Recomendados

lunes, 22 de marzo de 2010

FÉLIX FERNÁNDEZ - YSYRY (TORRENTE), CANCIÓN DEL RESERVISTA y A LA LUZ DE LA LUNA / Fuente: POESÍA PARAGUAYA II de TERESA MÉNDEZ-FAITH.

Autor: FÉLIX
FERNÁNDEZ
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
YSYRY
(Guarania)
Che ykére reilnéva kuña neporãva
remboguéva rehóvo che jurúgui yuhéi.
Sapy’amo ko’ẽrõ oĩme chepe’áva
nde ykégui che ãnga ndajajuechavéi.

Upévare kóina romoporãmbávo
aheja nde apysápe ko che purahéi.
Che rérape oikóvo nde réra ñuãvo
ha heséke ikatúrõ ani anga rejahéi.

Oĝuahẽrõ nde ypýpe ko’ẽrõ ko’ẽvo
kuatia apytépe cherehegua ñe’ẽ,
he’íne pype asapymikuévo
che kũ ári nde réra ahupapo hague.

Sapy’ámo ko’ẽrõ oĩme che pe’áva
nde ykégui che ãnga ndajajuechavéi.
Ka’aru oñapymívo oñomívo ko ára
ehendu ko ha’éva ha chembopurahéi.
Música de Agustín Barboza
Ñe’ẽporã haipye, 1995)

TORRENTE
Mujer muy hermosa que estás a mi lado,
que vas apagando mi gran sed de amor;
¡Cómo no quisiera que me arrebaten
así de tu lado y no vernos más!

Por eso aquí tienes, rindiéndote culto,
para que te arrulle ésta mi canción
que traigo en tu nombre en fraterno abrazo,
te pido que llenes de afecto y pasión.

Si mañana llegan entre tantas cosas,
junto a ti palabras acerca de mí,
ellas te dirán que antes de morirme
anidé tu nombre en mi corazón.

Si acaso mañana alguien me arrebata,
así de tu lado y no vernos más;
cuando sumergida la tarde se muere,
escucha esta ofrenda y hazme cantar.
(Traducción de Lino Trinidad Sanabria)

CANCIÓN DEL RESERVISTA
(Traducción de
RESERVISTA PURAHÉI)

Se dice que la yerba mala tiene larga vida
y mediante eso yo no muero aún;
según un camarada que pasó por el Chaco
tú casi ya no me esperabas.

Dicen que un hombre malo que te quiere adular
vino a tu casa al crepúsculo,
y que tú estuviste a punto de desechar mi nombre
y de destruir nuestro amor.

¿Acaso no te acuerdas
de aquella noche, frente al santo
cuando me dijiste: "ni en sueños ni despierta
encontraré a quien te substituya"?

Y aquella tu palabra la salpiqué con rocío
y la planté en mi corazón;
la he llevado conmigo por el campo y por el monte
y ahora al volver la encuentro florecida.

He aquí que vengo y te encuentro como de costumbre
muy feliz y siempre queriéndome;
dile al perro como tú lo sabes,
que ha llegado su dueño y que no ladre mas.

Ya se acabó la guerra, casi no lo creo,
y de nuevo estamos juntos
en nuestra casita, frente al santo,
enlazando nuestras vidas.
(Traducción libre de Wolf Lustig)

A LA LUZ DE LA LUNA
(Traducción de
ÑASAINDÝPE)

Ya nace la aurora, dulce bien amada,
despierta y escucha esta mi canción.
Ausente de aquí ya tal vez mañana
lejos estaré sin verte mi amor.

Luna compañera de los nocheriegos
baña con su lumbre todo tu solar,
posa en tu ventana pájaro andariego
para despertarte con este cantar.

Selva guaraní de eterno perfume.
Distante de aquí bello azul vergel.
La brisa liviana aliento de aurora
ya viene apurando tibio amanecer.

Cardenal pequeño de rojo penacho
oigo su cantar muy cerca de aquí
doliente su endecha, es todo un quebranto
de tanto quererte mezquina por ti.

Hermosas estrellas, rutilantes, bellas
al amanecer dejan de alumbrar
y una más bonita, resuelta te espera
llama con su lumbre, te quiere llevar.

Ausente de aquí ya tal vez mañana,
sin verte mi amor lejos ya estaré.
Si tú eres lucero, dulce bien amada,
con tierno embeleso yo te cantaré.
(Versión castellana sacada de Mauricio Cardozo Ocampo:
Mis bodas de oro con el folklore paraguayo [Memorias de un Pychãi], 1980)
.
Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH - Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria - y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”). Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
.
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada