Recomendados

lunes, 22 de marzo de 2010

EMILIANO R. FERNÁNDEZ - CHE LA RÉINA, DESPIERTA MI ANGELINA y NDE JURU MBYTE / Fuente: POESÍA PARAGUAYA - TOMO II de TERESA MÉNDEZ-FAITH.


(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
CHE LA RÉINA
(Aháma che chína)

Ajumíko ipahaite
“Che la Reina” nerendápe
Apurahéi mbarakápe
Si ahátama katuete
Paraguái niko che’ave
Ahúráva che retãre
Amanóvo hayhuhápe
A la hora ojeofrese.

Péina áĝa ahendu
Cherenóirõ la corneta
Acaláta bayoneta
Chacopýre asururu.
Ahamítante amoirũ
Valinóttipe ikatúrõ
Ha aloámine ajuhúrõ
Rojas Silva kurusu.

Ahayhúgui che retã
"Che la Reina" rohejáta
Frontera lado aháta
Ahuguãitĩ umi ava
Ndaipotáinte clle kamba
Chemyaky nde resaýpe
Aipotánte ere che sýpe
Heta tacherovasa.

Che fusilje oĩme ipotĩ
Cherechasémaje hína.
Prevenciónpe Catalina
Tereho cheruguãitĩ
Rehecháne Guarani
Hekove odespresiáva
López ra’yre opytáva
Bajo el sagrado poyvi.

Ikatúnte aju jey
Ndahái katuete amonóvo
Nde kena chera’ãrõvo
Siempre firme ndepoty
Che araha iñongatupy
Amoite ñorairõ hápe
Ne ãngue che Tupãsy.

Aimérõ en Parapiti
Amoĝuahẽne nde apysápe
Che ñe’ẽmi kuatiápe
Ne’ĩraha asapymi
Nde trena eñapytĩ
Ko verso ndéve ahejáva
To purahéi ndéve ijára
Okára poty Kuemi.

Ha malája atopa
Al famoso Tejerína
Inambikuéko che chína
Ndéve ahechaukáva’erã
Upépe terehecha
La bravura Guarani.
Oĩmévaha gueteri
López ra’yre opyta.
(De: 13 Creadores Nacionales, 1992)

MI REINA
(Me voy mi querida)
Vengo por última vez
junto a ti, mi reina,
a cantar con la guitarra.
Sí, ya me voy indefectiblemente:
como buen paraguayo,
yo también he jurado a mi patria
que moriré con mucho amor
cuando se ofrezca la hora.

Así, al oír la corneta
que me llama,
voy a calar la bayoneta
para meterme en el Chaco.
Voy para acompaÑar a Valinotti,
si es posible,
y loaré si encuentro
la cruz de Rojas Silva.

Por amor a mi patria
voy a dejarte, mi reina.
Voy hacia la frontera
a toparme con esos indios.
No quiero
que me mojen tus lágrimas,
sólo quiero que le digas a mi madre
que me bendiga mucho.

Se dice que mi fusil está limpio,
y queriendo ya verme
en prevención Catalina
vendrás a mi encuentro
y verás al Guaraní
que desprecia su propia vida
como descendiente de los López
bajo el manto tricolor.

Es muy posible que vuelva,
no es seguro que muera,
y tú mientras me esperas,
sigue siempre floreciendo.
Llevo guardado
en el fondo de mi corazón,
allá lejos en la guerra,
tu alma, mi Virgen.

Cuando esté en Parapití
haré llegar a tu oído
mi palabrita en el papel
anunciándote que aun vivo
Tú has de guardar
este verso que te dejo
que te lo cante su dueño,
"Okára poty kuemi",

Y ojalá que encuentre
al famoso Tejerina,
lo que fue su oreja, mi china,
he de traer a mostrarte
para que veas entonces
"la bravura guaraní"
que aún quedan aquí
descendientes de los López.
.
(Traducción de Wolf Lustig)
.
DESPIERTA MI ANGELINA
(Polca)
Despierta mi Argelina fragancia de azucena
lucero ya osẽma nde resáicha ojajái
Naepu’ãna ehechami, ko yvága omimbipava
ha dema ñaneenkantáva, che jazmín del Paraguay.

Despierta mi Argelina, que aquí en tu ventana
péina guyra campana ne rokẽme ojeroky.
Ha ijykére mainumby, clavelina ijurúpe,
purahéi musikapúpe nemombáy, che Tupãsy.

Despierta, mi Angelina, ya llega el Dios del día,
naepu’ãna vida mía, reikuaárõ mborayhu.
Ymaitégui rohaylin, nde reliémante apensáva,
opa che képe rohechava, porque rohechaga’u.

Despierta, mi Angelina, palomita mensajera,
che araháta ko nde réra, nichomíme añongatu,
anohẽ haguã ahetũ ndavy’áirõ sapy’ánte.
Adiós, lucero brillante, siempre reina, rohayhu.
.
Música del autor
(Versión sacada de Emiliano ré: A todo lujo [Vol. 1),
recopilación musical grabada en disco por el conjunto
"Los Hijos del Paraguay", en Asunción, 1991)
.
DESPIERTA MI ANGELINA
Despierta, mi Angelina, fragancia de azucena,
ya salió el lucero y brilla como tus ojos.
Levántate y mira este cielo radiante
que es realmente encantador, jazmín del Paraguay.

Despierta, mi Angelina, que aquí en tu ventana
baila el pájaro campana.
y a su lado el colibrí con un clavel en el pico,
te despiertan con la música de sus cantos, mi virgencita.

Despierta, mi Angelina, ya llega el Dios del día,
Levántate rni vida, si sabes lo que es amor.
Te quiero desde hace tiempo, sólo pienso en ti,
hasta en sueños te veo porque te añoro.

Despierta, mi Angelina, palomita mensajera,
voy a llevar tu nombre a guardarlo en mi nichito,
para sacar a besarlo si de repente no me hallo.
Adiós, lucero brillante, siempre reina, te quiero.
.
(Traducción libre de Wolf Lustig)
.

NDE JURU MBYTE
Nde juru mbyte parral ajúicha he’ẽ asýva
ma’erã voípa ni aipo eiretére ñambojoja
hykueremínte che korasõme remondykýva
ha upe guivénte akãvaípe kóicha apyta.

Che angaiparãnte nipo ra’e ako pyharépe
jerokyhápe ñasaindymíme jajesape
aiko haguãma upeguivénte opa che képe
che páype guáicha nde jurumínte ajerure.

Nde juru mbyte rosa potýpente ojoguaitéva
iñakỹnguépe omboguepáva yuhéi asy
ha hyakuãmíme che mba’asýgui chemoingovéva
aiko haguã ko mundo porãme avy’ajey.

Toĩme oñe’ẽva, toĩme ipocliýva, che ja ha’éma
nde rapykuéri añehundíta kuñataĩ
añaretãme achyryrýte che akãme oikéma
che koamuñáta he’ẽmbochýva nde jurumi.

Nde juru mbytépe che mborayhúma ojaitypóva
kóina araháta ko che rembére ijeirakue
ovy’aiténe hese okanibúva ambue yvypóra
la ambyasymíva nachemba’éita araka’eve.

Ha ahakuévo ku morabyrýma che rekoháre
péina araháta che angapýpe he’ẽnguemi
ne ryakuãngue katu ikurusúta ko che syváre
jepérõ nde nderesaráima anga chehegui.
.
(De: María del Carmen Pompa Quiroz,
Kuña imembýnte va’erã voi, 1996:)
.
EL CENTRO DE TU BOCA
Es tu boquita cual fresca y dulce uva madura
es imposible que se le iguale aún la miel,
sólo una gota hasta mi alma endulzaría
y es por eso que enamorado de ti quedé.

Solo un pecado era encontrarte aquella noche
cuando bailabas en luz de luna cual tierna flor,
y desde entonces hasta en mi sueño como despierto,
enloquecido busco tu boca para besar.

Es tu boquita tan parecida a la rosa roja
de cuyo néctar sólo unas gotas quiero libar,
y con su aroma que dulce embriaga mi alma enferma,
encuentra siempre nuevos motivos para vivir.

Hable quien hable y que se enfaden ante mi dicha,
yo he de perderme, aunque no quieras, tras de tu amor
al mismo infierno he de lanzarme, he decidido,
que la dulzura de tus encantos perseguiré.

Es tu boquita donde se anida mi amor sincero,
por eso llevo aquí en mi boca su dulce miel,
dichoso el hombre que algún día bese esos labios;
yo resignado, en el recuerdo, ya los tendré.

Al irme lejos por los caminos de mis andanzas,
llevo aquí dentro de mi alma enferma fresco dulzor,
y tu perfume cual una cruz aquí en mi frente
llevaré siempre aunque ya olvides... ¡Pobre de mí!
.
(Traducción de Lino Trinidad Sanabria)
.
Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH - Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria - y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”). Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
.
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

4 comentarios:

  1. realmente la traducción al español de "Che la Reina" es una Verguenza... siendo una de las mejores canciones del Paraguay... se descuidaron en elegir términos apropiados en su traducción desvirtuando por completo semejante obra...la traducción es literal y tremendamente POBRE...hagan sus comentarios pero no la traduzcan.. son PESIMOS...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mi apreciado y respetable Señor/a, Veo su punto de vista, su incomodidad, yes considerable pero desde mi humilde punto, considerable hasta cierto punto.... Creo sin temor a equivocarme, que realizar una pagina con datos relevantes y así mismo relacionado con la CULTURA PARAGUAYA, no es un trabajo fácil, sin mencionar el tiempo que se hayan tomado en hacerlo, vuelvo a reiterar que de acuerdo y estoy con usted con algunos errores tal vez inapropiados para semejante obra, lo que si quisiera recomendarle, si me permite y con todo el respeto que usted se merece, es que si bien usted si tiene los conocimientos y mejor interpretación de algún trabajo realizado en esta pagina, lo comparta y mencione con palabras mas discretas los errores (si los tiene) de manera a estar colaborando con las personas que se dignaron en crear la pagina, recopilar documentos y compartir con todos nosotros, creo es, la mejor forma de demostrar nuestra gratitud a quienes sin conocerlos, apoyamos con criticas constructivas y no de manera algo ofensivas, si me hago entender??, y que eso refleje no solo la educación que tenemos, sino que mucho mas allá de ello, la demostración que un PARAGUAYO apoya siempre a otro PARAGUAYO con altura y mucho respeto!!! Bendiciones

      Eliminar
    2. Por cierto soy VICTOR JARA, a las ordenes

      Eliminar
  2. Perdon mi atrevimiento pero ando buscando una musica durazno poty pende ojoguaiteba dice una parte no se el titulo porfa si pueden subir ese tema se le agradeceria mucho

    ResponderEliminar