmente se reía nomás cuando se daba la vuelta y le encontraba a <span style="color: cyan;"><em>Kalaíto</em> </span>con los ojos humedecidos, la cara torcida y con la nariz chorreando. El pobrecito siempre andaba cabizbajo y si alguien le preguntaba alguna cosa, sin falta se enredaba, se abatataba como un tartamudo. Si le preguntaban por qué no se bañaba, él, luego de jugar un buen rato con el suelo usando el dedo gordo del pie, contestaba:</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Mi mamá no quiere, porque tengo catarro en el pecho.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– ¿Y por qué no te lavaste la cara?</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Porque estoy con romadizo.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Pero eso es por causa tanta suciedad – le decía la gente.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– ¡Cuándo se va a despabilar esta pobre criatura! – se preguntabanaquellos que conocían su modo de vida.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Así fue creciendo <em>Kalaíto</em>, comiendo mandioca hervida, guiso de poroto, naranja calentada en las cenizas, semillas de coco y una que otra fruta silvestre. Hasta que era grandecito se le veía muy descolorido y tenía bastante abultada la barriga; decían que estaba lleno de lombrices porque cualquier caminata le hacía jadear. Precisamente por eso sus compañeros le pusieron como marcante "Comadreja empachada". Tenía muchas hermanas y hermanitos menores, todos como él, "niños sin padre", es decir de padres desconocidos.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Al llegar a la juventud se le notaba todavía en la cara las huellas de tantas miserias sufridas en su niñez. Hasta ahora luego tiene la costumbre de esquivar la mirada, no le mira la cara al que le habla; parece estar siempre con miedo; es bastante tímido y callado.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– “Pobrecito” – decían de Kalaíto los jóvenes – “Él está entre nosotros, en las reuniones, como si estuviera ausente; nunca podemos saber si tiene frío o calor”.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
A <em>Kalaíto</em> nunca le salían bien las cosas; todo lo que sembraba no le daba frutos y cuando le daba, siempre el precio de ese producto estaba por el suelo. Nunca llegaba a tiempo para ninguna actividad; siempre después de terminado cualquier festín.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
"Pero este hombre se habrá frustrado en el mismo vientre de su madre"<em>, </em>solía decir de él don <em>Polí,</em> su padrino. Él era el único que le ayudaba. Le daba prestado toda clase de herramientas. Cuando le veía venir medio rengueando, don <em>Polí</em> ya sabía en busca de qué cosa estaba viniendo. Pero <em>Kalaíto</em> nunca pedía nada. Sólo llegaba y se quedaba sentado hasta que su padrino acertara la cosa que necesitaba. Una vez, sin embargo, le perdió la paciencia y le dijo:</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Hablá mi hijo; decime qué necesitás –.Kalaíto miró al suelo y un rato después le contestó.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Vos pues... padrino... siempre sabés mis necesidades y hasta mis pensamientos; sólo que ahora no podés acertar porque esto no te suelo pedir. Necesito un poco de dinero para... para no irme... con las manos muy vacías.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– ¡No me digas! ¿Y a dónde pensás irte?</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Eso... padrino....ya no sé. Sólo sé que tengo que irme y bien lejos si es posible.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– ¡Dios mío! ¡Qué te pasa a vos criatura! – dijo doña Cipriana (ña Sepí) saliendo al paso.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Estoy cansado madrina, de la mala suerte y la miseria, y ya tengo vergüenza de ustedes para seguir pidiéndoles cosas.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– ¡Jesús, Dios mío! Eso no está nada bien. Aquí nunca te hemos mezquinado nada mi hijo.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Eso es verdad, madrina; pero igual.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Está bien mi hijo; el hombre pues, llegado un momento, tiene que sacudirse desde luego –le dijo don Polí. –Te voy a dar lo necesario para tu viaje, y te voy a dar también mi amuleto, mirá, llevá colgado sobre tu pecho para que te dé suerte – y le colgó del cuello una bolsita cuadrada, sucia, suspendida de dos esquinas.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Sólo te pido que no te olvides de nosotros ni de tu valle.</strong></div><br />
<div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: cyan;"><strong>CAPÍTULO III</strong></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"><strong><br />
Aquella siesta Nicacio <span style="color: cyan;"><em>(Niká)</em></span> se sentó frente a su casa, debajo del frondoso paraíso, con el torso desnudo, a tomar su <span style="color: cyan;"><em>tereré</em><sup>(4)</sup><em>. </em></span>En frente de él se veía el campo tostado por el sol del verano y al costado, en la endurecida capuera, desfilaban los cocoteros de redondas cabezas como lluvia de flechas clavadas en el suelo. La pelada explanada de la casa despedía un tufo de aire caliente. Una pequeña cigarra se encontraba chirriando sobre él en medio del oscuro ramaje del paraíso. Su negro perro de cuello blanco llamado "Capitán" estaba acostado a su lado, en el suelo, respirando aceleradamente con la boca abierta y la lengua afuera. Bajo el galpón abierto de la casa, recinto principal donde la familia vive y convive, los pollitos y los patos reposaban como paralizados por el intenso calor.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
En ese momento venía acercándose José de los Santos Aguilar, más conocido como <em>Losanto,</em> montado en su caballo de pelo melado. Un hombre de trato siempre correcto, respetuoso y agradable es este campesino huesudo, robusto, de cerrada barba negra y grandes bigotes. En su forma de caminar aparentaba cierta renguera que al final no era sino su estilo. José de los Santos es un hombre altivo, muy seguro de sí, y justamente por eso nunca provoca situaciones embarazosas ni riña alguna; hombre parco, acostumbrado a usar pocas palabras pero siempre dichas con rigurosa exactitud; posee una alta capacidad de persuasión y gran coraje cívico. En suma, un hombre entero, un señor campesino; habitualmente lleva el sombrero de alas anchas echado hacia atrás para dejar bien descubierta la cara. Por aquel tiempo su edad era indefinida pero ya entrado en años. Es moreno de tez cobriza clara, de ojos vivaces y cuando se reía descubría unos dientes medio inclinados enchapados en oro.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Cuentan que José de los Santos solía decir en los círculos que frecuentaba: “Tengo la piel muy diferente a la del<span style="color: cyan;"> <em>mbejú</em>;</span> por eso nadie me puede presionar en los bordes”, haciendo alusión a la torta de maíz y almidón que al cocinarse en la sartén se acostumbra aplastar los bordes. Es muy mentada la anécdota protagonizada por él en una fiesta, cuando enfrentó a uno de esos buscapleitos que se dedican a turbar la alegría en las fiestas campesinas armando entredichos y entreveros gratuitos, sólo por hacerse notar. Cuentan que el arriero andaba alzando la voz, provocando a cuanto podía, pero cuando se dio cuenta de que nadie le prestaba atención, extendió su poncho colorado en medio de la pista de baile, se sentó sobre el poncho y, sosteniendo la botella de caña paraguaya, dijo a las parejas que bailaban: "Cuidado. No se les ocurra pisar los flecos de mi poncho; cuidadito; les advierto".</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Las damas ya no querían salir a bailar y los hombres miraban de reojo al sujeto pintoresco sin saber qué hacer con él. Entonces José de los Santos invitó a bailar a una mujer bien plantada; se fueron dando vueltas hasta que, de repente, simulando un descuido, pisaron el poncho y José de los Santos le pisó al mismísimo canalla. En el acto soltó a la dama, se puso a un lado y le dijo: “Creo que te pisé compañero”. Cuando el sujeto alzó la mirada <span style="color: cyan;"><em>Losanto</em></span> ya estaba en posición de espera, con las manos en la cintura. Se cuenta que el pendenciero se levantó lentamente y le dijo: “Yo me voy. No me conviene farrear donde hay hombres de coraje como yo; en una de esas podemos tener diferencias”. “Retirate, y rápido si no querés que te aplaste como para plantilla de zapato; miserable”, dicen que le dijo <span style="color: cyan;"><em>Losanto</em> Aguilar</span> y no le permitió levantar el poncho del suelo.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Desde aquella noche José de los Santos se quedó con dos ponchos, el suyo y el ajeno, y los amigos festejaron su gesto con regalos de botellas de caña y de argollas de <span style="color: cyan;"><em>chipa</em><sup>(5)</sup><em>. </em></span>De allí en la siguiente fiesta ya fue cantada la hazaña de<span style="color: cyan;"> <em>Losanto</em></span> Aguilar por el poeta popular Pedrito Quintana <span style="color: cyan;"><em>(Peru’i)</em>. </span> Dicen que narró el caso a través de un bello compuesto<sup>(6)</sup><em>. </em>Y bien, ahora ya conocen quién es Losanto Aguilar.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Que tal mi estimado Nicacio – dijo llegando Losanto; se acercó a estrecharle fuertemente la mano mirándole fijamente en la cara. La gente comenta que él saludaba de ese modo para observar a la persona y quedescubre en el acto a los falsos e hipócritas “porque le tiemblan los talones”. Pero eso no ocurrió con Nicasio Peralta, más conocido como <span style="color: cyan;"><em>Niká</em>. </span>Este es un joven de pequeña estatura pero muy atlético y arisco, popularmente conocido también como <span style="color: cyan;"> <em>Peralta’i </em></span>(el chico Peralta). Suele escucharse a los patrones decir que, aquel que sabe darle un trato apropiado es muy bien servido por este moreno fortachón; pero que a nadie se le ocurra darle órdenes inapropiadas, levantarle la voz o reprenderle. Comentan que en ese mismomomento él se pone en contra y desde allí se vuelve negativo. Tiene muy desarrollada esa mezcla de sensibilidad, dignidad y orgullo que es común a guaraníes y paraguayos, y además, éste sujeto es muy rencoroso. En el trabajo es insuperable por su gran capacidad de producción y porque realiza las acciones riesgosas sin el menor atisbo de miedo. <span style="color: cyan;"><em>Niká</em> </span>siempre ha tenido y tiene el mejor puñal de la comarca, el mejor acero con el mejor cabo de colores, artísticamente trabajado. Nunca se sabía de dónde ni cómo conseguía, pero lo cierto es que le gustaba mucho y tenía una predilección especial por los puñales.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
En aquella ocasión le ofreció asiento a <span style="color: cyan;"><em>Losanto</em></span> y se sentaron a tomar juntos el <span style="color: cyan;"><em>tereré. Niká</em> </span>no estaba enteramente de buen humor; no estaba animado ni conversador como otras veces. <span style="color: cyan;"><em>Losanto</em></span> le fue buscando la vuelta y de repente se destapó. Había sido que acababa de cosechar el maní que tenía plantado y obtuvo una producción muy escasa, absolutamente insuficiente.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– “Esto voy a terminar de comer muy pronto, como dice aquel que tiene chacra pequeña”, afirma el dicho popular. Y eso es lo que exactamente ahora me pasa. Me tiene argelado mi estimado <span style="color: cyan;"><em>Losanto</em>;</span> nada nos deja la agricultura. Yo quise empezar un trabajo grande pero al final me encontré con que mi tierra es demasiado pequeña. Recuerdo que cuando era niño me parecía enorme la chacra de papá, pero ahora es como si se hubiera encogido, no puedo ni escarbar allí como hacen las gallinas. Por eso estoy pensando irme hacia el <span style="color: cyan;"><em>Paraná</em> </span>o... no sé. ¿Qué te parece?</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– ¡Eh! ¿Y por qué tenés que irte?</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Porque como te dije no tengo tierras donde cultivar. Aquí ya no hay tierras de cultivo; se acabaron.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Oh. No. Eso no creo. Eso es sólo en apariencia mi estimado <span style="color: cyan;"><em>Niká</em>. </span>La tierra… no puede acabarse. Tenemos mucha tierra.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– A lo mejor vos tenés mucho, pero yo… nada que ver.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Yo tampoco. No tengo mucha tierra, pero te digo una cosa. Allí están esos campos que ves y aquellos montes.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Sí, pero esos no son nuestros y sus dueños son terribles; ¿cómo nosotros vamos a sembrar esas tierras?</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– “Ese es sonido de otro silbato”, como diría la esposa del policía; ahora… no me digas que la tierra se acabó y que eso te obliga a dejar tu valle, tu aldea, el lugar de tu nacimiento. ¿Por qué nosotros tenemos que dejar nuestro lugar natural, nuestro abrevadero, sólo porque vinieron estos barrigones a apropiarse de estos lugares? Esta es nuestra comunidad mi amigo y aquí nosotros tenemos que escarbar la tierra y nuestra descendencia también; que se desarrolle este poblado. ¿Acaso una comunidad antigua tiene que quedarse asfixiada sólo porque las propiedades de los gringos le acorrala?</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Pero si eso es, precisamente, lo que nos pasa. ¿Hacia dónde te parece que podemos hacer crecer esta aldea? Ya estamos totalmente acorralados.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Pero decime una cosa. Si en aquel lugar, a donde querés irte, encontrás esta misma situación, ¿qué vas a hacer?</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Y… en ese caso… vuelvo acá.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Ah. Sí. Y yo te cuento mi amigo que esta situación se está dando prácticamente en todo el país. Por lo tanto no nos queda otra cosa que ir destrozando a pecho gentil la telaraña que nos enreda. De no ser así, todos los pobres vamos a pasar al otro lado del río <span style="color: cyan;"><em>Paraná</em> </span>mientras los terratenientes quedan como están o mejoran sus posiciones cada día más. Pero si forzamos esta situación podríamos despojarlos de un tajo; qué tanto; tantas tierras tienen y para más improductivas. Si tienen en esas condiciones es porque no necesitan de esas tierras; ¿verdad?</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– No me queda claro mi estimado <span style="color: cyan;"><em>Losanto</em>.</span> Vos decís que hay mucha tierra, pero al final entiendo que tenemos que pelear por ella. ¿Y por qué tenemos que pelearnos por una cosa que abunda?</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Yo no digo que tenemos que pelear precisamente. Podemos pedir, usar, arrendar, comprar… En suma, hay varios caminos. Es cuestión de conversar con los propietarios y solicitar el apoyo de las autoridades, porque estos no son nenes de pecho; ya por eso mismo tienen muchas tierras. Yo digo que debemos forzar esta situación entre todos. Esta compañía nuestra tiene que crecer para que podamos caber todos en ella, puesto que cada día somos más porque nos reproducimos, y los jóvenes cuando se casan quieren casa propia.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– En verdad es así. Yo podría hablar con don Solano Arzamendia; él es el que manda allá en el pueblo y yo trabajé para él en estos días. Me ofreció todo tipo de apoyo. Es hora que le pidamos algo; mucha ventaja ya sacó de nosotros.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Sí, pero no te vayas a apurar. Hablemos primero con los vecinos. Aquí pues tenemos a varios amigos que se hacen el tonto por cobardía y a Solano también le tenemos que agarrar muy bien porque como buen político, es más resbaladizo que un pez.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– El problema es que aquí somos ignorantes y don Solano es muy hábil para ganar a la gente.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Ignorantes aquí no hay <span style="color: cyan;"><em>Niká</em>,</span> pero hay muchos de los que se hacen el sonso, y por el camino de las adulaciones políticas no vamos a ganar nada. Por lo tanto hace falta una conversación muy seria con los vecinos, porque este asunto no es cosa sencilla.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Tomaron mucho el <span style="color: cyan;"><em>tereré</em></span> y conversaron largamente. Bien entrada la tarde se despidió <em>Losanto</em>, y <em>Niká</em>, luego de comer algo, salió para la chacra con el fin de espantar a las aves dañinas. Le escuchó a Victoriano (<em>Vitó</em>) que estaba gritando en su chacra y pasó junto a él. Le encontró carpiendo un pajonal de la irreductible paja <span style="color: cyan;"><em>Jahapé.</em> </span>Dejó su trabajo por el momento, aprovechó para descansar; estaba bañado en sudor y se secaba continuamente la cara con el pañuelo de cuello. Se sentaron a conversar allí mismo y de paso aprovecharon para arrancar de sus pierneras las espinas de <span style="color: cyan;"><em>kapi’i atï</em> y <em>ñuatï uná; </em></span>las dos plagas mayores de las chacras paraguayas<em>.</em></strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
– Estas son las cosas que me tienen cansado le dijo a <span style="color: cyan;"><em>Niká</em>,</span> su amigo <span style="color: cyan;"><em>Vitó</em></span>. Estas hierbas deben ser los cultivos del diablo porque brotan y crecen sin el cuidado de nadie. En estas tierras empobrecidas sólo estas plagas crecen mientras nuestros cultivos se ponen raquíticos a pesar de varias carpidas en el año. Dicen que hacia la costa del río <span style="color: cyan;"><em>Paraná</em></span> hay tierras fértiles que ni necesitan de carpidas. Si hacia fines de este año no voy para ese lado no se qué rumbo he de tomar mi estimado <span style="color: cyan;"><em>Niká</em>. </span> En estos valles ya no tenemos nada que hacer. Las tierras cansadas nos debilitan cada día más.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>“Éste está más desilusionado que yo” vino pensando <span style="color: cyan;"><em>Niká</em>.</span> Él no tenía presente todos estos aspectos que para Vitó son muy claros. Durante semanas se pasó confrontando los dichos de <em>Losanto</em> y de <em>Vitó</em>. ¿Quién dice la verdad? ¿Quién está equivocado?</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong> </strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><sup>(4)</sup><em>Tereré:</em><em>infusión de yerba mate con agua fresca.</em><br />
<sup>(5) </sup><em>Chipa, castellanización de Chipá: torta de harina maíz y almidón cocinada al horno. </em></strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><sup>(6) </sup><em>Compuesto: narración de sucesos hecha en versos y cantada con la guitarra. </em></strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div></span><div style="text-align: right;"><span style="text-align: justify;"><strong><em><span style="text-align: justify;"><strong><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><em><span style="text-align: justify;"><strong><span style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Fuente digital: <a href="http://mbatovi.blogspot.com/" target="_blank"><span style="color: red;">http://mbatovi.blogspot.com</span></a> </strong></span></span></strong></span></em></strong></span></span></strong></span></em></strong></span></div><div style="text-align: right;"><strong><em><strong><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><em><span style="text-align: justify;"><strong><span style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Registro del autor: Noviembre 2011</strong></span></span></strong></span></em></strong></span></span></strong></em></strong></div><div style="text-align: right;"><strong><em><strong><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><strong><em><span style="text-align: justify;"><strong><span style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Registro de enlace: Noviembre 2011</strong></span></span></strong></span></em></strong></span></span></strong></em></strong></div><div align="center"></div>PortalGuarani.comhttp://www.blogger.com/profile/05279022704011066291noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-74106008362225308502011-11-09T05:15:00.000-08:002011-11-09T05:15:20.675-08:00TADEO ZARRATEA - EL GUARANÍ: LA LENGUA AMERICANA MÁS VIABLE / Artículo publicado por la revista Hizkunea de Bilbao, Euskadi en versión original con traducción al Euskera Batua. 2008<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhNZvBsVxGylT5gXQwKYlQOn6lsJnm2YHqY9JgjW2FfRSzChbCGzOEUqQFLVFiLp0LfbsJWU6RfJxGxhWjDuh-8K07Q_0CAn9b2ISa7yFyQyLC2TDdcwVqrKO94pckEs-5X4NQWCPjST0ph/s1600/tadeo+zarratea+al+guarani+lengua+americana+mas+viable+t+portalguarani.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" ida="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhNZvBsVxGylT5gXQwKYlQOn6lsJnm2YHqY9JgjW2FfRSzChbCGzOEUqQFLVFiLp0LfbsJWU6RfJxGxhWjDuh-8K07Q_0CAn9b2ISa7yFyQyLC2TDdcwVqrKO94pckEs-5X4NQWCPjST0ph/s400/tadeo+zarratea+al+guarani+lengua+americana+mas+viable+t+portalguarani.jpg" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><span style="text-align: justify;"><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>EL GUARANÍ: LA LENGUA AMERICANA MÁS VIABLE.*</strong></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>Por <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=582"><span style="color: red;">TADEO ZARRATEA</span></a></strong></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong><em>El guaraní, una lengua americana hablada en 7 países de América del sur, compartida por indígenas y criollos en Paraguay, donde es lengua co-oficial del Estado por disposición constitucional, es la más viable de América. Con cerca de 12 millones de hablantes, 4 millones en Paraguay donde es lengua materna del 86% de los habitantes, esta lengua comparte con el castellano todo el territorio y todos los estratos sociales del país. Sin embargo, encuentra serias dificultades en su desarrollo, causadas principalmente por el colonialismo cultural que permanece en el Paraguay a pesar de 200 años de vida independiente. </em></strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>I. ÁMBITO GEOGRÁFICO.</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong>El guaraní es un idioma americano que actualmente reconoce hablantes en siete países de América del Sur. Lo comparten poblaciones indígenas del Paraguay, del Brasil, de Bolivia, Argentina, Perú, Colombia y Venezuela. Paraguay y Argentina son los dos únicos países donde es compartido por indígenas y criollos. En los demás países es confinado a poblaciones indígenas. En la Argentina los estados provinciales de Corrientes, Misiones y Formosa, tienen poblaciones criollas que usan habitualmente esta lengua y como consecuencia últimamente el gobierno de la Provincia de Corrientes la declaró lengua co-oficial de la Provincia. Pero lo que define su presencia en América del sur es el hecho de ser lengua de un país entero, el Paraguay, donde es lengua de la mayoría nacional no indígena y además es hablada por seis parcialidades indígenas pertenecientes a la familia lingüística guaraní. Debido a estos hechos el Paraguay detenta la capitalidad del idioma y es tenido como su más importante custodio.</strong></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong><br />
II. HISTORIA</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Como la mayoría de las lenguas americanas, la guaraní es lengua de una nación de cultura ágrafa. Su escritura comenzó con la conquista y colonización de América. Debido a ello no existen registros anteriores de la lengua. Es una lengua sin historia; pero su antigüedad se puede calcular con métodos lingüísticos y antropológicos. En las descripciones de esta lengua, hechas desde el siglo XVI por los estudiosos, se comprueba que era autónoma y ya antigua a la llegada de los europeos. Los registros realizados por los sacerdotes jesuitas Ruiz de Montoya, Restivo, Anchieta, Peramás, y por el franciscano Fray Luis de Bolaños, indican que ya por entonces la lengua guaraní registraba más de diez siglos de sedimentación cultural. Esta revelación está dada por la regularidad matemática de su estructura morfológica. Por dar una muestra mencionamos que sus verbos presentan una asombrosa regularidad. Sólo seis presentan irregularidades parciales, y sólo el verbo decir es enteramente irregular en su conjugación. Luego, es una lengua que se halla a punto de alcanzar la regularidad total o perfecta.</strong></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong><br />
<br />
III. TIPOLOGÍA.</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong>La guaraní es una lengua aglutinante y polisintética. Debido a esta tipología, las palabras que conforman su acerbo lexical no están hechas ni catalogadas en el diccionario de la lengua. Este instrumento sólo recoge las palabras básicas. El hablante construye las palabras que necesita a través de la aglutinación y las hace variar a través de la polisíntesis; es decir, adicionando a la raíz partículas prefijas y sufijas. Con estos morfemas el hablante señala los diversos accidentes de la palabra básica que es un lexema portador del contenido semántico. Ej.: óga = casa, hogar, vivienda; ogaguy = bajo la casa; [guy] es un morfema que significa [debajo de]; ogaguýpe = bajo (el techo) de la casa, [pe] es un morfema equivalente a las preposiciones [a] y [en] del castellano; ogaguypegua = el habitante de la casa, [gua] es un morfema que cumple la función del adjetivo gentilicio [originario de]. Pero no todos los morfemas son sufijos, al sustantivo óga se le puede adicionar morfemas prefijos. Ej. añembohóga = me hago de casa o añembo’óga = me vuelvo casero; añembohogata’aína = pronto me haré de casa. De todas estas expresiones y muchas más, el diccionario de la lengua sólo recoge el sustantivo óga; toma por separado los morfemas e indica algunas de sus funciones pero no agota la riqueza semántica debido a la polisemia de estos elementos. Esta característica de la lengua ha llevado a los profanos a creer que es muy pobre lexicalmente y por tanto inadecuada para el uso en ciertas áreas, especialmente la científica. Es una apreciación errónea de quienes no manejan los principios lingüísticos, especialmente de aquel que sostiene que toda lengua constituye un código completo, un sistema de signos capaz de aprehender la realidad infinita, y que ninguna es más pobre ni más rica que otra. Lo que ocurre es que la lengua guaraní, por su tipología, es muy diferente de las lenguas flexivas.</strong></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong><br />
<br />
IV. CORPUS FONÉMICO.</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
El guaraní clásico reconoce un total de 30 fonemas propios del idioma. Posteriormente, el dialecto guaraní karió asimiló otros fonemas castellanos por la necesidad de designar ciertos elementos nuevos; así fueron incorporados a la lengua oral los fonemas /RR/, /LL/, /D/, /F/, y la jota española. De estos cinco fonemas profusamente utilizados por el guaraní paraguayo, el alfabeto oficioso actual sólo ha incorporado la /rr/ faltando incorporar oficialmente las cuatro restantes.<br />
El corpus fonémico del idioma reconoce doce vocales, seis orales: /a/, /e/, /i/, /o/, /u/, /y/, y otras seis que reconocen como base las mismas orales pero se articulan con timbre nasal y establecen diferenciaciones fónicas y semánticas de las palabras parónimas. Los demás fonemas son consonantes. Las cinco primeras vocales tienen las mismas aberturas que las vocales castellanas. Las sexta, /y/, es una vocal central alta cuyo punto de articulación se halla ubicado entre la /i/ y la /u/. El alfabeto actualmente difundido a través del sistema educativo es un alfabeto fonológico de 33 grafemas que representan directamente y sin duplicidades a 33 fonemas oficiosamente reconocidos. Este alfabeto, aprobado por un congreso de estudiosos de toda la región guaraní hablante reunido en Montevideo, Uruguay, en 1950, no es definitivo porque el guaraní no cuenta con una academia de la lengua ni otra autoridad parecida que pueda sancionar oficialmente un alfabeto. Lo mismo ocurre con los diccionarios, todos oficiosos ninguno oficial.</strong></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong><br />
<br />
V. ASPECTOS MORFOSINTÁCTICOS.</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong>Según la gramática descriptiva actualmente vigente, el guaraní cuenta con ocho categorías léxicas o categorías gramaticales según la nomenclatura que se utilice. Dichas categorías son: el verbo, ñe’êtéva; el sustantivo, téra; el adjetivo, teroja; el pronombre, terarângue; el adverbio, ñe’êteja; la posposición, ñe’ê riregua; la conjunción, ñe’ê joajuha; y la interjección, ñe’êndýi. No tiene artículo, salvo el guaraní paraguayo que adquirió por préstamo del castellano los artículos [la] y [lo], pero con la diferencia de que no señala el género del sustantivo, sino solamente el número del mismo. En cuanto a su orden sintáctico reconoce una gran mutabilidad de sus sintagmas. El llamado orden sintáctico regular del castellano: sujeto - verbo - complementos, es menos frecuente en guaraní. Sin embargo cuando se trata de la frase u oración posesiva tiene un orden fijo: el poseedor de la cosa precede a la cosa poseída en todas las escalas en riguroso orden. Ej. la puerta de la casa de José = Xose róga rokê (José casa puerta). Todas las sílabas del idioma son directas y consecuentemente todas las palabras terminan en vocal. Las palabras con acento final tienen un predominio absoluto, razón por la cual las mismas no llevan tilde acentual. Se tildan las palabras con acento no final.</strong></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong><br />
<br />
VI. LA POBLACIÓN HABLANTE. SU DENSIDAD.</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong>No tenemos datos precisos pero estimamos que el guaraní es hablado por doce millones de personas aproximadamente en el ámbito geográfico señalado. Y no tenemos datos porque nuestros países latinoamericanos tradicionalmente se presentan como países monolingües de lengua castellana o portuguesa, ignorando de modo oficial las lenguas americanas habladas en sus territorios por minorías culturales indígenas. Debido a ello los censos no revelan la densidad de los grupos hablantes del guaraní. Contamos solamente con los datos estadísticos del Paraguay donde, según el Censo Nacional de Población y Vivienda del año 2002, del total de la población nacional de un poco más de siete millones de habitantes, un alto porcentaje declara que el guaraní es su primera lengua como se ve en el siguiente:<br />
Cuadro Estadístico.<br />
Población total del país: 5.163.198 personas censadas en el 2002.<br />
Discriminación por lengua materna de los hablantes del guaraní y del castellano: (1)</strong><strong><br />
</strong></div><div style="text-align: center;"><strong><img alt="" src="http://www.portalguarani.com/userfiles/images/Tadeo%20Zarratea/tadeo%20zarratea%20al%20guarani%20lengua%20americana%20mas%20viable%202%20portalguarani.jpg" /></strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
<br />
Interpretando estos datos obtenemos las siguientes conclusiones:<br />
1) El guaraní es la lengua materna del 85,93% de los paraguayos.<br />
2) El castellano es lengua materna del 11,11% de los paraguayos.<br />
3) Restando de los hablantes del guaraní los hablantes del castellano: 3.946.904 – 3.170.812, tenemos 776.092 hablantes del guaraní que no tienen acceso al castellano; es decir, son monolingües de aquel idioma.<br />
<br />
</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>VII. LOS DIALECTOS DEL GUARANÍ Y EL GUARANÍ PARAGUAYO</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
La lengua guaraní reconoce actualmente siete dialectos dentro del territorio paraguayo; 21 dentro del Brasil (2) y no sabemos cuántos en Bolivia, Perú, Colombia y Venezuela. Los indígenas guaraní, los verdaderos titulares del idioma, que habitan actualmente el Paraguay hablan los dialectos de sus respectivas parcialidades. Según los principios lingüísticos universalmente aceptados, todos hablamos dialectos, nadie habla la lengua lengua, y los dialectos no reconocen rangos entre sí, ninguno es mejor ni peor que otro; son simplemente modos diferentes de usar una misma lengua. Algunos dialectos podrán tener eventualmente más prestigio que otros por razones políticas, culturales o densidad poblacional, pero para la lingüística, son iguales entre sí. El dialecto que habla la población criolla y mestiza del Paraguay se denomina guaraní paraguayo, y es una variedad derivada del dialecto Karió, propio de los indígenas asuncenos de los siglos XV y XVI. Este dialecto ya se hallaba diferenciado de los demás de la misma lengua cuando llegaron los españoles en 1536, tal como lo ha demostrado el dialectógolo español don Germán de Granda (3). El dialecto karió se fue diferenciando aún más con el contacto, la coexistencia y las interferencias idiomáticas con la lengua del conquistador. A dichos factores se le sumaron posteriormente hechos como que el Paraguay independiente no se avino a asumir su condición de país bilingüe; instauró una política lingüística claramente castellanizante, preservando como lengua del poder el castellano e impulsando la alfabetización de los niños indígenas y mestizos exclusivamente en esta lengua a través del precario sistema educativo, utilizado por la minoría empotrada en el poder. Los niños mestizos asumieron la lengua de la madre indígena como medio de comunicación familiar y social. Unos pocos aprendieron a su vez la del padre español, a través de la educación primaria, a los efectos de ejercer cargos gubernamentales. Estos hechos explican la causa por la cual el pueblo paraguayo es el único pueblo no indígena de América que asumió una lengua indígena americana, y el guaraní paraguayo el único idioma americano que ha alcanzado el privilegio de ser lengua oficial de un Estado soberano, junto con el castellano, en todo el territorio nacional. Hoy es la lengua más difundida en el Paraguay. Además de los paraguayos, que la usamos como primera lengua, la hablan y usan como segunda lengua, las minorías culturales americanas, europeas y asiáticas afincadas en el país(4). Porque, “en este pequeño país existe un mosaico de lenguas y culturas. Se hallan en uso, por comunidades humanas establecidas, un total de quince lenguas, ejercidas a través de más de treinta dialectos. Atendiendo al origen de las lenguas las clasificamos en tres bloques: americanas, europeas y asiáticas. El bloque americano se halla compuesto por cinco familias lingüísticas que son: 1) La Zamuco, que reconoce dos dialectos: ayoreo e yshyr, que a su vez son yvytoso y tomaraho; 2) La Mataco, con sus dialectos: nivaklé, makâ y manjui. 3) La Maskoy, integrada por los dialectos: lengua, angaité, guaná, sanapaná y toba-maskoy. 4) La Guaicurú, con dialecto único dentro del Paraguay, pero con extensión hacia Argentina, y 5) La Avá-guaraní, que reconoce 7 dialectos dentro del Paraguay: Paî-tavyterâ, Ava-katuete, Mbya-ka’yguâ, Ache-guajaki, Guaraní-ñandéva, Chiriguana o guarájo y el guaraní paraguayo”(5) Del número de hablantes nos informa el siguiente cuadro.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong>LAS MINORÍAS CULTURALES CON SUS RESPECTIVAS LENGUAS:</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong> <img alt="" src="http://www.portalguarani.com/userfiles/images/Tadeo%20Zarratea/tadeo%20zarratea%20al%20guarani%20lengua%20americana%20mas%20viable%201%20portalguarani.jpg" /></strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong><em>Censo Nacional de Población y Viviendas. Paraguay 2002<br />
Procesado con Redatam+SP. CEPAL/CELADE 2003-2007</em><br />
· Sumados los seis grupos de la familia lingüística guaraní totalizan 26.114 personas y hacen a su vez mayoría entre los indígenas.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>VIII. LA SITUACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA DEL GUARANÍ EN EL PARAGUAY.</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong>La situación social de la lengua guaraní en el Paraguay es descripta por los sociolingüistas como diacrónica, diatópica y diastrática. Tiene la antigüedad del Paraguay mismo; no reconoce barreras geográficas ni estratos sociales; no está regionalizada ni confinada a enclaves étnicos. Aquí el idioma guaraní es hablado por toda la población nacional e involucra a todos los estratos sociales desde los orígenes del Paraguay.<br />
Esta descripción sociolingüística la presenta como una lengua de vigorosa presencia en el país, pero esta parcializada; dicha primera presentación pierde fuerza cuando se le agrega la cuarta característica; es decir, su carácter de lengua en contacto y en situación diglósica con el castellano. Es verdad que el guaraní comparte con el castellano el mismo territorio y la misma población en el Paraguay, pero no comparte el mismo nivel social ni la misma área de cobertura en cuanto a los tópicos o temas abordados en el uso. El castellano es usado por los paraguayos en forma exclusiva en el ámbito del estado, del gobierno, de la prensa, del sistema educativo y la convivencia social de la alta sociedad. Por su parte el guaraní es relegado al uso en las relaciones personales de intimidad, al seno familiar, a las relaciones de confianza, al ámbito rural, al ámbito del proletariado citadino, a las cuestiones no oficiales y a las conversaciones informales. Por lo general el paraguayo es bilingüe pero su bilingüismo no es coordinado sino incipiente o subordinado y sobre todo diglósico. Hace uso de uno u otro idioma según las circunstancias. Para las cuestiones formales u oficiales usará indefectiblemente el castellano; también se dirigirá en castellano al desconocido así como al extranjero. Solamente recurre el guaraní cuando su interlocutor es conocido y sobre todo cuando es amigo, o si evidentemente es campesino o indígena. También usa el guaraní en situaciones límites de ira, repudio, hartazgo o para la imprecación por cualquier causa; lo usa también como idioma secreto entre paraguayos en el extranjero o dentro del Paraguay frente a extranjeros o citadinos monolingües castellanos. Tampoco satisface a los paraguayos los chistes y las canciones que no sean en guaraní, ni el uso de otro idioma cuando celebran un encuentro fuera del país.<br />
A toda esta situación diglósica debemos agregar la situación predominante de uso oral del guaraní frente al uso más escrito que oral del castellano. Hasta una década atrás el guaraní se hallaba fuera del sistema educativo y remontándonos al pasado encontramos que se hallaba terminantemente prohibido en el ámbito escolar. En las últimas décadas ingresó al sistema educativo pero con un enfoque lingüístico absolutamente equivocado que generó su rechazo por los propios hablantes del idioma, situación aprovechada por los castellanistas para promover el regreso del sistema educativo al monolingüismo castellano. En suma, el guaraní es una lengua minorizada siendo lengua de mayoría y el castellano lengua mayorizada, siendo lengua de minoría. El castellano cubre todo el universo de las necesidades humanas de comunicación, mientras el guaraní se halla reducido a temas determinados.</strong></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong><br />
IX. LA SITUACIÓN PSICOLINGÜÍSTICA DEL GUARANÍ EN EL PARAGUAY.</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong>Para quien no conoce la función alienante del colonialismo cultural no es fácil comprender la actitud del paraguayo hacia la lengua guaraní. Este fenómeno enajena mentalmente a la persona hasta el punto de apartarlo de sus propios intereses; desfigura su personalidad y lo lleva hacia la negación de su yo esencial. El colonizado renuncia a su cultura propia y pasa a asumir los valores culturales del colonizador. La cultura colonialista tiene la virtud de prolongarse por siglos en una sociedad. En el Paraguay este fenómeno permanece intacto; nunca se ha retirado a pesar de 200 años de vida independiente. Su presencia configura situaciones de crueldad porque sostiene un colonialismo interno, una sujeción de paraguayos a paraguayos por causa de lenguas diferentes. La situación de los 776.092 paraguayos monolingües de habla guaraní es un caso de “apartheid lingüístico”(6), violatorio de los derechos humanos esenciales. Ellos viven como extranjeros en su propia tierra, sometidos a un Estado que no habla su lengua. El caso es sólo comparable a una cruenta guerra civil donde víctimas y victimarios son compatriotas entre sí. Este caso es de difícil solución porque el opresor detenta el poder político institucional, económico, social y cultural, mientras el oprimido carece de todo, y especialmente de los medios económicos. En el Paraguay el guaraní es lengua de gente pobre e iletrada. Sin embargo, la clase alta que detenta el poder no es una oligarquía tradicional; la mayor parte de sus integrantes tienen por lengua materna el guarani, son personas de origen campesino o popular que se han abierto camino con su propio esfuerzo utilizando los mecanismos de la movilidad social que no es muy rígida. Asunción, la ciudad capital del país, es la única de Sudamérica que no ha elaborado una cultura propia, citadina, metropolitana, diferente y opuesta a la cultura interiorana. Asunción es una ciudad con cultura rural; sus habitantes consumen música, canciones, teatro y otras manifestaciones artísticas elaboradas por gente del interior y por lo general en guaraní. No obstante y a pesar de ello la elite cultural no abre las compuertas oficiales a la lengua y cultura guaraní, aún cuando muchos de sus referentes dicen alentar o alientan de veras intenciones favorables al idioma. Diríamos que es un caso de condicionamiento mental. No es fácil para un pueblo desatar los nudos del colonialismo cultural. El paraguayo común que accede al poder político normalmente no hace nada por el idioma. Es fagocitado por la cultura oficial. No tiene iniciativa propia ni autonomía. Se encuentra maniatado y amordazado como consecuencia de algo más profundo: la “mordaza mental”. El factor que le impide se halla instalado en su mente, en su interior profundo, en sus valores culturales colonialistas. Esta situación ha cedido solamente en situaciones límites, como cuando el Paraguay alzado en guerra, enfrentó a la triple alianza montada por Brasil, Argentina y Uruguay entre 1865-1870. Entonces aparecieron algunos periódicos de trinchera escritos en lengua guaraní para levantar la moral de los soldados. Dos de ellos bilingües, “El Centinela” y “Cabichui” y otro exclusivamente en guaraní “El Cacique Lambaré”. También durante la guerra del Paraguay contra Bolivia, entre 1932-1935, el comandante de los ejércitos en campaña, Estigarribia Insaurralde, dictó la Orden General Nº 54 estableciendo el uso exclusivo del guaraní en las conversaciones telefónicas por toda la red instalada en la zona del conflicto. Pero habitualmente una vez terminadas las guerras el Estado vuelve al monolingüismo castellano. El colonialismo cultural ha instalado la convicción de que el guaraní es un idioma que no se presta para el uso del Estado, del sistema educativo, de la prensa y de la alta cultura. El paraguayo es víctima de una serie de prejuicios psicolingüísticos que se manifiestan en su carácter reservado, en su timidez, inseguridad personal, desconfianza, informalidad, enmascaramiento cultural y estrategia evasiva.</strong></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong><br />
<br />
X. ESTATUTO JURÍDICO.</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Tradicionalmente, tanto durante la colonización española que duró 300 años como en el período independiente que ya lleva aproximadamente 200 años, el Estado paraguayo ha sido y sigue siendo monolingüe castellano. Con excepción del texto de la Constitución Nacional vigente, no existen otros documentos oficiales en los cuales el Estado paraguayo haya usado el guaraní. Es más, en el período independiente la marginación de esta lengua ha sido más absoluta que en el período colonial. La historia registra algunas peticiones dirigidas al Rey de España en guaraní, formuladas por dirigentes comunales y remitidas a través del gobernador, pero en el periodo independiente nada. No obstante, se presume que en 1.811, cuando el Paraguay se declara independiente, más del 90% de su población era monolingüe guaraní; pero los militares, terratenientes e intelectuales criollos y mestizos que tomaron el poder, decidieron seguir manteniendo como lengua del Estado en forma exclusiva el castellano. Cuenta la historia que en el Congreso de 1813 un Diputado de Paraguarí solicitó permiso para dirigirse en lengua guaraní al pleno y causó una hilaridad general. Desde entonces y por más de un siglo no se registran esfuerzos por elevar el estatuto de esta lengua. El desden del Estado hacia esta lengua generó la reacción de un grupo de intelectuales en la década de 1940; el grupo, rotulado como la generación nacionalista-indigenista (7), empezó a reivindicar la cultura guaraní, promovió el conocimiento y la valoración de la lengua, así como el respeto por los derechos del indígena. Esa corriente intelectual propuso la oficialización del idioma guaraní a la Convencional Nacional Constituyente reunida en 1967. La asamblea constituyente dedicó encendidos discursos laudatorios a la lengua pero votó en contra de la oficialización. No obstante, aprobó dos artículos relacionados con la lengua. En el 5º estableció: “Los idiomas nacionales de la República son el español y el guaraní. Será de uso oficial el español”; y en el art. 92º dispuso: “El Estado fomentará la cultura en todas sus manifestaciones. Protegerá la lengua guaraní y promoverá su enseñanza, evolución y perfeccionamiento (…)”. La derrota hizo ver la realidad a los promotores del idioma: evidentemente aquel estado de cosas sólo se podía cambiar por medio del poder de la cátedra. Salieron entonces a enseñar el idioma en forma gratuita en cuantas instituciones públicas les dieran cabida. El autor de este artículo fue ganado para la causa en esa campaña. En 1992, 25 años después, volvió a reunirse la Convención Nacional Constituyente. En esta oportunidad las principales fuerzas políticas trajeron como propuesta la oficialización del guaraní. La batalla fue ganada ya en el seno de los partidos. En la ocasión este servidor fue convencional constituyente. La convención incluyó en la Constitución Nacional, que a la fecha se halla vigente, las siguientes disposiciones: Art. 140º <em>“De los idiomas. El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe. Son idiomas oficiales el castellano y el guaraní. La ley establecerá las modalidades de utilización de uno y otro. Las lenguas indígenas, así como las de otras minorías, forman parte del patrimonio cultural de la nación”</em>. El art. 77º por su parte dispone: <em>“De la enseñanza en lengua materna. La enseñanza en los comienzos del proceso escolar se realizará en la lengua oficial materna del educando. Se instruirá asimismo en el conocimiento y el empleo de ambos idiomas oficiales de la República. En el caso de las minorías étnicas cuya lengua materna no sea el guaraní, se podrá elegir uno de los dos idiomas oficiales”</em>.<br />
Además, la Convención sancionó el texto de la Constitución Nacional en ambos idiomas oficiales; juró su acatamiento a la misma en los dos idiomas y dejó fundado el Paraguay oficialmente bilingüe.<br />
Tal es el estatuto jurídico actual del idioma guaraní en el Paraguay.</strong></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong><br />
<br />
XI. LA FALTA DE NORMATIVIDAD Y DE NORMALIDAD.</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
La falta de una autoridad idiomática en el Paraguay viene impidiendo la normativización y normalización del idioma guaraní. La lengua ingresó al sistema educativo con un alfabeto precario y con un enfoque lingüístico equivocado. No fue definido previamente el modelo de lengua o la variedad idiomática que debe ser enseñada. El sistema educativo enseña el guaraní como lengua no dialetalizada; no admite su dialectalización y consecuentemente no reconoce la existencia del guaraní paraguayo como variedad de la lengua hablada por el pueblo no indígena; tampoco respeta las diferencias dialectales de las seis parcialidades indígenas. Consecuentemente con dicha postura rechaza la incorporación lexical de los hispanismos al guaraní; difunde una lengua artificiosamente repurificada con neologismos de gabinete; es partidario de la pureza lexical del idioma. El sociolecto escolar no reconoce hablantes naturales en la sociedad y por ende el educando no tiene paradigmas idiomáticos. Dicho sociolecto, utilizado sólo en las aulas, no es reconocido por el hablante común del guaraní paraguayo, que lo califica como guaraní artificial y lo rechaza. Se suma a ello que, por la falta de autoridad académica son difundidos a través del sistema educativo ensayos individuales presentados con etiqueta de oficialidad y estos materiales crean confusiones. Lo mismo sucede con los diccionarios y con las distintas gramáticas difundidas. La falta de claridad redundó en desprestigio de la lengua, antes que ayudar a la normativización.<br />
En cuanto a la normalización, el Estado paraguayo no termina de asumir su condición de Estado bilingüe a pesar de hallarse constitucionalmente establecido. El Poder Legislativo no reglamenta los artículos constitucionales relacionados con las lenguas para su operacionalización. No instituye ninguna autoridad para la lengua guaraní ni para el manejo del conjunto de lenguas habladas en el territorio nacional. La constitución define al país como pluricultural y bilingüe; la primera calificación es un concepto antropológico ceñido a la realidad. El segundo un concepto lingüístico que sólo tiene relación con el Estado. La nación es pluricultural. El Estado es bilingüe guaraní castellano. Estas lenguas tienen igual rango y deben ser usadas por el Estado en condiciones de igualdad; pero tal cosa no ocurre. Hasta la fecha el guarani no es usado por el Estado.</strong></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong><br />
<br />
XII. EL ANTEPROYECTO DE LEY DE LENGUAS.</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Como consecuencia inmediata de las disposiciones incluidas en la Constitución Nacional de 1992, el Gobierno dictó un Decreto por el cual crea la Comisión Nacional de Bilingüismo (C.N.B.) como órgano asesor del Ministerio de Educación. Entre las funciones encomendadas a dicha Comisión se encuentra la de formular un anteproyecto de ley para la reglamentación de los artículos 77 y 140 de la Constitución Nacional (ver artículo 5º del Decreto). Entre 1993 y 2006 la mencionada Comisión no produjo el anteproyecto de ley. En vista de ello, y como tampoco los Diputados y Senadores de la nación tomaron la iniciativa de formularlo, los intelectuales bilingüístas y guaraniólogos se auto convocaron y formaron un grupo que dieron en llamar Taller de la Sociedad Civil. Este taller formuló el anteproyecto de ley. Apenas concluido el anteproyecto, llegó al parlamente una mala copia del mismo, con aportes desnaturalizantes, enviada por la C.N.B. El hecho causó una severa crispación en el ambiente, al punto que el Taller de la Sociedad Civil se negó a presentar su anteproyecto como medida de protesta. Intervino en el caso el Viceministerio de Educación convocando a las partes al diálogo. En dicha instancia los miembros de la C.N.B. sostuvieron la teoría de que el guaraní debe tener un estatuto igual al de las demás lenguas indígenas, argumentando que si ayer fue discriminado hoy no puede discriminar a su vez a sus similares. Sostuvieron además que la educación en lengua materna debe ser igual para todas las minorías y no solamente para niños que hablan una de las dos lenguas oficiales. Los integrantes del Taller de la Sociedad Civil alegaron que el guaraní tiene un estatuto diferente y superior al de las demás lenguas indígenas. Fundamentaron amparado en el peso social de la lengua y en su rango jurídico constitucional. Sostuvieron que la única lengua a la cual debe ser equiparada es la castellana y se halla en absoluta superioridad frente a las otras lenguas indígenas; además porque el dialecto guaraní del cual se trata, ni siquiera ya es lengua indígena desde que es lengua asumida por una comunidad nacional no indígena. El trabajo concluyó mediante la intermediación y el aporte propio de los técnicos del Viceministerio. Allí fue consensuado un texto bajo el título de “Anteproyecto de Ley de Lenguas” el que fue presentado al Presidente de la República. Días después el mismo remitió al Senado como proyecto de ley del Poder Ejecutivo. Las elecciones generales de abril de 2008 impidió por el momento su tratamiento, pero dicho impedimento se halla zanjado y los sectores culturales proponentes se encuentran confiados en que se convertirá en breve en ley de la nación. El proyecto tiene la ventaja de ser producto del consenso entre los sectores público y privado, y entre las distintas corrientes de pensamiento relacionados con el guaraní y con el bilingüismo paraguayo.</strong></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong><br />
<br />
XIII. LA TAREA FUTURA DEL SISTEMA EDUCATIVO.</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong>Al sistema educativo paraguayo le espera la ímproba tarea de convertir a las nuevas generaciones de paraguayos en ciudadanos y ciudadanas bilingües coordinados. Además de su bilingüismo guarani-castellano los jóvenes deben aprender una tercera lengua, preferentemente de amplia difusión internacional. El cultivo de las lenguas es fundamental para los jóvenes, quienes necesitan del guaraní para fijar su identidad cultural, requisito sin el cual la persona humana no puede proyectarse. Necesita igualmente del conocimiento y uso eficiente del castellano para tener acceso a la cultura oficial y facilitar su contacto con una buena parte de la humanidad. Por último necesita del conocimiento de una de las grandes lenguas de uso internacional para insertarse sin inconvenientes en la comunidad internacional y en la cultura universal. Si el sistema educativo se limitara solamente a la enseñanza de las lenguas, inclusive sería más eficaz en el servicio que presta actualmente enseñando catorce o quince materias. El Paraguay nunca le dio la importancia debida a la cuestión idiomática. Durante cinco siglos sus habitantes vivieron y murieron dentro de una sociedad con severos conflictos de lenguas sin percatarse de que estaban envueltos en dicho conflicto. El Estado no solamente no ha asumido la realidad lingüística sino que la ha enmascarado permanentemente. Como consecuencia de todo ello hoy se tiene un pueblo rezagado, con centurias de retraso en cuanto a su desarrollo, sumido en la ignorancia y en la confusión. Pero lo más grave es que el Paraguay se halla severamente amenazado con la desaparición de su identidad cultural, acorralado por el avance de la globalización y los intereses de potencias extranjeras que empezaron a ocupar su territorio. La sobrevivencia del Paraguay mismo depende de una sacudida de su clase intelectual, la cual debe dar un golpe de timón para enderezar el rumbo del sistema educativo. Sólo cultivando la paraguayidad, basada en la identidad lingüística y cultural, este pueblo puede cifrar sus esperanzas en el futuro. Precisamente su independencia y soberanía fueron ganadas mediante dicho factor. Este país que no tiene mar, ni pozos de petróleo, ni minas de oro, ni yacimientos de gas, llegó a ser soberano sólo porque como pueblo ha sido desde el principio una cultura distinta en el Río de la Plata. El Paraguay no es sólo un país; es una nación en el sentido antropológico del vocablo. Su identidad cultural es el resultado de cierto determinismo histórico; del proceso de su formación, en el cual entraron a contribuir entre otros elementos: la aparición de una “nueva etnia” como base social del pueblo paraguayo, el mestizo, la permanencia de la lengua guaraní y su transferencia de la comunidad indígena originaria a la población nacional mestiza; la extensión y permanencia del bilingüismo castellano-guaraní; la bipolaridad cultural; el sincretismo religioso guaraní-cristiano; el enclaustramiento geográfico del país con el consiguiente desarrollo de una “cultura de isla”; el permanente asedio sufrido por el Paraguay de parte de sus vecinos y naturalmente la voluntad de su pueblo de permanecer libre e independiente.</strong></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong><br />
<br />
XIV. EL GUARANÍ: LA LENGUA MÁS VIABLE DE AMÉRICA.</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
Por las condiciones apuntadas y en conocimiento de que ninguna otra lengua americana se halla en las condiciones sociales, políticas, jurídicas y culturales en que se halla el guaraní en el Paraguay, esta lengua es de entre todas, la más viable de América. Es una lengua asumida por una comunidad nacional no indígena; su uso se extiende a todo el país y tiene como reservas a cerca de un millón de monolingües de este idioma entre la población mestiza y a las seis parcialidades indígenas en sus respectivos hábitat; tiene el rango jurídico constitucional de ser lengua oficial del Estado; pero sobre todo, es la lengua que le da su identidad cultural propia al Paraguay y al paraguayo, porque es lengua materna de más del 85% de los paraguayos. El guaraní es una lengua estudiada y descripta desde hace más de cuatro siglos; cuenta con diversos diccionarios generales o tesoros de la lengua; con importantes gramáticas publicadas, abundante producción poética, cuentística, teatral, y es la única lengua americana que hasta la fecha produjo una novela. Por todo ello el guaraní se halla ubicado en la vanguardia de la lucha por la identidad de América, donde sus 28 Estados soberanos funcionan en lenguas europeas. El funcionamiento normal del guaraní en el Paraguay significaría la salvación de la primera lengua americana y la esperanza de salvación de muchas otras. Pero si el guaraní sucumbiera en su intento, todas las demás lenguas americanas quedarán signadas por la amenaza de la desaparición. En suma, la causa del guaraní es una causa de América, y además, es la causa de la corriente que promueve el multilingüísmo y de la multiculturalidad en todos los rincones del planeta.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><em><br />
(1) Censo Nacional de Población y Viviendas. Paraguay 2002<br />
Procesado con Redatam+SP. CEPAL/CELADE 2003-2007 </em></strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><em>(2) Prof. Dr. Aryon Dall’igna Rodrigues. Comunicación personal.</em></strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><em>(3) Grazziella Corvalan y Germán de Granda. “Sociedad y Lengua: Bilingüismo en el Paraguay”. Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos. Año 1982. </em></strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><em>(4) Tadeo Zarratea. “Gramática Elemental de la Lengua Guaraní”. Editora MARBEN. Año 2002. ISBN 99925-46-21-2<br />
(5) Tadeo Zarratea.. “La diversidad lingüística en América”. Unesco Etxea. Amarauna. Año 2007. ISBN:978-84-9746-410-9<br />
(6) Frase acuñada por Joan Moles i Carrera, en Catalunya.<br />
(7) Rotulado por Rubén Bareiro Saguier. Revista Ñemity Nº 4. Año 1980.</em></strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>BIBLIOGRAFÍA</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>· Censo Nacional de Población y Viviendas. Paraguay 2002. Procesado con Redatam+SP. CEPAL/CELADE 2003-2007<br />
· Constitución Nacional de la República del Paraguay. Edición oficial. Imprenta Nacional. Año 1992.<br />
· Corvalan, Grazziella y Granda, Germán de. “Sociedad y Lengua: Bilingüismo en el Paraguay”. Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos. Año 1982.<br />
· Prof. Dr. Dall’igna Rodrigues , Aryon. Comunicación personal.<br />
· Taller de la Sociedad Civil. “Leirâ, Paraguái Retâ Ñe’ênguéra Reheguáva – Proyecto de Ley de Lenguas de la República del Paraguay”. Editora Gráfica Marben. Febrero de 2008.<br />
· Zarratea, Tadeo. “Gramática Elemental de la Lengua Guaraní”. Editora MARBEN. Año 2002. ISBN 99925-46-21-2<br />
· Zarratea, Tadeo. “El Mapa Lingüístico del Paraguay” y “El caso del guaraní en el Paraguay”, en: “La diversidad lingüística en América. De México al Cono Sur”. UNESCO Etxea. Amarauna. Año 2007. ISBN:978-84-9746-410-9. Año 2007.<br />
· Zarratea, Tadeo. “La salud de las lenguas amerindias en el ámbito cultura. El caso de Paraguay”, en: “Lenguas de América” IV Foro de las Lenguas Amerindias. Casa Amèrica Catalunya. ISBN:978-84-85736-31-7/DL:B-39374-2007</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong><em>(*) Artículo publicado por la revista </em><em><a href="javascript:void(0)/*426*/" target="_blank"><span style="color: red;">Hizkunea</span></a></em> <em>de Bilbao, </em></strong></span></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong><em>Euskadi en versión original con traducción al Euskera Batua.</em></strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: right;"><strong><em><span style="text-align: justify;"><strong><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Fuente digital: <a href="http://mbatovi.blogspot.com/" target="_blank"><span style="color: red;">http://mbatovi.blogspot.com</span></a> </strong></span></span></span></strong></span></em></strong></div><div style="text-align: right;"><strong><em><span style="text-align: justify;"><strong><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Registro en la web: Diciembre 2008 </strong></span></span></span></strong></span></em></strong></div><div style="text-align: right;"><strong><em><span style="text-align: justify;"><strong><span style="text-align: justify;"><span style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Registro de enlace: Noviembre 2011</strong></span></span></span></strong></span></em></strong></div></span><div align="center"></div>PortalGuarani.comhttp://www.blogger.com/profile/05279022704011066291noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-78845452858020393132011-11-08T13:39:00.000-08:002011-11-08T13:39:02.461-08:00TADEO ZARRATEA - EL GUARANÍ ESTÁ EN CRISIS / La siguiente es una entrevista que ha hecho el periodista LISANDRO CARDOZO para el diario paraguayo ABC COLOR , agosto de 2008<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6C6NapGxWY6xXCmpm_IPF39EbTsIGmEtgsq8lg9-6zHp7zHqGjPOpF3twYASTyLcJ9EDBNEuf_M_5uJdu4CHikTapK7YbsnxCmuBhVoy9PeDnxYm6ye-KZyXyhTGguy7eM-188ifeqj-6/s1600/tadeo+zarratea+el+guarani+esta+en+crisis+portalguarani.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" ida="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6C6NapGxWY6xXCmpm_IPF39EbTsIGmEtgsq8lg9-6zHp7zHqGjPOpF3twYASTyLcJ9EDBNEuf_M_5uJdu4CHikTapK7YbsnxCmuBhVoy9PeDnxYm6ye-KZyXyhTGguy7eM-188ifeqj-6/s400/tadeo+zarratea+el+guarani+esta+en+crisis+portalguarani.jpg" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><span style="text-align: justify;"><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>EL GUARANÍ ESTÁ EN CRISIS</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong><em>La siguiente es una entrevista que ha hecho el periodista </em><a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=363" target="_blank"><em><span style="color: red;">LISANDRO CARDOZO</span></em></a><em> al DOCTOR <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=582"><span style="color: red;">TADEO ZARRATEA</span></a> para el diario paraguayo <a href="http://www.abc.com.py/" target="_blank"><span style="color: red;">ABC COLOR</span></a></em> , agosto de 2008</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong><br />
<br />
<em>Toda la polémica del guaraní, en lo que atañe a su enseñanza, su utilización por el ciudadano paraguayo, su grafía o grafías, la falta de una ley, una academia que regule y normalice el idioma para bien del guaranihablante. Todos estos temas y muchos otros hemos tratado en esta extensa entrevista con el Dr. Tadeo Zarratea, estudioso del guaraní, docente universitario, narrador en “guaraní paraguayo” y actualmente magistrado de la nación.</em></strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: lime;"><strong>Sobre el momento actual del guaraní en nuestro país, reflexionó nuestro entrevistado:</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong>- El guaraní en el Paraguay se encuentra en uno de sus peores momentos. Está en total crisis. Es una lengua oficial del Estado, pero el Estado no la asume, no la usa, no la defiende, ni la promueve. El Estado sigue funcionando como ente monolingüe en abierta violación de la Constitución Nacional. A 14 años de la oficialización del idioma guaraní y la declaración del estado bilingüe, el Parlamento no se ha dignado en reglamentar los artículos 140 y 77 de la CN a pesar de existir en esos mismos artículos un mandato constitucional concreto, que dice en la parte esencial “Son idiomas oficiales el español y el guaraní.La ley reglamentará la utilización de uno y otro”. Y esta ley es muy necesaria para iniciar la construcción del estado bilingüe. Esa ley debe crear la Secretaría de Política Lingüística, y una academia para la lengua guaraní. Tampoco el Parlamento se preocupa por dictar las leyes en ambos idiomas oficiales del Estado y con ello cada cual viola la Constitución. El poder judicial, a su vez, no toma la iniciativa de bilingüizar los procesos judiciales. Sigue traduciendo al castellano las declaraciones que testigos y litigantes formulan en guaraní en grave perjuicio de la fidelidad. La mayoría de mis colegas no están capacitados para llevar adelante un proceso en guaraní, ni para transcribir en guaraní la declaración de un procesado o testigo. La Corte Suprema no tiene ninguna iniciativa en este sentido. Por su parte, el Poder Ejecutivo, que es el responsable del sistema educativo nacional, tiene al idioma guaraní en total descuido.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>¿Cómo está planteada la enseñanza del guaraní en las escuelas actualmente?</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>-Dentro de un plan de educación bilingüe absolutamente inconsistente que hace agua por todos sus costados. Es un fracaso. Sirve solamente para dar pánico al estudiante y llevar a la hilaridad a los padres que miran los cuadernos de sus hijos; es decir a los padres que son hablantes. El resultado es una rápida transferencia del guaraní al castellano. El plan no es siquiera de mantenimiento del guaraní; es de sustitución y por tanto, de clara traición al idioma guaraní. El resultado está la vista, es desastroso.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>¿Por qué se adopta ese sistema?</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>- Creo que por dos razones: por ignorancia y mala fe. Entiendo que dentro del equipo técnico del MEC existen dos tipos de personas: los que quieren hacer bien las cosas y no tienen capacidad, y los que decididamente trabajan para volver el sistema educativo al monolingüismo: estos son los castellanistas infiltrados. Contribuye también la falta de preparación de los profesores cuya formación, en su mayoría, es pésima. Falta además una definición de la política lingüística. Falta una institución que con autoridad científica resuelva los problemas internos del idioma guaraní, que son muchos. Pero, sobre todo, falta la definición del modelo de lengua; esto es, cuál dialecto del guaraní enseñar, porque el guaraní tiene siete dialectos dentro del Paraguay, veintiuno dentro del Brasil y no sé cuántos en Bolivia. Existe en nuestro país el estereotipo de que el guaraní es una lengua no dialectalizada; ni los profesores del idioma admiten la existencia de otra variedad de esta lengua; el paraguayo cree que el guaraní que habla es el único que existe en el mundo, porque nunca ha ido a hablar con los mbya ni con los pai tavytera, ni con los otros grupos indígenas que existen dentro del país. Por eso es importante que se defina el dialecto guaraní que se debe enseñar, y yo creo que el dialecto que se debe enseñar es el guaraní paraguayo.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>¿Cuál es la diferencia entre el guaraní paraguayo y el guaraní escolar? ¿Acaso no es lo mismo?</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>- No. Son absolutamente diferentes y la diferencia consiste en los siguientes aspectos:</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>1. El guaraní paraguayo es un dialecto del idioma. El guaraní escolar es un sociolecto de los mbo’e hára.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>2. El guaraní paraguayo es un instrumento de comunicación de todo un pueblo. El guaraní escolar es un engendro que no sirve para comunicarse.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>3. El guaraní paraguayo se habla mucho y se escribe poco. El guaraní escolar se escribe, pero no se habla en absoluto.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>4. El guaraní paraguayo todavía tiene cierto futuro. El guaraní escolar no tiene ningún futuro.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>5. El guaraní paraguayo es una lengua mezclada, porque el paraguayo es mestizo no solo de etnia, sino también de cultura; por ello, su guaraní admite una importante carga de hispanismos. Por su parte, el guaraní escolar es un sociolecto sin mezcla, que pretende ser puro, pero resulta ser artificiosamente repurificado.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>6. El guaraní paraguayo es el producto natural de cinco siglos de historia de transformaciones del guaraní karió, el dialecto que fuera de los indígenas asuncenos, los que “pactaron la alianza” e iniciaron el mestizaje. Por su parte, el guaraní escolar es el producto de cuarenta años de errores en el enfoque lingüístico; se inició con la equivocación del Dr. Decoud Larrosa, quien creyó que se podía restaurar el guaraní paraguayo por medio de la recuperación de los arcaísmos y la creación de “neologismos de gabinete”; en consecuencia rechazó la carga de hispanismos que tiene nuestro guaraní. Ese error, cometido de buena fe, absolutamente humano, no fuimos capaces de corregir por falta de apertura hacia la ciencia del lenguaje, el dogmatismo y la pontificación de Decoud.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>¿La Reforma Educativa en el tema del guaraní es efectiva?</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>- No tengo idea de lo que es la Reforma Educativa. Solo puedo decir que de haber existido es un fracaso y lo digo en base a una observación absolutamente empírica; yo mido la eficacia de la enseñanza a través del producto. En la universidad yo recibo a bachilleres supuestamente bilingües, que no saben leer ni escribir en castellano ni en guaraní. Una carta a su madre que les pido que escriban, comienzan con minúsculas; sus errores ortográficos son innumerables, no tienen idea del uso del punto y de la coma.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Son analfabetos académicos. Sobre las grafías que se utilizan, casi arbitrariamente en nuestro país. ¿ya existe acuerdo?</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>- El verdadero mérito de Decoud es su contribución a la consolidación del alfabeto guaraní moderno, diferente del alfabeto castellano. Sobre este punto también existe un estereotipo: la gente cree que un idioma se puede escribir con el alfabeto de otro idioma y eso es falso. No se puede escribir el guaraní con el alfabeto del castellano y este alfabeto guaraní que hoy se utiliza en el sistema educativo aprovecha todos los signos o letras del castellano que se puede utilizar, pero el corpus fonético o conjunto de fonemas del guaraní exige la adopción de letras con valores fonéticos distintos, como el caso de la /Y/ de la /J/ y la /H/ con sonido, o la eliminación de la /c/ con generalización de la /K/. Sin embargo, este alfabeto es insuficiente para escribirse con él el guaraní paraguayo, necesita de cuatro letras más: /F/, /LL/, /D/ y una letra para representar el sonido de la jota española, y que yo propongo hacerlo con /X/. También existe una letra que sería conveniente cambiarla, es la /CH/ por la /SH/. Lastimosamente en el Congreso de Montevideo de 1950 nadie propuso esta letra. El padre Guasch propuso para el efecto la /X/, que fue rechazada por la escuela Decoud, por inapropiada.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>¿Cómo la literatura puede acompañar el desarrollo del guaraní en el Paraguay?</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>- La literatura es efectivamente la que a la larga va a resolver todos los problemas del guaraní, pero se necesitan de escritores que asuman el guaraní paraguayo y que escriban prosas, no poesía; la poesía no pone en ejercicio el idioma en uso y sus signos lingüísticos son arbitrarios, porque mayoritariamente son metafóricos. Los poetas pueden darse el lujo de ser “puristas”, pero yo no, porque soy prosista; soy cuentista y novelista, y tengo la necesidad de escribir como habla la gente; tengo el deber de ser fiel al idioma de mi pueblo. Por ello insto a los escritores jóvenes a incursionar en el mundo del cuento y la novela asumiendo el dialecto guaraní paraguayo. Repito, el guaraní escolar no tiene futuro.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>¿Hay algún escritor que pueda servir de modelo?</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>- Solo Carlos Martínez Gamba, y si quieren otros, que lean mis obras. Nadie más. La prosa de los puristas no tiene futuro. El pueblo la despreciará.¿Puede el guaraní ser un idioma del Mercosur y estar a la altura de los otros dos oficiales o de trabajo? - Puede que algún día, cuando sea normalizada; cuando sea asumido en primer lugar por el Estado paraguayo como lengua oficial; cuando las leyes del Paraguay se dicten en guaraní, cuando tengamos capacidad de proveer traductores instantáneos al Mercosur; cuando el guaraní paraguayo readquiera su terminología política, de la cual ahora carece. Por el momento no tiene condiciones, salvo que simbólicamente y por respeto al Paraguay, sea declarada lengua oficial del Mercosur, porque es una de las lenguas oficiales del Paraguay, aunque la clase política paraguaya no la asuma.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>¿Y cuál es la actitud de la clase política con respecto al guaraní?</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>- De la más absoluta desidia. Nuestra clase política puede ir al teatro del Banco Central a disfrutar de las canciones cantadas en guaraní en una velada de cuatro horas y gozar intensamente con ella, pero no es capaz de mover un dedo por el idioma. Nada hizo hasta ahora, a pesar del mandato constitucional. Son los principales responsables de lo que se ha dado en llamar el “apartheid” lingüístico paraguayo, de la segregación, de la marginación total del guaraníhablante.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Pero muchos de los parlamentarios son de tierra adentro.</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>- Sí, pero son los menos consecuentes. Nunca van a tomar la iniciativa de hacer algo por el idioma. Ganan sus bancas a través de discursos formulados en guaraní, pero en las cámaras del congreso no son capaces de utilizar.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>¿No será esto fruto del complejo de inferioridad?</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>- Creo que sí. Los paraguayos tenemos un profundo complejo por hablar un idioma indígena, en vez de sentir orgullo. Es como consecuencia de nuestra cultura colonialista; mentalmente seguimos siendo colonia. No hemos tomado conciencia de los doscientos años de nuestra independencia. El común de la gente condena por esto a España, reino que no deja de tener culpabilidad, pero la verdad es que doscientos años son suficientes para descolonizarnos. Sin embargo, en ese lapso se ha hecho más daño al idioma y la cultura guaraní que en los 300 años anteriores. Gobiernos paraguayos fueron los que declararon la extinción de los 21 pueblos de indios, que permanecieron durante toda la colonia con cultura, idioma y gobierno exclusivamente guaraní.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>¿Por qué no lee en guaraní el paraguayo?</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>- Porque no se le ha enseñado. Para leer y escribir el individuo debe ser enseñado. Nadie aprende por generación espontánea o mejor dicho en forma autodidacta. Sabemos que el guaraní fue prohibido en las aulas durante la mayor parte de la historia del Paraguay. Ingresó hace apenas cuarenta años y para desgracia, con el enfoque lingüístico equivocado, y en una etapa equivocada del proceso escolar. Se introdujo primeramente en la enseñanza media, cuando un idioma nuevo debe introducirse en la primera etapa, en el preescolar, si es posible.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>¿Debe enseñarse inicialmente gramática a los niños? ¿Cuál debe ser el método?</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>- Definitivamente no. Los niños deben ser enseñados a hablar el guaraní, especialmente aquellos que no hablan en sus casas, y a mejorar el lenguaje hablado de aquellos hablantes naturales. Luego, se le debe enseñar a escribir a través de métodos lúdicos, el juego, las adivinanzas, los dichos, los cantos. La gramática es apenas un instrumento para ordenar el pensamiento del hablante, pero el destino de un idioma se juega en el habla, en el uso oral.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>¿Por qué los jóvenes prácticamente desprecian el idioma?</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>- En primer lugar porque no le encuentran utilidad. No pueden comunicarse con el guaraní que le enseñan ni siquiera con sus padres porque es un guaraní inventado. En segundo lugar, porque existe una enorme deficiencia en materia de formación lingüística; una cultura plagada de prejuicios. Se cree por ejemplo, que el guaraní es lengua indígena, cuando en realidad, el guaraní paraguayo al menos, es un dialecto que ha dejado el mundo indígena; es una lengua nacional, de una sociedad paraguaya y latinoamericana insertada en la cultura occidental. Nunca se destaca que el pueblo paraguayo es el único pueblo de América que ha adoptado una lengua indígena, porque se ha convertido en lengua general de la nación; es la lengua mayoritaria de pueblo paraguayo y es su lengua propia. El idioma guaraní es marca del paraguayo.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>¿Qué opinión tiene sobre el guaraní que hablan los sindicalistas, que es noventa por ciento castellano?</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>- Es el producto de la falta de alfabetización en guaraní, por una parte; y por otra, de la ausencia de la terminología política en el guaraní paraguayo actual. A ello debe sumarse el populismo de esos dirigentes; un populismo bien intencionado que consiste en el deseo de identificarse con el campesinado paraguayo a través del idioma. En suma, es lo que pueden hablar hoy, y evidentemente no es el modelo que debe seguirse.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Usted habló de la creación de la Academia de la Lengua Guaraní, ¿en qué instancia está?</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>- Está en nuestro proyecto de ley; en la que hemos consensuado con la Comisión Nacional de Bilingüismo a través del Viceministerio de Educación. Espero que ese proyecto llegue al Parlamento en este año y que entre en sustitución de lo presentado el año pasado por la CNB, el cual no lo contempla. La Academia es una de las más grandes necesidades del idioma y del Paraguay. El guaraní necesita de una autoridad para evitar las improvisaciones y las pretensiones de manejo arbitrario por parte de individualidades, y para resolver una inmensa cantidad de problemas puramente idiomáticos.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>¿Cuál es su opinión sobre las palabras del guaraní introducidas en la última versión del Diccionario de la Real Academia Española?</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>- Es un derecho que tiene el castellano de admitir los guaranismos adquiridos por castellano hablantes en esta región de América. El idioma castellano se enriquece de esa forma. Pero debemos señalar que no lo hace con lealtad porque no señala el origen guaraní de esas palabras, las presenta como argentinismos que es toda una falsedad. Yo tuve la oportunidad de presentar mi protesta sobre este punto al subdirector del Instituto de Lexicografía de la Real Academia, don Rafael Rodríguez Marín, en Madrid, en su propia casa donde nos ofreció generosamente una cena a mi señora y a mí. Este amigo admitió el hecho, pero nos dijo que no tenía autoridad para realizar las correcciones. Nos explicó que la iniciativa debe partir de la Academia Paraguaya de la Lengua Castellana, y que las academias conforman una federación siendo la española un miembro más; ya no es lo que fue antes. He tenido que decirle que pongo en duda que esa iniciativa parta del Paraguay, porque me consta que para los académicos paraguayos el guaraní no existe. En suma, a mí no me enorgullece que el castellano adquiera palabras del guaraní, ni siquiera si lo señalara expresamente. Eso no engrandece a nuestro idioma. Lo que lamento es que los guaraniólogos del Paraguay seamos tan estúpidos en resistir a la asimilación de hispanismos, transfonetizados o que se hallan en pleno uso por el pueblo paraguayo dentro del contexto de la lengua guaraní. Lo que deberíamos hacer es crear la academia y empezar a enriquecer el diccionario guaraní con la admisión de los hispanismos. Nosotros hacemos exactamente al revés de lo que hacen los españoles.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div></span><div style="text-align: right;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="text-align: justify;"><strong><em><span style="text-align: justify;"><strong><span style="text-align: justify;"><em><span style="text-align: justify;"><strong><em><span style="text-align: justify;"><strong><span style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Fuente digital: <a href="http://mbatovi.blogspot.com/" target="_blank"><span style="color: red;">http://mbatovi.blogspot.com</span></a> </strong></span></span></strong></span></em></strong></span></em></span></strong></span></em></strong></span></strong></span></div><div style="text-align: right;"><strong><strong><em><strong><span style="text-align: justify;"><em><span style="text-align: justify;"><strong><em><span style="text-align: justify;"><strong><span style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Registro de enlace: Noviembre 2011</strong></span></span></strong></span></em></strong></span></em></span></strong></em></strong></strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div align="center"></div>PortalGuarani.comhttp://www.blogger.com/profile/05279022704011066291noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-88313285434516045492011-11-08T04:52:00.000-08:002011-11-08T04:52:44.094-08:00TADEO ZARRATEA - EL GUARANI PARAGUAYO / Fuente digital: http://mbatovi.blogspot.com<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjzE65zK7o5W3IaCtqwFWGrnzHhm5uWMbxyC1i185PRLP0X-6oTcgfU-Re2eAdamHzLOq-QoQOvXcd0kgV-B3eGyeniNdW9JpHPeV2MFcycVU6lRgiL7j2FjaDCYFZR5Jg5xra57-IOfcN-/s1600/tadeo+zarratea+el+guarani+paraguayo+portalguarani.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" ida="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjzE65zK7o5W3IaCtqwFWGrnzHhm5uWMbxyC1i185PRLP0X-6oTcgfU-Re2eAdamHzLOq-QoQOvXcd0kgV-B3eGyeniNdW9JpHPeV2MFcycVU6lRgiL7j2FjaDCYFZR5Jg5xra57-IOfcN-/s400/tadeo+zarratea+el+guarani+paraguayo+portalguarani.jpg" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><span style="text-align: justify;"><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>EL GUARANI PARAGUAYO</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>Por <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=582"><span style="color: red;">TADEO ZARRATEA</span></a></strong></span></div><br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;"><strong>El <span style="color: cyan;">dialecto <em>kario</em>, </span>base del <em>guarani</em> paraguayo, abarcaba por el año 1500 toda la margen izquierda del río Paraguay hasta el río <em>Tevikuary</em>, así como ambas riberas del río Paraná aproximadamente desde el <em>Guaira </em>hasta el territorio de los <em>Agaces</em>, a la altura de Rosario- Santa Fe, y con proyecciones hasta el Atlántico. Era un dialecto bien diferenciado en el contexto <em>guarani</em>, pero esa diferencia se acentuó con el contacto, la coexistencia y las interferencias idiomáticas con la lengua del conquistador, a partir de 1536.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>A dichos factores se le sumaron posteriormente hechos como que el Paraguay independiente no se avino a asumir su condición de país bilingüe; instauró una política lingüística claramente castellanizante, que preservaba como lenguaje del poder el castellano e impulsaba la alfabetización de los niños indígenas y mestizos exclusivamente en castellano a través del entonces precario sistema educativo.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Sin embargo el <span style="color: cyan;"><em>guarani</em> <em>kario</em></span> fue desarrollándose en la sombra, al margen del poder político y del sistema educativo en razón de que ambos involucraban a una minoría insignificante de la sociedad. Los niños mestizos mayoritariamente asumieron la lengua de la madre como medio de comunicación familiar y social. Unos pocos aprendieron la del padre, a través del poco extendido sistema de educación primario de dos o tres grados. Al desaparecer la etnia <span style="color: cyan;"><em>kario </em></span><em>guarani, </em>fagocitada por el mestizaje, quedó en sustitución de la misma la nueva etnia mestiza, la cual también es heredera de su lengua.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Así se explica porqué <span style="color: cyan;">el pueblo paraguayo es el único pueblo no indígena que asumió una lengua indígena en América,</span> y el <em>guarani</em> paraguayo el único idioma americano que ha alcanzado el privilegio de ser lengua oficial de un Estado soberano, junto con el castellano,<span style="color: cyan;">en todo el territorio nacional.</span></strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Es un rasgo coherente que honra nuestra condición de pueblo americano. Hoy es la lengua más difundida en el Paraguay. Además de los paraguayos la hablan y usan <span style="color: cyan;">como segunda lengua, </span>las minorías culturales americanas, europeas y asiáticas.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div></span><div style="text-align: right;"><span style="text-align: justify;"><strong><span style="text-align: justify;"><em><span style="text-align: justify;"><strong><em><span style="text-align: justify;"><strong><span style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Fuente digital: <a href="http://mbatovi.blogspot.com/" target="_blank"><span style="color: red;">http://mbatovi.blogspot.com</span></a> </strong></span></span></strong></span></em></strong></span></em></span></strong></span></div><div style="text-align: right;"><strong><span style="text-align: justify;"><em><span style="text-align: justify;"><strong><em><span style="text-align: justify;"><strong><span style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Registro de enlace: Noviembre 2011</strong></span></span></strong></span></em></strong></span></em></span></strong></div><div align="center"></div>PortalGuarani.comhttp://www.blogger.com/profile/05279022704011066291noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-48640750156814285242011-11-07T05:26:00.000-08:002011-11-07T05:26:25.120-08:00TADEO ZARRATEA - LA LEY DE LENGUAS DEL PARAGUAY. COMENTADA, CONCORDADA, TRADUCIDA AL GUARANÍ Y SUS ANTECEDENTES / Editorial SERVILIBRO<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhy68Ve3j8Kdy4CQkZYqoQlU_MLZGZNZSF6oV4SOtviXoxE_3xNJ8b8yBMRz3ph2_ZrVpWvIioEr3pNO8LSR4m_FadMwRkPEAyhQsQ1w6HR0m0zYTWXCHOjrL9gvKVfKYNsWvlqpLf5p7Dk/s1600/tadeo+zarratea+ley+de+lenguas+tapa+servilibro+portalguarani.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" ida="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhy68Ve3j8Kdy4CQkZYqoQlU_MLZGZNZSF6oV4SOtviXoxE_3xNJ8b8yBMRz3ph2_ZrVpWvIioEr3pNO8LSR4m_FadMwRkPEAyhQsQ1w6HR0m0zYTWXCHOjrL9gvKVfKYNsWvlqpLf5p7Dk/s400/tadeo+zarratea+ley+de+lenguas+tapa+servilibro+portalguarani.jpg" width="400" /></a></div><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><span style="text-align: justify;"><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>LA LEY DE LENGUAS DEL PARAGUAY</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>COMENTADA, CONCORDADA,</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>TRADUCIDA AL GUARANÍ Y SUS ANTECEDENTES.</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>Obra de <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=582"><span style="color: red;">TADEO ZARRATEA</span></a></strong></span></div><div style="text-align: center;"><strong>Editorial SERVILIBRO</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Tel.: 595 21 444770</strong></div><div style="text-align: center;"><strong><a href="http://www.servilibro.com.py/" target="_blank"><span style="color: red;">www.servilibro.com.py</span></a> </strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Asunción – Paraguay, 2011.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Contiene un acabado y minucioso análisis de cada uno de los 51 artículos de la LEY DE LENGUAS, realizado de conformidad con las técnicas de la hermenéutica jurídica. Es muy importante la interpretación integrada que realiza el autor, poniendo en correlación los artículos que se corresponden.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: lime;"><strong>ÍNDICE DE CAPÍTULOS</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Presentación por DELICIA VILLAGRA-BATOUX. Página 11.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Prólogo de RUBÉN BAREIRO SAGUIER. Página 15.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Capítulo I: Texto oficial de la Ley de Lenguas. Página19.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Capítulo II: Traducción oficiosa de la Ley de Lenguas al guaraní. Página 39.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Capítulo III: Comentarios y concordancias. Página 65. </strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Capítulo IV: Relación cronológica del proceso de formación de la Ley de Lenguas. Página 225.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Capítulo V: Apéndice 1. Texto del proyecto remitido por el Poder Ejecutivo al Congreso, con fundamentación y traducción al guaraní. Página 273.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Capítulo VI. Apéndice 2. Reproducción de documentos. Página 315.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>DEDICATORIA</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Al pueblo paraguayo que defendió su lengua propia contra la voluntad de sus gobernantes, durante más de 4 siglos.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong> </strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>AGRADECIMIENTOS</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>- A los colegas del Taller de la Sociedad Civil, por los grandes sacrificios realizados en pro de la Ley de Lenguas.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>- A Joan Moles i Carrera, por haberme instado a trabajar por la unidad de todos los sectores bilingüístas del Paraguay.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>- A Rodrigo Coronel, por sus acertadas observaciones y valiosa colaboración en la redacción de este libro.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>- A Natalio Goldenberg, por sus oportunas correcciones ortográficas.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>- A Susi, por el tiempo que le he privado de mi compañía, por escribir este libro.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong><img alt="" src="http://www.portalguarani.com/userfiles/images/Tadeo%20Zarratea/tadeo%20zarratea%20ley%20de%20lenguas%20contratapa%20servilibro%20portalguarani.jpg" style="height: 614px; width: 400px;" /></strong></div></span><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQyDRW9P3Rgu594EXRA0mn0wT1Rxfp-OnSa834rqJ_5JuaZjoZl0wVJzjmlULfiqyolhiqcBDTIrN2inwo4mv9GX0c7mo5W4k5AdDu_SaiSUgoScTMGuUAfBDNlW6l2FsiWBG5fuBUCTdC/s1600/tadeo+zarratea+ley+de+lenguas+contratapa+servilibro+portalguarani.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"></a><div align="center"></div>PortalGuarani.comhttp://www.blogger.com/profile/05279022704011066291noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-45478925630263642882011-10-06T08:09:00.000-07:002011-10-06T08:09:54.664-07:00CENTRO CULTURAL CITIBANK CONVOCA A PRESENTAR PROYECTOS PARA EL 2012<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFZfHjG_UZ19PpRXEPEAnJtZ5UcbY7uRihG1l4YChJYEVqctSzqrANhsA-gqlpy3TS9gXIml_ObvlAx9c_ul2pFbyTt00UVo7S10WgMPIfysfMHsYVn1rxnYdShIe_LuT6QuyXwKsYvLgy/s1600/CC+CITIBANK+CONVOCA+A+PRESENTAR+PROYECTOS+PARA+EL+2012.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" kca="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFZfHjG_UZ19PpRXEPEAnJtZ5UcbY7uRihG1l4YChJYEVqctSzqrANhsA-gqlpy3TS9gXIml_ObvlAx9c_ul2pFbyTt00UVo7S10WgMPIfysfMHsYVn1rxnYdShIe_LuT6QuyXwKsYvLgy/s400/CC+CITIBANK+CONVOCA+A+PRESENTAR+PROYECTOS+PARA+EL+2012.jpg" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><span style="text-align: justify;"><div align="center"><span style="color: lime;"><strong>CENTRO CULTURAL CITIBANK CONVOCA </strong></span></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong>A PRESENTAR PROYECTOS PARA EL 2012.</strong></span></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong>LA CONVOCATORIA VENCE EL </strong></span></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong>30 DE NOVIEMBRE DE ESTE AÑO.</strong></span></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Asunción, Paraguay, Octubre 3, 2011. El Centro Cultual Citibank (CCC) abre su Convocatoria de proyectos culturales para la Temporada Cultural 2012, e invita a todos los interesados a presentar sus propuestas hasta el próximo 30 de Noviembre del cte. año. Así también, aquellas organizaciones, asociaciones y fundaciones sin fines de lucro pueden solicitar sus reservas en el Calendario Anual para el acceso al espacio cultural del CCC.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Las propuestas deben presentarse en Av. Mcal. López y Cruz del Chaco de 8.30 a 18:00hs. de lunes a viernes, ó vía correo electrónico a <a href="mailto:centrocultural@citi.com" target="_blank"><span style="color: red;">centrocultural@citi.com</span></a> </strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Para más información comunicarse al 620 2410.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Los interesados deben presentar una descripción de su proyecto, breve curriculum del artista si corresponde o de la organización, adjuntar un registro fotográfico de sus obras más recientes o de los trabajos a exponer y especificar la fecha aproximada de interés para la exposición. El CCC se reserva el derecho de la elección de los proyectos conforme a la agenda prevista. Todas las personas que presenten sus proyectos serán comunicadas oportunamente de la elección o no del trabajo. </strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Se podrán presentar proyectos tanto colectivos como individuales en las diferentes disciplinas artísticas: plástica, pintura, escultura, cerámica, grabados, dibujos, fotografía, instalaciones, música, teatro, audiovisuales, literarios, seminarios y otras manifestaciones artísticas.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>UN ESPACIO DONDE EL ARTE CONVIVE CON LA CIUDAD</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>El CCC cumple este año su 12º Aniversario y funciona en una antigua casona de Villa Morra del siglo pasado que el Citi la preservó en su apoyo a la conservación del patrimonio arquitectónico de la ciudad de Asunción creando en ella un centro cultural donde se realizan más de 70 actividades culturales por año y recibe a aproximadamente 4.000 visitantes cada temporada. El Citi es el único banco de plaza que cuenta con un su propio centro cultural y con un proyecto cultural consolidado.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong>CENTRO CULTURAL CITIBANK</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong>Av. Mcal. López 3794 y Cruz del Chaco – Villa Morra </strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong><a href="mailto:centrocultural@citi.com" target="_blank"><span style="color: red;">centrocultural@citi.com</span></a> - Tel. 620 2410</strong></span></div></span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgn2SnDrXvRUD6wrt73ZD3tusQ5bLvJoyu7nmgKkNxGFImzzFd8K6gzNtEBs_hr875DvLneoGKUIFdBfy_yZ3eAUfCo8k57Re0Nj4PqAkEQA5Kxw5ojbu6Agbx8m1RjpWYw58VSngU-eDfz/s1600/centro+cultural+citibank+direccion+telefono+correo+2011.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="229" kca="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgn2SnDrXvRUD6wrt73ZD3tusQ5bLvJoyu7nmgKkNxGFImzzFd8K6gzNtEBs_hr875DvLneoGKUIFdBfy_yZ3eAUfCo8k57Re0Nj4PqAkEQA5Kxw5ojbu6Agbx8m1RjpWYw58VSngU-eDfz/s320/centro+cultural+citibank+direccion+telefono+correo+2011.jpg" width="320" /></a></div><div align="center"></div>PortalGuarani.comhttp://www.blogger.com/profile/05279022704011066291noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-87620276783256052402011-10-03T23:47:00.000-07:002011-10-04T09:49:36.357-07:00MANUAL DE USO DE HIERBAS MEDICINALES DEL PARAGUAY / FUNDACIÓN CELESTINA PÉREZ DE ALMADA, Con el apoyo de UNESCO<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg2CLyWHzMbTDUC1Abf669Fivp1GUkl9g0J14HixjMAkPVtLuiwLVTivmeyAJzFttm_-RjjOQIcEOXa-iL0vwz-p4ssK2XlSp9EM465F7jMYYHoBQuCrzIEeuuOLY7B1tVdslzQ-pK1nNor/s1600/manual+de+uso+de+hierbas+medicinales+paraguay+pdf+portalguarani.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" kca="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg2CLyWHzMbTDUC1Abf669Fivp1GUkl9g0J14HixjMAkPVtLuiwLVTivmeyAJzFttm_-RjjOQIcEOXa-iL0vwz-p4ssK2XlSp9EM465F7jMYYHoBQuCrzIEeuuOLY7B1tVdslzQ-pK1nNor/s400/manual+de+uso+de+hierbas+medicinales+paraguay+pdf+portalguarani.jpg" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><span style="text-align: justify;"></span><br />
<div align="center"></div><br />
<div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>MANUAL DE USO DE HIERBAS MEDICINALES </strong><strong>DEL PARAGUAY</strong></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Investigación y Redacción: <span style="color: cyan;">MARÍA STELLA CÁCERES A. / MARTA MACHAÍN SINGER</span></strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Traducción Castellano/Guaraní: <span style="color: cyan;">ARNALDO GUTIÉRREZ ACOSTA</span></strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Asesoría Científica:</strong></div><div style="text-align: center;"><strong> <span style="color: cyan;">Dra. MARÍA TERESA SAENZ RODRÍGUEZ / Dra. MARÍA DOLORES GIMÉNEZ</span></strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Facultad de Farmacia, Universidad de Sevilla, España.</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Asesoría <span style="color: cyan;">DIONISIO GAUTO</span></strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Lingüística: <span style="color: cyan;">INDALECIO RIQUELME</span></strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Diseño Gráfico: <span style="color: cyan;">MARÍA STELLA CÁCERES A. / MARTA MACHAÍN SINGER</span></strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>PROYECTO PARAGUAY: FARMACOPEA TRADICIONAL</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>PATRIMONIO CULTURAL Y ESTRATEGIA DE DESARROLLO</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>FUNDACIÓN CELESTINA PÉREZ DE ALMADA</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Con el apoyo de UNESCO</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong><em>“En estrecha colaboración con los sectores de la educación, ciencias sociales y humanas y comunicación, se dará prioridad en este Proyecto al desarrollo de recursos humanos con el objeto de promover el uso a gran escala de fuentes de energía limpias y renovables y de las tecnologías correspondientes, procurando mejorar las condiciones de vida en las zonas rurales y remotas, en especial las de niñas y mujeres y ofrecer mayores posibilidades de educación para llegar a quienes han quedado al margen”.</em></strong></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong><em>Recomendación del Programa Solar Mundial, UNESCO. 1996/2002</em></strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong><em>“Difundir el conocimiento, las técnicas y las habilidades necesarias para crear perfiles de producción y consumo sostenibles y mejorar la gestión de los recursos naturales, la agricultura, la energía y la producción industrial”</em></strong></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong><em>Educación para un Futuro Sostenible. UNESCO, 1997</em></strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong><em>“Nos comprometemos a fomentar políticas de Educación para Todos en el marco de una actividad sectorial sostenible y bien integrada, que esté explícitamente vinculada con la eliminación de la pobreza y las estrategias de desarrollo”</em></strong></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong><em>Foro Mundial sobre Educación para Todos. UNESCO.</em></strong></span></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong><em>Dakar, Senegal, 2000.</em></strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong><em>Desde la experiencia de estas mujeres campesinas hemos podido observar la profunda interrelación de tantas áreas temáticas que estudiamos descontextualizadas en nuestros centros de estudios. La salud, la educación, la ciencia, la tecnología, la comunicación, el lenguaje, se mezclan, combinan y recombinan en el continuo de las vidas de estas personas. Es por esto, que en un momento en el cual la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), ubica como prioridad principal la educación para todos (Declaración Dakar, 2000), este trabajo a nuestro modo de ver, celebra la educación como espacio de encuentro y derecho para todos y todas.</em></strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><em>Tenemos mucha esperanza que el “MANUAL DE USO DE HIERBAS MEDICINALES DEL PARAGUAY” habilite como instrumento bilingüe y emanado de la cultura popular unarefundación de historias comunes. Desde las tensiones que se crean en el trabajo de lasUnidades Productivas de mujeres campesinas, no nos cabe ninguna duda que el uso deeste manual será detonador de nuevas experiencias de aprendizaje, educación y cuidado denuestro cuerpo. Vaya entonces los mejores augurios para que este manual forme parte delentretejido de experiencias de vida de cada vez más personas.</em></strong></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong><em>MARÍA PAZ ECHEVERRIARZA</em></strong></span></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong><em>Programa Educación</em></strong></span></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong><em>UNESCO – Montevideo</em></strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: lime;"><strong>CONTENIDOS</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: lime;"><strong>KO KUATIÁPE OÎVA</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: lime;"><strong>PRIMERA PARTE</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: lime;"><strong>PEHENGUE PETEÎ HÂ</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong>Introducción</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Ñe’ê ypy</strong></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>El uso de las plantas medicinales en América y en Paraguay</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong>Pohâ ñana jeporu Américape ha Paraguáipe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: lime;"><strong>SEGUNDA PARTE</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: lime;"><strong>PEHENGUE MOKÔI HÂ</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong>Clasificación de las plantas en función de sus virtudes medicinales.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Mba’épepa iporâ peteîteîva umi pohâ</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>1. Plantas que actúan en problemas del aparato digestivo y del metabolismo.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Pohâ iporâva tembi’u ombojy porâ haguâ ñande py’ápe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>2. Plantas que actúan a nivel de corazón, de la circulación y de la sangre.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Pohâ korasômegua ha ñande ruguy okorre porâ haguâ.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>3. Plantas que actúan en problemas de la piel.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Pohâ iporâva ñande pire rehegua mba’asýpe .</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>4. Plantas que actúan a nivel del aparato urinario y genital.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Pohâ iporâva ty rape ha jekuaruhápe Guarâ.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>5. Plantas que actúan sobre los músculos y las articulaciones.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Pohâ iporâva tajygue ha kangue oajuhápe guarâ.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>6. Plantas que actúan en enfermedades nerviosas y dolorosas.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Pohâ tasy mbogueha ha nervioguiguápe guarâ.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>7. Plantas útiles en enfermedades respiratorias.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Pohâ iporâva mba’asy pytu rape Reheguápe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>8. Plantas que actúan en procesos infecciosos.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Pohâ iporâva mba’asy oñembyaívape guarâ.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: lime;"><strong>TERCERA PARTE</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: lime;"><strong>PEHENGUE MBOHAPY HÂ</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong>Preparación de las plantas medicinales / </strong><strong>Pohâ ñana mbosako’i rehegua.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Tés / </strong></span><span style="color: cyan;"><strong>Umi té rehegua</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong>• Tisanas / </strong><strong>Hykuesêva</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>• Infusión / </strong><strong>Jaitykuáva</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>• Decocción / </strong><strong>Ojýva ytakúpe</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>• Maceración / </strong><strong>Oñemachaka ha oñemohu’ûva</strong></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Jugos / </strong></span><span style="color: cyan;"><strong>Hykuere</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Baños / </strong><strong>Jahurâ</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Cataplasmas / </strong><strong>Pire arigua</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Ungüentos / </strong><strong>Ojehe’a ha oñeamasáva</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Gárgaras / </strong><strong>Ahy’oheirâ</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Inhalaciones / </strong><strong>Pytuhê rupigua</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Enemas o lavativas / </strong><strong>Tyekuepyheirâ</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: lime;"><strong>CUARTA PARTE</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: lime;"><strong>PEHENGUE IRUNDY HÂ</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong>Términos médicos más utilizados</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Ñe’ê mba’asy rehegua ojeporuvéva</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: lime;"><strong>QUINTA PARTE</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: lime;"><strong>PEHENGUE PO HÂ</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong>Plantas medicinales más utilizadas en Paraguay y sus propiedades</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>(Denominaciones unificadas en el uso popular)</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Umi pohâ ñana ojeporuvéva Paraguáipe ha mba’épepa iporâ</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>1. Achicoria</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>2. Ajenjo</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>3. Albahaca</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>4. Aloe Vera</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>5. Amargón</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>6. Amba’y</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>7. Anís</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>8. Arasá</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>9. Batatilla</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>10. Berro</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>11. Boldo</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>12. Borraja</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>13. Burrito</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>14. Cangorosa</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>15. Cardo Santo</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>16. Cedrón</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>17. Ceibo</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>18. Cepacaballo</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>19. Cola de caballo</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>20. Culantrillo</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>21. Eneldo</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>22. Eucalipto</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>23. Granada</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>24. Hierba Lucero</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>25. Hinojo</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>26. Jaguarete ka’a (Carqueja)</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>27. Jaguarundy</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>28. Ka’are</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>29. Kapi’i kati</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>30. Karanda’y</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>31. Koku</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>32. Kuratu</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>33. Lino</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>34. Llantén</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>35. Malva</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>36. Manzanilla</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>37. Marcela (Jateí ka’á)</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>38. Mburucuyá</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>39. Menta</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>40. Naranjo</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>41. Ñandypa</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>42. Ñangapiry</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>43. Orégano</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>44. Ortiga</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>45. Para para’i</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>46. Perdudilla</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>47. Perejil</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>48. Poleo</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>49. Romero</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>50. Ruda</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>51. Salvia</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>52. Sauco</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>53. Sen</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>54. Siete Sangrías</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>55. Tapekue</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>56. Tarope</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>57. Tilo</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>58. Tomillo</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>59. Toronjil</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>60. Verbena</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>61. Ysypo milhombres</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>62. Zarzaparrilla</strong></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Bibliografía</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Umi kuatiañe’ê pohâ ñana rehegua</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: lime;"><strong>BIBLIOGRAFIA</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: lime;"><strong>UMI KUATIAÑE’Ê POHÂ ÑANA REHEGUA</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong>- Acosta, M. (1992) – “Vademecum de Plantas medicinales del Ecuador”, Editorial Abya-Yala, </strong><strong>Quito (Ecuador).</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>- Arteche, A. y cols. (1994) – “Vademecum de plantas medicinales”, 2ª ed., Editorial Citape, S.A., </strong><strong>Vizcaya (España).</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>- Fonnegra, R. y Jimenez, S.L. (1999) – “Plantas medicinales aprobadas en Colombia”, Editorial </strong><strong>Universidad de Antioquia, Medellin (Colombia).</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>- Germosén-Robineau, L. (Ed.) (1997) – “Farmacopea vegetal Caribeña”, Editorial Emile </strong><strong>Désormeaux, Fort-de-France (Martinica).</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>- Gonzalez-Torres, D.M. (1997) – “Catalogo de plantas medicinales usadas en Paraguay”, </strong><strong>Asunción (Paraguay).</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>- Gupta, M.P. (Ed.) (1995) – “270 Plantas medicinales Iberoamericanas”, Editorial Presencia Ltda., </strong><strong>Santafé de Bogotá (Colombia).</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>- Juscafresa, B. (1995) – “Guia de la Flora medicinal”, Editorial Aedos, S.A., Barcelona (España).</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>- Malaret, A. (1970) – “Lexicón de Fauna y Flora”, Editorial Aguirre, Madrid (España).</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>- Salvat (Eds.) (1977) – “Diccionario terminológico de Ciencias médicas”, 11 ed., Barcelona </strong><strong>(España).</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>- Sabev, I.A. (1982) – “Como vivír sano”, Editorial Renuevo, Buenos Aires (Argentina).</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>- Centro de Educación Ambiental. Municipalidad de Asunción.– “Las plantas medicinales del </strong><strong>Paraguay... Parte de la cultura de nuestro país”. Paraguay (2000)</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><a href="http://es.scribd.com/doc/65445003/Manual-de-Uso-de-Hierbas-Medicinales-Del-Paraguay-PortalGuarani" style="-x-system-font: none; display: block; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font: 14px helvetica, arial, sans-serif; margin: 12px auto 6px; text-decoration: underline;" target="_blank" title="View Manual de Uso de Hierbas Medicinales Del Paraguay - PortalGuarani on Scribd">Manual de Uso de Hierbas Medicinales Del Paraguay - PortalGuarani</a><br />
<div style="text-align: center;"><iframe class="scribd_iframe_embed" data-aspect-ratio="" data-auto-height="false" frameborder="0" height="835" scrolling="no" src="http://www.scribd.com/embeds/65445003/content?view_mode=list&start_page=1&access_key=key-14fmoa98hgble6c34yl0&" style="border-bottom: 0pt; border-left: 0pt; border-right: 0pt; border-top: 0pt;" width="618"></iframe></div><br />
<div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>Archivo del PORTALGUARANI.COM</strong></span></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>LIBRO DIGITAL</strong></span></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>Registro: Octubre</strong></span></div>PortalGuarani.comhttp://www.blogger.com/profile/05279022704011066291noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-86481694454089401112011-10-03T08:00:00.000-07:002011-10-03T08:00:18.885-07:00MATILDE GALEANO - SAN FRANCISCO DE LAS LLAGAS. KOKUE GUASU-AREGUÁPE<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjsDf3TyD4fdPvgF5R4bIuKqfLLBo922eVjCllarPljXuSensFjaQSx_ztzOBxCoH1FNcLiOl9ecJhoYGKLJ1bkGjiLwdTJMOLyUku_ViIzxX-hqON1MRBf3GFVLOh0ajFjDfGksG0Lt4sk/s1600/matilde+galeano+san+francisco+de+las+llagas+setiembre+2011+portalguarani.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" kca="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjsDf3TyD4fdPvgF5R4bIuKqfLLBo922eVjCllarPljXuSensFjaQSx_ztzOBxCoH1FNcLiOl9ecJhoYGKLJ1bkGjiLwdTJMOLyUku_ViIzxX-hqON1MRBf3GFVLOh0ajFjDfGksG0Lt4sk/s400/matilde+galeano+san+francisco+de+las+llagas+setiembre+2011+portalguarani.jpg" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><span style="text-align: justify;"><div style="text-align: center;"><strong><span style="color: lime;">SAN FRANCISCO DE LAS LLAGAS. KOKUE GUASU-AREGUÁPE</span></strong></div><div style="text-align: center;"><strong><span style="color: lime;">de <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=1966"><span style="color: red;">MATILDE GALEANO</span></a>,</span></strong></div><div style="text-align: center;"><strong><span style="color: lime;">el Sábado, 17 de septiembre de 2011</span></strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Hembiasa Italia-pe: San Francisco de Asis ndaje ikaria’ypámarõ oñandu Ñandejára ñe’ẽ. Ha’e ohechakuaa hapichakuéra jehasa asy, imba’asýva lepra-gui, oho oñangarekóvo hesekuéra rehe, ha ova hese mba’asy, heta oguereko vai ichupe, mante ojerure Ñandejárape omano hağua kurusúre avei.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Upéva ndaikatúi, Jesús-nte péicha omanóva’ekue, oğuahẽ ára omanopota vove, osẽ ichupe “estigma” térã llaga térã ai, ipópe, ipýpe, Jesús-icha, ha péicha omano.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>San Francisco ra’anga Areguápe: Aipo oñemombe’u, Pa’i Adorno omoğuahẽhague upépe San Francisco de Asis ra’anga, ome’ẽva Karai Estigarribia ha hogayguakuérape ary 1900-pe, opyta ipoguypekuéra oñembyaty peve comisión omoñepyrũtava tembiapokuéra, omono’õ hağua oñeikotevẽva Oratoio apo oñepyrũ hağua.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Upéi Karai Eliodoro Estigarribia ome’ẽrei yvy, mamo oratorio ojejapotahápe. Ohasa ára ha ojejapo San Francisco de Asis ra’anga pyahu tuichavéva.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Oguereko ko oratorio peteĩ sy’anga oipytyvõ mbaretéva, mante ohechakuaa ñeikotevẽ ha ogueruka viru, péicha oñemongakuaa, ko’áğa oiko chugui capilla. Opavave omba’apo pytyvõme ha jekopytýpe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Hi’ára Jeromandu’a</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Kokue Guasugua ñangarekohára ha’e “San Francisco de las Llagas” ojeromandu’a ypy ndaje 4 jasypa jave ha upéi pa’i he’i opyta hağua 17 jasyporundýpe, ani oñembojo’a Jukytyguáva ndive. Oñembyaty Comisión Administrativa ohecha hağua; ára oñepyrũtáva Novenario ha mávapa oñembo’e’ývatahina.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Mávapa omoñemondéta San Francisco ra’angápe, ojegueraha hağua hógape ichupe. Mba’épa oñeikotevẽ tupão oñemoporã hağua, jeguaka piriri, pindo rogue, globo ha hetave.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Procesión ha Misa guasu avei ha’ekuéra ohechapava’erã ogayguakuéra ombosa’y pyahu hóga, omopotĩ tape oñembo’ao pyahupa, sapatu katuete avei, ha ojehecháma karuguasu rehegua.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Ñembo’e Novenario rehegua, oñepyrũ 7 jasyporundýpe, raẽteve ojejapo Celebración de la Palabra ha upéi oñeñembo’e Rosario, opávo oiko Sorteo. Novenario opa 15 jasyporundýpe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Upégui ojegueraha San Francisco-pe máva omondétava ha ombojeguakátava rógape. Avéi upe árapema ojejapo térarysýi ogayguakuéragui oipotáva San Francisco oho hógape ambue arýpe, ha umi apytégui oñenohẽ peteĩ ogayguakuéra réra, ha’étava máva omondétava San Francisco-pe ambue ary oútavape.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Katuete ou calesita ha oĩ ave opáichagua ñembosarái. Hi’ára mboyve oiko misa vispera rehegua, opakuévo ojejapo vispera cantada, oĩ voi aty opurahéiva, coro oje’éva ha ave mitãrusukuéra confirmación-pegua.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Pe hi’árape niko oiko ñembokapu, voi maymáva oñebosako’i oho hağua capilla –“San Francisco”-pe Kuñakarai, Karai, mitãkuña, karia’y, mitãrusu, mitã’i, mitãkuña’i, mitãra’y opavave, mamavéva ndopytái hógape.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Upe ára, arete Kokue Guasúpe, noñemba’apói, ojehomboyve tupãóme ojejapopáma tembi’uita tatakuápe, karai ñeipytyvõme oñembojypáma voi porã, ko’ẽ mboyve guive.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Ojapo hağua misa guasu ou pa’i Areguapegua ha oñeipepirũ opavavépe, misa rire ojejapo procesión capilla jerére opavavéva ndive ha bandita púpe ojepurahéijoaite oñehendukuévo avei ñembokapu.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Opakuévo ojehecha mboýpa oñemono’õ kuri viru.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Tupão renondépe korapy tuichávape ojeho calesita-hápe ha oñepyrũ vy’a ogakuéra rupi, sopa, chipa guasu, tembi’u he’ẽva ha hetave; pyhare Celebración de Palabra rehe opa ko ára ñemomorã.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: right;"><strong><span style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Ohai MATILDE GALEANO</strong></span></span></strong></div><div style="text-align: right;"><strong><span style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Ñe’ẽasahára Guarani-Castellano</strong></span></span></strong></div><div style="text-align: right;"><strong><span style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Documento facilitado por la Prof. MATILDE GALEANO</strong></span></span></strong></div><div style="text-align: right;"><strong><span style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Registro: Octubre 2011</strong></span></span></strong></div></span><div align="center"></div>PortalGuarani.comhttp://www.blogger.com/profile/05279022704011066291noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-6649320626637073202011-10-03T07:21:00.000-07:002011-10-03T07:21:28.895-07:00MATILDE GALEANO - 24 JASYPORUNDY VIRGENDE LA MERCE ÁRA, VALLE PUKU-AREGUÁPE - VIRGEN DE LAS MERCEDES (VALLE PUKU-AREGUA)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjLBCTA8wCFmKfnDTVAr9PHyUYaBNPlQqDiOvqftyR_XQTL_OLoeaB8uss0ayZEOKizMfJywMuVUiYupC_7tzdv6N2zQ2AEiFE2HnM_srw8wEfhMi5RwosC5-cuDsNBvqPxa_mOdGI9m4rM/s1600/matilde+galeano+virgen+de+las+mercedes+setiembre+2011+portalguarani.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" kca="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjLBCTA8wCFmKfnDTVAr9PHyUYaBNPlQqDiOvqftyR_XQTL_OLoeaB8uss0ayZEOKizMfJywMuVUiYupC_7tzdv6N2zQ2AEiFE2HnM_srw8wEfhMi5RwosC5-cuDsNBvqPxa_mOdGI9m4rM/s400/matilde+galeano+virgen+de+las+mercedes+setiembre+2011+portalguarani.jpg" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><span style="text-align: justify;"><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>24 JASYPORUNDY VIRGENDE LA MERCE ÁRA,</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>VALLE PUKU-AREGUÁPE.</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>VIRGEN DE LAS MERCEDES</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong> (VALLE PUKU-AREGUA)</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>Ohai <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=1966"><span style="color: red;">MATILDE GALEANO</span></a></strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Virgen de las Mercedes ojerohorýva 24 jasyporundy. Tupãsy La Merce niko ka’irãime oĩva rerekua, hérape, upe ára tendota oheraguapy, avakuéra isãsótava hekoporã haguére ka’irãime, oje’e upévape indulto.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Valle Puku oguereko ichupe ijeroviápe, omomorã hi’ára Ñorairõ Guasu (1864-1870) mboyve guive. Mbohapy tembiasa omombe’u mba’éichapa heñói hi’ára ñemomorã ha mba’éicha raka’e opyta, Valle Puku Marangatu ñangarekoháraramo.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong><u>HEMBIASA PETEĨHA</u></strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Ymave ndaje oikóva upépe, ndojeikuaái español térãpa kurepi oguereko tupãsy ra’anga omomorãva 24 jasyrundy jave, upevarã oipepirũ hapichakuéra hogaykereguápe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Oñepyrũvo Ñorairõ Guasu oñani hikuéi ojevy hetãme ha umi mba’eita apytépe ogueraha tupãsy ra’anga, yvyrágui ijapopyréva. Tapére ohechakuaa ta’anga ombopohýiha mba’eita ogueraháva, upekuévo oguerokyhyje avei pysyrõhára oñorairõvagui oñemomba’éramo ta’angáre, upémarõ oñongatu Jukyty rapére, tenda ñemi peteĩ ojuhuhápe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Upe oikóva’ekue oikuaa kuñanguéra Valle Pukugua oheka tupãsy ra’anga ha ojuhu, ojejapo ichupe upémarõ oratorio yvyrágui, upépe oñeñembo’e ichupe ha ombohéra hikuéi Valle Puku marangatu ñangarekohára. Pe oratorio oñemopu’ã Centro de Salud korapýpe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong><u>HEMBIASA MOKÕIHA</u></strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Servin-kuéra ojogua Tupãsy La Merce ra’anga ha ojapo ichupe oratorio yvyrágui Centro de Salud ypýpe. Ha’ekuéra oipepirũ hapichakuéra hóga jerére oikóva ou hağua omoirũ ichupekuéra ñembo’épe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Oikórõguare Ñorairõ Guasu 70 pegua opavave ogayguáva oho oipysyrõ ñane retã, kuñanguéra ohechávo pytaguakuéra oğuahẽtamaha upe peve, oheja hogakuéra ha Tupãsy La Merce ra’anga oñotỹ ani hağua oñemonda.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Opavo ñorairõ ojevy hógape hikuéi ha ojo’óvo upe tenda ohejahaguépe ta’anga, oñemopu’ã jey oratorio.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Ndojeikuaái araka’épa oñeme’ẽ tupãópe ikatuhağuáicha opavave oğuahẽ hendápe oñembo’e ha omba’ejerure hağua ichupe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong><u>HEMBIASA MBOHAPYHA</u></strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Oĩndaje peteĩ kuñakarai Valle Pukugua omba’apóva Lupe Ñemuhãguasúpe, oikóvo upe rupi ñemuháme ogueru Tupãsy La Merce ra’anga, oje’e tupão Tupãsy del Rosario-gui, hógape omohenda ha péicha oñepyrũ omomba’eguasu oñondivepa. Nimbo omondára’e ha ohechakuaávo, okañyhague upe ta’anga, ojerure orahava’ekuépe, ombojevýnte hağua.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Ohasa ohóvo ára ha omopu’ã ichupe Valle Pukugua hendateerã Oratorio yvyrágui ojejapopyréva Centro de Salud korapýpe ha opavave renondépe. Kuñakarai ome’ẽ Tupãsy La Merce ra’anga ojeguerohory, ha oñembo’e hağua ichupe opavave.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Oñemombe’u nda’aréi oñepyrũ osẽ yvu peteĩ yvyrakuágui ha oñembohéra Tupãsy Ykua, upe y osẽva upégui ombotujupa yvyra, ohechakuaa upéva tavayguakuéra ha oguerova hendağuaitépe, oĩhápe ko’ağaite peve.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Ary 1884-pe oñepyrũ tupão apo, ojejapóva itápia tuju ha yvyrágui, ogahoja teja ha takuáragui.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Ary 1928-pe oiko torre peteĩha apo ha 1938-pe torre mokõiha apo.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>TUPÃSY LA MERCE ÁRA JEROHORY</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Porundy jasypoapýpe oñepyrũ novenario ichupe. Ogayguakuéra omopotĩ, ombosa’y pyahu hogakuéra, opyta porãvehağuáicha, upe 23 jasypoapýpe asajepyte jave ojehupi poyvi ojepuraheikuévo Ñane retã purahéi guasu, upekuévo oñehendu campana ha oiko ñembokapu.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Tahachio mburuvicha ha’e pe oguerúva ñane retã poyvi, ha bandita omoirũ ichupe pumbasy púpe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Upe pyharépe oiko Misa ha upéi serenata ohóva pyharepyte peve ha oñehuğuaitĩ hi’ára ñembokapúpe, oĩva guive, ohupi ipópe pañuelo morotĩ ohechauka hağua vy’a ha omomaitei hağua Tupãsýme, upéi oñembojoapy jey serenata.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Ko’ẽmbávo vy’ápe oñembosako’i maymáva oho hağua Tupãsy La Merce ndive procesión-pe ikatuhağuáicha oñombyatypa ijerére, ogakuéra ijeguakapa, avei tapekuéra piririta ha pindo roguépe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Pe procesión oho opa tupãópe oikohápe Misa solemne. Opávo upéva ojeho calesita, ha ñembosaraihápe. Upe árape oiko apaite ógape karuguasu umi oúva omomorãvo Tupãsy La Merce-pe ndive, upevarã oñemongakuaa kure ojejukáva karuguasurã. Oĩ oñemboy’úva ha tembi’uita avei opavavepe ğuarã ka’aru opaha peve.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>Ohai MATILDE GALEANO</strong></span></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>Ñe’ẽasahára Guarani-Castellano</strong></span></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>Documento facilitado por la Prof. MATILDE GALEANO</strong></span></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>Registro: Octubre 2011</strong></span></div></span><div align="center"></div>PortalGuarani.comhttp://www.blogger.com/profile/05279022704011066291noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-45898608274451773522011-10-03T06:14:00.000-07:002011-10-03T06:14:45.683-07:00MATILDE GALEANO - SAN MIGUEL ÁRA (29 JASYPORUNDÝPE) - BARRIO SAN MIGUEL (AREGUA TAVAITÉPE)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhWfkbdaOa_HRgWgHwKGhZQZja0PfQ-mDE0dvW0JcRpd7YvBJljs5aS3omCZfRr2bOtoGjJ4UApZOviyi8ZLQFLg0uuz5R32Riz8OGKyuIeA_NsQkZ9wkKEZ0ky5tPGMoJVWNi6c8EAwIdb/s1600/matilde+galeano+san+miguel+ara+setiembre+2011+portalguarani.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" kca="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhWfkbdaOa_HRgWgHwKGhZQZja0PfQ-mDE0dvW0JcRpd7YvBJljs5aS3omCZfRr2bOtoGjJ4UApZOviyi8ZLQFLg0uuz5R32Riz8OGKyuIeA_NsQkZ9wkKEZ0ky5tPGMoJVWNi6c8EAwIdb/s400/matilde+galeano+san+miguel+ara+setiembre+2011+portalguarani.jpg" width="400" /></a></div><div align="center"></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><span style="text-align: justify;"><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>SAN MIGUEL ÁRA (29 JASYPORUNDÝPE)</strong></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong><u>BARRIO SAN MIGUEL (AREGUA TAVAITÉPE)</u></strong></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong><em>Ohai</em> <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=1966"><span style="color: red;">MATILDE GALEANO</span></a></strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;"><em>San Miguel Arcángel</em> </span> ha’e <em>San Gabriel</em> ha <em>San Rafael</em> ndive, umi mbohapy Tupãpysyrõhára oñeñe’ẽvagui Aranduka marangatúpe. <em>Santa Iglesia</em> ome’ẽ <em>San Miguel</em>-pe tenda iporavopyréva ha ohero chupe <em>“Príncipe de los espíritus celestiales”</em>, “<em>milicia celestial</em> myakãhára”. Héra he’ise “Mávapa Tupãicha”. Aña oryrýi ohendúvo héra ikatupyry, imbarete ha ojapokatúgui Tupã he’íva ichupe. Hembiapo tuichavéva ha’e ojapóva, ñanenohẽ mba’evai poguýgui. Ndaha’éi ku jaiko aja yvy’ape’árinte <em>San Miguel</em> oñangarekoha ñane ã rehe, katuete oĩ ñanendive pe aravoitépe, jajehekýi vove ñande retégui, jaha hağuáicha yvágape. Upe aravópe ndaje Aña ñandeguerahase hendive ha <em>San Miguel</em> oñangareko ani hağua upe mba’e ojehu.San Miguel ndaje oñangareko ani hağua, ñaña, mba’evai ojapyhy máva oñemoĩva ipoguýpe rehe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Táva Areguápe:</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Pa’i <em>Felix Fontini</em> ogueruka ary 1956-me <em>San Miguel</em> ra’anga, Italia-gui, yga rupi. Uperõ tupãomirĩ (oratorio) noĩmbái gueteri, upévare ha’anga opyta, Ña <em>Aparicia Soto viuda de Bogado</em> rógape. Tembiapo oñepyrũ 1956-me ha opa 1958-pe. Nda’arei <em>San Miguel</em> ra’anga ojegueru <em>Argentina</em>-gui, oñeme’ẽ jopóirõ. Ko tava’i ymave herava’ekue Itao. Pe tenda oĩhápe ko’áğite peve ha’e ojehecharamorã, itakuápe ojejapo.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">Hi’ára jeromandu’a: </span>Aty <em>comisión</em>-pegua omba’apo ary pukukue, ohechávo mba’épa ikatu ojejapo osẽ porãve hağua <em>San Miguel</em> ára jeromandu’a.Ojejapo ichupe novenario ha upe 28 jasyporundy jave ojegueraha tupão Tupãsy <em>La Candelaria</em> peve misa-pe ğuarã. Pe tenda oñemoĩhápe chupe ojegueroguata hağua ijeguakapa yvotýpe, tape umíva henyhẽ piririta-gui, ogakuéra ipotĩmba ha puraheijoápe ojegueraha. Upe árape oiko <em>festival</em>, karuguasu oñeipepirũhape chakore <em>Roque Espínola</em> ha <em>Antero Aquino</em>, avei oiko tembi’u paraguái jehepyme’ẽ, ka’aru jave <em>chocolate</em> mitãnguérape ğuarã ha oñembojopói chupekuéra haiha, kuatiahai, oñemono’õva’ekue ary pukukuépe.</strong></div><br />
<div align="right"><span style="color: cyan;"><strong>Ohai MATILDE GALEANO</strong></span></div><div align="right"><span style="color: cyan;"><strong>Ñe’ẽasahára Guarani-Castellano</strong></span></div><div align="right"><span style="color: cyan;"><strong>Documento facilitado por la Prof. MATILDE GALEANO</strong></span></div><div align="right"><span style="color: cyan;"><strong>Registro: Octubre 2011</strong></span></div></span>PortalGuarani.comhttp://www.blogger.com/profile/05279022704011066291noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-1073065456940332922011-10-03T05:13:00.000-07:002011-10-03T05:13:13.053-07:00MATILDE GALEANO - BOQUERÓN: ÑORÃIRÕ TUICHAVÉVA (29 jasyporundy VICTORIA BOQUERON-pegua)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjSqsOY5wLVmo16q6xCl7tkOTrrvJwZvWH7dPsEAxN7_j0Rolp02P8ZQToBurocniBRFhRIRF18Wh3MX4gLE7SjWXxAWskfsjbQxkOCO_fTApEBb6XqbGcjZCoRGKGEWzx9fZywB_v8dzRF/s1600/matilde+galeano+boqueron+setiembre+2011+portalguarani.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" kca="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjSqsOY5wLVmo16q6xCl7tkOTrrvJwZvWH7dPsEAxN7_j0Rolp02P8ZQToBurocniBRFhRIRF18Wh3MX4gLE7SjWXxAWskfsjbQxkOCO_fTApEBb6XqbGcjZCoRGKGEWzx9fZywB_v8dzRF/s400/matilde+galeano+boqueron+setiembre+2011+portalguarani.jpg" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>BOQUERÓN: ÑORÃIRÕ TUICHAVÉVA.</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>(29 jasyporundy VICTORIA BOQUERON-pegua)</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>Ohai <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=1966"><span style="color: red;">MATILDE GALEANO</span></a></strong></span><strong></strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong><u>(Amomba’eguasúvo mayma chakorépe ha umíva apytépe </u></strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong><u>che taitaguasu amyrỹi LINO GALEANO-pe…)</u></strong></span><strong><u></u></strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Posu kuimba’e, mbohapy <em>armas, Ejercito paraguayo</em>-pegua oñembosako’i ojeity hağua umi 700 térã 800 boli oipysyrõva Boquerón, ha 20 ára pukukue oñorãirõ hendivekuéra, ndikatúiva osẽ mamove gotyo, oñemongora ichupekuéra ha ndoguerekóigui y, tembi’u ha mboka, ho’a paraguáy poguýpe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><em>Teniente Coronel</em>José Félix Estigarribia, 6 jasyporundy 1932-me, oñe’ẽmondo mba’éichapa kuri ojejapóta upe tembiapo. <em>Regimiento </em>RI3 Corrales, Ytororõ ha peteĩ <em>batallón</em> General Aquino-pegua oñomoirũ ohapejoko hağua boli oúva omoirũ omombaretévo ijatykuéra, upeichahápe omano peteĩtei hikuái, paraguayo-kuéra oñepyrũ ohasa asy y’uhéi, oguerekógui peteĩ láta 18 lts rehegua peteĩ compañía-pe ğuarã.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Upe aja <em>artillería</em> ha <em>unidades centro</em>-pegua ojapi opytu’u’ỹre bolikuéra oĩva Boquerón-pe. Marzara, ha’éva bolikuéra myakãhára upépe, ohechakuaa oñemongora hague chupekuéra, oñe’ẽmondo opavavépe oñangareko hağua <em>munición</em> rehe. Heta oñorãirõ hikuái, bolikuéra ogueru aviõ avei ha jepémo upéicha Regimiento Corrales oñemomba’e <em>retaguardia</em> rehe ha ojoko boli-kuéra oúva omoirũ hağua hapichakuérape. Bolikuéra Enrique Peñaranda-pegua ijatýva 250, Lóa-pe 250 boli ha peteĩ <em>escuadrón de caballería</em> oĩva mayor Moscoso poguýpe oñemoĩ 2.000 <em>paraguayo</em> Regimiento Corrales, ha peteĩ <em>escuadrón </em>RZ1-pegua rehe, ha ohasa sapy’árõ upéva oha’arõ jey chupekuéra <em>Regimiento</em> Ytororõ oñemohendáva Boquerón renondeitépe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Oğuahẽ 28 jasyporundy ha umi boli oñemongoráva Boquerón-pe, ndoguerekovéima ikarurã ha <em>munición</em> opa ohóvo. Ojapóma 19 ára ha 19 pyhare oñorãirõha hikuái, ojehecha hovakuéra rehe ikane’õ, ivare’a ha ijy’uhéiha, Marzara upémarõ ombyaty oficial-kuérape he’i hağua chupekuéra: jajeruréta <em>paraguayo</em>-kuérape opa hağua ápe ñorãirõ ha jajehekýi Boquerón-gui térã ñamano hesehápe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Upe rire ambue árape 29 jasyporundýpe ko’ẽ porã mboyve ojehecha poyvi morotĩ, opavave okirĩrĩ, oĩ kuhyje peichahágui ha’éramo ğuarã japu, sapy’ánte peteĩ <em>paraguayo</em> osẽ osapukái chupekuéra “pesẽ peteĩteĩ pende po yvatépe ha mbeguekatu”, ha péicha osẽ meme ohóvo hikuái pirupiru ojehecha. </strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>Ohai MATILDE GALEANO</strong></span></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>Ñe’ẽasahára Guarani-Castellano</strong></span></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>Documento facilitado por la Prof. MATILDE GALEANO</strong></span></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>Registro: Octubre 2011</strong></span><strong></strong></div><div align="center"></div>PortalGuarani.comhttp://www.blogger.com/profile/05279022704011066291noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-66090019542009812762011-09-13T13:31:00.000-07:002011-09-13T13:31:57.990-07:00MIGUEL ANGEL VERÓN - GUARANÍ COMUNICATIVO EN LA FUNCIÓN PÚBLICA / GUARANI MBO’ESYRY ESTADO REMBIAPÓPE - SECRETARÍA DE LA FUNCIÓN PÚBLICA, 2009<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgpiVTFeGR9TSURDkbb-iMLCSb8_ThGMFqJaHMN03nkaF7lRY8qQtXe7Nugs5lowufw83ehIuzKRJ9z6gUCBiGl9Rnnm8OybIJlRanUTaw31wLtxOpuVGDmctas8bcHfC8_-NUv5hbUc4NO/s1600/guarani+comunicativo+en+la+funcion+publica+miguel+veron+sfp+portalguarani.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" rba="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgpiVTFeGR9TSURDkbb-iMLCSb8_ThGMFqJaHMN03nkaF7lRY8qQtXe7Nugs5lowufw83ehIuzKRJ9z6gUCBiGl9Rnnm8OybIJlRanUTaw31wLtxOpuVGDmctas8bcHfC8_-NUv5hbUc4NO/s400/guarani+comunicativo+en+la+funcion+publica+miguel+veron+sfp+portalguarani.jpg" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><span style="text-align: justify;"><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>GUARANÍ COMUNICATIVO EN LA FUNCIÓN PÚBLICA</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>GUARANI MBO’ESYRY ESTADO REMBIAPÓPE</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: red;"><a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=1174" target="_blank"><strong><span style="color: red;">MIGUEL ANGEL VERÓN</span></strong></a></span></div><div style="text-align: center;"><strong><a href="http://www.portalguarani.com/detalles_museos_otras_detalles.php?id=27&id_otras=302"><span style="color: red;">SECRETARÍA DE LA FUNCIÓN PÚBLICA</span></a></strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Asunción – Paraguay</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>2009</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: lime;"><strong>PRÓLOGO</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Por décadas, la administración publica de nuestro país ha sido sede de una cultura política basada en la exclusión y discriminación de colectivos de nuestra sociedad con identidades o practicas diferentes a las hegemónicas, algunas de ellas impuestas por siglos de sometimiento de nuestra población.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Uno de los componentes de esa cultura fuertemente arraigada implico el desprecio, desde el sector público, a la lengua guaraní, contribuyendo de esta forma a la dilución de un factor clave de nuestra identidad como sociedad.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Por ello, la incorporación del guaraní en los ámbitos gubernamentales, permitiendo la atención a la población en nuestras dos lenguas oficiales,constituye una apuesta a la revalorización de nuestra cultura, así como un paso firme en la lucha contra toda forma de discriminación en el sector público.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>En ese marco, este material pretende ser un instrumento de capacitación que ayude a quienes trabajamos en las diversas instituciones públicas a comunicarnos, a orientarnos en la lengua guaraní y a convertirnos en vehículos de inclusión de quienes por mucho tiempo han sido excluidos de la atención que el Estado les debe.</strong></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong><em>Dra. LILIAN SOTO BADAUI</em></strong></span></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>Ministra - Secretaria Ejecutiva</strong></span></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>Secretaria de la Función Publica</strong></span></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>Presidencia de la Republica del Paraguay</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: lime;"><strong>ÍNDICE</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong>Mbo'epy Peteĩha</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Mbo'epy Mokoiha</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Mbo'epy Mbohapyha</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Mbo'epy Irundyha</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Mbo'epy Poha</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Mbo'epy Poteĩha</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Mbo'epy Pokoiha</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Mbo'epy Poapyha</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Mbo'epy Porundyha</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Mbo'epy Paha</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Mbo'epy Pateĩha</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Mbo'epy Pakoiha</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Mbo'epy Paapyha</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Mbo'epy Parundyha</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Joapy 1 (Ne'ẽpukuaa)</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Joapy 2 (Purahei)</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Arandukaporupyre</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><a href="http://es.scribd.com/doc/64839217/Guarani-Comunicativo-en-la-Funcion-Publica-SECRETARIA-DE-LA-FUNCION-PUBLICA-PRESIDENCIA-DE-LA-REPUBLICA-DEL-PARAGUAY-PortalGuarani" style="-x-system-font: none; display: block; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font: 14px helvetica, arial, sans-serif; margin: 12px auto 6px; text-decoration: underline;" target="_blank" title="View Guaraní Comunicativo en la Función Pública - SECRETARIA DE LA FUNCION PUBLICA - PRESIDENCIA DE LA REPUBLICA DEL PARAGUAY - PortalGuarani on Scribd">Guaraní Comunicativo en la Función Pública - SECRETARIA DE LA FUNCION PUBLICA - PRESIDENCIA DE LA REPUBLICA...</a><br />
<div style="text-align: center;"><iframe class="scribd_iframe_embed" data-aspect-ratio="" data-auto-height="false" frameborder="0" height="773" scrolling="no" src="http://www.scribd.com/embeds/64839217/content?view_mode=list&start_page=1&access_key=key-1163quflm0efexaib06p&" style="border-bottom: 0pt; border-left: 0pt; border-right: 0pt; border-top: 0pt;" width="608"></iframe></div><br />
<div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>SECRETARÍA DE LA FUNCIÓN PÚBLICA.</strong></span></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>Fuente digital: <a href="http://www.sfp.gov.py/" target="_blank">http://www.sfp.gov.py/</a> </strong></span></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>Registro: Setiembre 2011</strong></span></div></span><div align="center"></div>PortalGuarani.comhttp://www.blogger.com/profile/05279022704011066291noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-64383715231738668802011-09-09T06:13:00.000-07:002011-09-09T06:20:49.795-07:00MATILDE GALEANO - VY’APAVẼ OPAVAVÉVAPE!!!!!!! TOIKOVE MARIA!!!!!! - SANTÍSIMA VIRGEN MARIA ÁRA REÑÓI. VALLE PUKU. BARRIO 8 DE SETIEMBRE (OCHO’I)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid08UczjPK-iTZgtm8Zs8JmqRTLV-5N2SrmP4uYBWoVf9at7IB57JnxUGT0ndYQyEXN9WKfUKjbt93CvSlBXLyPKbUSA1jFjydPjZoESuFlS80P2gtyROO09xf3qJQBjKGKbULWfZxwQmP/s1600/matilde+galeano+virgen+maria+barrio+8+de+setiembre+2011+tp.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" nba="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid08UczjPK-iTZgtm8Zs8JmqRTLV-5N2SrmP4uYBWoVf9at7IB57JnxUGT0ndYQyEXN9WKfUKjbt93CvSlBXLyPKbUSA1jFjydPjZoESuFlS80P2gtyROO09xf3qJQBjKGKbULWfZxwQmP/s400/matilde+galeano+virgen+maria+barrio+8+de+setiembre+2011+tp.jpg" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><span style="text-align: justify;"></span><br />
<div align="center"></div><br />
<div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>VY’APAVẼ OPAVAVÉVAPE!!!!!!!</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>TOIKOVE MARIA!!!!!!</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>de <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=1966"><span style="color: red;">MATILDE GALEANO</span></a>,</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>el jueves, 08 de septiembre de 2011,</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>SANTÍSIMA VIRGEN MARIA ÁRA REÑÓI. </strong></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>VALLE PUKU. </strong></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>BARRIO 8 DE SETIEMBRE (OCHO’I)</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Valle Pukúpe oĩ peteĩ barrio oguerekóva ichupe herekuáramo, ha oraháva héra.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Ymave ndaje peteĩ Kuñataĩ, Rosita Ibarra, oguerohorýva Santísima Virgen ára reñói, hógape, ohasa ára ha iğuaiğuima, upémarõ ohenói umi oikóva hógajerére rupi ha ome’ẽ jopóirõ Tupãsy ra’anga ary 1952-me.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Oñeakãngeta ha avei ome’ẽ yvy pehẽngue, peteĩ hectárea oiko hağua tupão apo, ikatuhağuáicha ojeju hendápe oñeñembo’e ha oñemomorãvo ichupe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Umi omoñepyrũ ypýva’ekue tembiapo tupão rehegua apytépe oĩva’ekue: Alejandro Florenciañez, José Miguel Franco, Rufino Franco, Bruno Alvarenga, Ramón Florenciañez, Marciano Orué, Marco Florenciañez, Victor Aquino, De los Santos Franco, Apolonio Ayala ha hetave.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Ary 1972, aty ohekombo’éva mitãnguéra tupãópe ojapo opáichagua tembiapo, omono’õ viru ha péicha oñemongakuaave tupão ohóvo. Ary 1984, ha 1985 umi oikóva barrio-pe omba’apo oñondivepa ha ojapoka torre, campanario rendağua oĩháicha ko’áğa.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>HI’ÁRA JEROMANDU’A:</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Ojejapo ichupe novenario, ára ha ára, porundy ára, oğuahẽvo ka’aruete, oñombyaty imembykuéra oñembo’e hağua Rosario ichupe. Hia’ára mboyve oiko misa ha serenata oguerúva umi o’aguyjeme’ẽva ichupe ñepytyvõre.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Hi’árape oiko procesión opávo Misa guasu. Tavayguakuéra oho calesita-hápe, ha katuete karu guasu, oñeipepirũ, upevarã opavavévape o’aguyjeme’ẽva Tupãsyme oipytyvõ haguére ichupe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>Contacto: Matilde Galeano </strong></span></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>[ <a href="mailto:matigaleano04@gmail.com" target="_blank"><span style="color: red;">matigaleano04@gmail.com</span></a> ]</strong></span></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>Registro: Setiembre 2011</strong></span></div>PortalGuarani.comhttp://www.blogger.com/profile/05279022704011066291noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-42952095968979514572011-09-08T09:07:00.000-07:002011-09-08T09:07:27.382-07:00LEY DE LENGUAS - LEY Nº 4251 / PROYECTO UNIFICADO POR LA COMISIÓN DE LEGISLACIÓN, CODIFICACIÓN, JUSTICIA Y TRABAJO Y POR LA COMISIÓN DE CULTURA, EDUCACIÓN, CULTO Y DEPORTES<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg8MOQhyphenhyphenOcVjZdlUVGaax_sLbF7bObwTiDzIrcRaXmPOtwnl5ZiAWkoj_3JiAo9uQUqQ2EZknhQnOL659p2zGP_0VgdgXHrzozcy2bGzEpwR3ABVpGZgAW44z9Nu9N5SY06XC9ZpJZpkkiS/s1600/ley+de+lenguas+ley+4251.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" nba="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg8MOQhyphenhyphenOcVjZdlUVGaax_sLbF7bObwTiDzIrcRaXmPOtwnl5ZiAWkoj_3JiAo9uQUqQ2EZknhQnOL659p2zGP_0VgdgXHrzozcy2bGzEpwR3ABVpGZgAW44z9Nu9N5SY06XC9ZpJZpkkiS/s400/ley+de+lenguas+ley+4251.jpg" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><span style="text-align: justify;"><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>LEY DE LENGUAS</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>LEY Nº 4251</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>PROYECTO UNIFICADO POR LA</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>COMISIÓN DE LEGISLACIÓN, CODIFICACIÓN, JUSTICIA Y TRABAJO</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>Y POR LA COMISIÓN DE CULTURA, EDUCACIÓN, CULTO Y DEPORTES</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>TÍTULO I</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong><em>DE LAS DECLARACIONES FUNDAMENTALES </em></strong></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong>CAPÍTULO I</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong><em>DE LOS FINES</em></strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 1º.- Objeto. La presente ley tiene por objeto establecer las modalidades de utilización de las lenguas oficiales de la República; disponer las medidas adecuadas para promover y garantizar el uso de las lenguas indígenas del Paraguay y asegurarel respeto de la comunicación visogestual o lenguas de señas. A tal efecto, crea la estructura organizativa necesaria para el desarrollo de la política lingüística nacional.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 2º.- De la pluriculturalidad. El Estado paraguayo deberá salvaguardar su carácter pluricultural y bilingüe, velando por la promoción y el desarrollo de las dos lenguas oficiales y la preservación y promoción de las lenguas y culturas indígenas. El Estado deberá apoyar a los esfuerzos para asegurar el uso de dichas lenguas en todas sus funciones sociales y velará por el respeto a las otras lenguas utilizadas por las diversas comunidades culturales en el país.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 3º.-De las lenguas oficiales. Las lenguas oficiales de la República tendrán vigencia y uso en los tres Poderes del Estado y en todas las instituciones públicas. El idioma guaraní deberá ser objeto de especial atención por parte del Estado, como signo de la identidad cultural de la nación, instrumento de cohesión nacional y medio de comunicación de la mayoría de la población paraguaya.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 4º.- El guaraní en las organizaciones supranacionales. El Estado promoverá el reconocimiento del guaraní como lengua oficial de las organizaciones supranacionales que integre.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 5º. De la promoción de las lenguas originarias. El Estado promoverá la preservación y el uso de las lenguas originarias de América, tanto en el país como en las organizaciones internacionales en las que participe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 6º.- De la enseñanza de lenguas extranjeras. El Estado promoverá la enseñanza de lenguas extranjeras, especialmente de aquellas que son lenguas oficiales de los Estados coasociados en Organizaciones supranacionales.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 7º.- De la no discriminación por razones Lingüísticas. Ninguna persona ni comunidad lingüística será discriminada ni menoscabada por causa del idioma que utiliza. Los tribunales del fuero jurisdiccional correspondiente serán competentes para conocer de las violaciones que se produzcan en relación con los derechos lingüísticos reconocidos por esta ley a los habitantes del Paraguay.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 8º.- Del valor jurídico de las expresiones. Las declaraciones ante cualquier autoridad y los documentos públicos y privados producen los mismos efectos jurídicos si se expresan total o parcialmente en cualquiera de los idiomas oficiales. Cuando el lenguaje utilizado sea visogestual o lengua de señas, su transcripción para uso oficial se hará en el idioma oficial que se considere pertinente para el caso.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong>CAPITULO II</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong>DE LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 9º.- De los derechos lingüísticos individuales: Todos los habitantes de la República tienen derecho a:</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>1.- Conocer y usar las dos lenguas oficiales, tanto en forma oral como escrita, y a comunicarse con los funcionarios públicos en general en una de ellas. Los ciudadanos indígenas tienen además el derecho a conocer y usar su lengua propia.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>2.- Recibir información en su lengua, de parte de los empleadores privados, en los temas laborales y administrativos de interés general.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>3.- Recibir información oficial en guaraní y en castellano a través de los medios de comunicación del Estado o de los medios de comunicación privados que emitieren información oficial del Estado.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>4.- No ser discriminado por razón de la lengua utilizada.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>5.- Utilizar cualquiera de las dos lenguas oficiales ante la administración de justicia y que sus declaraciones sean transcriptas en la lengua elegida sin mediar traducción alguna. La persona usuaria de otra lengua tiene derecho a ser asistida en juicio por personas que conozcan su idioma.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>6.- Recibir desde los inicios del proceso escolar la educación formal en su lengua materna, siempre que la misma sea una de las lenguas oficiales del país o una lengua indígena.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>7.- Aprender otras lenguas nacionales y extranjeras.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 10.- Derechos lingüísticos colectivos nacionales. Son derechos lingüísticos de la comunidad nacional:</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>1.- Contar con un plan de educación bilingüe guaraní - castellano en todo el sistema de educación nacional, desde la educación inicial hasta la superior, y con planes diferenciados para los pueblos indígenas.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>2.- Tener disponibles los servicios del Estado en las dos lenguas oficiales.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>3.- Tener la presencia equitativa de las lenguas guaraní y castellana en los medios de comunicación del Estado y en los programas oficiales emitidos por medios privados de comunicación.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>4.- Contar con servicios informativos estatales y señalizaciones, en ambas lenguas oficiales.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 11.- De los derechos lingüísticos colectivos comunitarios. Son derechos lingüísticos de las comunidades culturales diferenciadas: </strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>1.- Ser reconocidas como miembros de una comunidad lingüística diferente.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>2.- Mantener la lengua y cultura propias de su pueblo.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>3.- Asociarse con otros miembros de su misma comunidad lingüística para la defensa y promoción de la lengua y la cultura propias.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>4.- Recibir colaboración de los miembros de la comunidad nacional ante complicaciones transfronterizas.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 12.- De la responsabilidad del Estado hacia los pueblos indígenas. Los pueblos indígenas que habitan el territorio nacional tienen derecho a recibir apoyo del Estado para garantizar la supervivencia y funcionalidad de sus lenguas y culturas, como medio para fortalecer su identidad étnica. </strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 13.- De las minorías culturales no indígenas. Las comunidades culturales no indígenas tienen derecho a contar con facilidades para acceder al conocimiento y uso de las lenguas oficiales de la República, sin perder el derecho de usar sus respectivas lenguas.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong>CAPÍTULO III</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong>DEL USO DE LAS LENGUAS OFICIALES EN EL ÁMBITO PÚBLICO</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 14.- De las leyes y demás disposiciones normativas. Las leyes de la República del Paraguay serán promulgadas en idioma castellano, pero las instituciones del Estado deberán contar con textos en las dos lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial aplicable. Igual procedimiento se utilizará con las demás disposiciones normativas de rango inferior a la ley, incluidas las ordenanzas municipales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 15.- Del uso en el ámbito judicial. Ambas lenguas oficiales serán aceptadas indistintamente en la administración de la justicia. Para el efecto, la misma deberán tener operadores y auxiliares de justicia con competencia comunicativa oral y escrita, en ambas lenguas oficiales. Las resoluciones definitivas que afecten a partes que sólo hablan el idioma guaraní se dictarán en ambas lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 16.- De las comunicaciones. Los avisos, formularios e impresos oficiales estarán redactados en los dos idiomas oficiales. Asimismo, en la publicidad oficial se utilizarán equitativamente las dos lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 17.- Del conocimiento de las dos lenguas oficiales para ocupar cargos públicos. Para el acceso a los cargos en los organismos públicos nacionales, departamentales y municipales como funcionarios, a igual idoneidad profesional, tendrán preferencia las personas con mayor competencia lingüística y comunicativa en las dos lenguas oficiales. Los funcionarios ya nombrados, que en razón de su cargo deban tener trato directo con las personas, dispondrán de cinco años para adquirir la competencia comunicativa oral en las dos lenguas oficiales. Dentro del territorio propio a una lengua indígena serán preferidas las personas con mayor competencia lingüística y comunicativa en la lengua indígena propia de dicho territorio. </strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 18.- De los documentos de identidad. La cédula de identidad, el pasaporte y los demás documentos de identificación personal, contendrán los datos en ambas lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní. </strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art.19º. De la inscripción de títulos en los Registros Públicos. La inscripción de todo tipo de documentos y títulos en los Registros Públicos se hará en el idioma oficial en que esté redactado el documento.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 20.- De la expedición de copias de documentos. Los Registros Públicos expedirán copias de los documentos inscriptos en guaraní o en castellano o en ambas lenguas, a elección del solicitante, siempre que se disponga de la versión respectiva. En caso de duda sobre el significado o alcance del documento, se realizará la interpretación sobre el texto original. </strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 21.- Del respeto a la toponimia. Se conservarán en guaraní y en otras lenguas indígenas los nombres de poblaciones, ríos, cerros y otros accidentes geográficos. A solicitud de las comunidades afectadas, se recuperarán también los topónimos tradicionales que perduren en la memoria colectiva. Dichos topónimos serán escritos con el alfabeto propio de la lengua correspondiente.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 22.- De las etiquetas. Una vez establecidos el alfabeto y la gramática guaraní, las etiquetas de los productos alimenticios y medicinales manufacturados o producidos en el país, estarán impresas en ambas lenguas oficiales.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 23.- De los títulos académicos. Los títulos académicos de todos los niveles y modalidades del sistema educativo nacional serán impresos en ambas lenguas oficiales y en un solo lado, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 24°. De la comunicación en los medios de transporte. En los medios de transporte público, los rótulos y los avisos orales se harán en las dos lenguas oficiales y en la lengua de uso mayoritario de los usuarios.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 25.- De las rotulaciones. Las gobernaciones y las municipalidades promulgarán reglamentaciones y velarán por su cumplimiento para que las rotulaciones de calles, señalizaciones, letreros comerciales, nominación de centros educacionales, culturales, recreativos, sociales, deportivos, religiosos y otros, se expresen en ambas lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní. En los territorios indígenas, se incluirán sus respectivas lenguas en las rotulaciones.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong>CAPÍTULO IV</strong></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong>DE LOS IDIOMAS EN LA EDUCACIÓN</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 26.- De la alfabetización en lengua materna. El niño y la niña que habiten el territorio nacional tienen derecho a recibir educación inicial en su lengua materna, siempre que la misma sea una de las lenguas oficiales del Estado.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Los pueblos indígenas utilizarán en la etapa inicial de la educación escolarizada sus respectivas lenguas.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Las demás comunidades culturales optarán por una de las lenguas oficiales.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 27.- De la participación de la comunidad educativa. El Ministerio de Educación y Cultura dará participación a la comunidad educativa en la toma de decisiones acerca de la elección de la lengua de alfabetización inicial. La elección del diseño de educación bilingüe resultará de la aplicación de instrumentos de evaluación de competencia lingüística al educando y de los compromisos colectivos asumidos por la comunidad educativa.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 28°. De la enseñanza de las lenguas oficiales. Las lenguas oficiales serán enseñadas en las instituciones públicas y privadas que integran el sistema educativo nacional, aplicando métodos que garantizan la máxima eficacia comunicacional.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 29. De las lenguas oficiales como instrumentos didácticos. Las lenguas oficiales serán utilizadas como medio en la enseñanza en todos los niveles del sistema educativo: inicial, escolar básica, media y superior, de conformidad con la competencia requerida para cada nivel.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 30.- De la formación del profesorado. Los centros de formación docente deberán preparar educadores bilingües, en guaraní y castellano. Según las circunstancias, en su ejercicio docente, los profesores emplearán las dos lenguas oficiales como medio didáctico. Dentro del territorio de una lengua indígena, deberán ser formados también en esa lengua, la cual se empleará adicionalmente como medio didáctico.</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>TÍTULO II</strong></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>DE LA ESTRUCTURA ORGANIZATIVA PARA LA APLICACIÓN</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>DE LAS POLÍTICAS LINGÜISTICAS DE LA NACIÓN</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong>CAPITULO I</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong>DE LOS ORGANISMOS</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 31.- De la naturaleza. La Secretaría de Políticas Lingüísticas es un órgano dependiente de la Presidencia de la República, que cumplirá sus funciones en coordinación con el Ministerio de Educación y Cultura y la Secretaría Nacional de Cultura. Estará estructurado en tres direcciones generales: Dirección General de Planificación Lingüística, Dirección General de Investigación Lingüística y la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 32.- De la creación de los organismos. El diseño, implementación y supervisión de la política lingüística nacional estará a cargo de los organismos creados por la presente ley. El Presupuesto General de la Nación asignará los recursos necesarios para el cumplimiento de sus respectivas funciones.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 33.- De la jefatura de la Secretaría. La Secretaría de Políticas Lingüísticas estará dirigida por un Secretario Ejecutivo nombrado por la Presidencia de la República, de entre las personas más idóneas en la materia regida por la presente ley.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 34º. De las competencias de la Secretaría de Políticas Lingüísticas. La Secretaría de Políticas Lingüísticas es la autoridad de aplicación de la presente ley con la participación de organismos públicos y privados vinculados al tema. Es la responsable de planificar el uso de las lenguas, en especial las oficiales, en los ámbitos comunicacional, educativo, judicial, comercial, administrativo, político, profesional y en toda instancia de interacción social. Le compete igualmente promover investigaciones sobre el uso de las lenguas en el país. </strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 35.- De las condiciones para ocupar los cargos. Para ocupar el cargo de Secretario Ejecutivo se requerirá título académico habilitante de grado universitario en materia de lenguas. El postulante debe ser una persona de reconocida trayectoria intelectual, ser competente en el uso de las lenguas oficiales y acreditar conocimientos sobre la situación lingüística del Paraguay. Para los Directores Generales se exigirán los mismos requisitos.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 36º. De la calificación de los funcionarios. Los funcionarios de la Secretaría serán nombrados de acuerdo con las exigencias establecidas en las normas generales del empleo público. Serán técnicos especializados en alguna materia relacionada con el estudio de la lengua y con capacidad para comunicarse oralmente y por escrito en las lenguas oficiales.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 37. De la Dirección General de Planificación Lingüística. Esta dependencia elaborará las normas necesarias para la aplicación de la presente ley. Promoverá proyectos y programas para la normalización de todas las lenguas utilizadas en el Paraguay, en especial de las lenguas oficiales, en todos los ámbitos de la interacción social. </strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 38. De la Dirección General de Investigación Lingüística. Esta dependencia promoverá investigaciones sobre las lenguas utilizadas en Paraguay, en todos sus aspectos, con la finalidad de que los resultados se constituyan en bases referenciales para la toma de decisiones en la planificación lingüística.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 39.- De la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas. Esta dependencia registrará, tanto en forma oral como escrita, las lenguas indígenas y prioritariamente las que se encuentran en peligro de extinción. Se encargará también de la difusión de dichas lenguas, por los medios necesarios para darlas a conocer a toda la comunidad nacional.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 40º. De las funciones específicas de la Dirección General de Planificación Lingüística. La Dirección General de Planificación Lingüística tiene las siguientes funciones:</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>1.- Velar por el respeto de los derechos lingüísticos individuales y colectivos expresados en esta ley. </strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>2.- Asegurar que la utilización de las lenguas oficiales del país no sea discriminatoria en perjuicio de una de ellas.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>3.- Promover y supervisar el uso de los idiomas oficiales en los formularios y documentos utilizados por los organismos oficiales, así como en los letreros, carteles y rotulaciones de calles realizadas por las municipalidades.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>4.- Regular la presencia de las lenguas oficiales y de las lenguas indígenas del Paraguay en los medios de radiodifusión y televisión privados.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>5.- Promover la presencia de las lenguas oficiales y de las lenguas indígenas de Paraguay en las nuevas tecnologías y en las industrias culturales.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 41º. De las funciones específicas de la Dirección General de Investigación Lingüística. La Dirección General de Investigación Lingüística tiene las siguientes funciones:</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>1.- Promover y patrocinar estudios científicos para la identificación y caracterización del guaraní y castellano paraguayos como variedades idiomáticas propias del país, y la valoración y enseñanza de dichas variedades a fin de que sean asumidas por los compatriotas como signos de identidad cultural.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>2.- Realizar y actualizar el inventario lingüístico del país y el censo de hablantes de todos los idiomas utilizados por comunidades de hablantes dentro del territorio nacional.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>3.- Evacuar consultas que formulen las instituciones y las personas sobre cuestiones Lingüísticas.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>4.- Otras referidas a las competencias propias de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 42. De las funciones específicas de la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas. La Dirección de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas tiene las siguientes funciones:</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>1.- Registrar en forma oral y escrita todas las lenguas indígenas del Paraguay y prioritariamente de aquellas que se hallan en vías de extinción,</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>2.- Impulsar la revitalización de las mismas</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>3.- Promover el conocimiento, uso y valoración de las mismas en la comunidad nacional como parte importante del patrimonio cultural de la nación.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong>CAPÍTULO II</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong>DE LA ACADEMIA DE LA LENGUA GUARANÍ</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 43.- De la naturaleza de la Academia. La Academia de la Lengua Guaraní es una entidad privada, sin fines de lucro, con personería jurídica y patrimonio propio. La misma establecerá sus propios estatutos.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>El Estado paraguayo otorgará anualmente, a través del Presupuesto General de la Nación, un fondo de ayuda para el sostenimiento de las actividades de la Academia.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 44.- De la composición de la Academia. La Academia de la Lengua Guaraní representa la soberanía lingüística del pueblo hablante de dicho idioma. Estará integrada por los más destacados exponentes de los ámbitos lingüístico, literario y pedagógico de la lengua Guaraní, en número no superior a treinta. Su plantel inicial será de quince miembros y será instituido por la Secretaría de Política Lingüística, a través de un concurso público de títulos, méritos y aptitudes; fundados en las obras realizadas o escritas por sus autores y la trayectoria docente de los mismos. Dicho plantel dictará los estatutos de la Academia y posteriormente ejercerá el derecho de coopción de sus futuros integrantes. </strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 45.- De las competencias de la Academia. La Academia de la Lengua Guaraní tiene competencias para establecer la normativa de la lengua guaraní en sus aspectos ortográfico, lexicológico, terminológico, gramatical y discursivo. Le compete igualmente publicar los diccionarios y gramáticas oficiales de la lengua guaraní. Las tareas normativas se basarán en investigaciones Lingüísticas y atenderán las modalidades de uso de la lengua hablada.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 46. De las funciones específicas. La Academia de la Lengua Guaraní tiene las siguientes funciones:</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>1.- Normativizar la lengua guaraní a partir de investigaciones Lingüísticas incluyendo las realizadas con hablantes de la lengua.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>2.- Establecer el alfabeto guaraní sobre la base del utilizado en la Convención Nacional Constituyente de 1992.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>3.- Elaborar el diccionario general de la lengua guaraní y mantenerlo actualizado.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>4.- Elaborar la gramática fundamental de la lengua guaraní.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>5.- Elaborar diccionarios terminológicos para áreas profesionales y científicas específicas.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>6.- Identificar los mecanismos más adecuados para el enriquecimiento lexicológico del idioma guaraní, en especial de aquellos que le permitan crecer y modernizarse sin alterar esencialmente su estructura fonética, morfosintáctica y discursiva.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>7.- Recopilar las palabras nuevas creadas naturalmente por los hablantes de la lengua guaraní y aprobar su incorporación formal al corpus lexical del guaraní.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>8.- Recuperar el léxico antiguo y propiciar su uso funcional.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>9.- Propiciar la incorporación de vocablos en uso en los dialectos indígenas de la familia lingüística guaraní.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong>CAPÍTULO III</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong>DISPOSICIONES FINALES</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 47. De la normativa de la lengua castellana. La normativa de la lengua castellana se regirá por las disposiciones de la Academia Paraguaya de la Lengua Castellana.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 48.- De la composición transitoria de la Secretaría de Políticas Lingüísticas. La actual Comisión Nacional de Bilingüismo integrará transitoriamente la Secretaría de Políticas Lingüísticas, hasta que ésta se halle plenamente constituida y se le asigne los recursos pertinentes en el Presupuesto General de la Nación. </strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 49.- Los organismos del Estado. Los órganos señalados como autoridad de aplicación de la presente ley, darán participación en el proceso de aplicación de la política lingüística nacional a las instituciones privadas abocadas al mismo tema y, en concierto con ellas, adoptarán todas las medidas necesarias para su aplicación progresiva.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>En el caso de los pueblos indígenas, los mismos son responsables de sus respectivas lenguas.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 50.- Reglamentación. La autoridad de aplicación reglamentará los artículos referentes a la lengua visogestual o lengua de señas y, aquellos que por su complejidad necesiten de mayor desarrollo normativo.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 51.- Implementación. La implementación de las obligaciones derivadas de la presente ley que requieran una expresión escrita, sólo serán exigibles una vez transcurridos tres años del establecimiento del alfabeto y la gramática oficial del idioma Guaraní por parte de la Academia de la Lengua Guaraní.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Art. 52. Comuníquese al Poder Ejecutivo.</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>Aprobado el Proyecto de Ley por la Honorable Cámara de Senadores, a los siete días del mes de octubre del año dos mil diez, quedando sancionado el mismo, por la Honorable Cámara de Diputados, a los nueve días del mes de diciembre del año dos mil diez, de conformidad a lo dispuesto en el Artículo 204 de la Constitución Nacional.</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>LUIS CARLOS NEUMAN - Vicepresidente 1º en Ejercicio de la Presidencia H. Cámara de Diputados.</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>OSCAR GONZÁLEZ DAHER - Presidente H. Cámara de Senadores.</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>JORGE RAMÓN AVALOS - Secretario Parlamentario</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>BLANCA FONSECA LEGAL - Secretaria Parlamentaria</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>Asunción, 29 de Diciembre de 2010</strong></span></div></span><div align="center"></div>PortalGuarani.comhttp://www.blogger.com/profile/05279022704011066291noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-80536157490148758692011-09-05T16:35:00.000-07:002011-09-05T16:40:49.837-07:00LINO TRINIDAD SANABRIA - EL GUARANÍ Y EL QUICHUA / REVISTA DOMINICAL DEL DIARIO ABC COLOR, SETIEMBRE 2011<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjSuYeKuJbOb3l5AdHaE1Z2XF0YVjN5ADPpUZJuHc9ePEIkA7cxOKePGGWKTiw-GaTwK_1b1MAKWePqfKrMJuwMBWIq4-bHhsaViZmJMZX45FGcVamfY22lwwQ3n47ZpXgQAI64JyMKyuHO/s1600/lino+trinidad+sanabria+EL+GUARANI+Y+EL+QUICHUA+Abc+2011+portalguarani+t.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjSuYeKuJbOb3l5AdHaE1Z2XF0YVjN5ADPpUZJuHc9ePEIkA7cxOKePGGWKTiw-GaTwK_1b1MAKWePqfKrMJuwMBWIq4-bHhsaViZmJMZX45FGcVamfY22lwwQ3n47ZpXgQAI64JyMKyuHO/s400/lino+trinidad+sanabria+EL+GUARANI+Y+EL+QUICHUA+Abc+2011+portalguarani+t.jpg" width="400" xaa="true" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><span style="text-align: justify;"></span><br />
<div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong><span>EL GUARANÍ Y EL QUICHUA</span></strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong><span>Artículo de </span></strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong><span></span><a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=571"><span style="color: red;">LINO TRINIDAD SANABRIA</span></a></strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong><span>Mi amigo y colega Christian Ojeda Ferreira, compatriota que reside desde hace algunos años en Barcelona y que está cumpliendo allá un rol preponderante en cuanto a la difusión del idioma guaraní por Europa, me ha enviado dos fichas de datos, una que corresponde al quichua o quechua, y otra al guaraní. Como acostumbra hacer por otros casos, solicitó mi opinión acerca de algunos datos contenidos en las fichas mencionadas. Consideré importante hacer públicas las respuestas que fui dando a sus consultas y aquí van algunas de ellas:</span></strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong><img alt="" src="http://www.portalguarani.com/userfiles/images/Carlos%20Sosa%20-%20CALO/lino%20trinidad%20sanabria%20EL%20GUARANI%20Y%20EL%20QUICHUA%20Abc%202011%20portalguarani.jpg" /></strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong><span>CUÁNTAS PERSONAS HABLAN EL GUARANÍ </span></strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong><span><br />
<br />
Saber en forma muy aproximada cuántas personas hablan el guaraní en el Paraguay no es muy complicado. Saber cuántas personas lo hablan fuera del país –estoy escribiendo en el Paraguay– es sí un poco más complicado. Hay que averiguar cuántos paraguayos están viviendo fuera del país. Hay colonias muy grandes de paraguayos en la Argentina, especialmente en Buenos Aires; hay también en el Brasil y ahora en España. Al total de paraguayos residentes fuera del país hay que sumar los que viven en el país y de esa suma total, el 90 % hablan guaraní. Pero hay que averiguar también la cantidad de argentinos de las provincias de Corrientes, Misiones, Chaco, Formosa, Entre Ríos, que hablan guaraní; averiguar también la cantidad de brasileños que hablan guaraní, que se encuentran en los estados de Paraná, Río Grande do Sul, Mato Grosso (del norte y del sur), Roraima y otros estados. Hay que averiguar también la cantidad de bolivianos que hablan guaraní en los departamentos de Santa Cruz y del Beni de Bolivia. Finalmente, hay que averiguar la cantidad de venezolanos que hablan guaraní en el Puerto de Ayacucho. Estos hablan una lengua autóctona a la que llaman “ñe’êngatu”, y que es exactamente nuestro guaraní. En el Encuentro Continental de Escritores en Lenguas Indígenas y Afrocaribeñas de América (año 2000, en Chetumel y Cancún-México), he tenido la satisfacción de comprobar que aquellos venezolanos hablan guaraní. Con Tadeo Zarratea hemos conversado con esas gentes, con quienes nos hemos abrazado como si fuéramos hermanos para convencernos aún más de la fuerza mística del guaraní. <br />
<br />
Creo que alguna vez podemos saber, siempre aproximadamente, cuántas personas, fuera del Paraguay hablan guaraní. Lo que sí podemos saber muy aproximadamente es cuántas personas en el Paraguay hablan guaraní. Mi estimación personal es de 5.500.000 personas. </span></strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span><br />
<br />
Respecto al quechua, hay que ver con base en qué se dieron esos datos que figuran en la ficha que enviaste, porque leyendo la misma he encontrado datos que no se ajustan a la verdad. Te doy como ejemplo cuanto sigue:<br />
<br />
1) La ficha da como nombre autóctono: “Quichua, quechua”. Sin embargo, este nombre le dieron ya los españoles. El nombre autóctono, el que ostentaba antes de la llegada de los españoles al continente, es: “runasimi”, que quiere decir “lengua del hombre”. Este es el nombre prehispánico de la lengua de los incas. En la ficha se consigna que el nombre de la lengua es “quechua”, y esto es correcto en el Perú, pero en el Ecuador se llama “quichua”, y hay razones que explican esa diferencia. El runasimi utiliza diferente cantidad de vocales, según sea peruano o ecuatoriano y sus respectivas zonas de influencias. <br />
<br />
2) Manejando datos al aire, diciendo -por ejemplo- que el quechua hablan en la Argentina entre 60.000 a 120.000 personas o que en Bolivia hablan entre 1.500.000 a 2.500.000 personas, no se puede afirmar que el quechua es la lengua indígena con más hablantes en todo el continente americano. <br />
<br />
3) No se maneja en la ficha con precisión el concepto de “lengua general”. No se tiene, por lo visto, la información correcta de que “lengua general” en América se refiere a las cuatro lenguas más habladas en el continente americano y que el Concilio Ecuménico de Trento (1545-1563) determinó para ser aprendida y utilizada por los jesuitas en su trabajo de evangelización de los nativos en la doctrina de Cristo. Esas cuatro lenguas fueron: El náhualt en México, el guaraní en Paraguay, el quechua en el Perú y el aimara en Bolivia. Hay muchos datos e informaciones que deben ser objeto de correcciones en la ficha. <br />
<br />
Pero pasemos ahora al guaraní, siempre tomando lo consignado en la ficha respectiva:<br />
<br />
1) El nombre autóctono de nuestra lengua nativa es “avañe’ê” y no “guaraní”. Avañe’ê quiere decir “lengua del hombre” (coincidente con el runasimi). La palabra “guaraní” es una deformación articulada por los españoles, que tiene origen en dos vocablos del avañe’ê: “guariní”= guerra y “guariníra”= guerrero. Por eso sostenemos la tesis de que “guaraní” es una palabra acuñada por el castellano y debe escribirse con acento gráfico en la “i”, porque en castellano es una palabra aguda y el verdadero nombre autóctono de nuestra lengua ancestral es “avañe’ê. <br />
<br />
2) Se consigna también en la ficha que el guaraní es lengua oficial en el Paraguay, junto con el “español” desde 1992. La Constitución Nacional del Paraguay, en su art. 140, dice: “son lenguas oficiales el castellano y el guaraní”. No habla de “español” como nombre de la lengua, porque, en rigor de verdad, el nombre oficial, en España misma, es “castellano” y no “español”. (Ver art. 3 de la Constitución Nacional Española de 1978, hoy vigente). <br />
<br />
3) Se consigna también que el guaraní es, desde noviembre/2006, lengua oficial del Mercosur, junto con el “español” y el portugués. Sin embargo, no fue oficializado aún en el organismo de integración regional. <br />
<br />
4) Además, en la distribución dialectal del guaraní, según los subgrupos principales, se omitió de mencionar a los “sirionó”, que conforman importantes comunidades indígenas que hablan en guaraní y es un guaraní poco contaminado por el castellano. Una de esas comunidades está asentada en el dpto. del Beni, del Oriente Boliviano. <br />
<br />
En general, es lamentable que se maneje datos tan precarios sobre el guaraní, lo que supone que los datos sobre el quechua también son precarios.</span></strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong><span><em>Por: LINO TRINIDAD SANABRIA.</em></span></strong></span><br />
<br />
<strong><a href="mailto:linotrinidad34@hotmail.com" target="_blank"><span style="color: red;">linotrinidad34@hotmail.com</span></a></strong><br />
</div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong><span>4 de Septiembre de 2011 </span></strong></span><br />
</div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong><span>Fuente digital: </span></strong></span><br />
<br />
<strong><span><a href="http://www.abc.com.py/" target="_blank"><span style="color: red;">http://www.abc.com.py/</span></a><span style="color: red;"> </span></span></strong></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"></div>PortalGuarani.comhttp://www.blogger.com/profile/05279022704011066291noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-16642938039047891342011-06-26T17:53:00.000-07:002011-06-26T17:53:26.294-07:00PEDRO ESCURRA FRANCO - ÑANE RETÃ RUVICHAITE: GABRIEL CASACCIA / Fuente: dgaleanolivera.wordpress.com , Junio 2011.<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiaQPKBRblxg7N61RAIoOR7knF4Rdgpm3IZNiC1ExaFApDvBTmZA9bzytFC_mkZZ1il__dGjHbo1HbRiUujgVJmLaQ0Xzg4EGw-nOFHKKI4lzFG98GrrOfRHxyh2mB23Rl6sO76rqFnLtJT/s1600/pedro+escurra+franco+gabriel+casaccia+junio+2011.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400px" i$="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiaQPKBRblxg7N61RAIoOR7knF4Rdgpm3IZNiC1ExaFApDvBTmZA9bzytFC_mkZZ1il__dGjHbo1HbRiUujgVJmLaQ0Xzg4EGw-nOFHKKI4lzFG98GrrOfRHxyh2mB23Rl6sO76rqFnLtJT/s400/pedro+escurra+franco+gabriel+casaccia+junio+2011.jpg" width="400px" /></a></div><div align="center"></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><span style="text-align: justify;"><div align="center"><span style="color: lime;"><strong>ÑANE RETÃ RUVICHAITE: GABRIEL CASACCIA</strong></span></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong>Ohai: </strong></span></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong><a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=1425"><span style="color: red;">PEDRO ESCURRA FRANCO</span></a></strong></span></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: cyan;"><strong>Leer original (hacer clic) en:</strong></span></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><strong> <a href="http://dgaleanolivera.wordpress.com/gabriel-casaccia-guaranime/" target="_blank"><span style="color: red;">http://dgaleanolivera.wordpress.com/gabriel-casaccia-guaranime/</span></a></strong></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><strong>Registro: Junio 2011</strong></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><br />
<div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">Gabriel Casaccia Bibolini. </span>Ko árape ñanemandu’áta haihára katupyry, karai guasúre, Gabriel Casaccia, ha’e omoñepyrũ mombe’upuku jehai ko ñane retãme. Mombe’umbyky omoñepyrũ karai Rafael Barret, omombe’uhaĝua ñane retã mba’embyasy, tembiasavai rupi.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Upéi katu ou Augusto Roa Bastos. Péicha jareko mbohapy karai guasu haihára katupyry. Barret, Casaccia ha Roa Bastos.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Ñamoñe’ẽ ha ñaikũmby porã rire Casaccia rembiapokue jahechakuaa ikatupyry mbaretehague. Ñe’ẽpapára ha haihára ha’eichagua katuete oñandu porã tetãyguápe, upévare ohai omombe’uhaĝua temiandu umi ipotypáva hi’ãngakuápe. Ohaímante va’erã oĩ porã haĝua pe hekove. Ndaikatúi jahechagui umi mba’eporã ha umi mba’evai omomýiva ñane retãme.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Gabriel Casaccia, hi’arapáy táva Paraguaýpe, peteĩ 20 jasyrundy 1907 jave. Itúa Benigno Casaccia ha isy Margarita Bibolini. Paraguaygua kate ojehayhu añete va’ekue heko ha hembiapo porã rupi. Gabriel Casaccia ñande reja térã oñemotenonde ñandehegui upe 24 jasypateĩ 1980 jave táva Buenos Aires pe. Upérõ oguereko 73 ary.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Oñemoarandu porã Colegio Nacional de la Capital ha Facultad de Derecho ryepýpe. Oiko chugui Abogado. Osẽ porãmba umi ñemoarandúpe. Imitãrusu guive ohaise ha ohai umi ojehaihápe. El Liberal ha El Diario, oguenohẽ umi iñamindu’u rapykuere ohechuka haĝua umi omoñe’ẽsévape. Upérõ ha’e ohai héra heta aranduka ha kuatiahaipyrére, Gabriel Casaccia Bibolini. Upéinte oipe’ajey pe isy rerajoapy Bibolini. Oikokuri Paraguaýpe ha Areguápe, Posada ha Buenos Aires pe. Táva Aregua, yno’õ Ypakarai rembe’ýpe, upépe ijaty va’ekue umi tekovekate oñembopiro’y haĝua arahakúgui. Karai Gabriel ojepovyvykuaa lomitã ãngapýre.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Upe táva Aregua ha’ekuri vy’araity. Casaccia ohecha ambue. Heta mba’e naiporãiva ojejapo kirirĩháme ha oñeñangatu porãnte. Umi avakate pireguypegua hesakã porã chupe. Umi ava iñañáva mba’éichapa oiporokutu ipopĩape, tekove ensuguy mbarete, iñe’ẽ raimbéva, oiporosu’u opavave yvypórape. Opaichagua ãngaipáre oñemona. Hi’ãngakuéra omopytũ táva Aregua arajave. Oĩva tekove oñokarãimba upépe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Kirirĩ guasúpe ndaipóri py’aguapy. Asajekue nandivera pe táva Aregua, jepérõ umi ogaguýgui oñema’ẽjoa opa rupieténte. Ojepyso tesa okẽ ha umi rovetã pa’ũ guive. Ka’avotýpe katuete oĩ oguapy oma’ẽ ñemíva, ojurupe’a umi ohecharamóva opa mba’erei rehe, ojapi apegotyo ha amogotyo omombe’uhagũa juruguasu rupive. Opaichagua ma’ẽ ojepysopaite umi tapére ojekuaaségui mba’épa oiko, mba’épa ojehu, mba’épa ojejapo, ojehecha’ỹva jaikuaaháicha oñeimo’ãnte ha oĩmahína.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Maymavéva rekove ityai ha umi nahanivahína oñembotyai porãnte oñembojojapa haĝua. Opaichagua ãnga mba’asy Areguáre jahechakuaa jahechasérõ. Heko potĩva, peteĩ tesapirĩmi oñemongy’ánte, ojohupytypa haĝua. Maymavéva po iky’a ha oĩva kũ katuete ipopĩa. Mba’evai ojejapo mboyve ojejapopáma ñe’ẽ rupive. Umi mba’eporã ojejapóva, ndojejapóiri, ndojehechái, noñeñandúi. Pokõi ãngaipa ivaivéva oguata táva Aregua rupi, yvyporakuéra rekove ryepýpe, ajeve ichúka ha ijejapokuaa. Ha’ekuéra ijaguarajoa.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Opaite ãngaipa yvy ári oikóva Gabriel Casaccia ombyatypaite táva Areguápe, ndaha’éi ombopiro’y haĝua, ome’ẽ chupekuéra peteĩteĩ ava rete oiko ha ojapo haĝua umi tembiapo ky’a. Upérõ Aregua ojogua umi tatakua hendy porãvape. Pévante.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong> Gabriel Casaccia rembiapokue apytépe jajuhu Mombe’upiku, Hombre, mujeres y fantoches (1930) Mario Pareda (1939) La babosa (1952) La Llaga (1963) Los exiliados (1966) Los Herederos (1975) Los Huertas (1981) obra póstuma. Mombe’umbyky aranduka, El Guahu (1938) El Pozo (1947). Ñoha’ãnga, El Bandolero. (1932)</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Ñane retã upe ñorairõ guasu (1865-1870) oheja taperekuépe ñane retã porãite asýpe. Umi ñane retãme orairõ va’ekue opyta ojopy ñane retãme. Are japyta poguy pohýi guýpe. Sãso jahupyty ha ndajahupytýiri. Ñande reko oñemboguata heta mba’e ambuére. Heta tetãygua opu’ã hetãre. Tetã rayhu ndojehayhúi raka’e.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Ñane retã Paraguay, isãso rire okakuaa porã kuri, ñorairõ rire opyta oñyñýi. Opa py’aguapy upe guive, opaichagua ñemuña tetãyguápe omoñani oparupirei. Ñande ruvichakuéra opu’ãmba oñakãre. Tetã opu’ãrangue oñemboguapyve, heta ava ponandi va’ekue ndoikuaavéi umi orekóva hetaiterei viru oñenohẽ oñenohẽ’ỹhaĝuágui.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Ñorairõ guasu mboyve heta mba’eporã jareko va’ekue oñemba’apógui oñondivepa. Oñehundipákuri. Ndaikatuvéi ñamba’apo oñondivepa. Jarekokuri tetã ipokatúva mba’apoguasu rupive. Tetã heta viru oguereko kuri. Ñorairõ guasu rire opyta itaperekue ponandi ha mboriahu pepoguýpe tavy ha ñembotavy okakuaa.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Mayma tendota ñorairõ guasu rire ndojuhúi umi tape porã ohekáva, opa’ãháre oikohikuái oñomyaña jahechápa nañaséi ko apañuãgui. Mba’eporã oñeha’ãrõreipa. Umi mba’apo guasu porã iñambue ñane retãgui. Ha’etevoi ku ñane ãngapy pirupavoi va’ekue ha umi ñane korasõ kangypa ndaipu’akái ñane mba’epota rehe. Péicha rupi, ára ha ára, heta tetãygua osẽ oho tetã ambuére, oheka mba’apo, aipo jeikoporavẽ rekávo, osẽ ohua’i hetãgui. Avei okáre ikatu jakaru porãve, ñañemonde porãve, jaiko porãvévaicha, peteĩ tesapirĩme ñaneãho, umi techaga’u ha mba’embyasy okaru ñande rekovére.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Ñane retã ha’e ñande vy’aha, tetã ambuére ikatu reiko porãve, sa’ínte revy’áta, katuete neretãre nemandu’a ojepotáta ku tataicha nemoakãrakúta. Reñamíta hese tesay, reñandúta ñande yvýpe reñandu’ỹva.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Mayma ñe’ẽpapára ha haihára oikuaa ha oñandu porã ko’ã mba’e, katuete hykuesẽumi iñe’ẽpotýre, ombopirevai haĝua umi poguasu popindápe. </strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Opaichagua ñe’ẽpapára oĩ yvy ári. Sa’i oĩ umi ñe’ẽpapára arandu oikũmby porãva yvypóra remiandu ha ñamindu’u, ojapohaĝua añeteguágui umi ñe’ẽpoty iporãvéva.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Ñanemandu’amína. Ymave oĩ va’ekue takate’ỹvai tavy ha mbarete rehe. Umi tavyñangarekohára heta, ipopa’ã hapichakuéra rehe, oipyahahaĝua chuguikuéra mboriahu py’anandi ha apytu’ũnandi. </strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Opavavépe ombojoja yvýre, ojopy tapichakuérape otyryry porãve haĝua, anivemahaĝua iñakãrapu’ã avave. Avei opaichagua mba’eporã opa va’erã ñane retãpýre. Yporã ha yvare’ẽ opatahína oje’émi va’ekue. Ykua oñemboty mboty, ysyry ipo’ipo’ive ohóvo, yva re’ẽ rakã ipirupiru ohóvo opaichagua ka’avo ndive.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Nosẽmo’ãvéima ñande apytépe umi ñe’ẽpapára ha haihára katupyry. Ñe’ẽporavopyre jehai ikangy va’erã ohóvo. Mayma ñe’ẽpapára pyahu nda’ipo’amo’ãi hekovere, oje’e va’ekue, upe rire heta ñande rapicha katupyrykuéra, opaichagua mba’asy poguýpe ho’aparei.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Ipyporekuéra oje’opa ndopytái kuatiáre. Opaichagua mandu’a ojejapi hesekuéra, umíva ikatu jarekokuaa. Ohaíva yvytúre ha yvýre katuete oguepa. Péicha avei haiharakuéra oñani ñane retãgui, oipysyrõségui hekove ha hembiapo.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Casaccia oipykúi ko tape, otimbo hapykuerére opaichagua ñe’ẽ omoĩ porãva ha omoĩvaíva hembiapo ko Paraguaýpe. Iñe’ẽpohýi, iñe’ẽrei, iñe’ẽpererĩ, iñe’ẽnandi, naiñe’ẽrendái.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Casaccia katu nahendái ko ñane retãme. Upévare osẽ ojeporeka tetã ambuére pe hendaguáre. Omba’apo piro’yve haĝua.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Ikatu ñañeporandu mba’érepa ojehai sa’i ñane retãme. Oho va’ekue tetã ambuére hetave aranduka ohai. Pejeporekánte ha pe hesa’ỹiño. Opyta va’ekue ko’ápe jahechakuaa sa’iveha hembiapo, ohai mbohapy aranduka hekove pukukue, umi ohova’ekue katu ohai mbohapypa aranduka. Mba’ére, mba’ére. Ñande yvy piko oguereko ko’áĝa ijehe ate’ỹ mba’e. Térã hetaiterei pokarẽ oĩ ojokóva haihárape, ikatu ñañeporandu. Nahániri ñahendukuaa ha avei añetegua ndaikatúi ñañomi areterei. Pya’e hesakã. Ñane retã avei oguata va’erã añetegua rapére.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Ko ñane retãme ojejapóva kotypýpe, ensuguy rapére, tovamokõi rova’atãme, ojejapóva pytũmbýre, ndaikatúiva ojekuaa, ha’etevoínte umi ñe’ẽpapára katupyry oguerekóva pe techapaha. Ojekyhyje chuguikuéra, oñembopo’i maymavévagui. Ha’ekuéra ohaíva aranduka ha’ete ku omyesakãva opa mba’e ojejapóva hendape’ỹ.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Pe kyhyje opopo umi tuvicha korasõme. Péicha rupi heta haihára oñemosẽ ñane retãgui.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Peteĩ tendota ñañapochy he’i va’ekue. Ñane retã noikotevẽi umi iñarandúva rehe, umíva ndojapokuaái mba’eporã hetãre. Ko karai heta itavýva ha iñañávape ombojerovia oĩ aja yvate. Ko karai ohayhu añete va’ekue pe tavy. Ha’e omomba’eguasu va’ekue pe tavy. Ñane retãme oguerahavai pe tavy ndaikatúiva ñandepe’a pe mboriahúgui. Tavy ha mboriahu ndaha’éi mba’eporã.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Avei oĩ umi ñañapytu omyañáva va’ekue heta tetãygua py’aporãme oho haĝua tetã ambuére. Ko’ã mba’e ndaikatúi oñandu umi ohasa’ỹ va’ekue. Ojekyhyje umi mba’eporã apohágui. Opaichagua japúpe ojejapi. Péicha rupi, tetãygua heta oñemoĩporã umi mba’evai apohándi ohasa porãve haĝua. Mba’evai oñemo’ã ha oñembojerovia. Marandu mbohasahárape oñeme’ẽnte jejahéi opaichagua.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Oje’éva. Nde erénte va’erã opa mba’erei, ikatuhaĝuáicha ikuachã nde rehe umi pokarẽ mbarete, tavy ojapo haĝua nde rekovégui opaichagua mba’evai.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Casaccia oiko va’ekue Areguápe. Heta mba’e oikuaakuri upe hesapyso ha ohendumombyry rupi. Ou ha oho Paraguaýre upe mba’yrupukuapesãme.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Haihára katupyry Gabriel Casaccia. Mayma ava ãngakuéra rehe ha’e oñemoarandu porã. Omosã umi mba’ekuaa. Heta kápo reypýpe ojuhu umi kelepéto ha lekéta mba’erei apoha. Heta itavýva oñemonde porã poguasúicha ha oñe’ẽ porãgua’u. Umi oñembotavývape oñembotavy avei. Iñarandúva opyta yvýre ha itavýva ojegueraha yvate pokatu pa’ũme oñemohenda.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Jurumy’ỹi kate oguahẽ Areguápe opytu’u haĝua. Heta techapyrã jajuhukuaa Casaccia rembiapópe. Oñopehẽngue umi mokõi kuña ndaikatúiva ojoko juru. Opaichagua ñaña ojepoi umi hembesyrýgui. Mbóicha ikũ po’i ha hete po’i puku. Tupãógui noséi umi mokõi añambaraka. Rosales ha’e pa’i ombopo’i va’ekue ko’ã kuñágui. Sapy’ánte jahechakuaa oguapy haiharagua’u ndaikatúi ojapo mba’eve. Arahaku térã ro’ýgui. Vare’águi térã tyguatãgui. Ka’úgui térã omkõségui. Sapy’ánte pe ikuña reko nomokyre’ỹi chupe térã pe hembireko túva karai viruheta tekojojarekahára ha ojopyvéva umi aña pytãgui.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Ramón Fleitas, ate’ỹ ruvicha, hy’aiparei, mba’eve noĝuahẽi iñakãme, nipeteĩ ñe’ẽndoikéi iñapytu’ũme. Ohesakutuparei kuatia morotĩ. Ohaiséko, tataidy rendy guýpe pe hete hykupareíta vaicha. Hembireko ñembotavy sapy’ánte nome’ẽi chupe viru taguatoresay repyrã. Hembireko ndohayhúi ñe’ẽpoty. Umi mba’e ombotavy che ménape. Yvytu pohéi oveve Areguáre. Oje’e’ỹva oje’e. Pe karai guasu ogajára he’i hese ha’e ohaigua’uha oipyteségui taguatoresaýnte. Ka’uguýre osẽ porãve ñe’ẽpoty oje’e. Ko’ã tekove ndaha’éi techapyrã, ijatýva Casaccia rembiapópe.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Tetãygua rekovégui onohẽ umi ava omboguatáva umi mombe’umbyky ha mombe’upuku pukukue. Heta oĩ oguahureíva hese. Casaccia omoñepyrũ ko’ã tembiapo guasu heta ndohechakuaáiva. Casaccia omboguata ñepyrũ mombe’upuku iporãva ñane retãme. Ñeme’ẽ chupe jopói, ñamoñe’ẽmbaite umi hembiapokue. </strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong><span style="color: lime;">ENLACE (INTERNO) RECOMENDADO:</span><br />
<a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=366" target="_blank"><span style="color: red;">DATOS BIOGRÁFICOS Y OBRAS DE GABRIEL CASACCIA</span></a></strong></div></span>PortalGuarani.comhttp://www.blogger.com/profile/05279022704011066291noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-46556547936086105052011-06-24T07:13:00.000-07:002011-06-24T07:13:38.905-07:00DAVID GALEANO OLIVERA - SAN JUAN ÁRA – DÍA DE SAN JUAN<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgaVIhkB1NygCYqpTgPYWVcnYOeGOu7rgvwAfKLZ96szY1NbE4ywnqc6rMPhrYgU7eHWZaBiArbuH7HFZ4z6RXWxR8yAwpoA7ypqum_bE5stHXRbpmL7maOCWP0wrQsb4CEnC_hrd-LGMH9/s1600/david+galeano+olivera+san+juan+ara+2011.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400px" i$="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgaVIhkB1NygCYqpTgPYWVcnYOeGOu7rgvwAfKLZ96szY1NbE4ywnqc6rMPhrYgU7eHWZaBiArbuH7HFZ4z6RXWxR8yAwpoA7ypqum_bE5stHXRbpmL7maOCWP0wrQsb4CEnC_hrd-LGMH9/s400/david+galeano+olivera+san+juan+ara+2011.jpg" width="400px" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong>SAN JUAN ÁRA – DÍA DE SAN JUAN</strong></span></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong>Ohai : </strong></span></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong><a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=1006"><span style="color: red;">DAVID GALEANO OLIVERA</span></a></strong></span></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: cyan;"><strong>Leer (hacer clic) en:</strong></span></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><a _cke_saved_href="http://dgaleanolivera.wordpress.com/san-juan-ara-dia-de-san-juan/" href="http://dgaleanolivera.wordpress.com/san-juan-ara-dia-de-san-juan/"><span style="color: red;"><strong>http://dgaleanolivera.wordpress.com/san-juan-ara-dia-de-san-juan/</strong></span></a></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: cyan;"><strong>Leer original (hacer clic) en: </strong></span></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><a _cke_saved_href="http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/san-juan-ra---el-da-de-san-juan" href="http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/san-juan-ra---el-da-de-san-juan"><strong><span style="color: red;">http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/san-juan-ra---el-da-de-san-juan</span></strong></a></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><br />
<div style="text-align: justify;"> <strong>24 jasypoteî </strong>ojegueromandu’a <strong>San Juan ára</strong>, ha pe vy’aguasu ojejapóva hérape oñepyrûmavoi 23 jasypoteîpyharépe. Añetehápe, kakuaáva, mitârusu ha mitâ ñane retâmegua vy’apópe ojapo opaichagua temira’â, tembi’u ha ñembosaráiimandu’ávo upe karai marangatúre. <em>El <strong>24 de junio </strong>se celebra el <strong>día de San Juan </strong>y los festejos que se realizan en su nombre ya se inician en la noche del 23 de junio. En verdad, adultos, jóvenes y niños del Paraguay rememoran con mucha alegría las diversas pruebas, comidas y juegosque se realizan en recordación del mencionado santo.</em></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Ára 23 pyharépe oñepyrûma ojejapo umi <u>temira’â</u>. <em>El día 23, a la noche, ya se realizan las <strong><u>pruebas</u></strong>. </em>Techapyrârô (por ejemplo):</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>1. </strong>Peteî ryguasume (uru)oñeñongatuva’erâ peteî koty iñipytûvape ha oîva’erâ upépe, okaru’ỹre, 24 aravo. Upéi, ára 24 asajépe, oñenohêva’erâ okápe ha ojereva’erâ hese umi omendaséva, avati raỹi ipópe; ha upépe ryguasume okarúvo peteîvagui, upéva ha’ehína upe omendátava pe arýpe. <em>Un gallodebe ser atrapado y mantenido en una pieza oscura por 24 horas, sin comer. Luego, el día 24 a la siesta, se lo suelta ante un grupo de personas que desean casarse y que tienen granos de maíz en la mano. Aquella persona de quien primero coma el gallo, esa se casará ese año.</em></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>2. </strong>Peteî ryguasumeoñeñongatuva’erâ peteî koty iñipytûvape ha oîva’erâ upépe, okaru’ỹre, 24 aravo. Upéi, ára 24 asajépe, ojerahava’erâ chupe ambue kotýpe oîhame ijerére: kuâirû, pirapire, ryguasu rupi’a ha okêndavoka. Ko’â irundy mba’e ojehaitypova’erâ avati raỹi apytépe. Ryguasume ho’uraêramo avati, kuâirû oîhágui, upéva he’ise ñemenda pe arýpe; ho’uraêrô avati, pirapire oîhágui, upéva he’ise ojerekotaha heta pirapire pe arýpe; ho’uraêro avati, ryguasu rupi’a oîhágui, péva katu naiporâi, he’ise po’a’ỹ pe arýpe; ha ho’úramo avati, okendavoka oîhagui, upéva he’ise óga pyahu ojerekotaha. <em>Un gallodebe ser atrapado y mantenido en una pieza oscura por 24 horas, sin comer. Luego, el día 24 a la siesta, se lo libera en una pieza dónde, alrededor del gallo, se ubican: un anillo, una moneda, un huevo de gallina y una llave; rodeadas de granos de maíz. Si el gallo come primero de lugar donde está el anillo, eso significa que habrá casamiento ese año; si primero come del lugar donde se halla la moneda, eso significa que se poseerá mucho dinero ese año; si primero come del lugar donde está el huevo, eso significa mala suerte; y si come del lugar donde está la llave, eso significa que se tendrá casa nueva ese año.</em></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>3. </strong>Ára 23, pyharépe, ojekutuva’erâ peteî kyse pakováre. Upéi ára 24 asaje jave ojehekýivo kyse pakovágui ikatúta oñemoñe’ê hese ménarâ térâ tembirekorâ réra ypy. <em>El día 23, a la noche, se clava un cuchillo o puñal en una planta de banano. Luego, el día 24 a la siesta, al desempuñar el cuchillo del banano, quedará grabado en el cuchillo la letra inicial del nombre del futuro esposo o esposa.</em></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>4. </strong>Ára 24 ko’ême, oñesêva’erâ okápe ha ohasaraêvévape oñeporanduva’erâ héra ha péva ha’éta avei tembirekorâ térâ menarâ réra (térâ réra ypy). <em>El día 24, al amanecer, se debe salir a la calle y preguntar el nombre a la primera persona que pasa. El nombre de dicha persona será también el nombre (o inicial del nombre) del futuro esposo o esposa.</em></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>5. </strong>Ára 23 pyharépe, oñemoîva’erâ aramboha guýpe peteî itangechapyahu ha ko’êvo oñenohêvo itangecha aramboha guýgui ojehecháta ipype tembirekorâ térâ menarâ ra’ânga. <em>El día 23 a la noche, se debe guardar un espejonuevo bajo la almohada y, al amanecer, al sacar el espejo de debajo de la almohada se podrá ver en él la imagen de la futura esposa o esposo.</em></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>6. </strong>Ára 24 asaje, oñemondykyva’erâ 24 jey tataindy ýpe ha upépe ikatúta oñemoñe’ê menarâ térâ tembirekorâ réra ypy. <em>El día 24 a la siesta, se debe echar 24 gotas de vela en un recipiente con agua; y se formará la letra inicial del nombre del futuro esposo o esposa. </em></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>7. </strong>Ára 23 pyharépe, oñemoîva’erâ aramboha guýpe mokôi avati ra’ỹi. Peteîva oguerahava’era peteîva mborayhu jára réra ha ambuéva katu ambue mborayhu jára réra. Ára 24 ko’ême, ojepovyvy ha oñenohêva’erâ peteî avati ra’ỹi aramboha guýgui; ha upe térâ oñenohêva ha’e mena térâ tembirekorâ réra. El día 23 a la noche, se pondrá debajo de la almohada dos granos de maíz con los nombres de dos pretendientes. En la mañana del día 24, al despertar, se introducirá la mano debajo de la almohada y se extraerá uno de los granos y el nombre extraido será el del futuro esposo o esposa.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"> Oîháicha umi temira’â, oî avei umi <strong><u>ñembosarái </u></strong>San Juan árapente oñeha’âva. Péicha, oĝuahêvo pyhare, opavave ijaty San Juan-hápe ha oike opaichagua ñembosaráipe héra Guarani meméva. <em>Así como existen las pruebas, también existen los tradicionales <strong><u>juegos</u></strong> de San Juan. Así, al llegar la noche, la gente se reune para participar de los tradicionales juegos, que casi en su totalidad, tienen nombre en Guarani. </em></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><img _cke_saved_src="/userfiles/images/David Galeano Oliveira/david galeano olivera san juan ara 2011 Tata Ari Jehasa.jpg" alt="" src="http://www.portalguarani.com/userfiles/images/David%20Galeano%20Oliveira/david%20galeano%20olivera%20san%20juan%20ara%202011%20Tata%20Ari%20Jehasa.jpg" /></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>1. </strong><strong>Tata ári jehasa </strong>(que consiste en pasar descalzo sobre brasas de fuego de hasta cinco metros de largo).</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>2. </strong><strong>Yryra sỹi </strong>oguerekóva hu’âme, jopóiramo: pirapire, ao pyahu térâ peteî ryguasu ka’ê (que consiste en subir a un palo o mástil cubierto de grasa, en cuya punta hay un premio: dinero, ropa nueva o una gallina asada).</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>3. </strong><strong>Kambuchi jejoka </strong>(que consiste en romper con un palo un cántaro -a modo de piñata- y estando con los ojos vendados.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><img _cke_saved_src="/userfiles/images/David Galeano Oliveira/david galeano olivera san juan ara 2011 Paila Jeherei.jpg" alt="" src="http://www.portalguarani.com/userfiles/images/David%20Galeano%20Oliveira/david%20galeano%20olivera%20san%20juan%20ara%202011%20Paila%20Jeherei.jpg" /></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>4. </strong><strong><em>Páila </em>jeheréi </strong>(que consiste en lamer lamer una sartén engrasada).</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>5. </strong><strong><em>Pelota</em>tata </strong>(que consiste en una pelota de trapo “bañada” en algún combustible. La pelota encendida circula entre la gente mediante los puntapiés que cualquiera le aplica).</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>6. </strong><strong>Tóro <em>Kandil </em></strong>(que consiste en cubrir con piel de vacuno a alguien y ponerle una cabeza de toro con cuernos en llamas; y así, salir, correr y asustar a la gente).</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>7. </strong><strong>Ñemenda okára o <em>casamiento</em> koygua </strong>(que consiste en simular, a modo de diversión, una casamiento al estilo campesino).</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>8. </strong><strong><em>Carrera</em>vosa </strong>(que consiste en una carrera donde los participantes se meten, cada uno, en una bolsa y compiten así, a los tumbos y levantadas).</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>9. </strong><strong>Kure ñembohuguái </strong>(que consiste en ponerle “la cola” -estando con los ojos vendados- a la imagen de un cerdo, en el lugar exacto).</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><img _cke_saved_src="/userfiles/images/David Galeano Oliveira/david galeano olivera san juan ara 2011 judas kai.jpg" alt="" src="http://www.portalguarani.com/userfiles/images/David%20Galeano%20Oliveira/david%20galeano%20olivera%20san%20juan%20ara%202011%20judas%20kai.jpg" /></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>10. </strong><strong>Judas kái </strong>(consiste en rellenar con trapos viejos y petardos un muñeco que representa a Judas Iscariote. En la actualidad, en lugar de Judas la imagen corresponde a algún político o personaje corrupto. El muñeco es colgado por un palo alto y a media noche se le prende fuego explotando estruendósamente).</div><div style="text-align: justify;"><strong>11. Mbokavícho </strong>(los niños encienden unos petardos, no explosivos, que viborean entre la gente que corren de aquí para alla, a raíz del susto)</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Ko’â ñembosarái oiko aja peteî kuñakarai imba’ekuaáva omoñe’ê kuña ha kuimba’épe ipo ha oikuaauka chupekuéra mba’épa oikóta hekovekuéragui tenondeve gotyo. Huguápe katu peteî atymbopuhaohenduka purahéi ñanemba’etéva, umi ikyre’ỹvéva; ha opapotávo pe vy’aguasu, opavave osê ojeroky vy’a ha tetia’épe. Umi jeroky apytépe oî pe hérava “solíto” ha ambuéva. Mientras se van desarrollando los diferentes juegos, una mujer prueberalee el futuro a quienes se le acercan. De fondo, una banditadeleita a la concurrencia con la agradable y entusiasta música paraguaya. La fiesta concluye con un gran baile popular donde, entre otros, se danza el “solito” (Un hombre baila con una escoba, que la deja caer cerca de una pareja. El caballero debe cederle la dama y tomar la escoba, repitiendo lo mismo con otra pareja. El que queda con la escoba al terminar la música, queda solito y es el perdedor).</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"> Oîháicha temira’â ha ñemboharái, oî avei <strong><u>tembi’u</u></strong> San Juan árapente ojejapóva. <em>Así como existen las </em><em>pruebas y juegos tradicionales</em><em>; también existen las </em><strong><em><u>comidas o platos típicos</u></em></strong><em> de la festividad de San Juan.</em></div><strong>1</strong>. Mbeju<br />
<div style="text-align: justify;"><strong>2. </strong>Chipa (aramirô, mestizo, so’o, kavure, piru ha ambuéva)</div><div style="text-align: justify;"><strong>3.</strong> <em>Pastel</em> mandi’o</div><div style="text-align: justify;"><strong>4.</strong> Chicharô <em>trenzado</em></div><div style="text-align: justify;"><strong>5.</strong> Chicharô hu’itî</div><div style="text-align: justify;"><strong>6. </strong>Pajagua <em>mascada</em></div><div style="text-align: justify;"><strong>7. </strong><em>Sopa paraguaya</em></div><div style="text-align: justify;"><strong>8. </strong>Chipa guasu</div><div style="text-align: justify;"><strong>9. </strong>Mbusia ha <em>butifarra</em></div><div style="text-align: justify;"><strong>10. </strong>So'o jukysy</div><div style="text-align: justify;"><strong>11. </strong>So'o josopy – sójo</div><div style="text-align: justify;"><strong>12. </strong>Ryguasu ka'ê</div><div style="text-align: justify;"><strong>13. </strong>Vori-vori ryguasu</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Pyharepyterâ oñembopupu <strong><em>caldo </em></strong><strong>ava </strong>(San Juan Bautista-Misiones-pe katu ojejapo <em>batiburrillo</em>); ha oñembosyry (bebidas) haĝua oî guaripóla, aloha ha kojóihaku porâva. Mahe’ê – mba’ehe’ê (postres)apytépe katu jajuhukuaa: eíra kesúre, eíra manduvíre, andai kamby, arapaho, kamby arro ha <em>kandial</em>. </div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Jepémo San Juan Ára ndaha’éi Guaranikuéra mba’eteete, ja’ekuaa oikembaretehague ñane retâ rekópe. Áĝa katu pe mba’e iporâvéva niko ndaikatuiha ñaikûmby San Juan Ára Guarani’ỹre. Iporâ ja’e avei San Juan Ára oĝuahêhague ñane retâme umi español nidve. <em>Por más que la fiesta de San Juan no corresponda a una tradición Guarani, debemos convenir que se arraigó profundamente en el ser paraguayo. Empero, lo llamativo es que siendo una tradición cristiana, introducida por los españoles, ella tenga que ser interpretada en Guarani, ya que los nombres de las pruebas, juegos y comidas -como hemos visto- están expresadas en el dulce Avañe’ê. </em></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Oje’e ko vy’aguasu jeromandu’a oñepyrûhague ojapo 5.000 ary; umi iñarandúva ohechakuaárôguare kuarahy hekoambueha mokôi ára peteî arýpe. Péicha, ko <strong>yvymbyte ñemby </strong>gotyo, oî peteî ára imbykyvéva (21 jasypoteî) ha ambue katu ipukuvéva (21 jasypakôi). Se dice que esta celebración se originó hace 5.000 años; cuando los sabiosdescubrieron que dos días al año el Sol cambia. En el <strong>hemisferio sur</strong>, el día más corto (21 de junio) y el día más largo (21 de diciembre) respectivamente.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Oje’e avei upe árape heñóihague San Juan Bautista ha isy omomaiteihague ichupe tata rendýpe. Avei oje’e tata oñemyendyha oñemombare ha oñembohetia’évo kuarahy pytu, sa’ive ojopéva upe jave, ára mbykyvehaguére. También se dice que ese día nació San Juan Bautista y que se madre festejó su nacimiento con una fogata. Por otro lado, también se afirma que se realiza el encendido del fuego a fin de reforzar el calor solar, ya que al tener días más cortos, la luz solar pareciera que pierde fuerza y vigor.</div> <br />
<br />
<div align="center"><strong>ooo000ooo</strong></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong><u>SAN SI JUAN NO QUE SÍ</u></strong></span></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><strong>Ohai ha ombopurahéi: </strong></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: red;"><a _cke_saved_href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=1054" href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=1054"><strong><span style="color: red;">MANECO GALEANO</span></strong></a></span><strong></strong></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center">I</div><div align="center">San si Juan no que sí<br />
pero otras Juan<br />
San Juan que sí, que no.<br />
Es pelota tata, es el mbeju,<br />
la diversión del Juda kái,<br />
la simple paila jeheréi<br />
el tata ári jehasa,<br />
itinerario del yvyrasŷi<br />
o del toro kandil</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
II<br />
Mi patria es simple<br />
como una flor<br />
que estalla y se hace luz;<br />
jazmín dormido en el diapasón<br />
del kambuchi jejoka.<br />
Ta’éna peême lo mitâ<br />
aikóko che ajejuka<br />
ajupimi haĝua yvyrasŷire<br />
ha’urângue chicharô</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
III<br />
Y del toro kandil surge<br />
la llama con que<br />
estalla el Juda kái<br />
y San Juan se hace<br />
el grito de los niños,<br />
temeroso el sapukái;<br />
quedó la carrera vosa<br />
en los sueños del mitâ’i,<br />
mitâ’íguiko chéve cherapy<br />
aipo fiesta San Juan.</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
IV<br />
Alejandro y su Banda Koygua<br />
paraguayan la función,<br />
invierno en focos alrededor<br />
de la fiesta popular.<br />
La vida cruza sobre el tizón<br />
sin quemarse los pies;<br />
mañana habrá guirnaldas, recuerdos,<br />
un mundo que recoger</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><strong>ooo000ooo</strong></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong>Rehechasérô “San Juan ára 2010”, ehesakutu ko’ápe:</strong></span></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><a _cke_saved_href="http://www.youtube.com/watch?v=izhaZYubHHQ" href="http://www.youtube.com/watch?v=izhaZYubHHQ">http://www.youtube.com/watch?v=izhaZYubHHQ</a></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div style="text-align: center;"><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/izhaZYubHHQ" width="480"></iframe></div><div align="center"></div>PortalGuarani.comhttp://www.blogger.com/profile/05279022704011066291noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-70708594909355873172011-06-22T18:08:00.000-07:002011-06-22T18:08:31.714-07:00ÑANDE - LÉI GUASU - CONSTITUCIÓN PARAGUAYA EN GUARANÍ / Editado por Decidamos, Campaña por la Expresión Ciudadana<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNKuUCNAs-8AYEtHz-D9OC_-NYVVkf1BeyblTFOfrJ167BfelJ5Gzvsc91nwBSb38vSSxoLbYvS08l9eXjKDEan_M083NLkNHZwd8f0wuPDhMjC7HJ1x7rOC2X3EAXTW7fWUkuMfcRdWqi/s1600/constitucion+en+guarani+decidamos.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400px" i$="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNKuUCNAs-8AYEtHz-D9OC_-NYVVkf1BeyblTFOfrJ167BfelJ5Gzvsc91nwBSb38vSSxoLbYvS08l9eXjKDEan_M083NLkNHZwd8f0wuPDhMjC7HJ1x7rOC2X3EAXTW7fWUkuMfcRdWqi/s400/constitucion+en+guarani+decidamos.jpg" width="400px" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><span style="text-align: justify;"><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>ÑANDE - </strong><strong>LÉI GUASU</strong></span></div><div style="text-align: center;"><strong>Editado por</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Decidamos, Campaña por la Expresión Ciudadana</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Teléfono: 595 21 425 850/2</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Diseño y diagramación: diseño tercermundo</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Compuesto en la familia tipográca Jeroky, 9/11pts.</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Tirada: 1.000 ejemplares</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Mayo 2007</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>TECHAUKAHA</strong></span></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>ÑE’ẼNDY</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>MOÑEPYRŨMBY</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">VORE I . </span>Kuaapyrã Mopyrendaha rehegua,</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Derecho, Deber ha</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Garantía-kuéra rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">TEPYSÃ II .</span> Kuaapyrã Mopyrendahakuéra rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.1 . Estado ha tekuái rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.2 . Pu’akapavẽ jeheguiete rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.3 . Estado ha tekuái rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">TEPYSÃ II. </span>Derecho, Deber ha Garantía-kuéra rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">MOAKÃHA I . </span>Tekove ha Tekoha rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE I .</span> Tekove rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.4 . Derecho ojeikovévo rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.5 . Tortura ha ambue tembiapo vai rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.6 . Yvypóra rekove porã rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE II . </span>Tekoha rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.7 . Derecho tekoha resãi rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.8 . Tekoháre ñeñangareko rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">MOAKÃHA II .</span> Tekosã’ỹ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.9 . Yvypóra rekosã’ỹ ha jeiko kyhyje’ỹ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.10 . Tembiguáiramo jeiko’ỹ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.11 . Libertad jepeo’a rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.12 . Ñemonambi ha ñembokoty rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.13 . Deveháre preso jeho’ỹrehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.14 . Léi pyahu ñembojevykuaa’ỹrehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.15 . Justicia jejupe apokuaa’ỹ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.16 . Defensa juicio-pe rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.17 . Proceso-hapegua derecho-kuéra rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.18 . Ñemombe’u rembirupity rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.19 . Prisión preventiva rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.20 . Ma’erãpa pena rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.21 . Tekove ñembokoty rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.22 . Proceso jekuaauka rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.23 . Añetegua jehechauka rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.24 . Libertad, religión ha ideología rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.25 . Teko tee ñeñanduka rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.26 . Je’e je’eséva ha ikatúva oñemombe’u rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.27 . Tembiporu marandu mosarambiha rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.28 . Marandu jehupity rehegua derecho</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.29 . Tekosã’ỹ periodismo-pe ñemba’apo rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.30 . Señal electromagnética jerereko rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.31 . Marandupavẽha Estado mba’éva rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.32 . Libertad atyrã ha ñeñandukarã rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.33 . Derecho teko añohapegua rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.34 . Koty oñembotývare ndojepokóivo rehegua derecho</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.35 . Kuatia máva kuaaukaha rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.36 . Kuatiakuéra ha comunicación privada rehe ndojepokóivo rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.37 . Derecho oñembotovévo py’aremiandu oipota’ỹva rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.38 . Derecho oñepysyrõvo opavavépe ou porãva rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.39 . Derecho oñemuengoviávo perjuicio rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.40 . Derecho oñemba’ejerurévo mburuvichakuérape rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.41 . Derecho ojeguatávo ha ojepytávo tekohápe rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.42 . Libertad joaju apo haĝua rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.43 . Derecho de asilo rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.44 . Tetãme ojehepyme’ẽva rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.45 . Derecho ha garantía-kuéra oje’e’ỹva rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">MOAKÃHA III . </span>Jojareko rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.46 . Yvypora-kuéra peteĩchapanteha rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.47 . Joja reko añete rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.48 . Derecho joja kuña ha kuimba’évape ĝuarã rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">MOAKÃHA IV .</span> Derecho oguerekova familia rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.49 . Ñemoñanga rehe ñeñangareko rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.50 . Derecho ojererekóvo familia rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.51 . Menda ha joajurei rapykuere rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.52 . Joaju menda rupi rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.53 . Mitãnguéra rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.54 . Mitã ñangareko rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.55 . Sy reko ha túva reko rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.56 . Mitã pyahukuéra rembiaporã rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.57 . Tekove ika’arúmava rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.58 . Tekovekuéra oĩmba’ỹva derecho rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.59 . Ñemoñanga mba’e teéva rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.60 . Mbaretégui ñepysyrõ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.61 . Mitã reru yvy ári ha kuña imembýva resãi rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">MOAKÃHA V .</span> Ypykuéra Retã rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.62 . Ypykuéra retã ha ijatykuéra rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.63 . Ypykuéra reko tee rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.64 . Imba’e rereko oñondivepa rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.65 . Derecho ojeparticipávo rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.66 . Tekombo’e ha pytyvõ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.67 . Jejopyo’ỹ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">MOAKÃHA VI . </span>Tesãi rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.68 . Derecho tesãi rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.69 . Tetã remimoĩmby tesãirã rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.70 . Tekoporãmba ojoapytépe rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.71 . Ka’amonge ñevende, hi’u ha jekuera jey rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.72 . Mba’eapopykue jehecha rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">MOAKÃHA VII .</span> Tekombo’e ha Aranduka rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.73 . Tekombo’e jehupyty ha maoeerãpa rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.74 . Derecho arandu kuaa pyhy ha ñeporombo’évo jejoko’ỹ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.75 . Máva pópepa oĩva’erã tekombooee rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.76 . Estado ojapóva’erã katuete rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.77 . Ñe’ẽ teépe ñeporombo’e rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.78 . Aporeko ñehekombo’e rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.79 . Universidad ha mbo’eha yvateve rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.80 . Viru tekombo’e pytyvorã rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.81 . Tetã mba’e teéva tembikuaa rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.82 . Iglesia Católica-pe tembiechakuaa rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.83 . Tetãygua mba’ekuaa mosarambi ha impuesto jepaga’ỹ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.84 . Ñembosaraikuéra ratapyña rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.85 . Iguýre presupuesto-pe oĩva’erã rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">MOAKÃHA VIII .</span> Mba’apo rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE I . </span>Mba’apo rehegua Derecho-kuéra</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.86 . Derecho oĩva oñemba’apóvo rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.87 . Ñemba’apopaite rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.88 . Ñombojoavy’ỹ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.89 . Kuñanguéra mba’apo rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.90 . Mitãmba’apo rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.91 . Ara oñemba’apo ha ojepytu’úva’erã rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.92 . Mba’apo jehepyme’ẽ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.93 . Mba’apohárape ĝuarã pytyvõ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.94 . Ñemongui’ỹ jehepyme’ẽ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.95 . Seguridad social rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.96 . Mba’apohára joaju rekosã’y rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.97 . Ñe’ẽ ñome’ẽjoa rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.98 . Huelga ha paro apo rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.99 . Mba’apopegua léi ñemoañete rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.100 . Derecho óga jeguereko rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE II .</span> Tetã rembijokuaipy rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.101 . Estado-pe omba’apovakuéra rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.102 . Derecho oguerekóva Estado-pe ĝuarã omba’apóva rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.103 . Jubilación rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.104 . Oñemombe’uva’erãha katuete ojererekóva ha oñeganáva rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.105 . Mokõi sueldo jererekokuaa’ŷ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.106 . Estado-pe omba’apóva responsabilidad rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">MOAKÃHA IX .</span> Derecho Económico ha Reforma Agraria rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE I . </span>Derecho económico rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.107 . Mba’apo he ñemumegua libertad rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.108 . Mba’erepy gueroguata jejoko’ỹ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.109 . Mba’e tee reko rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.110 . Derecho mba’e apoha ha apytu’ũ rembiapo rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.111 . Empresa Pública ñeme’ẽ particular-pe rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.112 . Estado mba’éva rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.113 . Cooperativa-kuéra rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE II . </span>Reforma Agraria rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.114 . Reforma agraria rembireka rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.115 . Reforma agraria ha okaraygua akãrapu’ã pyrenda rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.116 . Yvyguasu rekorei rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">MOAKÃHA X . </span>Tetã ñemboguatarã Derecho ha Deber</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.117 . Derecho tetã ñemboguatarã rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.118 . Voto moĩ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.119 . Voto moĩ atyha michĩvévape rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.120 . Poravokuéra rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.121 . Referendum rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.122 . Ñeporanduguasu poguýpe ho’ao’ỹva rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.123 . Tetãygua ikatuha omoñepyrũ léi apo rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.124 . Partido Político-kuéra reko ha rembiaporã rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.125 . Joaju política pegua rekosã’ỹ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.126 . Partido ha Movimiento-kuéra ikatu’ỹva ojapo rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">MOAKÃHA XI . </span>Tembiaporã tee rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.127 . Léi ñemoañete rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.128 . Opavave rembipota itenondeva’erãha ha pytyvõ oĩva’erãha rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.129 . Servicio Militar rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.130 . Tetã pysyrõhare rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">MOAKÃHA XII .</span> Jeroviakuéra Leiguasu pegua rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.131 . Jeroviaukakuéra rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.132 . Oho’ỹva Leiguasúre rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.133 .«Habeas Corpus» rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.134 . Amparo rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.135 .«Habeas Data» rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.136 . Juez-kuéra ikatúva ojapo ha ho’áva hesekuéra rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">VORE II . </span>Tetã rekuái Ñemohenda rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">TEPYSÃ I . </span>Tetã ha estado rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">MOAKÃHA I . </span>Ñe’ẽ ropytakuéra rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.137 . Leiguasu pu’akapavẽ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.138 . Orden jurídico ñepysyrõ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.139 . Tetã reko rechaukaha rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.140 . Ñeo’ẽnguéra rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">MOAKÃHA II . </span>Tetã ambue ndive ñomoirũ reko rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.141 . Tetã ambue ndive ñe’ẽme’ẽ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.142 . Ñe’ẽme’ẽ ñemondoro rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.143 . Tetã ambue ndive ñomoirũ reko rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.144 . Ñorairõ mbotove rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.145 . Tetã arigua leikuéra reko rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">MOAKÃHA III . </span>Tetãygua reko ha Ciudadanía rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.146 . Tetãygua tee rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.147 . Máva tetãygua jepe’akuaa’ỹ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.148 . Derecho ñemboparaguairã rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.149 . Nacionalidad heta rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.150 . Nacionalidad ỹre jepyta rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.151 . Nacionalidad honoraria rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.152 . Ciudadanía rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.153 . Ciudadanía jeporu jejoko rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.154 . Poder Judicial añoite ikatúva ojapo rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">MOAKÃHA IV . </span>Tetã Yvy ñemohenda rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE I . </span>Apoukapy opaichagua rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.155 . Tetã yvy pu’akapavẽ ha ñembohasakuaa’ỹ ambue akãre rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.156 . Estado sãmbyhyrã ñemohenda rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.157 . Capital rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.158 . Servicio tetãme ĝuarãva rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.159 . Departamento ha município-kuéra rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.160 . Región-kuéra rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE II .</span> Departamento-kuéra rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.161 . Departamento sãmbyhyha rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.162 . Oñekotevẽva rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.163 . Tembiaporã rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.164 . Viru tembiapópe ĝuarã rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.165 . Intervención rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE III .</span> Municipio rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.166 . Jeku’e jehegui rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.167 . Municipalidad sãmbyhy rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.168 . Tembiaporã katu rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.169 . Óga ha yvy jererekóre, jehepyme’ẽ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.170 . Guerokopy ñangareko rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.171 . Categoría rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">MOAKÃHA V .</span> Fuerza pública rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.172 . Ipype oĩva rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.173 . Fuerza Armada-kuéra rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.174 . Tribunal Militar-kuéra rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.175 . Policía nacional rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">MOAKÃHA VI . </span>Estado política económica rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE I . </span>Tetã akãrapu’ã rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.176 . Akãrapu’ã mongakuaa rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.177 . Apopyrã reko akãrapu’ãrã rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">MOAKÃHA VI .</span> Viru ñeorganiza rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.178 . Mba’e herekopy Estado mba’éva rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.179 . Tributo-kuéra ñemoĩ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.180 . Impuesto jo’a rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.181 . Tributo jojareko rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">TEPYSÃ II .</span> Estado yta ha iñorganización rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">MOAKÃHA I . </span>Poder Legislativo rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE I . </span>Opaichagua disposición</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.182 . Oĩva ipype rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.183 . Congreso-pe ñembyaty rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.184 . Ñembyatykuéra rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.185 . Cámara aty añondiveguáva rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.186 . Comisión-kuéra rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.187 . Poravo ha iñeime pukukue rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.188 . Juramento térã ñe’ẽme’ẽ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.189 . Senador-va hekove pukukue aja rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.190 . Reglamento rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.191 . Jepoko’ŷ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.192 . Informe jerure rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.193 . Ñehenói ha ñehakã’i’o rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.194 . Voto de censura rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.195 . Comisión myesãkãharã rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.196 . Ojogueraha’ỹva rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.197 . Ikatu’ỹva rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.198 . Ambue ikatu’ỹva avei rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.199 . Mba’aporeja moneĩ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.200 . Mburuvichakuéra poravo rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.201 . Tekokuaaha jepe’a rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.202 . Ikatúva ojejapo rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE II .</span> Leikuéra apo ha imoneĩ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.203 . Moñepyrũ reko rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.204 . Leirã ñemoneĩha ikuaauka rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.205 . Ñemoneĩ jeheguirei rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.206 . Aporeko ñembotovepaitérã rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.207 . Aporeko moambuepa’ỹrã rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.208 . Mbotoveite’ỹ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.209 . Ñembotovepaite rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.210 . Jehecha pya’e rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.211 . Oñemboajéva ijehegui rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.212 . Jehejarei rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.213 . Ñemboaje ha jekuaauka rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.214 . Ñe’ẽ ojeporútava rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.215 . Tembiapo aty’ípe ñembohasa rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.216 . Presupuesto guasu Tetã rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.217 . Presupuesto ojeporúva’erãva rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE III . </span>Congreso pegua Comisión Permanente rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.218 . Ipypeguakuéra rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.219 . Hembiaporã rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.220 . Tembiapokue mombe’u paha rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE IV . </span>Diputado-kuéra Cámara rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.221 . Ipypegua rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.222 . Diputado Cámara añoite rembiaporã rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>PEHẼNGUE V . Senador-kuéra Cámara rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.223 . Ipypegua rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.224 . Cámara de Senadores añoite rembiaporã rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE VI . </span>Juicio Político rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.225 . Aporeko rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">MOAKÃHA II . </span>Poder Ejecutivo rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE I . </span>Presidente de la República ha Vicepresidente rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE II . </span>Ministro-kuéra ha Ijaty rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.226 . Imboguata rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.227 . Vicepresidente rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.228 . Tekotevẽva rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.229 . Are pukukue rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.230 . Jeporavo rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.231 . Tetãsãme jejupi’ỹ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.232 . Tetãsã japyhy rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.233 . Pore’ỹ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.234 . Tetã Sãmbyhyha’ỹ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.235 . Ikatu’ỹha rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.236 . Ikatu’ỹha Leiguasu contra-pe oñesẽ rupi rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.237 . Ojogueraha’ỹva rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.238 . República Presidente rembiaporã tee ha hembiaporã katu rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.239 . República Vicepresidente rembiapopyrã katuete ha ikatúva rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE II . </span>Ministro-kuéra ha Ijaty rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.240 . Tembiaporã tee rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.241 . Tekotevẽva, tekojogueraha’ỹ ha jepoko’ỹ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.242 . Ministro-kuéra rembiapo tee ha hembiapo katu rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.243 . Ministro aty ha hembiaporã tee ha hembiaporã katu rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE III . </span>República Procuraduría General rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.244 . Oĩva pype rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.245 . Tekotevẽvakuéra ha imoĩ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.246 . Tembiaporã tee ha tembiaporã katu rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">MOAKÃHA III .</span> Poder Judicial rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE I . </span>Opaichagua disposición rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.247 . Tembiaporã tee ha ipypegua rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.248 . Poder Judicial ku’e jeheguiete rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.249 . Viru poru jehegui rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.250 . Ñe’ẽme’ẽ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.251 . Juez-kuéra moĩ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.252 . Juez-kuéra ñemongui’ỹ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.253 . Juez jeprocesa ha jeity rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.254 . Ikatu’ỹva rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.255 . Jepoko’ỹ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.256 . Juicio apo rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.257 . Tekotevẽha oñepytyvõ justicia rembiapo regegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE II . </span>Corte Suprema de Justicia rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.258 . Ipypegua ha oñekotevẽva rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.259 . Tembiaporã tee ha tembiaporã katu rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.260 . Sala Contitucional rembiapo tee ha rembiapo katu rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.261 . Ministro-kuéra Corte Suprema de Justicia pegua ñemongúi rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE III . </span>Magistratuta Consejo rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.262 . Ipypegua rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.263 . Oñekotevẽva ha tembiapo arekue rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.264 . Tembiaporã tee ha tembiaporã katu rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.265 . Tribunal de Cuenta ha ambue Magistratura ha temimoĩ pytyvõrãnguéra rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE IV . </span>Ministerio Público rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.266 . Ipypeguakuéra hembiaporã rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.267 . Tekotevẽva rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.268 . Tembiaporã tee ha tembiaporã katu rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.269 . Jeporavo ha jeiko arekue rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.270 . Agente Fiscal-Kuéra rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.271 . Cargo jejapyhy rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.272 . Policía Judicial rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE V . </span>Justicia Electoral rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.273 . Ikatúva ojapo rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.274 . Ñemoĩmba rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.275 . Tribunal Superior de Justicia Electoral rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">MOAKÃHA IV . </span>Ambue organismo-kuéra Estado pegua rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE I . </span>Tetãygua pysyrõha rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.276 . Tetãygua pysyrõha rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.277 . Ta’e ae, ñemoĩ ha ñemoingúi rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.278 . Oñekotevẽva, jogueraha’ỹ ha jepokuaaỹ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.279 . Tembiaporã tee ha tembiaporã katu rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.280 . Tembiaporã tee rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE II . </span>Contraloría General de la República rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.281 . Heko, hetakue ha oĩ arekue rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.282 . Mombe’u ha jehechakue remiandu rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.283 . Tembiaporã tee ha tembiaporã katu rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.284 . Jepoko’ỹ, ikatu’ỹva ha ñemongúi rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">PEHẼNGUE III . </span>Banca Central del Estado rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.285 . Heko hembiaporã tee ha hembiaporã katu rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.286 . Ikatu’ỹva rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.287 . Ijoaju reko ha iñemongu’e rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">TEPYSÃ III . </span>Estado de Excepción rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.288 . Kuaapyrã, mba’éicharõpa, ipukukue ha arapa’ũnguéra rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">TEPYSÃ IV . </span>Leiguasu ñembopyahu ha iñemyatyrõ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.289 . Ñembopyahu rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.290 . Ñemyatyrõ rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.291 . Tetã Atyuguasupavẽ moĩmbahára pokatu rehegua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong><span style="color: cyan;">TEPYSÃ V . </span>Temimoĩ ipahapegua ha sapy’agua</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>art.1 . art.2 . art.3 . art.4 . art.5 . art.6 . art.7 . art.8 . art.9 . art.10 . art.11 . art.12 . art.13 . art.14 . art.15 . art.16 . art.17 . art.18 . art.19 . art.20 .</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><a href="http://es.scribd.com/doc/57234618/Constitucion-Nacional-del-Paraguay-en-Guarani-PortalGuarani-com" style="-x-system-font: none; display: block; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font: 14px helvetica,arial,sans-serif; margin: 12px auto 6px; text-decoration: underline;" target="_blank" title="View Constitución Nacional del Paraguay en Guarani - PortalGuarani.com on Scribd">Constitución Nacional del Paraguay en Guarani - PortalGuarani.com</a><iframe class="scribd_iframe_embed" data-aspect-ratio="0.676633444075305" data-auto-height="true" data-auto-resized="true" frameborder="0" height="600" id="doc_16746" scrolling="no" src="http://www.scribd.com/embeds/57234618/content?start_page=1&view_mode=list&access_key=key-78r16rxli9hrcjojlxl" style="height: 1345px;" width="100%"></iframe></span><div align="center"></div>PortalGuarani.comhttp://www.blogger.com/profile/05279022704011066291noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-85315202520846903652011-06-22T05:51:00.000-07:002011-06-22T05:51:48.575-07:00DAVID GALEANO OLIVERA - 12 DE JUNIO: DÍA DE LA PAZ DEL CHACO, GUARANÍME / JUNIO 2011<div align="center"><br />
<strong> </strong><span style="text-align: justify;"></span><br />
<div style="text-align: center;"><strong> <img _cke_saved_src="/userfiles/images/David Galeano Oliveira/david galeano olivera 12 de junio paz del chaco 2011.jpg" alt="" src="http://www.portalguarani.com/userfiles/images/David%20Galeano%20Oliveira/david%20galeano%20olivera%2012%20de%20junio%20paz%20del%20chaco%202011.jpg" /></strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"></div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>12 DE JUNIO: DÍA DE LA PAZ DEL CHACO, GUARANÍME</strong></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong>Ohai: </strong></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: lime;"><strong><a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=1006"><span style="color: red;">DAVID GALEANO OLIVERA</span></a></strong></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Leer original (hacer clic) en: </strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong><a href="http://dgaleanolivera.wordpress.com/12-de-junio-dia-de-la-paz-del-chaco-guaranime/" target="_blank"><span style="color: red;">http://dgaleanolivera.wordpress.com/12-de-junio-dia-de-la-paz-del-chaco-guaranime/</span></a></strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>Registro: Junio 2011</strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong>Ko ára, 12 jasypoteî, jaromandu’a peteî mba’e guasuete ha’éva Cháko Py’aguapy Ára, Paraguáy ha Bolivia-ygua oĝuahêrôguare peteî ñe’ême anive haĝua araka’eve oñorâirô hikuái. <em>Hoy, 12 de junio, recordamos un acontecimiento importante: La Paz del Chaco. El día en que Paraguay y Bolivia llegaron a un acuerdo para finalizar la guerra. </em></strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Pe kuatia py’aguapy rehegua oñemboajékuri Buenos Aires, Argentina-pe, 12 jasypoteî 1935-pe, asaje riremi. Oîkuri upépe Agustín P. Justo, Argentina Retâ Ruvicha; ha hendive oîkuri karai Luis Riart, Paraguay rérape; karai Tomás Manuel Elio, Bolivia rérape; avei, karai José Carlos de Macedo Soares, Brasil rérape; ha Carlos Saavedra Lamas, Argentina rérape, Upéicha avei oîkuri upépe ambue tapicha oipytyvôva’ekue ojehupyty haĝua py’aguapy.<em>El tratado de paz fue firmado en Buenos Aires, Argentina, el 12 de junio de 1935, un poco después del mediodía. Estuvieron allí, Agustín P. Justo, Presidente de la República Argentina; y junto a él el Dr. Luis Riart, en representación del Paraguay; el Señor Tomás Manuel Elio, en representación de Bolivia; también el Sr. José Carlos de Macedo Soares, en representación del Brasil y Carlos Saavedra Lamas, en representación de la Argentina. Además de otras personas que cooperaron para el armisticio.</em></strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Jaikuaaháicha mbohapy ary pukukue aja oñorâirôkuri hikuái oipotágui imba’erâ Cháko yvy. Heta ñande rapicha omano oipysyrôségui hetâ. <em>Como sabemos, fueron tres años de guerra reivindicando la posesión sobre el territorio del Chaco. Muchos compatriotas murieron en defensa de la patria.</em></strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Péicha ikatu ñanemandu’a umi omanova’ekue Boquerón, Nanawa, Yrendague, El Carmen, Pikúiva, Ballivián ha Toledo-pe. Ko’â tenda ha’e avei techapyrâ ñandéve ĝuarâ ñamomba’eguasu haĝua umi kuimba’e ha kuña katupyrýpe, ohova’ekue oñorâirô Chákope, oipotágui ko ñane retâ isâso ha ijehegui taitenondeve. <em>Es así que podemos recordar a quienes fallecieron en Boquerón, Nanawa, Yrendague, El Carmen, Pikúiva, Ballivián y Toledo. Los sitios nombrados siempre nos recordarán a aquellos bravos varones y mujeres, que fueron al Chaco, para pelear por una patria autónoma, que pueda progresar libremente. </em></strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Opárôguare ñorâirô, José Félix Estigarribia (Paraguay) ha Enrique Peñaranda (Bolivia) ojopopyhýkuri ohechukávo ojupe py’aguapyreko. <em>Cuando cesó la guerra, José Félix Estigarribia (Paraguay) y Enrique Peñaranda (Bolivia) sellaron la paz con un fuerte apretón de manos.</em></strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong><img _cke_saved_src="/userfiles/images/David Galeano Oliveira/david galeano olivera paz del chaco jose f estigarribia 2011.jpg" alt="" src="http://www.portalguarani.com/userfiles/images/David%20Galeano%20Oliveira/david%20galeano%20olivera%20paz%20del%20chaco%20jose%20f%20estigarribia%202011.jpg" /></strong></div><div align="center" style="text-align: justify;"></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong><em>GUARANI ÑE’Ê CHÁKO ÑORAIRÔME</em></strong></span></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><strong> Ary 1932 guive, 1935 peve, ñane retâ oikékuri ñorairôme Bolivia retâ ndive. Upérô, jepiveguáicha, Guarani ñe’ête oñemohendajeýma tenondetépe. Añetehápe, avañe’ê ha’ékuri Paraguay mboka hyapu<em>hatâ</em>véva. Tuvichavete <em>José Félix Estigarribia</em> ohechakuaágui upe mba’e onohêraka’e <em>kuatiapyre 51</em>, he’íva Paraguay ñorairôharakuéra oipurutaha Guarani ñe’ête oikuaauka haĝua opaichagua marandu, ojoapytépe. <em>De 1932 a 1935 se extendió la Guerra con Bolivia. Y en ese entonces, y como siempre, el idioma Guarani ocupó el primer lugar. En efecto, el Guarani se convirtió en el arma estratégica del Paraguay. José Félix Estigarribia, comandante del ejército Paraguayo, promulgó la Orden Nº 51, por la cual el ejército paraguayo adoptaba al Guarani como su medio de comunicación. </em></strong></div><div style="text-align: justify;"><strong> Boligua-ygua oipyhýjepi marandu ha ndikatúi ombojerekatu castellano-pe ha jepémo ombojerekatu mba’eve nahesakâi chupekuéra. Techapyrârô ñahesa’ÿijokuaa kóva: <em>“Heta ojeroky rire lo mitâ péina oho peteîteîma hikuái. Che ra’ykuéra péina oitypeijoáma óga renonde”</em>. Ñambojerávo jajuhúta he’iseha: <em>“Tuicha ñorairô rire, Bolivia-ygua ojeity hapykue gotyo”</em>. Ambue marandu katu he’i: <em>“Che syva guasu, che sombrero’i ha hakuhína kuarahy”</em>. Ñambojerávo jajuhúta he’iseha: <em>“Ñorairô renda tuicha ojepyso. Paraguay ñorairôhára ndahetái. Bolivia-ygua hatângue ombokapu ore ári”</em>. <em>Ya durante la guerra, las tropas bolivianas capturaban los mensajes en Guarani y al traducirlos se encontraban con la dificultad de la interpretación. A modo de ejemplo anotamos el siguiente: “Después de largo baile, los muchachos empiezan a retirarse de a uno. Mis soldados ya se encuentran barriendo el frente de la casa”. Concretamente el significado era “Luego de una gran batalla, los bolivianos están en retirada”. Otro mensaje decía: “Tengo la frente amplia, un sombrero pequeño y siento el calor del sol”. Puntualmente la traducción es: “El campo de batalla es muy amplio, los Paraguayos no somos numerosos y los Bolivianos están disparando a mansalva”.</em></strong></div><div style="text-align: justify;"><strong> Ja’ekuaa avei Cháko ñorairôme oñemoheñoihague heta ñe’ê pyahu. Opaite mba’e oñembohéra Guaraníme, péicha: <em>mba’yruvevé</em>pe (avión) ojeherókuri <em>guyrapepo’atâ</em>; <em>mba’yrumýi</em> (vehículo) katu oñembohéra <em>muamua</em>; <em>mbokapohýi</em>pe (ametralladora pesada) oje’e <em>kururu guasu</em>. Avei Guaraníme ojehero mburuvichakuérape. Techapyrârô: Akâ Guasu (José F. Estigarribia) ha Leô karê (Cnel. Rafael Franco). <em>También podemos señalar que la Guerra del Chaco permitió la generación de nuevas palabras Guarani. Todo fue nombrado en Guarani, así: al avión se lo llamó guyrapepo’atâ, al vehículo se denominó muamua; a la ametralladora pesada se designó con el nombre de kururu guasu. También en Guarani se designaron a los líderes: Akâ Guasu fue José Félix Estigarribia y Leô Karê fue el Coronel Rafael Franco. </em></strong></div><div style="text-align: justify;"><strong> Paraguay ñorairôhára oñembohetia’e omoñe’êvo <em>Okára potykuemi</em> ha ohendúvo <em>Emiliano R. Fernández</em> rembiapokue. <em>Emiliano</em> niko ñe’êpapára ruvicha ñane retâme. Heñóikuri Yvysunu, Guarambarépe, ára 8 jasypoapy ary 1894-pe. Oñorairô ñane retâ rayhupápe Chako ñorairôme. Omanókuri Paraguaýpe, ára 15 jasyporundy ary 1949-pe. <em>Los soldados paraguayos se motivaban leyendo la revista Okára potykuemi o escuchando alguna composición de Emiliano R. Fernández, quien es el más grande poeta popular del Paraguay. Nacido en Yvysunu, Guarambare (el 8 de agosto de 1894). Peleó en la Guerra del Chaco. Falleció en Asunción el 15 de setiembre de 1949.</em></strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Ohai. <em>Escribió</em>: "Ahakuetévo", "Despierta mi Angelina", "En tu ventana", "Guavira poty", "La cautiva", "La útlima letra", "Nde juru mbyte", "Oda pasional", "Primavera", "Pyhare amangýpe", "Retén-pe pyhare", "Rojas Silva rekávo", "Siete notas musicales", <em>"13 Tujutî"</em> ha heta ambue ñe'êpoty.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong>Ko’aĝaite, ñane retâ Amandaje Guasúpe, oñehesa’ŷijohína peteî léi ojehechakuaa Emiliano R. Fernandez, ha ambue ñane retâygua, py’aguasu ha upevakuére, hetekue ojeraha haĝua Panteón Nacional de los Héroes-pe. <em>En estos momentos, en el Parlamento Nacional del Paraguay se está estudiando un proyecto de Ley para reconocer a Emiliano R. Fernández, y otros civiles destacados, como héroes de la patria y en tal carácter que sus restos sean depositados en el Panteón Nacional de los Héroes.</em></strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong><em>13 Tujutî</em></strong></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>I</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Número trece che regimiento</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Tamoñarómente ojekuaa</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Fortín Nanawa che campamento</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>La muralla viva oje’eha</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>II</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Na tahupimi mano a la viséra</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ha tambojoja che mbarakami</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Amongaraívo Nanawa trinchera</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Taropurahéi 13 Tujutî</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>III</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Aropurahéita regimiento trece</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Nanawa de gloria jeroviahaite</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ha ityvyrami regimiento siete</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>La muralla viva mopu’âhare</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>IV</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ro’atamahágui tesaraietépe</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Peteî ko’ême roñeñanduka</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Roheja hagua ore ra’yrépe</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Pedestal de gloria oma’ê hagua</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>IX</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Modelo ore pópe Tujutî ore réra</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Mitâ’i pyatâ lampinokuete</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Guyra ha yvytu oñesûpehêva</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ore rovasávo ohasa jave</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>X</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Oikove pukúva mante ogueroviáne</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Regimiento trece rapykuereta</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ha létra de óropema ojeguáne</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Historia pyahu ko’êramogua</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>XI</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Reínte Bolivia heko ensuguýva</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ndohechamo’âi y Paraguay</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Oî haperâme ipopía rasýva</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Trece Tujutî kavichu pochy</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>XII</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Kundt-ko oimo’ânte yvypyro</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ojuhúta ápe pire pererî</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ha ojepo joka gríngo tuja výro</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Nanawa rokême ojoso itî</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>XIII</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Oguahê jave 20 de enero</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Iko’êha ára vierne rovasy</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ohua’îva’ekue a sangre y fuego</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Oikepávo ápe ña Boli memby</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>XIV</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ko’êtî guive ore retén dos-pe</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Kundt rembijokuái ndikatúi oike</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Osêgui hapére Rodolfito López</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Mboka’i ratápe ohovapete</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>XV</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Umi 105 ipo apenóva</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Mbohapy hendáguio ihu’u tata</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Hechapyrâmi tatatî ojapóva</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ñu ha ka’aguy osununumba</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>XVI</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ñahendurôhína guyryry oikóva</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ndaja’eivoi jaikovetaha</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ndaipóri rupi ipy’a opopóva</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Tape ndojuhúiva tembiguái ava</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>V</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Oreave avei paraguayetéva</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Soldado ja’érô urunde’ymi</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ndaha’éivante rojalavaséva</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Noroikotevêi ñererochichî</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>VI</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Mi comando Irra hendive Brizuela</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Mokôivevoi aña mbaraka</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ha el león chaqueño ijykerekuéra</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Mayor Caballero ore ruvicha</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>VII</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Cachorro de tigre suele ser ovéro</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Mácho ra’yre machíto jey</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Oime kuatiápe 20 de enero</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Peneñongatu peê mbohapy</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>VIII</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Oimeveva’erâku ore raperâme</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ore ra’ârôva laurelty pyahu</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ojupi hagua umíva ru’âme</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Regimiento trece oñekuâmbopu</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>XVII</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ipyahê cañón ndosovéi metralla</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Jáma mboka’i ha yvate avión</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ha ni upevérô ndoku’éi muralla</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Omoîva’ekue Quinta División</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>XVIII</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ñane tîko’ô oúvo yvytúre</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Cañón ha mboka ratatî nengue</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ha ojo’a ári jahecha pe ñúre</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Inevujoa Boli re’ôngue</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>XIX</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ava’i akângue ko’ápe ha pépe</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Akâverakuéra omosarambi</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>A lo chirkaty machéte hâimbépe</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ikokuepeguáicha lo mitâ okopi</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>XX</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Péichane voi aipo añaretâme</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>La mba’epochy ifunción jave</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ohecha, ohendúvamante ogueroviáne</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Nanawa de gloria fárra karape</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>XXI</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Otro pitopu Nanawa de gloria</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Héra opytáma mandu’arâmi</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Oscribí chupe ipyahúva historia</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Tamoñarôkuéra Trece Tujutî</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>XXII</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Tuguyeta apytépe ou la victoria</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Regimiento trece-pe opukavymi</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ága ikatúma he’i la historia</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ndopamo’âiha raza Guarani</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>XXIII</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Na taje’encuadrá mano a la viséra</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ha tamondoho che puraheimi</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Amongaraíma Nanawa trinchéra</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ha che Regimiento Trece Tujutî</strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><strong>XXIV</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Fortín Nanawa che campamento</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>La heroica Quinta che División</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Número Trece che Regimiento</strong></div><div style="text-align: center;"><strong>Ha solito el uno che Batallón. </strong></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="color: cyan;"><strong>Rehendusérô 13 Tujuti, ehesakutu ko’ápe:</strong></span></div><div style="text-align: center;"><strong><a href="http://www.youtube.com/watch?v=mEAbZnb6j_k" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=mEAbZnb6j_k</a></strong></div><div style="text-align: center;"><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/mEAbZnb6j_k" width="480"></iframe></div></div>PortalGuarani.comhttp://www.blogger.com/profile/05279022704011066291noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-82594946867506977942011-06-15T13:55:00.000-07:002011-06-15T13:55:36.166-07:00TOMÁS L. MICÓ - LEYENDAS DEL PARAGUAY / Imprenta Salesiana, Asunción 1997<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiNHpxnuafvCO2-ka1gaarEtB_S1myG0sD1mFEh7Fn_bbiE6FjZ9J9dsS34Zpr3laVnNmf5Gkr72NJMdS9Md6-PsYNgzAtDewTm1AcVWaFOavNnZpLgK1JnlhwKfsJZBoBB_2gvGtGehlCJ/s1600/tomas+mico+leyendas+del+paraguay+1997+tp.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400px" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiNHpxnuafvCO2-ka1gaarEtB_S1myG0sD1mFEh7Fn_bbiE6FjZ9J9dsS34Zpr3laVnNmf5Gkr72NJMdS9Md6-PsYNgzAtDewTm1AcVWaFOavNnZpLgK1JnlhwKfsJZBoBB_2gvGtGehlCJ/s400/tomas+mico+leyendas+del+paraguay+1997+tp.jpg" t8="true" width="400px" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><span style="text-align: justify;"><div align="center"><span style="color: lime;"><strong>LEYENDAS DEL PARAGUAY</strong></span></div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong>MITOLOGÍA GUARANÍ</strong></span></div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong><a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=931"><span style="color: red;">TOMÁS L. MICÓ</span></a></strong></span></div><div align="center"> <strong>Imprenta Salesiana,</strong></div><div align="center"><strong>Asunción - Paraguay</strong></div><div align="center"><strong>1997 (93 páginas)</strong></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: cyan;"><strong>En el centenario de Narciso R. Colman</strong></span></div><div align="center"><span style="color: cyan;"><strong>-Rosicrán -</strong></span></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong>PRÓLOGO</strong></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"> Hace cien años, nace en Valle-í el hombre cuyo centenario celebramos, pues el 29 de octubre de 1880, ve la luz Narciso Ramón Colmán en un villorio del actual municipio de Caballero del Departamento de Paraguarí. Su nombre ha trascendido la frontera de nuestro país y no creo equivocarme al afirmar que es un eminente americanista, según se deduce del análisis de sus obras y del reconocimiento internacional que las mismas merecieron.</div><div style="text-align: justify;"> No creo necesario exponer in extenso toda la tarea realizada por Don Narciso Ramón Colmán, pues las mismas son de público conocimiento; me limitaré tan solo a una que otra nota traída como colación de lo que se afirma en estas líneas.</div><div style="text-align: justify;"> Eximio cultor de la lengua guaraní, la utilizó para expresar su poema “Ñande Ypy Cuera”, el cual fuera presentado en el Congreso americanista celebrado en Río de Janeiro en 1922. Tanto fue el éxito del poema sobre los aborígenes del Paraguay, que mereció una gran medalla; además, se recomendó su publicación a través de los anales del Congreso, lo cual se llevó a efecto en una separata en 1932, es decir diez años después; finalmente, nuestro recordado poeta fue alentado para que vertiera su obra al español, lo cual hizo con tanta solvencia como probidad; para que a través de la lengua de la Madre Patria pudiera ampliar el círculo de sus lectores.</div><div style="text-align: justify;"> El nombre de nuestro recordado poeta es inmortal y no podrá ser olvidado mientras exista La Historia, aún en el caso de hacerse un resumen de ella, porque N.R.C. es figura señera tanto en la defensa de la lengua vernácula como en el cultivo de la misma, en prosa y en verso, en los más variados géneros. La persona cuya gloria rescatamos, hizo su entrada a la inmortalidad el año 1917 cuando publicara "Ocara Poty"; y por si alguien dudara de su condición diferente al de los demás mortales, compuso su ya nombrado poema "Ñande Ypycuera". Pero hay más: N.R.C. nace como poeta en 1917 y cuando publica su primera obra se inmortaliza, según se puede constatar por la crítica; es que un poeta como Rosicrán, cuyo es el seudónimo del vate guaraní, nace inmortal, porque su primera obra tiene carácter de tal.</div><div style="text-align: justify;"> Un aspecto resaltante de la ilustre personalidad objeto de nuestra evocación, es el valor humano de aquel representante del hombre paraguayo; humilde, sencillo y leal. Los valores morales cultivados por Rosicrán están en correspondencia con sus logros literarios, y por qué no decirlo, por sus interesantes aportes a la etnología y filología guaraní.</div><div style="text-align: justify;"> Una vida tan polifacética exige el uso de toda nuestra capacidad para extraer de ella las lecciones que sin duda atesora. Mucho se ha dicho de la obra de N.R.C. y aún queda mucho por decir, pero esto exigirá un estudio más profundo y sistemático de tan preciada existencia.</div><div style="text-align: justify;"> Este gran señor, dotado de cualidades singulares ha sido capaz de afianzar el destino de una literatura gracias a su excelente producción en lengua guaraní, sin que esta situación afectara su natural modestia. Conocedor profundo de la vida, psicólogo nato, se mostró siempre amable y atento con los demás, confirmándose una vez más que lo artístico deja traslucir algunos aspectos de la cultura de su creador.</div><div style="text-align: justify;"> Su vida siempre estuvo a la altura de su obra y en ningún momento desentonó con su propia filosofía de la vida, razón por la cual sus contemporáneos encontraron en su noble proceder una norma de conducta acorde con sus ideales. Conocedor profundo de la vida, utilizó su rica experiencia para expresar su visión del mundo, dándole forma poética a los mitos, leyendas, sátiras, refranes y tantas otras producciones del saber humano.</div><div style="text-align: justify;"> Es proverbial que los poetas no viven de la poesía y Rosicrán no ha sido una excepción según se pudo comprobar, debiendo dedicar su talento a las profesiones, destacándose como Telegrafista y Magistrado.</div><div style="text-align: justify;"> Iníciase como telegrafista del F.C.C.P en la Estación de su municipio natal, llegando a ocupar en esta profesión el cargo de Jefe de Telégrafo Nacional. Incorporándose a la Administración de Justicia, comenzando desde el cargo de escribiente y culminando su carrera como Juez de Paz en lo criminal. Autor de las más importantes obras poéticas guaraníes, fue merecedor del reconocimiento de la crítica con elogiosos comentarios sobre su estilo en prosa y en verso.</div><div style="text-align: justify;"> Como poeta aporta las más fecundas producciones en una variedad casi infinita, lo cual solo es explicable por su extraordinario dominio del idioma y por su capacidad innata de expresión a través de la metáfora. Su producción poética es un material valioso para la investigación de la Poesía Guaraní Contemporánea.</div><div style="text-align: justify;"> La poesía Guaraní del Paraguay tiene en N.R.C. a uno de sus más geniales cultores. Utilizó con notable sutileza el género satírico, siendo en éste campo muy profundas sus elucubraciones e importantes sus contribuciones.</div><div style="text-align: justify;"> Antes de él, solo pueden citarse algunas figuras significativas, dentro de la Poesía Guaraní Nacional, comenzando por Don Natalicio Talavera, quien resucitara el género épico ya utilizado por los poetas aborígenes. N. Talavera tenía fibra de polemista, con una vertiente satírica. Fue denominado el Tirteo del Paraguay por Olegario Andrade; ninguno como él para relatar las hazañas de nuestros héroes, dejando en ridículo a los de la Triple Alianza, reflejando una de las características típicas más típicas de la Introversión Paraguaya: la explosión risueña aún en los momentos más críticos de la vida nacional, dejando en la picota a los enemigos de Nuestra Patria.</div><div style="text-align: justify;"> Podríamos seguir por Don Marcelino Pérez Martínez, quien sin ninguna duda está consagrado como el creador del género lírico con su inmortal Rohechaga'ú. Creador de toda una escuela lírica guaraní, sus versos se repiten y cantan, se plagian y se reinventan; son en verdad, inspiradores.</div><div style="text-align: justify;"> No hemos olvidado a Ignacio A. Pane y a Leopoldo A. Benítez, de quienes nos ocuparemos en otra ocasión con más extensión. Baste decir que en 1916 publicó Don Quijote Avañe'ëme y el segundo en 1917 dió a la luz Marandú. Por aquel año de 1917, N.R. Colmán publica su primera poesía guaraní titulada ¡Pe Jhendúke!, donde ya apunta su vocación parnasiana, velando por la pureza en la composición de los versos guaraníes, reforzando su posición literaria con Ca'aguay Póra, canción que describe las delicias de la nueva vida de un poeta, cerca de la naturaleza y lejos de la gran urbe, con la necesaria dosis de panteísmo, siendo imposible separar la forma del fondo, pues el autor recurre a todos los medios disponibles para lograr su objetivo: la pureza y la belleza de la idea.</div><div style="text-align: justify;"> Podríamos seguir enumerando las cualidades del poeta y su poesía, pero debemos referirnos a sus aportes en el campo de la etnología, a través de sus mitos, cuentos y leyendas, los cuales han sobrevivido hasta hoy. Como Rosicrán interpreta estos componentes de la etnografía guaraní, invade el campo de la Etnología, con notable suceso.</div><div style="text-align: justify;"> Narciso R. Colmán había recogido las tradiciones más genuinas de nuestros antepasados, gracias a la colaboración de veraces informantes paraguayos, depositarios de tan precioso legado. Los elementos recopilados por el insigne poeta, se salvaron definitivamente del olvido gracias a su genio singular. Mis estudios sobre la Mitología Guaraní me han permitido comprobar que el distinguido estudioso de nuestro pasado ha procedido con gran honestidad, distinguiendo el fondo de nuestra Protohistoria. En efecto, cito a modo de información que el Poema de Rosicrán denominado Ñande Ypy Cuera, consta de tres capas bien definidas: un substratum originario como base; sobre éste un estrato posterior como consecuencia de la aculturación de los guaraníes en épocas precolombinas y finalmente una carpeta de sabor hispánico. No olvidar que los datos fueron recopilados en el presente siglo, de boca del campesino paraguayo, descendiente de la estirpe primigenia y portador de los elementos físicos y culturales de aquellos que posteriormente se han afianzado en éste suelo.</div><div style="text-align: justify;"> Rechazó categóricamente las hipótesis de que de tanto en tanto se tejen sobre la autenticidad de las fuentes recogidas por N.R.C. llegando algunos a rodar el dicho de que el poeta fue el "inventor de los mitos". Un estudio de las fuentes primigenias, conservadas por las parcialidades guaraníes aún vivientes, nos ha permitido dilucidar la cuestión en lo referente al substratum; las traducciones de las inscripciones rúnicas realizadas por especialistas del Instituto de Ciencia del Hombre de Buenos Aires, facilitaron la identificación del estrato, influencia nórdica ciertamente; el conocimiento del modus operandi de las Doctrinas Jesuíticas han permitido identificar las características de la carpeta, pues las divinidades guaraníes aparecen dentro de las acepciones de la Teología.</div><div style="text-align: justify;"> Está claro pues que como etnólogo N.R.C. rescató para la posteridad las tradiciones míticas paraguayas, expresándola en forma poética. Como buen parnasiano, sabe que la forma verdadera es la idea verdadera, lo cual le obliga a preservar la verdad de la tradición, sin desvincularla. Esta es una prueba más, de que Rosicrán se identificó con las tradiciones nativas y las cantó como un redivivo Etiguará. Para comprobar que Colmán hace etnología, es decir interpreta, nos falta citar al autor, en la introducción de Ñande Ypy Cuéra: "Al través de todas las hipótesis que hemos formado y que podrán formarse nuestros lectores, surge una realidad abrumadora; y ahí tenemos las fotografías de aquellos documentos pétreos, que nos están hablando de un algo indiscutiblemente real, positivo y duradero.</div><div style="text-align: justify;"> Si bien es cierto que con el solo mito es imposible develar el pasado, Rosicrán señaló uno de los caminos posibles, por el cual es necesario transitar, además de otros, con el fin de llegar a las diversas fuentes, las cuales analizadas en conjunto darán la mejor aproximación a la Protohistoria.</div><div style="text-align: justify;"> Es necesario citar a Rosicrán como lingüista, pues conocedor profundo de la lengua como era, hizo gramática al describir algunas formas de vocablos, indicando las pautas ortográficas y las de diccionarización; al reseñar la historia de algunos vocablos, estaba haciendo filología y al incursionar en el significado de las raíces formadoras de los vocablos guaraníes, hacía sin duda, etimología, y todo esto, fuera del texto. Y no se crea que el autor no tenía conciencia de ello; al contrario, su obra se cierra con el párrafo "Y, las Notas Explicativas constituirán en lo sucesivo UNA FUENTE DE CONSULTA para los lingüistas, arcaisantes, los estudiosos o simples curiosos, para descifrar algún punto dudoso de la etnografía, filología, etimología y también la mitología de los guaraníes"</div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>VICENTE PISTILLI S.</strong></span></div><br />
<br />
<div align="center"><span style="color: lime;"><strong>OBJETIVOS DE ESTA EDICIÓN</strong></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"> Cien años se cumplen del natalicio de Narciso R. Colmán. Una centuria que invita a evocar sus obras para reverdecerlas y hacer que echen nuevas y profundas raíces, flores y aroma, por donde el pueblo de nuestra joven nación se mueva a cultivar las tradiciones, continuando, al decir de un autor: "Por la senda que transitó el más denodado y eficiente servidor del idioma guaraní, el poeta y publicista Narciso R. Colmán (Rosicrán) de inmutable memoria".</div><div style="text-align: justify;"> Estamos pues en plena conmemoración. Con espíritu festivo traemos al lector una secuencia mitotemática con brotes o adherencias de raíz rosicraniana en la jardinería popular. Las palabras pueden ser nuevas pero los motivos son los mismos que tan hábilmente manejara este fecundo poetizador Guaraní, celebrado narrador de los grandes temas de nuestra mitología. Puede afirmarse que nada hay en esos campos de la epopeya cultural que no lleve su impronta; todo cuanto se trabaja hoy en mitometámica y folklore proviene de su cuño y crisol, de donde nuestra deuda con él será pues siempre grande, debiendo en pago hacer que sus obras envueltas en la mayor pureza mitopoética regrese al pueblo al cual tan insigne maestro las destinara.</div><div style="text-align: justify;"> Se impone así presentar una versión completa y representativa de las obras de este egregio imaginador poniendo de relieve los apremios y trabajos de una época exigentemente apta para el florecimiento de héroes culturales de su talla. Se hace necesario adelantar acerca de este extraordinario varón que se distinguiera en las escalas de la forja sensibilizadora del hombre, de donde provenía su bien ganado pan, cuales fueron: la administración de justicia, la transmisión de mensajes y el afán cultural, logrando destacarse con notas de relieve en tan impar, honrosa y constante brega, tanto en su país como en el extranjero. Así ha merecido alta consideración de sus connacionales, como también de círculos cultos de allende las fronteras del terruño. Produjo dos memorables tomos de "Ocara Poty" -Flores silvestres- conteniendo canciones nativas; editó también, hace de esto medio siglo, un volumen conteniendo mil refranes guaraníes, con ese título, exponiendo allí los frutos de su personal observación en esa floral línea del decir paraguayo, tan rica y variada.</div><div style="text-align: justify;"> Su dedicación al folklore le permitió cuantiosa cosecha del saber popular, lograda directamente en el chispeante ruedo junto al fogón campesino donde aún se encuentran temas de inigualado sabor e incontaminada pureza, trasladándolos a las cuartillas con pasión y respeto de investigador. Publica en el año 1929 "Ñande Ypycuera" -Nuestros Antepasados- describiendo con visión antropoética el origen de la gran familia Guaraní; publicación cuyo impacto lo mantiene en lo más granado de las folklorizaciones nativas con áureo engarce, reeditándose en el mismo año por la Sociedad Científica del Paraguay, llegando a la edición internacional. Años después, aquella primera edición vierte su contenido, de la lengua autóctona, a estructuras castellanas, conservando la esencia del poemario vernáculo en apasionante versión que la hace lectura obligada de tan inusitado tema en todo el Río de la Plata, concitando además el interés informativo de círculos etnográficos de la nación Azteca, como también de la brasílida. Su inquieta pluma llega incluso a producir un guión para la cinematografía.</div><div style="text-align: justify;"> La edición que consultamos de "Ñande Ypycuera" lleva prólogo del poeta Francisco Ortíz Méndez, quien delinea la personalidad de Rosicrán con escultórico celo y calor emotivo. Narciso R. Colmán forjó en el maleable y untuoso ña'ú telúrico la terracota en pie de la temática legendaria logrando erigir vertical y robusta la hipótesis mitopéyica y dar pie a la epopeya folklorizada para componer una ley de contrastación de la narrativa en paralelos ancestrales y contemporáneos; para estudiosos una y para curiosos otra. De allí fueron tomando los seguidores la modelación prototípica que delinea versiones no por nuevas alejadas del conformador original que con la feliz intuición de Rosicrán se hizo patrón de forjadores de leyendas, haciendo suya -mérito de por medio- la tácita cátedra mitotemática. La evidencia más oportuna y próxima la tenemos en el Museo Mitológico asentado en Capiatá, que ha concretado, idea y forma mediante, las figuras insinuadas por este insigne dramatizador de colosales sicomorfos.</div><div style="text-align: justify;"> Narciso R. Colmán, inolvidable, egregio mitologista, tiene en cada escultura, en cada libro de relación legendaria la inscripción de su nombre en tal relieve que se intuye, se palpa, se paladea al nombrar la idea matriz, la figura, la versión impresa de su mitoprimogenitura poética que engalana en modo gayo y elocuente la rica vena de la narrativa popular en que se redime de ataduras de tiempo y lugar la epopeya de los diocecillos -mitopeya- que solaza la vida siempre festiva y optimista del paraguayo que hace gala de su perurritmia, relato que será siempre rociado de gracia, tono y sabor rosicraniano.</div><div style="text-align: justify;"> El centenario de nacimiento de este feliz relator de epopeyas y mitopeyas, es propicio a la evocación y homenaje, y a la valoración de sus obras cuyos resplandecientes kilates engalanan la cultura popular de donde rebasando el orden nacional se ha hecho parte vital de la mitocomparativa de América. Otros trabajos que resaltan la obra de Narciso R. Colmán se encuentran en proceso y van destinadas a perpetuar su nombre como expositor magistral de mitofolklore paraguayo. Reveladora fue la obra de Narciso R. Colmán, dice el Prof. Guillermo Tell Bertoni, auténtico pionero del movimiento de redención de uno de los más caros atributos de la nacionalidad, cuyas obras han sentado una posición perdurable en las letras guaraníes y han trascendido al exterior donde han sido consagradas por la crítica científica y literaria".</div><div style="text-align: justify;"> Comenzar a vivir después de los cien años, es aquella otra vida de evocación, donde cual estrella de nuestro firmamento brillará Rosicrán, no por reflejos de humanos elogios, sino por luces propias que emanan de sus admirables obras, folklóricas, poéticas y mitodescriptivas, que lo ubican en el pedestal de fundador de la escuela mitologista paraguaya.</div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>Encarnación, setiembre de 1980</strong></span></div><br />
<br />
<div align="center"><span style="color: lime;"><strong>ROSICRAN EN LA MITOLOGÍA</strong></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"> Dice Narciso R. Colmán al iniciar el tema de "Nuestros Antepasados": "En medio del hondo silencio y de la gran noche milenaria que rodea a los astros, solo el sol despide áureos destellos...". Es decir, trátase de un principio imaginado, sin imágenes móviles, del instante en que el primer -o los primeros hombres- comenzó a moverse sobre esta tierra, su tierra, que es donde comienza todo conocimiento, en el sitio donde cada uno se encuentra y comienza a ver, estimar, pensar, sacar conclusiones y adquirir experiencias. Existió para el aborigen un gran vacío que fue llenando de imágenes propias y dándoles vida, así surgieron las más caprichosas ideas acerca de los primeros pobladores de la mente. Los mismos partieron de cosas reales, aves o reptiles, agregándoles detalles de otras especies para hacerlos extraños, o como decimos hoy, fabulosos. Así hemos tenido, en libre creación poética, una mitología surgida en parte y advenida en alguna proporción, traída por viandantes de remotísimas tierras. Sorprende hallar en la reseña de Rosicrán citas y razones mito-informativas que comprenden incluso la desaparecida Atlántida. Pues bien, en este vasto campo, al principio desértico, ambularon los antepasados nuestros y lo llenaron de figuras aladas o caminantes poblando de imaginería mente y entorno, ambientándose estos antiguos en consecuencia en ese deimundo o submundo que se había fabricado, o pintado en imágenes, para tener algo que decir. Surgió así la narrativa autóctona.</div><div style="text-align: justify;"> Esto es lo que de primer intento extractamos de la vasta obra de Rosicrán que fija en séptima nomenclatura, los principales seres que en su estimación poetizaban aquellos antepasados. Hoy tenemos un proceso más avanzado en que las ideas se conocen a través y mediante palabras y estas poetizadas versiones se comprenden mejor mediante objetos labrados por artesanos. Todos cooperan a dar mayor vivencia a las catalogadas por Narciso R. Colmán en sus propuestos mitológicos, que constituyen la primera materia cognoscible de la Antropología Cultural Paraguaya, digna de profundo estudio en sus partes esenciales como vehículo aproximador a la cultura Guaraní, como medio develador de sus misterios, conceptos patronizadores, valores práctico-aplicables y creadores de costumbres o socio-hábitos, condicionantes todos ellos de la manera de ser -de la idiosincrasia o etnosincrasia- que distingue a grupos y sub grupos de familias silvihabitantes en sus motivaciones. y movimientos, en las ideoformas auscultadoras y limitadoras de su particular modo de ser.</div><div style="text-align: justify;"> Antropológicamente los mitotemas son de valor cultural altamente estimables en cuanto constituyen una de las formas de expresión de hombres encasillados en estrictas dimensiones de época, medios y geografía condicionantes de toda cultura. La idea primigenia, la forma y magnitud -fisonomitos- el texto acompañante, la tentativa de verterlo, o conformarlo en letras, en palabras, hacen las tres condiciones imprescindibles para la clasificación y conocimiento de las motivaciones, creencias y costumbres de un pueblo de antigua data que transita la senda de la vida dejando sorprendentes rastros de su paso merodeante sobre vasta superficie del globo; presencia y pensamientos acerca de los cuales quisiéramos poder, todos nosotros, llegar a saber más y mejor día a día.</div><div style="text-align: justify;"> En un modesto intento de cooperar a esta aproximación a las ideas, formas y palabras propias del ser Guaraní, unido a los objetos visibles proporcionamos a visitantes, incursionantes y estudiosos esta cooperación informativa.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong>OBJETOS REALES</strong></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"> De las ideas y las palabras dispersas -tradición oral- no tendríamos más que recuerdos variables o deformes, si no fueran fijadas por algún modo indeleble de comunicación para mantenerlas acrisoladas e invariables a través de los tiempos, la distancia y las lenguas. Se comprende el relevante servicio que presta a la mitoeducación o mitoinformación, la disponibilidad de objetos reales de valor didáctico, concretados en forma coherente a los trasuntos tradicionales, haciendo la dimensión inteligible básica para identificar mental o literalmente la mitotemática del mundo ideal Guaraní que pervive felizmente puro aún en los recuerdos, costumbres, leyendas, que honran el saber del hombre mesopotámico que nos ocupa. De todo ello es la concreción material, valiosa realidad documental. Esta primacía debemos agradecer a Rosicrán, el poeta, que ha reunido material suficiente para acometer la colosal y paciente empresa de plasmar, esculpir las formas intuidas de los genios, en fisonotemas que reúnen las características de los tres reinos que viven y se desarrollan sobre la superficie de la tierra, a saber: los hombres, los animales y las plantas. Es decir, estas obras de imaginería comprenden antropomorfos, zoomorfos y fitomorfos en cuanto representan cuasi-formes de humanizadas apetencias. A estos los ubicamos para estudiarlos con mayor comodidad clasificadora en humanoides como Yacy yateré o Curupí; en seres del reino animal: Lagartos, serpientes, otros que hacen parte de la Zoología cognoscible y fitomorfos como la Mala Visión, cuya fisonomía simila una herbácea fútil. Tratar de explicar lo que se expone en obras coincidiendo con las figuras capitalizadas en el Museo Mitológico que dirige Ramón Elías es todo lo que se busca en esta primera parte de un acercamiento a la Mitología Guaraní, complementando regresivamente este ensayo etnológico que puede -mediante deferencia del lector- abrir las puertas de un mundo insospechadamente maravilloso.</div><br />
<div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong>I PARTE</strong></span></div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong><br />
</strong></span></div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong>INTRODUCCIÓN A LA MITOLOGÍA GUARANI</strong></span></div><span style="color: lime;"><strong><br />
</strong></span><br />
<div align="center"><span style="color: lime;"><strong>MITOLOGIA Y LENGUAJE</strong></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"> Dentro de la especulación de mitonociones se desarrolla toda una nomenclatura (casi tan vasta como la helénica, que comprende ciento treinta mitoseres de relevantes atributos), mediante los cuales logran perpetua memoración, son ya indelebles por haberse introducido en el blando limo de la mentalización a que estaban obligados los oráculos -hombres parlantes de dimensión "ñeengatú" de esta mesopotamia capricórnica-. Ciertamente este escrutinio es una transmutación de sueños o vivencias en símbolos orales, comprensibles en todo el área del dominio lingüístico Guaraní, donde esta creciente modulación idiomática reúne en cuatro fronteras a más de seis millones de Guaraní hablantes. Idioma que es vínculo fraterno una vez más, acercando estos etno-orígenes a la transmilenaria rueda de fogones en cuyo entorno se cultiva la tradición y se esclarece por el uso el vocabulario de estos pueblos que conforman en perpendicularidad un corazón guaranítico, cuyo eje, o vena nutricia, es el río Paraguay y su confluente el Paraná. Esto es señal de elaboración plena de la idea antes de convertirla en fonosíntesis para la comprensión de esta onomástica mitocóndita que en proporción a tiempo y lugares halla recrecimiento, lo cual no es de pasmar, sino de comprender, por la gracia y precisión sintetizadora del idioma -bello regalo de los dioses- cualidad que lo hace digno de mayor estudio y lo ubica entre las lenguas estimables del continente y del orbe. Vaya como referencia que todos los hombres, cualquiera sea su origen, llegan a hablarlo pronto y fácilmente, suavizando con el tiempo las imperfecciones fonológicas propias de toda iniciación. Bueno es regresar a las estructuras prístinas del idioma, tal como lo usaron teatinos y franciscanos: Bolaños, Montoya, Restivo y Roque González entre otros, cuya tesitura aún no superada, fija los mensajes de aquella época, destinadas al presente y al futuro. Ellos estudiaron esta lengua y las creencias de sus hablantes al tiempo que trataban de imbuirlos de los principios de una nueva religión. Choque de ideas, que viene al tema que nos ocupa, pero que sería de no acabar, introducirlo aquí.</div><div style="text-align: justify;">NOTA: Hemos usado un decir bárbaro de modo a evitar quejarse los mitoseres, haberles dedicado apenas unas líneas en lengua vulgar.</div><br />
<br />
<div align="center"><span style="color: lime;"><strong>MITOAMBITO</strong></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"> Las minideidades -los duendes del saber popular Guaraní- son silenciosos como las estrellas y como éstas ocupan un lugar visible, tienen situcósmico, lo presiden todo, pero callan, puesto que es tan solo el Padre, el Gran Principio: Ñande Ru Tenondé, Ñande Ramoy Papá Peteí, quien tiene esa preciada facultad de dirigirse a los peregrinos de la tierra, habida de sus propias manos.</div><div style="text-align: justify;"> Desde un punto de vista más espiritual -más traslaticio- los duende afloran, emergen, divagan, se trasladan, son cuasi-ubicuos; poder y esencia que les viene por haber estado, no junto (cuando menos) sino cuando más, cerca de Tupá, de cuya tercera generación provienen y son parte. Deidades -de daimon-demonídeos, perdonen este cuño, pero es así en la exacta nomenclatura, ya que son de una descendencia que más tiene de desprendimiento que de herencia, siendo vestigios. Estos duendes de dispar genio tienen singular don. Al meditar en la gradación de sus potestades, vemos que unos vuelan, otros deambulan, ya trotan, se flatusustentan (1), nadan, reptan y muy escasamente rugen o ladran. Lo hacen cada vez menos porque ese grado o modo de manifestación, tan cara, tan parcamente recibida les es prohibitiva. Tan sólo de tarde en tarde, que es como decir de siglo en siglo, lo hacen para rasgar la escarcha que los adormila y en estertor -estirarse- se desperezan sin conocer el dolor; abren los ojos para mirar en torno y volver a ser parte actual y actuante de un mundo que a pesar de sus cambios, cosmología, gravitación y del afán de sus antropohabitantes, no los olvida, no los desconoce, a pesar sea de las mutaciones y aún de las transmutaciones, de las formas y de las protoformas.</div><div style="text-align: justify;"> Duendes son de hábitos circunscriptos, de modular substancia, más motocóndito que sicocóndito: más bestia ignota que homo tímido; tienen estos seres -de un averno soportable al uso nuestro- más de sombra que de cuerpo, más de transhumantes que de ambutantes. Zooespecíficos en algunos casos, más cartílago que óseo; más terrígena que limbotante, quizá bestia irredenta aún, aguardando la liberación formal y conceptual de la metapsíquica, antes que de la metafísica. Quizá todo ello en lindes del caos; caos necesario al fin, al orden y procedencia de esta sicofenomenología de intuir, a la cual se puede aún -cierto es que falta- darle sustentación dramática con fugas o gavotas del mimby -flauta autóctona- con los compases de "India" y similares, fonoescena que aguarda relevante montaje para lucimiento de la Mitología Guaraní, con escenografía, luces y rodar de celuloide -como lo ha intentado Maurice Elbaz para el mundo infantil- dándole difusión y trascendencia. Debemos prepararnos para ello y vestir a nuestros mítoseres para cuando se aproxime tan bello instante. La guarania es una idealización de profunda raigambre mítica. En versión moderna de la leyenda musicalizada tenemos entre otros temas: el ballet "Aracy", de Florentín Giménez, que aproxima un estudio de concreción fónica a cuya base la Musicología tiene mucho que referir. La idea, la palabra, el sonido son parte viva de toda mitointuición, que aflora para los humanos goces de la estetización en todos sus modos y manifestaciones.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: right;"><strong>(1) Ovevé.</strong></div><br />
<br />
<br />
<div align="center"><span style="color: lime;"><strong>CIENCIA DE EXTRAÑAS POTESTADES</strong></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"> La Mitología es una ciencia de extrañas potestades, de un poder de concepción, de posconcreción y de resultas inconmensurables. Poesía es, ciertamente -gran poesía- que echa a andar personajes de antigua farándula que ciertamente en esa esfera han sido y en cuyo escrutinio nos ocupamos por ser competencia de la Humanística. Es todo un considerar de larga data, grande dote, extenso dato a dilucidar, pero ésa es la labor del hombre, ésa es la razón de su cualidad racional; es decir, racionalizarlo todo, aún la nada, si ésta cabe.</div><div style="text-align: justify;"> Vaya la advertencia de que no son monstruos fanfarrones ni escuálidos (¡Añámona!), estos que Rosicrán propone. Baste decir que de ayer a hoy nadie ha podido con ellos y nadie tampoco podrá borrarlos del mapamémore en cuyo limo duermen estando libres de vicisitudes; envidiable situación, salvo que son feos, que si nó... Pero tampoco en esto se apabullan; se saben feos y se resignan. No recuerdan haber sido antes aves o beldades, ni tampoco esperpentos; son lo que son y lo callan. Sigurd oyó quejarse a Fafner de su pérdida belleza al referirse al pasado: "Cuando yo aún no me había transformado en dragón..." Nuestros duendes no tienen escrúpulos de esta índole en ninguna de sus fases, no sienten fastidio; se saben miembros de una ultrafárándula de larga vida y expandida fama.</div><div style="text-align: justify;"> Los seres parlantes, los fabularios como el Karáu del cuento, son posguaraní y hacen parte de una tercera forma y onomástica, próxima ya a la narrativa folklórica de actualizado cuño para su reubicación en las consejas populares. Esto es de otra esfera, otro status. En el afán de no mezclarlos nos ocupamos en este conato de presentación de cuanto comprende los límites que Rosicrán impuso a su propia obra, al dedicarse en forma exclusiva a la segunda concepción de seres míticos de la que emergen siete mostruofilios de los antiguos primeros: Taú y Keraná, dejando respetable lugar a Tupá, el verdadero primigenio, autor de los días de estos deambulantes de siestas y plenilunios de nuestras campiñas y de aquellos otros que duermen en las profundidades de la tierra, en cubiles, guaridas o escondederos con que les obsequió nuestra dadivosa natura.</div><div style="text-align: justify;"> La concreción formal realizada por Ramón Elías en el Museo de Capiatá patentiza la etología que el pueblo estima y conserva cual joya del acervo tradicional, siguiendo las pautas determinantes dejadas por el gran ybytymiense -Rosicrán- cuya memoria se honra en esta edición.</div><br />
<div align="center"><span style="color: lime;"><strong>GRAN POESÍA</strong></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"> Concluida esta estimación aproximativa a la casuística mitotemática del solar guaraní, esperamos poder proporcionar más sobre el tema de esta trata específica, como cuanto compete a la vastedad del folklore ancestral y autóctono en charlas y exposiciones, en aquel lugar, que por especial deferencia de su creador y director Ramón Elías, habrán de desarrollarse bajo el techo auspicioso del logrado y original museo, auxiliar preciso y preciado de toda etnoversión que mencione el más antiguo saber guaraní, desde la mañana aquella -el arapy- en que empezó afluir la palabra. Bertoni, Cadogan y Maynthzusen (1), se hubieran sentido felices de asistir a esta operística, a este plasmo ímpetu en que se da forma y vestido a las ancestrales ideas, vivencia de "Ñande Ypycuera", los antepasados, héroes de la más antigua epopeya cuya memoria vive en la rica y popular narrativa. Estos hitos de cohesión etnocentrista señalan una sutil forma de geopolítica cultural en lindes que van del Caribe al Plata y de las grandes montañas hasta el Atlántico, donde moraban los primigenios ingenios nuestros.</div><div style="text-align: justify;"> Es la hora de la luz también en mitología. Paradoja de la etnografía en parodias de hombres y de pueblos en busca de las más antiguas y profundas verdades y ficciones. Paroxismo de estudiosos en la compulsa de etnias diversas y dispersas que sin embargo acusan hechos y funciones más que idénticos, paronomíticos. Párvulos todos en esta ciencia, podemos avanzar tres escalones, visitando la plástica y óptima muestra de Capiatá, que recibe el plácito de los iniciados en mitocultura, monumento de una literatura oral, que junto a la botánica práctica, a las características esenciales de la estirpe de admirable temple, hacen la raíz soberbia del ser paraguayo de todos los tiempos en la vena palpitante del idioma.</div><div style="text-align: justify;"> En otros lugares, incluso Ybytymí, se propone una muestra similar recordando al desaparecido vate.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">(1) Por citar tan solo tres destacadas personalidades especializadas en estos temas, dado que hacen más de una treintena los calificados estudiosos de tan nobles motivos. Sus nombres aparecen en citas coincidentes que avalan este ensayo en los tres volúmenes que lo resumen.</div><br />
<br />
<div align="center"><span style="color: lime;"><strong>MITOFISONOMIA</strong></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"> No es fácil, ciertamente, crear duendes de hálito Guaraní. Tiempo y distancia, esfuerzo y dineros, paciencia y memoria, penurias e inclemencias de clima y atmósfera debieron ser superados para arribar a estos observables resultados que meritan su denodado hacer en obsequio a la cultura paraguaya y a la condescendencia a la natural curiosidad del pueblo. El artesano supo hacerlo sin medir sacrificios.</div><div style="text-align: justify;"> Señal de que Narciso R. Colmán ha sabido hacerse entender, siendo reflejadas sus mitoimágenes con acierto, evidentemente, en síntesis diagramal bastante para que alguien quiera decir a cualquiera de estos seres surgidos de una singular lámpara de Aladino: ¡Anda y travesea por el mundo... ¡date a conocer...!</div><div style="text-align: justify;"> Por ideoplasmos, los seres mentados en el mundo de nuestras leyendas dejan de ser amorfos y en un linde ambivalente, conceptual y artesanal, acrisolase la materia para rodear de formas concretas a esas antiguas ideas sicoexpresivas, reflejos puros de una etnosincracia, donde la luna embelesa, el sol madura, él viento esparce y las gentes oyen cuasi encantadas. El realizador traza con criterio correcto, comprensible, la seudo fisonomía de estos escurridos que se dice pueblan selvas, campiñas y salamancas del terruño; tierra admirable que aflora sus mitoengendros para solaz de cavilosos octogenarios que pulsando el gualambáu evocador dan sabor y tenor dramático a esos festos plenilegendarios que hoy y siempre sorprenden por la cohesión de tema, motivo y circunstancia.</div><div style="text-align: justify;"> Existe aquí un tránsito de la idea a los objetos y regreso a los símbolos que los sintetizan y representan. Los objetos plasmados pasarán a revalidar las ideas que los han gestado, permanecerán en modo ideográfico, tendrán sentido, se tornarán pensamiento, se volverán palabras permitiéndonos abarcar todas las dimensiones cognoscibles. ¿Y qué son los mitos sino protosímbolos?. Están a un paso de ello en faltando abrir las compuertas del pensamiento, después... ¡Todo existe!</div><div style="text-align: justify;"> ¿Hasta dónde es primigenio y espontáneo un plasmograma?. Lo es hasta donde estos convidados al mundo de las formas impelen a una abstracción mimogramática. La Mitología Guaraní es de contextura ideal. No podía ser de otro orden desde que es conceptual, de génesis ideocóndita que trasciende por medios sicovivenciales antes que por medios fisicoformales, pero en este caso norman y moderan la fantasía permitiendo homologación esencial.</div><div style="text-align: justify;"> Cabe señalar que figuras de talla mitomorfa, hace medio siglo, fueron halladas en las proximidades de San Bernardino. Se dice que las mismas fueron vendidas a coleccionistas del exterior.</div><br />
<div align="center"><span style="color: lime;"><strong>EL MUNDO DE LAS LEYENDAS</strong></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"> Las leyendas, como las mantras, hacen al pensamiento apertura instrumental, animan la fanfarria de la vida con hilaciones que horadan por lo interrogante en la inmensidad de la burbuja síquica. Tiene la mitología una seducción que quita aridez a la casuística antropológica y sus especializadas derivaciones interdisciplinadas. Estudiar esas tradiciones, esas traídas ideaciones, es causa de gran satisfacción. Cantos y encantos por decantación enriquecen el sabor, el saber vernáculo y crean muy circunstanciadas y preponderantes motivaciones que conllevan la opción -que es muestra ineludible- de manualizar esas mentalizaciones en una etapa de concreción formal de cuya obsesión poderosa -manía de hacer- se redime el hombre tan solo al captar la idea y verterla en obra, concreta, específica, pragmática. Materializa así su embelezo, al hechizo que lo mueve y por esa eventualidad se personifica a sí mismo, pues el hombre es a través de lo que hace (aún sea el no hacer).</div><div style="text-align: justify;"> ¡Quién pudiera amarrar sus duendecillos a la cabecera de su hamaca para hacerlos retozar en la minuta insomne en que busca ideas...! Nadie mejor que el vate, creador de mitos y leyendas -para quien todo, o casi todo, es lícito y posible- podrá lucirse en el empeño. Ejemplo tenemos en Rosicrán.</div><div style="text-align: justify;"> Podríamos hablar de una edad de las leyendas, dado que todo es pasible de sujeción cronológica. Así tendremos cuatro témporas de las mitomotivaciones, fáciles de comprender desde que existió un ser genitivo, que en este caso es Tupá, de quien proceden Taú y Keraná, como lo muestra Ramón Elías en la síntesis física de sus esculpidas creaturas, de didáctica utilidad en la informática del folklore. Esta catálisis guaranítica, tiende a ubicarse en la tercera generación de deidades devinientes, constituyendo al mismo tiempo, fuera del limbo de originalidad, la primera época cognoscible pospantogramática de Taú y Keraná, con quienes se inicia el orden poscaótico, en que Tupá aún mantenía su mundo. Hablar de Tupá, requiere determinar sus atributos e identificarlo para que exista mayor claridad que la normalmente folklórica y apresurada, donde se entremezclan oficios y funciones con otros poderes que se plantean chocantes. Pero debemos decir brevemente que Tupá es considerado en el prístino sentido de la teogonía un ser superior; paternal, amable, que no halla agradable asumir el doble papel de justiciero, por el detrimento que significa ese oficio para su imagen de Dios bueno. Entonces, crea y llama junto a sí a Añá -propongo que respiremos pausadamente- para que éste observe, sentencie y administre justicia en su nombre. Aclaremos, según los textos más esclarecidos de la recóndita y doxa versión que Tupá es el padre amable y en tal imagen quiere permanecer, trayendo a Añá -en Mitología se admite- para que éste se mostrase recio y severo. No es pues éste Añá vernáculo y ancestral, el ser satánico, el diablo poblador de los infiernos; "tampoco es un pobre diablo -que también los hay- Añá es una figura clara y eficiente en la civilización Guaraní. Sin embargo, un factor agregado por la corriente presurosa de la desopinión -aún en tradición y folklore- ha extendido extemporáneamente el nombre y función de Añá ubicándolo en la pilastra del diablo malo, cuando debiera estar considerado sujeto de honor en la palestra, donde su oficio es la justicia. Coincide, con esta tesitura Moisés Bertoni. Pero no podemos hacer más que aclarar conceptos, sin hacer regresivo en intensidad el propósito de informar, sin deformar, lo que ha adquirido carácter popular.</div><div style="text-align: justify;"> Dejemos las cosas como están. De otro modo habría que crear toda una escala de posiciones análogas -y añálogas- para identificar aproximadamente al justiciero de ayer y al satánico de hoy, que son nombres similares, de imágenes distintas. Pero salgamos de este bravo remanso agregando que este concepto de añaversión actual proviene de una irreverencia posguaranítica, donde el etnodescendiente se vió comprimido -y compelido- a adoptar un amasijo de versiones antiguas (pristinoétnicas) y nuevas (folklóricas) destinado a su probable uso en cualquiera de las premuras ante las cuales -también a él- ubícalo la vida. Sus asimilados descendientes a su vez dejaron rodar la versión hasta crear la confusión de hoy.</div><div style="text-align: justify;"> Añá en la nueva versión folklórica -no en la religiosa- es un demonídeo superfluo que la patrística, la epopéyica Guaraní no necesita. Debemos considerar estos agregados que molestan y trastornan la autenticidad etnológica. La pureza y la verdad sean, aún en tratando de mitos. Acerca de ésto es necesario volver en labor paralela y esclarecedora. Permítasenos dejarlo para posterior tratado. Sobre todo, se impone dilucidar las imágenes, la realidad y los nombres a usarse para designar a Tupá, en cuanto refieren en primer caso a la pura etnoversión Guaraní y a la noción teológica cristiana en consecuencia, que no es la misma cosa. Valga siempre esta aclaración.</div><br />
<div align="center"><span style="color: lime;"><strong>MITO Y FAUNA</strong></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"> Consignemos que aún falta culminar la clasificación de raras especies de la fauna Guaraní, donde los silvihabitantes hallan animales desconocidos -científicamente aún no clasificados- que son motivo de nuevos mitotemas entregados al decir popular para su devenir en fantasmagorías aterrorizantes. La Herpetología, por ejemplo, aún tiene muchas especies por conocer; por su parte la hidrofilacia, mucho que entregar a la ciencia, donde en no pocos topetazos, se encuentran seres descomunales como es en otros lares, el caso del monstruo del lago Ness, o las recientes huellas de prehistóricos en las inmediaciones de Nahuel-Huapi, lagos del Sur argentinos. ¡Qué impresión hubieran causado estos pacientes y rumiantes en los Guaraníes! Después del terror consiguiente y de las precauciones a tomar, se hubieran dedicado indudablemente a darle nombre a ese inmenso animal que llamamos monstruo; le hubieran revestido de un mito colosal, cuya versión nos hubiera gustado conocer y comparar (1). Así el Aó-aó, de nuestra tierra -y de la región sub-amazónica- es animal tan raro que nadie, ni los payê arandú Guaraní han logrado estudiarlo con detenimiento, tal como han mostrado saberlo hacer con otras especies. Rosicrán describe este zoomito, que en algunas particularidades recuerda al perezozo, visible en algunos zoológicos.</div><div style="text-align: justify;"> En cada uno de los casos, mitoentronizados con premura se encuentra un espécimen desconocido. En casi cada uno de los folklorizados ligeramente, de una etnología apresurada decía Cadogan; de una etnografía revisable (2) diríase hoy, se hace referencia a un miembro del reino animal indocumentado. Por ello tenemos tantos mitos zoomorfos en el catálogo Guaraní. De continuarse esta temática con la deseada regularidad, es de prever una operación dilucidadora de notables resultados. Un verdadero bien al conocimiento por develación (3).</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">(1) La Arqueología paraguaya ha hallado mastodónticos en la zona norte del río Paraguay, en el área de Capricornio, la falta de medios de conservación no ha permitido aún exhumar en su totalidad el reservorio yacente. Reciba esta dote la Paleología.</div><div style="text-align: justify;">(2) Apresurada e irresponsable.</div><div style="text-align: justify;">(3) No debe sorprendernos que surjan tratados crecientemente ultratemáticos.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><br />
<div align="center"><span style="color: lime;"><strong>MITOCREACIÓN</strong></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"> La Mitología de un pueblo es exponente de su motivación y capacidad creadora, máxime cuando a varios siglos de su gestación como idea se la encuentra hecha narrativa oral viva y vigente. Se convierte así en joya de su ancestro trasladada a los curiosos escaparates de la actualidad donde se lo exhibe para prueba de su vigor tentativo en hallar respuesta a un entorno intrigante que necesita ser explicado para dar dimensión y razón de las cosas y mejor proporción del hombre ante sí y ante el mundo que le rodea, aún cuando resulten desconocidos muchos de los factores y causales de la constante transformación que a su vista se opera. Esa primera gran pregunta contenida en estas palabras. ¿Qué somos, de dónde venimos, a dónde vamos?, también fue acariciada por el hombre en su primitivismo al verse animal raro ante las otras figuras provistas de movimiento, frente a las innumerables cosas de la tierra, el vacío azul y las estrellas, por ejemplo; el viento, el sol, las nubes, la lluvia, la germinación y la vida misma, han sido motivos que necesitaron en cada caso impostergable respuesta. Para comprenderse a sí mismo, el hombre de selvas, pampas, ríos o montañas, necesitó un par de respuestas de apremiada urgencia. Las respuestas no podían proceder sino de su propia observación y relación continuada del fenómeno de la vida en primera instancia, aunque el nativo, en su momento no dió los nombres más adecuados a las cosas en su intento primero de comprensión y explicación, hizo algo positivo para acercarse a sus propias respuestas tentativas y aproximativas.</div><div style="text-align: justify;"> El gran espectáculo de la naturaleza, la presencia de otros seres en el entorno que lo contenía, los fenómenos celestes, la transformación de la flor en fruto y el palpitar de su propio corazón, vayan por caso, crearon mayores y más urgentes respuestas. Del acierto y vigencia de ellas, aún sea para un instante primero y revocable de sus conclusiones en las formas variables de su capacidad de observación, comprensión y respuesta, se ocupa la Antropología Cultural en un intento serio y responsable de comprender al hombre mismo en todos los climas, condiciones y latitudes del mundo. Esa ansiedad informativa, moderna y actualizada, ha sido trasladada hasta la presencia del aborigen Guaraní, cuyas respuestas a sus propios condicionantes espirituales, muestran una capacidad de penetración de las cosas para lograr consecuencias prácticas, formales o ideales que lo ubican en un plano relevante, mostrando que no se conformó con ser indiferente; no fue ni mudo testigo, ni ciego usufructuario de la sensación de vivir. A esas hilaciones reales e ideales unió los resultados de su intento esclarecedor y dió de lleno con respuestas a sus inquietudes que se han vuelto, a su tiempo, inquietudes muy nuestras y actualizadas. Por eso estamos hurgando en el mundo de sus realidades y experiencias.</div><div style="text-align: justify;"> La mitología comparada (1) mostrará la extracción vernácula de varios motivos poetizados y rescatados por la paciente consecución rosicraníana, maestro iluminador de un vasto sector del ilimitado campo de la mitotemática, patrón, o crisol obligado de las versiones folklorízadas.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: right;"><strong><span style="color: cyan;">(1) En preparación</span></strong></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><br />
<br />
<div align="center"><span style="color: lime;"><strong>LAS COSAS Y SUS NOMBRES</strong></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"> El hombre de culturas primitivas recoge sus experiencias de la naturaleza, del ambiente, de las cosas y de sus propias actividades. Estas experiencias les son necesarias para satisfacer los postulados existenciales básicos".</div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong> Branka Susnik</strong></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"> Al "primitivizarnos" para comprender el modo de ver y obrar de transtiempo nos volvemos curiosos, con sensibilidad de niño, en cuya candidez fertilízase el campo de la estimación y desprenden prejuicios desviacionistas. Es necesaria esa primera condición para comprender -desde adentro- la versión primitiva, sin la presión reductora de culturas externas, causantes probables de mitofagia. El sentido que da Narciso R. Colmán es el de desvestirse de instrumentos o fórmulas, para aceptar la sencilla e inocentemente pura estimación del hombre captado en el influjo dosonómico. Si nos apartamos de este simple propuesto de Rosicrán, no apreciaremos nada práctico en Mitología.</div><div style="text-align: justify;"> Planteando las obligadas preguntas acerca de la posible, cuantificable, capacidad de pensamiento del aborigen, hallamos evidencias que nos traen a las manos las propias primeras respuestas a su etnoincógnita, al enfoque de su propio ancestro, en los cuales una vez más se nos ha adelantado, no pudiendo en consecuencia manejar nuestras propias consultas sin las auténticas respuestas de los propios estudiados, dado que son inobjetablemente las mejores que hallamos en el arte de responder frente al hecho consumado de la sensibilidad y de la vida, tal como nosotros sentimos hoy, tal como estos hombres de tez morena han sentido y palpado desde siglos atrás, en los comienzos de su vida sensitiva. Este saber observar lo fueron trasladando como realidad a las diversas épocas, modos, circunstancias y ocasiones de sus preguntas y de sus interesantes conclusiones a través de su original modo de pensar y de resolver incógnitas. Aquellas primeras, elementales necesidades de dar nombre a las cosas, de llenar el vacío -aquel inmenso vacío entonces- acerca de los orígenes de las cosas y del hombre, en el cual hallamos hoy varias respuestas, forman diversas sendas o cauces mentales, que en último análisis llevan a una misma esencia acerca de la idea de Dios, por ejemplo, que fue la más extendida, la más persistente idea, inquietud o interrogante que debía hacer frente y resolver el aborigen. Máxime cuando el grupo mismo ha debido ser, impuesto por las circunstancias peculiares de su vida y de su medio, su propio interrogador; y a través de la observación y la experiencia, su propio hallador de respuestas; mientras nosotros, en cambio, ya tenemos desde la primera edad quienes nos ayudan a conocer, comprender, e incluso en la perfección del sistema, nos ayudan a preguntar. Ese maremágnum de preguntas está puesto lentamente en cierto orden de prioridades y acometida la búsqueda de la mejor respuesta por el hombre de nuestras selvas, mirando los amaneceres, observando los fenómenos y contemplando las estrellas, como los seres vivientes en torno: flora o fauna.</div><div style="text-align: justify;"> El antiguo hermano primitivo tuvo necesidad de dar nombre a las cosas, a todas las cosas; él fue su propia escuela y taller de experimentación, llevando dentro de sí, consigo, su propio caudal de preguntas y su gran anhelo de respuestas. En este modo de ser halló más conducente el avance por sistemas, adoptando al fin uno de ellos, consistente en portar dos alforjas -digámoslo así- puestas en una todas las preguntas inquietantes y de valor permanente y en otra las respuestas que hallaba -intuía- adecuadas, para ir comparándolas y aceptando las mejores y más claras, desechando las posibilidades de conciliación. Interesante experimento de la ideación y de las figuras, tendiente a la concreción de su propia escuela en la angustiosa necesidad de saber, de conocer, de tener noción y experiencia para hacer frente a la vida con sus medios y posibilidades, a la cual debía hacer frente por igual con respuestas o sin ellas; debía hacer frente a la vida viviéndola. Debió vivir frente a ese vasto mar, esa gran laguna del desconocimiento, e ir convirtiéndola en tierra firme, transitable, con experiencias de la vida. Aquí hay camino abierto para un avanzado estudio de la psicología primitiva y para la medición de los progresos en ese campo lindante y paralelo de los instintos primordiales y las experiencias primeras, orientadoras del andar en la senda que partiendo del desconocimiento, extendía su horizonte hacia una forma de estructura cultural, hasta que pudiera tener fuerza intuitiva para hablar el Guaraní, de su logrado conocimiento. Era el salir de la oscuridad e ir adentrándose lentamente hacia las luces o a la luminosidad de sus propios enfoques, aprehensiones y conclusiones finales o semi finales. El curso que nos hemos propuesto es el de la exposición de sus conclusiones, en su propio campo, con sus elementos de juicio y sus propias aplicaciones. Aún sin hacer una etnografía sistemática, que será siempre la gran necesidad, vernos cuán vasto era el mundo de las ideas de los seres pensantes del extenso mundo Guaraní. Y hallamos similitudes con la ideación de los griegos, la enumeración de Homero y las concluyentes opciones a una vida reglada por leyes inviolables al hombre ante la naturaleza misma, receptáculo de la vida.</div><div style="text-align: justify;"> Acometemos un estudio de lo concretado, de lo que ya tenemos entre manos, dejando en claro, que en cuanto a mitoimágenes estas concreciones primarias no son todas ni mucho menos, sino que son las que se entregan a la curiosidad pública de hoy, con probabilidades de ir acrecentándolas para satisfacción de nuestra propia curiosidad y propias necesidades de comprender ese mundo de sombras y de luces, en que se movía todo ese conjunto: el hombre, sus apetencias y necesidades, las deidades rectoras y las fuerzas de la naturaleza, la cosmovisión Guaraní lograble por nosotros, curiosos lectores o estudiosos de hoy.</div><div style="text-align: justify;"> Esta versión aproximativa no es más que una etapa del camino, un alto en el andar, donde esperamos hallar nuevas formas, de las vaticinadas por Rosicrán para regresar, esos medios mediante, a exponer las sicomotivaciones que hacían del sílvido Guaraní un ser contemplativo y práctico a pesar de todo.</div><div style="text-align: justify;"> En la disyuntiva de hacer Etnología o Etnografía, preferimos en este caso hacer una breve etnoversión con su dispersión etnogramétrica, para la mejor comprensión del tema, de cada mitoente en particular, y las mentes y territorios "ocupados" por la vigencia de estos influyentes intangibles del ancestro guaranítico, dejando creciente y abierta la deuda que se pagará regresando acerca de esta apasionante temática en próximos trabajos, uno de los cuales será si Dios lo permite en breve, acerca de las aves en la mitología Guaraní, labor iniciada en el año 1972, con publicaciones en radio, prensa y T.V.</div><br />
<div align="center"><span style="color: lime;"><strong>MITO Y RELIGIÓN GUARANI</strong></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"> Se impone establecer una marcada diferencia y alcance de cuanto significa el complejo mítico al Guaraní y su concepción de Dios y del alma, los que adquieren trayectoria diferente, significación y valor distintos. Tupá, Dios Guaraní es de valor absoluto, es dueño de la vida; el alma misma está sujeta a mutaciones, reencarnaciones, Metempsíncosis.</div><div style="text-align: justify;"> Los mitos, son en general una serie de genios o duendes sueltos y amorfos, para reprimir a los hombres en sus desviaciones del camino, mientras que Tupá, el Dios Bueno, se ocupa de la creación, de la vida, de la bondad y de la justicia o equilibrio.</div><div style="text-align: justify;"> Una comparación de las deidades del continente americano arrojará inmediatamente una estimación de sus actitudes y funciones muy específicas; tienen otra significación, diverso dominio, otros poderes, distinta misión, otro origen, impar esencia. Entrar en la idea de Dios del Guaraní es campo profundo y especializado, no auscultado aún con la seriedad que requiere una noción cierta del Dios de Verdad. No se puede acometer esa tarea dilucidadora con premura en el tiempo y ligereza en la exposición, sino que se debe hacer estudio de relevancia; estudiar la siquis, cosmogonía, lenguaje y filosofía, -diríase- tomismo y aritotelismo, religión y moral; vida Guaraní. Este singular campo es de gran responsabilidad, capaz de consumir más de una vida de dedicación plena y luces abundantes para su esclarecimiento. Es campo vedado a todo diletante, sus parámetros no conducirían a términos exactos.</div><div style="text-align: justify;"> Podemos hablar con propiedad del Dios amado de los Guaraní y las deidades temidas por el aborigen, distinguiendo perfectamente tales aspectos. Esto se nota tan pronto cómo se comienza a considerar el lugar en que el Guaraní ubica al Ser en su gradación al considerar que un Dios amable no puede hacer al mismo tiempo justicia y que por ello tiene a un obrador que debe mostrarse recio y celoso de su cometido. Uno es para ellos el Dios del bien, el Dios que premia y otro el que castiga.</div><div style="text-align: justify;"> También ellos, nuestros antepasados buscaban, buscan, buscarán siempre algo más que el hombre y la naturaleza, algo más que lo visible y palpable, algo más que la paz y la guerra, que el bien y el mal; buscaban y buscarán siempre las causas y los efectos, como los buscamos nosotros y los caminos que han elegido son los normales, antiguos caminos del mundo; no otro que el camino del hombre y de las cosas, de las luces y de las sombras, de las alegrías y de las penas. Es en fin el camino de la vida para comprender nada más que dos cosas, el hombre y el medio, encerrados en las formas que comprime la naturaleza, donde el calor, el frío, la luz, el rayo, la nube, la lluvia, aún el dolor y la alegría son todo efluvios míticos; fuerza, virtud, poder; es decir: incógnito, como lo será siempre.</div><br />
<div align="center"><span style="color: lime;"><strong>UN MUSEO ROSICRANIANO</strong></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"> La concreción de formas, el pragmatismo sintetizador de los objetos que se han logrado al plasmar la leyenda informe -pero informativa- en realidad objetiva, pasible de abstracción y embeleso, se convierte en instrumento, en material didáctico de la ciencia mítica en la cual no existe dimensión comparativa, debiéndose extremar el esfuerzo modelador y de ideación de las figuras para una aproximación por medios físicos a las formas y ultraformas que hacen a la leyenda. Su valor es pedagógico. Ya se puede pretender una didaxis más fructífera en la docencia mítica de los protoseres de admisión Guaraní.</div><div style="text-align: justify;"> A partir de la presente hora podremos, al hablar de mitos, exponerlos con mayor vivencia ayudados con abundamiento tangible a la comprensión de nuestros mitologemas, completando lo que la civilización Guaraní se abstuvo -o se demoró- en componer por anteponer la idea a las formas. Pero creemos que de habérsele permitido vivir y proyectarse hubiera legado monumentos recordatorios de sus epopeyas, de lo que diríamos una patrística guaraní; adentrándose en nuevas direcciones, logrando percepciones sutiles y concreciones formales próximas a alguna monumenta y arquitectura. Pero no fue necesario en éste ámbito benigno algún estilo tecta protector. No labraron piedras sino que construyeron un mundo distinto en sus concepciones ideales, forjando normas de vida, de labor, de aprovechamiento botánico.</div><div style="text-align: justify;"> Aquí cabe preguntarse si no aparecerá algún día el códice guaranítico -tan buscado por los estudiosos- que de razón de las citas de Rosicrán, como también de las reglas de chamanes y caciques sostenedores de una cultura y estructura idealmente perceptible, cuanto físicamente palpables hoy. El Museo Mitológico de Capiatá es un paso positivo, encomiable, que evidencia la comprensibilidad de nuestros mitos, ecos de una cultura milenaria cuyas derivaciones y sedimentaciones se conservan allí donde los Guaraníes dicen ser "el lugar donde se asienta el alma".</div><div style="text-align: justify;"> Estas formas provistas de suficiente coherencia bastan para ayudar a una provisión lógica y a una comprensión temática. Así como la escultura cumple una función evocadora de hechos, hombres, fastos; así estas obras esculpidas mediante esquemas de Rosicrán cierran un ciclo y dan razón, testimonio, dan forma -conforman- la anatomía idearia a que nos acerca y presentan el cantar de las ágoras y vates de la más inconmensurable época: la epopéyica, de ancestral cuño, allá, cuando el primer mocetón que se movió en esta tierra soñó y sintió, tuvo apetencias y formó sus primeras ideas e interrogantes antes de que pudiera comenzar a comprenderlos.</div><div style="text-align: justify;"> Nuevas ciencias -como la Espeleología- unidas a la Antropología Formal y Cultural (1) tomarán partido en este reeditar mitologista que trasciende al mundo de las musas y se verifica en formas de humana manufactura, en concepción de arte y plasmación artesanal de mérito, de rigor en ideación y acierto en logros modelarios. El mitoconcepto viste con galanura de raigambre étnica al hombre y al medio, lo pertrecha de lecciones valederas al primero para desenvolverse con mayor acierto sacando consecuencias y respuestas de sorprendente lógica en el interminable saltar y hacer, a inversa y reversa de vivir, del etnoántropo, aún sea del primer aborigen que buscó sustento en la selva, pampa o río y se tendió a pensar en la relación que guarda cuanto le rodea, hilando así su propia ciencia, acrecentando por experiencias las resultas, las preguntas, en busca de las causas que él necesitó en su tiempo y en su medio conocer. Tiempo que para él no ha trascurrido. De ahí la curiosidad que despierta el conocimiento o aproximación a sus verdades y coherencias.</div><div style="text-align: justify;"> Lástima es que sean pocos los cultores de estos singulares sembradíos, los buscadores de tesoros fabularios, los buceadores de las siete magnas leyendas del antromítico Guaraní; de ser más, habrían dado razón de mayores tópicos de antropomorfos cooperando a su noción y esclarecimiento. Es grande el anhelo de conocimiento del submundo de las ideas ambulantes y pervivientes en la esfera craneana del paraguay-eté, del antiguo, el primero, el principal sujeto de nuestros estudios, como también el de hoy y de mañana -que todo es uno-. Por ello reviste importancia la desastrabción, es decir, la construcción formal que refiere a estos campos. El impulso que ha dado Narciso R. Colmán a estas especializaciones es de alto mérito.</div>(1) También la Paleografía y la Botánica.<br />
<br />
<br />
<div align="center"><span style="color: lime;"><strong>NO TODOS SON MONSTRUOS</strong></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"> El poeta ybytymiense se solaza en evocar seres de singulares atributos y apetencias. No todos son feos, ni todos son malos. Se puede ver que el rótulo común y apresurado de "monstruo" no viene bien a todos indiscriminadamente, ni habitan todos la misma cueva. Hay diferencias notables, como habrá de verse.</div><div style="text-align: justify;"> Cada uno de estos mitos tiene su hábitat. Algunos prefieren los cerros, otros la selva obscura, ya el campo abierto, otros una extensa laguna; quien un abismo insondable -aquí llamado “salamanca”- finalmente un río de cauce torrentoso. Tiene cada uno su comarca predilecta y allí -en este tratado- hay que buscarlos para dar con ellos.</div><div style="text-align: justify;"> De las musas guaraní-eté (1) algunos pueblos hacen trasplante, agregan aquí, recortan allá; visten y desvisten a placer. En el fondo y después de todo éste epicentro de graciosa lengua y proverbial mitología mantendrá, indelebles, sabor y cuño y enviará a sus genios a restaurar en vera forma la autenticidad de origen como se hace notar en otras expresiones de su folklore. Por estas razones y para evitar la disipación y deformidad de la versión autóctona -auténtica se dice hoy- creemos necesario iniciar con sólidos fundamentos un Centro de Estudios de Mitología Guaraní, oficiando de singular tertulia de ancestral motivación para el esclarecimiento y riqueza del acervo nativo en su mejor expresión, desde donde se pueda trabajar y velar en pro de la difusión, pureza, claridad y conservación de la mitocultura paraguaya. Entre sus paredes propicias habrán de realizarse exposiciones y conferencias, constituyéndose en aula autorizada del saber popular -rotulado folklore- Casa de la Tradición Paraguaya donde se cultiven por igual amistad y leyenda.</div><div style="text-align: justify;"> La Mitología tendrá casa en ella y el estudio de la cultura ancestral, la narrativa mítica, tendrá brillo y claridad; y sobre todo calor de hogar. Debemos dar un paso más al constituir un centro cultural, que sea a la vez un monumento a Rosicrán, donde se guarden sus pertenencias, sus obras, su recuerdo.</div><div style="text-align: right;">(1) Eté: Verdadero</div><br />
<br />
<div align="center"><strong><span style="color: lime;">LA IDEA Y LA FORMA</span></strong></div><br />
<div style="text-align: justify;"> Los noreuropeos tienen sus gnomos de jardín -sus duendes del bien- y les hacen lugar en diminuta floresta palaciega. En las noches festivas alguno hay que le vierte rubia cerveza o fragante vino. ¿No son acaso Blanca Nieves y los Siete Enanitos, trasuntos de una narrativa gustada por los mayores y celebrada con encanto por los chicos?. Son leyendas humanizadas y logradas cabalmente para llevar a los pequeños la idea naciente de otros seres, en otras órbitas, preparándolos a considerar las faustas narrativas de Ulises en torno a cuya barca cantaban las sirenas en el trastiempo de aquellos hechos linderos de la historia y la leyenda, flotando entrambos términos -entrambos mundos- en una protohistoria jamás desentrañada. Allí están abrillantando de cánticos y loas que han hecho pie en la lírica universal con rumbo, dimensión y perpetuidad evidente.</div><div style="text-align: justify;"> Nos asaltará seguramente una pregunta ¿Por qué dar forma a las leyendas? Pero no seamos ahora iconoclastas en cuanto a literatura oral y ancestral compete. Las figuras ayudan a formar ideas. Son materialización gráfica y liberación de sueños en maduración. Esta onirigénesis es pues liberadora. Otros pueblos, otras culturas han plasmado la fisonomía de sus genios del bien y del mal y de la versión oral los han llevado a lograda literatura y aún a la admirable versión musical y pluscuansimbólica como la del genial Wagner, ejemplo que nos falta acometer en intento de encausar las energías nativas hacia una vida útil a través de una cultura -además de técnica- humanística.</div><br />
<br />
<div align="center"><span style="color: lime;"><strong>ROSICRAN Y LA AUTENTICIDAD DE LOS MITOS</strong></span></div><br />
<div style="text-align: justify;"> Podríamos preguntarnos acerca de la pureza y autenticidad de estos mitos, de su originalidad étnica, puesto que es libre dudar acerca de su cuño y factura, por ello se los analiza, coteja, buscando homologarlos para tener la certeza de su origen y el grado de su pureza manteniendo el real de su prístina y auténtica originalidad. Pero es consenso general, entre los estudiosos: Moisés Bertoni, Tomás Ozuna, Juan Francisco Recalde, León Cadogan y otros investigadores de que se trata de una versión de raíz Guaraní. Citemos al respecto lo que menciona Curt Nimuendayú en su libro: "Los Mitos de la creación y la destrucción del mundo": En su conjunto no podemos detectar ningún motivo extraño a pesar de que muchos se hubieran podido introducir y conservar con mucha facilidad. El diluvio, el incendio universal, los animales demonios, la danza pai'e, la subida al cielo, todo es originario indígena y presenta mucha analogía con otras tribus".</div><div style="text-align: justify;"> Esto puede brindarnos la apertura de un estudio de la Mitología Comparada de las parcialidades Guaraní y las restantes, de diverso asentamiento y nominación tribal. La universalidad Guaraní de estos mitos también es una prueba de que son auténticos, pues en toda la comarca guaranítica se mantienen coincidentes estas mitoversiones, con muy pocos factores agregados o defoliados. En este caso la tradición deviene en un grado de pureza aceptable, o más que ello, excelso, podemos, pues confiar en la calidad narrativa de nuestros mayores. Poetas y estudiosos de nuestra tierra como E. Fariña Núñez, Darío Gómez Serrato, Ortíz Guerrero, Antonio E. González y otros, avalan la labor de Narciso R. Colmán, al fijar en moldes imperecederos estos mitos tan caros a la cultura Guaraní. Por supuesto que un estudio más profundo dará más nombres y testimonios que agregar a éstos, pero es labor que dejamos para más adelante, cuando regresemos a profundizar en la senda. Damos pues por aceptada la veracidad de la esencia y de la forma de estos mitos y leyendas paraguayas que se mantienen coherentes aún más allá de sus fronteras, hasta donde llega la toponimia Guaraní a través de cuatro naciones americanas.</div><br />
<br />
<div align="center"><span style="color: lime;"><strong>INDICE</strong></span></div><strong><br />
</strong><br />
<strong>PRÓLOGO</strong><br />
<strong>OBJETIVOS DE ESTA EDICIÓN</strong><br />
<strong>ROSICRÁN EN LA MITOLOGÍA</strong><br />
<strong>MITOLOGÍA Y LENGUAJE</strong><br />
<strong>MITOÁMBITO</strong><br />
<strong>CIENCIA DE EXTRAÑAS</strong><br />
<strong>GRAN POESÍA</strong><br />
<strong>MITOFISONOMÍA</strong><br />
<strong>EL MUNDO DE LAS LEYENDAS</strong><br />
<strong>MITO Y FAUNA</strong><br />
<strong>MITOCREACIÓN</strong><br />
<strong>LAS COSAS Y SUS NOMBRES</strong><br />
<strong>MITO Y RELIGIÓN GUARANÍ</strong><br />
<strong>UN MUSEO ROSICRANIANO</strong><br />
<strong>NO TODOS SON MONSTRUOS</strong><br />
<strong>LA IDEA Y LA FORMA </strong><br />
<strong>ROSICRÁN Y LA AUTENTICIDAD DE LOS MITOS </strong><br />
<strong>TUPÄ</strong><br />
<strong>LA GENERACIÓN MITOLÓGICA DE TAÚ Y KERANÁ </strong><br />
<strong>TEYÚ YAGUÁ</strong><br />
<strong>MBOI TUI</strong><br />
<strong>MOÑAI</strong><br />
<strong>YACY YATERÉ</strong><br />
<strong>CURUPÍ</strong><br />
<strong>AÓ-AÓ</strong><br />
<strong>LUISÓN</strong><br />
<strong>VERSIONES FOLKLORIZADAS - OTRAS LEYENDAS</strong><br />
<strong>MBOI YAGUÁ</strong><br />
<strong>LEYENDA DE KAA-PÓRA</strong><br />
<strong>POMBERO</strong><br />
<strong>KAA IARY</strong><br />
<strong>MALA VISIÓN</strong><br />
<strong>PLATA YVYGUY</strong><br />
<strong>PAYÉ</strong><br />
<strong>CONCLUSIÓN</strong><br />
<strong>BIBLIOGRAFÍA</strong><br />
<strong><br />
</strong><br />
<strong><br />
</strong><br />
<div align="center"><span style="color: lime;"><strong>CONCLUSIÓN</strong></span></div><strong><br />
</strong><br />
<div style="text-align: justify;"><strong> Hemos abierto -recordando a Rosicrán- algunas puertas conducentes a las sendas de la Mitología, vedadas por las colgaduras de los tiempos, cooperando en el esfuerzo iniciado por estudiosos que ostentan en su haber calificados trabajos; tratando de proporcionar al lector que desea informarse, material cercano a lo mejor que en su homenaje se pueda lograr. Esto no significa hallarse agotado el tema, sino tan solo que hemos tentado algunos pasos iníciales para introducimos en inusuales laberintos. Se trata de una ligera mirada en torno a dos aspectos relevantes de la cultura Guaraní: La Mitología Pura y La Leyenda, quedando aún otros estratos que proponer. Era importante comenzar a hacerlo con el manejo de figuras que permiten una mejor mitoambientación, para suponer factible una progresión sistemática, cuya prosecución nos permita asegurar al lector, tener homologada su condición de "iniciado" en Mitología Guaraní; introducción que requirió una serie de esquemas a manera de escalas para aproximamos metódicamente -y serenamente- a atisbar en un terreno de desusada incursión, a fin de movernos con respeto hacia el saber que proporciona la Humanística en la especialidad etnológica dentro de la disciplina concerniente a la Antropología, en la cual se llega a grandes satisfacciones, derivadas de la investigación, o especulación científica, o de la narrativa destinada al "simple esparcimiento.</strong></div><div style="text-align: justify;"><strong> Se hace un deber continuar en éstas manifestaciones que señalan algunos aspectos de la mitología, la leyenda y el folklore Guaraní, en los cuales el inolvidable Narciso R. Colmán hiciera una valiosa prospección, resumen del cual es "Ñande Ypycuera", joya matriz de la literatura nativista. En siguientes trabajos, Aves en la Mitología Guaraní, y Mitología Comparada, de cercana edición, volveremos a exponer temas relacionados muy de cerca con los puntos de vista y estimaciones de éste gran maestro, en cuyo homenaje reeditamos esta publicación como un pequeño estímulo que recuerda el centenario de su nacimiento en Ybytymí en el año 1880.</strong></div><strong><br />
</strong><br />
<strong><br />
</strong><br />
<div align="center"><strong><br />
</strong></div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong>BIBLIOGRAFÍA</strong></span></div><strong><br />
</strong><br />
<strong>Narciso R. Colmán, Ñande Ypycuera.</strong><br />
<strong>Moisés S. Bertoni, La Civilización Guaraní.</strong><br />
<strong>Curt Nimuendayú, Los Mitos de la Creación y la Destrucción del Mundo.</strong><br />
<strong>José Cruz Rolla, Folklore, Ritos y Costumbres del Pueblo Guaraní.</strong><br />
<strong>J.N. González, Proceso y Formación de la Cultura Paraguaya.</strong><br />
<strong>Gral. César Ramón Bejarano, Caraí Vosá.</strong><br />
<strong>A. Roa Bastos, Las Culturas Condenadas; Recop.</strong><br />
<strong>Alfonso Borgognon, Leyendas Guaraníes, ABC Color.</strong><br />
<strong>León Cadogan, publicaciones y entrevistas personales.</strong><br />
<strong>Gral. Marcial Samaniego, Mitología y Leyendas de los indios Ca'ynguá.</strong><br />
<strong>Branislawa Susnik, El Hombre y lo Sobrenatural.</strong><br />
<strong>Miguel Ángel Fernández, conferencias.</strong><br />
<strong>Darío Gómez Serrato, Yacyyateré.</strong><br />
<strong>Dr. Egon Schaden, Curso de Antropología Cultural.</strong><br />
<strong>Eudoro Acosta Flores, Cuentos Nacionales.</strong><br />
<strong>Justo P. Prieto, Leyenda y Protohistoria.</strong><br />
<strong>Benjamín Vera, entrevistas personales.</strong><br />
<strong>Maurice Elbaz, "Cuéntanos abuelito".</strong><br />
<strong>José Laterza Parodi, entrevistas personales.</strong><br />
<strong>Josefina Plá, entrevistas personales.</strong><br />
<strong>Oscar Ferreiro, Neomitología; conferencia.</strong><br />
<strong>Fortunato Toranzos Bardel, Alma Guaraní</strong><br />
<strong>Centro Cultural Juan de Salazar, Curso de Antropología.</strong></span><div align="center"></div>PortalGuarani.comhttp://www.blogger.com/profile/05279022704011066291noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-38821905525835629262011-05-16T17:11:00.000-07:002011-05-16T17:11:56.322-07:00LINO TRINIDAD SANABRIA - EL GUARANÍ EN EL MERCOSUR / Registro: MAYO, 2011<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiUmO_Oka_uEYTHEedEHBzsCVYiv9OjVyDelUASMOMmJt1wRSOzyz2Z6jRuOWIOUNc4S5XxRqHHwlpKJra9bK5-wqhL305y24BvlJ30rXCgisMtrpTS0iNcKE7RvfN1f0dJSvk4IpisuCtd/s1600/lino+trinidad+sanabria+el+guarani+en+el+mercosur+2011.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400px" j8="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiUmO_Oka_uEYTHEedEHBzsCVYiv9OjVyDelUASMOMmJt1wRSOzyz2Z6jRuOWIOUNc4S5XxRqHHwlpKJra9bK5-wqhL305y24BvlJ30rXCgisMtrpTS0iNcKE7RvfN1f0dJSvk4IpisuCtd/s400/lino+trinidad+sanabria+el+guarani+en+el+mercosur+2011.jpg" width="400px" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="color: black; font-size: 14pt; mso-ansi-language: ES;"><span style="color: lime;">EL GUARANÍ EN EL MERCOSUR</span></span></b></div><div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="color: black; font-size: 14pt; mso-ansi-language: ES;"></span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="color: black; font-size: 14pt; mso-ansi-language: ES;">Por: <a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=571"><span style="color: red;">LINO TRINIDAD SANABRIA</span></a></span></b></div><div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"><span style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: ES;">No se puede compartir (participar) allí donde no se admite la cultura del otro con quien se convive. La diversidad cultural no debe tomarse como desigualdad. Es lo más natural que los hombres dialoguemos dentro de nuestra diversidad cultural. Por eso la UNESCO habla de una “diversidad dialogante” y ése es el sentido de la frase acuñada por el citado organismo especializado de las Naciones Unidas proclamando que la “diversidad cultural” es un <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">“<u>PATRIMONIO COMÚN DE LA HUMANIDAD</u>”</b> y así se habla de que “la diversidad cultural y su protección, constituyen un imperativo para la supervivencia armónica de toda la Humanidad”.</span></div><div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"><span style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: ES;">Todos admitimos la Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural que ha sido aprobada por unanimidad por aquel organismo. Se observan, sin embargo, muchas incoherencias en la conducta de los que tendrían que asumir como compromiso prioritario el respeto a la cultura del otro. De esa cultura nace la identidad de una persona, de un grupo de personas, de un pueblo. No importa que la identidad sea heredada o adoptada, como se discute en estos tiempos modernos. Ella debe ser respetada como algo esencial del ser humano. Pero no se respeta, a menudo se viola este principio. Cuando la identidad es del exogrupo y no del endogrupo, ahí aparece la manía de no respetarla.</span></div><div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"><span style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: ES;">Uno de los casos muy claros de violación de ese respeto a la identidad es lo que ocurre en el Mercosur al dirigirse ahí los esfuerzos a lograr solamente acuerdos comerciales y descuidar la cuestión cultural. Esto puede afectar, y de hecho afecta a todos y cada uno de los pueblos que integran el organismo oficial. Y aquí debemos enfatizar que el Paraguay, como nación caracterizada por una fuerte identidad, configurada fundamentalmente por su lengua nativa, es el más perjudicado por esa falta de respeto a la diversidad cultural.</span></div><div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"><span style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: ES;">Esa priorización de la mismidad en perjuicio de la otredad, que caracteriza la conducta de algunas personas, y que es la negación de la diversidad cultural, notamos materializada en el marginamiento flagrante de la lengua guaraní en el Mercosur. Hay que recordar que en la segunda Reunión de Cultura que este organismo llevó a cabo en Asunción, en Agosto de 1995, ya se rechazó la propuesta paraguaya de declarar al guaraní lengua oficial del Mercosur, juntamente con el portugués y el castellano. En esa oportunidad, aquella Reunión de Cultura, así se llamaba entonces, emitió una declaración admitiendo que “el guaraní es una de las lenguas históricas del Mercosur”, una declaración ambigua en demasía con la que se quiso, inútilmente, llenar la expectativa justa de todo un pueblo. A partir de entonces, se siguió insistiendo sobre la oficialización. Varias veces se llegó a la Reunión Cumbre y otras veces la propuesta murió en el Foro de Consulta y Concertación Política que es la instancia inmediata anterior a la Cumbre. Una de las últimas frustraciones en el propósito de oficialización del guaraní, ocurrió cuando los Parlamentos Paraguayo y Uruguayo, recomendaron la propuesta y aprobada por el Parlasur, llegó al Foro de Consulta y Concertación Política donde se modificó, como por arte de magia, el proyecto preparado por la Reunión de Ministros de Cultura del Mercosur y la Cumbre aprobó la propuesta pero mutilada, porque del texto se excluyó la palabra “oficial” y así salió una declaración más ambigua aún que la de 1995.</span></div><div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"><span style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: ES;">En esta oportunidad, no nos queda otra más que confiar en la patriótica gestión que nuestro nuevo Canciller puede llevar a cabo para concretar la oficialización del idioma guaraní en el Mercosur. La ocasión es magnífica porque el Paraguay está ejerciendo la Presidencia Protémpore del organismo durante el presente semestre y puede hacer con tiempo los preparativos para que la propuesta no vuelva a malograrse en el Foro de Consulta y Concertación Política.</span><span style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: ES;"></span></div><div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"><span style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: ES;">Le recordamos al Canciller, Lara Castro, que hace falta empezar a hacer respetar nuestra soberanía lingüística y proceder, apoyado en disposiciones del Protocolo de Ouro Preto, a redactar los documentos originales de las reuniones del Mercosur en la lengua oficial del país que está ejerciendo la Presidencia Protémpore, o sea que, hasta que nuestro país entregue en junio o julio la Presidencia del organismo, esos documentos originales de las reuniones, deben ser redactados en castellano y en guaraní, por ser ambas lenguas oficiales del Paraguay. Nuestros representantes nunca hicieron respetar esta soberanía lingüística, pero en esta oportunidad, ya no puede haber excusa alguna, dada la vigencia de la Ley de Lenguas. En este sentido, recordamos también a la Cancillería Nacional lo dispuesto por la Ley N° 4251/10, cuyo Art. 4to dice textualmente: “El Estado promoverá el reconocimiento del guaraní como lengua oficial de las organizaciones supranacionales que integre”.</span></div><div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"><br />
</div><div align="right" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right;"><span style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: ES;"><strong><span style="color: cyan;">Asunción, 16 de Mayo de 2011.- </span></strong></span></div><div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><br />
</div><div align="center"></div>PortalGuarani.comhttp://www.blogger.com/profile/05279022704011066291noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-8066506642567419272011-05-16T13:58:00.000-07:002011-05-16T13:58:57.852-07:00DAVID GALEANO OLIVERA - 200 ARY PARAGUÁY RETÂ ISÂSOHAGUE / 200 AÑOS DE LA INDEPENDENCIA DEL PARAGUAY - TETÂ SÂSOGUIGUA ÑE’ÊME’Ê (JURA DE LA INDEPENDENCIA NACIONAL EN GUARANI) - JURAMENTO A LA BANDERA – ÑE’ÊME’Ê POYVÍPE<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjG6HPOpt3TkrBP2hyf5MdH_YaBqbp1MoDQVemB7FT69tzvdWW75NItaMMSzTWYH20hl_hFRgpstHIJqX_1BUUvyk8OaVBFTdubvJJmeKpW0JbwyvHayz0jpjVPNgMzaxB3VkJSHuX1ZsW_/s1600/david+galeano+olivera+200+anos+de+independencia.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400px" j8="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjG6HPOpt3TkrBP2hyf5MdH_YaBqbp1MoDQVemB7FT69tzvdWW75NItaMMSzTWYH20hl_hFRgpstHIJqX_1BUUvyk8OaVBFTdubvJJmeKpW0JbwyvHayz0jpjVPNgMzaxB3VkJSHuX1ZsW_/s400/david+galeano+olivera+200+anos+de+independencia.jpg" width="400px" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><span style="text-align: justify;"><div align="center"><strong><span style="color: cyan;">200 ARY PARAGUÁY RETÂ ISÂSOHAGUE</span></strong></div><div align="center"><strong><span style="color: cyan;">200 AÑOS DE LA INDEPENDENCIA DEL PARAGUAY</span></strong></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><strong><u>Ohai Guaraníme: </u></strong></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><strong><a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=1006"><span style="color: red;">DAVID GALEANO OLIVERA</span></a></strong></div><div align="center"><br />
</div><div align="center">Leer también (hacer <strong>clic</strong>) en:</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><a href="http://dgaleanolivera.wordpress.com/bicentenario-del-paraguay-paraguay-mokoisa-ary/" target="_blank">http://dgaleanolivera.wordpress.com/bicentenario-del-paraguay-paraguay-mokoisa-ary/</a></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Carlos III omoheñóikuri Río de la Plata Virreirenda 1776-pe ha oheja ipoguýpe Argentina, Uruguay, Río Grande ha Santa Catarina, Brasil, upéicha avei, <strong>Paraguay</strong>, Bolivia ha Chile yvy aĝagua yvateguáva. Ojehúvo upe mba’e, Paraguay opytákuri Río de la Plata Virreirenda poguýpe ha ojehekýi Peru Virreirendágui. Pe virreirenda pyahu tavaguasurâ ojeporavókuri táva Buenos Aires-pe.</div><div style="text-align: justify;">El Virreinato del Río de la Plata fue creado en 1776 por el rey Carlos III, integrando en su jurisdicción los actuales territorios de Argentina, Uruguay, Río Grande y Santa Catarina actual Brasil, <strong>Paraguay</strong>, Bolivia y el norte de Chile. La creación del nuevo Virreinato del Río de La Plata desligó al Paraguay del Virreinato del Peru.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">1806 ha 1807-pe Inglaterra-ygua ojeity Rio de la Pláta Virreirenda ári ha oñemomba’e umi yvy oîva Arasê gotyo ha Buenos Aires yvypehê kakuaáre. Upérô, Paraguay ha Córdoba-gui ohua’î hikuái heta ñorâirôhára oipytyvôva’ekue Inglatera-ygua ñemosême.</div><div style="text-align: justify;">En 1806 y 1807 se producen las Invasiones Inglesas que ocupan las zonas del Virreinato del Río de la Plata correspondientes a la Banda Oriental y a gran parte de Buenos Aires, desde Asunción y desde Córdoba se enviaron tropas que coadyuvaron en la victoria contra los atacantes.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">1810-pe, oñemboajévo Buenos Aires Aty Peteîha isâsombyréva, Paraguay Motenondehára: Bernardo de Velasco, orahauka petei jehaipyre Buenos Aires-pe oikuaaukahápe chupekuéra Paraguay Yvypehê ojehekyi ha oñemosâsoha Rio de la Plata Virreirendágui. Upérô Velasco ha iñirûnguéra -ára 24 jasypoteî ary 1810-pe- avei omboaje peteî Aty ha omoî hikuái Paraguay Yvypehê España poguýpe, Fernando VII omoakâva upérô.</div><div style="text-align: justify;">En 1810, debido a la Primera Junta independiente de Buenos Aires, el gobernador realista de Asunción, Bernardo de Velasco remitió a Buenos Aires una nota comunicando la separación de la Provincia del Paraguay del Virreinato del Río de La Plata. Entonces, Velasco y sus adictos formaron una Junta el 24 de junio de 1810, reiterando su dependencia de la monarquía española de Fernando VII.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">1811-pe, Mburuvichapavê Manuel Belgrano ha iñorairôharakuéra ou Buenos Aires-gui omosâsóvo Paraguáy Yvypehê España poguýgui. Upérô ha’ekuéra oñorâirô mbarete Takuary (9 jasyapy 1811) ha Paraguarípe oñemotenondehaguépe hesekuéra España rérape oñorairôva.</div><div style="text-align: justify;">En 1811, las tropas al mando del General Manuel Belgrano marcharon en una expedición desde Buenos Aires para libertar al Paraguay, pero fueron derrotadas en la batalla de Takuary (9 de marzo de 1811) y en la de Paraguari por los realistas.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Hasypeve, <strong>14 jasypo 1811 </strong>jave iñapysê pe ñemongu’e guasu omoakâva Pedro Juan Caballero ha omosâsova’ekue Paraguáype España poguýgui. Velasco, Juan Valeriano Zaballos, José Gaspar Rodríguez de Francia ha Fulgencio Yegros ojepytaso hikuái Pedro Juan Caballero ndive. Péicha, 15 jasypo arako’ême Paraguay hekove sâso, opáy, opu’â ha oguata ijehegui ha ojehekýi España poguýgui. Velasco oñemboykékuri peteî jasy ohasa mboyve.17 jasypoteî 1811-pe, peteî amandaje oiporavókuri peteî Aty Sâmbyhyrâ, omoakâva Fulgencio Yegros.</div><div style="text-align: justify;">Por fin, el <strong>14 de mayo de 1811</strong> estalló el movimiento revolucionario paraguayo dirigido en lo militar por Pedro Juan Caballero y en lo político por el gobernador Velasco, lo componían además Juan Valeriano Zaballos, José Gaspar Rodríguez de Francia y Fulgencio Yegros. El 15 de mayo el Paraguay amaneció ya independiente. Velasco sería destituido antes de un mes. El 17 de junio de 1811 un congreso nombró una junta gubernativa presidida por Fulgencio Yegros.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Pe Tetâygua Amandaje Mokôiha oñembyatýkuri 30 jasyporundy 1813 guive 12 jasypa 1813 peve. Upérô ojeporavókuri peteî ñesâmbyhy pyahu hérava Tetârerekuára ha omoakâva Fulgencio Yegros ha José Gaspar Rodríguez de Francia; ha avei ojeporavo ñe’ê <strong>Tetâ</strong> omyengoviáva ñe’ê Yvypehême. Pe Amandaje ijatyva’ekue 3 jasypa 1814-pe ojapókuri José Gaspar Rodríguez de Francia-gui Paraguáy Retâ Ruvicha Pu’aka’apyra’ỹva.</div><div style="text-align: justify;">El Segundo Congreso Nacional se reunió del 30 de septiembre al 12 de octubre de 1813 y decidió elegir una nueva forma de gobierno, el Consulado al frente de Fulgencio Yegros y de José Gaspar de Francia, adoptándose el nombre de <strong>República</strong> que sustituyó al de Provincia. El Congreso reunido el 3 de octubre de 1814, resolvió conceder el título de Dictador Supremo de la República del Paraguay a José Gaspar Rodríguez de Francia.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">24 ary pukukue javeve José Gaspar Rodríguez de Francia oisâmbyhy Paraguáy. Ha’e ombotyvoi ko ñane retâ opavave pytagua resa renondégui. Upevakuére avei opaite ñane retâygua remikotevê oñemoheñói ñane retâ ryepýpente. Oñembohetave ñemitỹ, mymba ñemoña ha mba’e’apo ogapypegua. Tetâ oñemomba’e yvýre ha upéi omboja’o ha ome’ê yvyvore oñemba’apo haĝua ipype. </div><div style="text-align: justify;">El gobierno de José Gaspar de Francia que duró 24 años, cerró prácticamente el país a la influencia extranjera. En el aspecto económico se tendió a una autarquía. Se incrementó la agricultura, la ganadería y la industria casera. Se confiscaron la mayor parte de las grandes propiedades, repartiéndose la tierra para trabajarla.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">1844-pe, Carlos Antonio López -ha’eva’ekue tetârerekuára- ojeporavo ñane retâ ruvichárô ha upekuévo oñemboaje avei peteî léi guasu, ha’éva peteîha ñane retâme. Ha’e oisâmbyhýrôguare oipe’ajey ñane retâ rokê pytaguakuérape; ombopyahu tekombo’e ohupytyva’erâ opavavépe, ojehepyme’ê’ỹre; ha avei omoñepyrû tape ha ogavusu apo.</div><div style="text-align: justify;">Carlos Antonio López -uno de los cónsules- es elegido presidente en 1844 y a la vez se promulga una constitución, la primera del país. Durante su gobierno cesa la política de aislamiento, se organiza la instrucción pública gratuita y obligatoria, y se inicia la construcción de caminos y edificios.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Péicha, 1869 peve -umi ary pukukuépe- heñói, okakuaa ha imbarete Paraguáy Retâ mbohapy motenondehára (oñepehênguéva) rembiapo rupive. Umíva hína: Karai Guasu José Gaspar Rodríguez de Francia, Carlos Antonio López, ha ita’ýra,</div><div style="text-align: justify;">Francisco Solano López. De este modo los años de formación del estado paraguayo vieron a tres fuertes líderes (emparentados) que gobernaron hasta 1869: José Gaspar Rodríguez de Francia, a quien sucedió su sobrino Carlos Antonio López, y luego el hijo de éste: Francisco Solano López</div><br />
<br />
<div align="center"><span style="color: lime;"><strong>TETÂ SÂSOGUIGUA ÑE’ÊME’Ê </strong></span></div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong>JURA DE LA INDEPENDENCIA NACIONAL (EN GUARANI)</strong></span></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: red;"><a href="javascript:void(0)/*430*/" target="_blank"><strong><span style="color: red;">Por el Dr. HÉRIB CABALLERO CAMPOS</span></strong></a></span></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><strong><u>Traducción al Guarani:</u></strong></div><div align="center"><strong>David Galeano Olivera</strong></div><br />
<div style="text-align: justify;">Ára 25 jasypateî 1842 jave, Tetârerekuára Mariano Roque Alonso ha Carlos Antonio López ohenói hikuái peteî Amandajépe, omboajeva’ekue heta mba’e, umíva apytépe ombojo’a ñane retâ rekosâso, avei ojeporavo ha oñemboguapy léipe máva máva ñane retâ rechaukaha, ava rekosâso heko’ypy guive ha Tekojoja Rekovoña.</div><div style="text-align: justify;"><em>El 25 de noviembre de 1842, sesionó el Congreso, convocado por los Cónsules de la República, Mariano Roque Alonso y Carlos Antonio López, que aprobó una serie de disposiciones, como la Ratificación de la Independencia, la Ley que crea los Símbolos Nacionales, la Ley de Libertad de Vientres, el Estatuto de Justicia entre otros.</em></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>TEKOSÂSO KUATIAPYRE.</strong></span></div><div style="text-align: justify;">Pe kuatiapyre he’i iñe’êrenondeguápe: “Ko ore ñemboheko’año ha rekosâso niko mba’eguasuete ha ndahekotapykuéiva 30 ary pukukue javeve. Umi ary ohasava’ekuépe ha Paraguáy retâ ojehekýi guive -heta jehasa asy rire- España poguýgui tapiaite ĝuarâma; avei ojehekýi taha’eha’éva pytagua retâ hekombaretesevéva poguýgui”.</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong><em>ACTA DE INDEPENDENCIA</em></strong><em>. </em></span></div><div style="text-align: justify;"><em>El acta expresa en su considerando: “Que nuestra emancipación e independencia es un hecho solemne e incontestable en el espacio de más de treinta años. Que durante este largo tiempo y desde que la República del Paraguay se segregó con sus esfuerzos de la metrópoli española para siempre; también del mismo modo se separó de hecho de todo poder extranjero”.</em></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Pe <strong>kuatiapyre</strong> oreko pokôi vore he’íva, <strong>ñemombykýpe</strong>. “Paraguáy Retâ -La Plata rekohápe- ha’éma tapiaite ĝuarâ peteî avaretâ isâso ha oñemboheko’añóva opavavete pytagua retâ hekombaretesevéva poguýgui. Mokôiha: Araka’eve ndaha’emo’âvéima peteî ava térâ tekove’oñopehenguéva mba’e. Mbohapyha: Ko’a guive ojeporavóva Tetâ Ruvichárô tapiaite oñe’ême’êva’erâ Amandajépe, akóinte oipysyrô ha oñangarekotaha ñane retâ reko’año ha rekosâsòre. Kóva ndojapóirô tuvichakuéra, ndikatumo’âi oisâmbyhy Paraguáy Retâ. Ko’ápe ndaijái Paraguáy Retâ ruvicha aĝagua ha’ekuéra oñe’ême’êhaguérema ko kuatiapyre oñemboajévo. Irundyha: umi guarini, tetâygua ha tupâoygua oñe’ême’êta hikuái ko kuatiapyre oñemboaje rire. Poha: Avavépe noñeme’êmo’âi imba’aporâ upe mboyve noñe’ême’êirô kuatiapyrépe he’iháicha. Poteîha: Tetâ Ruvichakuéra oikuaaukáta ko jehaipyre umi tetâ ñande jereguávape ha Argentina Tetâ’aty Ruvichápe, ha upéi oikuaaukajeyva’erâ hembiapokue ko amandajépe…”.</div><div style="text-align: justify;"><em>El <strong>Acta</strong> consta de siete artículos que en forma <strong>resumida</strong> exponemos: “La República del Paraguay en el de la Plata es para siempre de hecho y de derecho una nación libre e independiente de todo poder extraño. Segundo: Nunca jamás será el patrimonio de una persona, o de una familia. Tercero: En lo sucesivo el Gobierno que fuese nombrado para presidir los destinos de la nación será juramentado en presencia del Congreso de defender y conservar la integridad é independencia del territorio de la República, sin cuyo requisito no tomará posesión del mando. Exceptuarse el actual Gobierno por haberlo ya prestado en el acta misma de su inauguración. Cuarto: Los empleados militares, civiles y eclesiásticos serán juramentados al tenor de esta acta luego de su publicación. Quinto: Ningún ciudadano podrá en adelante obtener empleo alguno sin prestar primero el juramento prevenido en el artículo anterior. Sexto: El Supremo Gobierno comunicará oficialmente esta solemne declaración a los Gobiernos circunvecinos y al de la Confederación Argentina dando cuenta al Soberano Congreso de su resultado…”</em></div><br />
<div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>SÂSOGUIGUA ÑE’ÊME’Ê.</strong></span></div><div style="text-align: justify;">Upérô -oñe’ême’ê haĝua- tetâygua ijatypaiteva’erâkuri hekohápe. Péicha, Paraguaýpe, opavavete (guarini, tetâygua ha tupâoygua) oñe’ême’êkuri Tendota Ogavusúpe, 6 aravo, ára 25 jasypakôi 1842 pyhareve javérô.</div><div style="text-align: justify;"><span style="color: cyan;"><strong>JURA DE LA INDEPENDENCIA.</strong></span></div><div style="text-align: justify;"><em>Para la Jura de la Independencia, todos los habitantes debían hacerlo en las respectivas poblaciones. En Asunción todas las corporaciones (militares, civiles y eclesiásticas) juraron en el Palacio de Gobierno a las 6 de la mañana del día 25 de diciembre de 1842. </em></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Uperire, Paraguay tavaygua oñe’ême’êkuri Táva Rerekua renondépe. Ambue tavakuérape katu oñe’ême’êkuri hikuái tekojojahára téra mburuvicha renondépe, ha âva -upe mboyve- oñe’ême’êraêva’erâkuri peteî tekohaygua poravopyre renondépe.</div><div style="text-align: justify;"><em>Posteriormente los vecinos asuncenos juraron ante el Alcalde. En las demás poblaciones el juramento fue tomado por el Juez o Jefe, quien primero juró ante un vecino principal.</em></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Ha péicha, 25 jasypakôi 1842 jave, Paraguáy Retâ tuichakue javeve, ñande retâygua oñe’ême’ê ha ombo’ajejey Paraguáy Retâ hekosâsoha.</div><div style="text-align: justify;"><em>De esta forma el 25 de diciembre de 1842 en todos los rincones de la República, los ciudadanos formalizaron la independencia paraguaya.</em></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><br />
<div align="center"><span style="color: lime;"><strong><u>PARAGUAY RETÂ PURAHÉI GUASU</u></strong></span></div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong><u>HIMNO NACIONAL PARAGUAYO (EN GUARANI)</u></strong></span></div><div style="margin-left: 35.4pt;">I</div>Tetânguéra Amerikayguápe<br />
Tetâma pytagua ojopy<br />
Sapy’ánte japáy ñapu’âvo<br />
¡Ha’evéma! Ja’e ha opa.<br />
II<br />
Ñande ru orâirô pu’akápe<br />
Verapy marâ’ÿva oipyhy<br />
Ha ojoka omondoho itasâ<br />
Poguypópe oiko ko tetâ.<br />
III<br />
Joyke’y Paraguáy iporâma<br />
Anive máramo ñeñesû<br />
Mbarete ha tîndy ndaijavéiri<br />
Oîháme joja ha joayhu<br />
Mbarete ha tîndy ndaijavéiri<br />
Oîhame joja ha joayhu,<br />
Joja ha joayhu, joja ha joayhu.<br />
<br />
<div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>(Ohai Guaraníme: Mbo’ehára </strong></span></div><div style="text-align: right;"><span style="color: cyan;"><strong>Reinaldo Julián Decoud Larrosa).</strong></span></div><br />
<div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong>REHENDUSÉRÔ:</strong></span></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><strong>1. “PARAGUÁY RETÂ PURAHÉI GUASU – HIMNO NACIONAL PARAGUAYO” (GUARANÍME), </strong></div><div align="center"><strong>EHESAKUTU KO’ÁPE:</strong></div><div align="center"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=KbvTOz-8vig&feature=related" target="_blank"><span style="color: red;">http://www.youtube.com/watch?v=KbvTOz-8vig&feature=related</span></a></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><strong>2. “HIMNO DEL BICENTENARIO”, </strong></div><div align="center"><strong>ohai ha ombopurahéiva EDGAR GALEANO DOMÍNGUEZ, </strong></div><div align="center"><strong>EHESAKUTU KO’ÁPE:</strong></div><div align="center"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=ODcW4z4gQdc&feature=player_embedded" target="_blank"><span style="color: red;">http://www.youtube.com/watch?v=ODcW4z4gQdc&feature=player_embedded</span></a></div><br />
<br />
<div align="center"><strong>ooo000ooo</strong></div><br />
<br />
<div align="center"><span style="color: lime;"><strong><u>JURAMENTO A LA BANDERA – ÑE’ÊME’Ê POYVÍPE</u></strong></span></div><div align="center"><span style="color: cyan;"><strong><u>Ombohasa Guaraníme:</u></strong></span></div><div align="center"><span style="color: cyan;"><strong>DAVID GALEANO OLIVERA</strong></span></div><br />
<br />
En este día venimos a depositar bajo tu sombra<br />
<strong>Ko árape roju romoî ne kuarahy’âme,</strong><br />
la ofrenda de nuestro puro patriotismo<br />
<strong>jopoiramo, ko mborayhu añetete roñandúva ñane retâre </strong><br />
a fin de que ondees siempre bella y triunfante<br />
<strong>akóinte reveve haĝua porâ ha tenondete</strong><br />
donde quiera que te lleve la fuerza del destino.<br />
<strong>Taha’eha’éva tapére</strong><br />
<br />
¡Compañeros! ¿Queréis que el rojo de nuestra bandera<br />
<strong>¡Irûnguéra! ¿Peêpa peipota ñande poyvi sa’y pytâ</strong><br />
sea siempre simbolo de la gloria que evoque<br />
<strong>akóinte heko verapy ha tañanemomandu’a</strong><br />
el deber de todo paraguayo de verter su sangre<br />
<strong>opavave Paraguay retâmegua, tekotevérô, ome’êva’erâha huguy </strong><br />
en defensa de la integridad e independencia de nuestra patria. ( Si lo queremos)<br />
<strong>oipysyrô haĝua ñane retâ rekove ha sâso?. (Upéicha roipota)</strong><br />
¿Queréis que el blanco de nuestra bandera sea siempre<br />
<strong>¿Peêpa peipota ñande poyvi sa’y morotî tañanemomandu’a akóinte</strong><br />
evocador de la paz y confraternidad en el horizonte de nuestra patria? ( Si lo queremos)<br />
<strong>py’aguapy ha tekoayhúre ñane retâ ojepysoha rupi?. (Upéicha roipota)</strong><br />
¿Queréis que el azul de nuestra bandera sea siempre<br />
<strong>¿Peêpa peipota ñane retâ sa’y hovy tañanemomandu’a akóinte</strong><br />
evocador de grandeza como el cielo de nuestra patria? ( Si lo queremos)<br />
<strong>teko tuichávare tuichaháicha ñane retâ? (Upéicha roipota)</strong><br />
¿Queréis ,en fin, que esa tricolor bandera sea siempre<br />
<strong>¿Peipotápa, amo hapópe, ñande poyvi isa’y mbohapýva akóinte tañanemomandu’a</strong><br />
la evocadora de paz, justicia, de prosperidad y bienestar?<br />
<strong>tañanemomandu’a tekojoja, tekojojame’ê, tekoporâ ha tekokatúre?</strong><br />
Pues bien: Juremos en este día memorable<br />
<strong>Aipórô, ñañeme’êke ko ára ijojaha’ŷva</strong><br />
que la amaremos eternamente y la defenderemos<br />
<strong>tapiaite jahayhutaha ichupe ha ñaipysyrôtaha ichupe</strong><br />
con todo el fervor y entusiasmo de nuestro corazón<br />
<strong>jeroviapýpe ha py’arory añetetépe, osêva ñane korasôgui</strong><br />
y con toda la energía de nuestros brazos...<br />
<strong>ha ñande jyva pu’aka mbareteve rehe…</strong><br />
Si lo juramos...<br />
<strong>Roñe’ême’ê…</strong><br />
<br />
<div align="center"><strong>ooo000ooo</strong></div><br />
<br />
<br />
<div align="center"><span style="color: lime;"><strong>1.-</strong><strong>BANDERA DE MI PATRIA EN VERSIÓN GUARANI</strong>.-</span></div><div align="center">Letra y Música:</div><div align="center"><span style="color: red;"><a href="javascript:void(0)/*425*/" target="_blank"><strong><span style="color: red;">MAURICIO CARDOZO OCAMPO</span></strong></a></span>.</div><div align="center">Letra versión Guarani: EDGAR GALEANO DOMÍNGUEZ.</div><div align="center"><strong>Rehendusérô, ehesakutu ko’ápe:</strong></div><div align="center"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=xODIzPyDBpE" target="_blank"><span style="color: red;">http://www.youtube.com/watch?v=xODIzPyDBpE</span></a></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong>2.-</strong><strong>BRAVO PARAGUAY EN VERSIÓN GUARANI</strong></span></div><div align="center">Música:</div><div align="center"><span style="color: red;"><a href="javascript:void(0)/*426*/" target="_blank"><strong><span style="color: red;">JUAN ALFONSO RAMIREZ</span></strong></a></span></div><div align="center">Letra versión Guarani de</div><div align="center">EDGAR GALEANO DOMÍNGUEZ.</div><div align="center"><strong>Rehendusérô, ehesakutu ko’ápe: </strong></div><div align="center"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=girDOdfKBDg" target="_blank"><span style="color: red;">http://www.youtube.com/watch?v=girDOdfKBDg</span></a></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong>3.-</strong><strong>ES LINDA NUESTRA TIERRA EN VERSIÓN GUARANI</strong></span></div><div align="center">Música:</div><div align="center"><span style="color: red;"><a href="javascript:void(0)/*427*/" target="_blank"><strong><span style="color: red;">ELADIO MARTÍNEZ</span></strong></a></span><span style="color: red;">.</span></div><div align="center">Letra versión Guarani de</div><div align="center">EDGAR GALEANO DOMÍNGUEZ</div><div align="center"><strong>Rehendusérô, ehesakutu ko’ápe:</strong></div><div align="center"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=Ba1jn_6N9uo" target="_blank"><span style="color: red;">http://www.youtube.com/watch?v=Ba1jn_6N9uo</span></a></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><span style="color: lime;"><strong>4.-</strong><strong>BAJO EL CIELO DEL PARAGUAY EN VERSIÓN GUARANÍ</strong></span></div><div align="center">Música:</div><div align="center"><span style="color: red;"><a href="javascript:void(0)/*428*/" target="_blank"><strong><span style="color: red;">LUIS ALBERTO DEL PARANÁ</span></strong></a></span><span style="color: red;">.</span></div><div align="center">Letra versión Guarani de</div><div align="center">EDGAR GALEANO DOMÍNGUEZ.</div><div align="center"><strong>Rehendusérô, ehesakutu ko’ápe:</strong></div><div align="center"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=a0n1IZspHZY" target="_blank"><span style="color: red;">http://www.youtube.com/watch?v=a0n1IZspHZY</span></a></div><div align="center"><br />
</div><div align="center"><br />
</div><br />
<div style="text-align: center;"><img alt="" src="http://www.portalguarani.com/userfiles/images/David%20Galeano%20Oliveira/david%20galeano%20olivera%20200%20anos%20de%20independencia%20bandera.jpg" style="height: 500px; width: 500px;" /></div></span><div align="center"></div>PortalGuarani.comhttp://www.blogger.com/profile/05279022704011066291noreply@blogger.com0