Recomendados

martes, 23 de marzo de 2010

TEODORO S. MONGELOS - MI JAZMIN (CHE JAZMIN), A LA QUE FUE MI MAESTRA (CHEMBO’EHARÉPE) y HA MBORIAHU (OH, POBRE) / Fuente: POESÍA PARAGUAYA - Tomo II


Autor: TEODORO S.
MONGELOS
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
.
MI JAZMIN
.
(Traducción de
CHE JAZMIN)
.
Mi jazmín así te llamo por tus blancas florecillas
y dondequiera estés ansío tus perfumes aspirar
por la noche con la luna rivalizas porque brillas
y se dice que mi magia la tendré que yo expiar.

. Porque gustas de los aires, de las polcas y guaranias
. y es tu culto cual el mío nuestra patria el Paraguay
. hoy mil veces te salpican los efluvios de mi alma
. a instancia de gris ruegos para olvidarnos jamás.

Yo de ti conservo intacta una prenda invalorable
de la que ni aún la tumba ya me habrá de separar
en un crepúsculo a solas la emoción inenarrable
que entre besos y caricias nos brindarnos a la par,

. El deleite de ese lazo trastornó mi pensamiento
. que algún día la mortaja junto a mí lo cubrirá
. si será cruel el sino de amar la luz del cielo
. si será que Dios lo quiso el que así te llegue a amar.
.
(Versión castellana de Oscar Escobar y Rito Pedersen
en la recopilación musical Epifanio re,
grabación en casete realizada en homenaje
al bicentenario de San Pedro del Paraná)
.
A LA QUE FUE MI MAESTRA
.
(Traducción de
CHEMBO’EHARÉPE)
.
Mis palabras engarzaré
en vez de todas las flores,
con ellas te abrazaré
con todo mi corazón.
Tanto tiempo recibí
tu sabia orientación
y tantas cosas aprendí
de tu amor maternal.

. Y cuando bien ya crecí
. me acuerdo de los de ayer,
. travieso como era yo
. te preocupabas de mí,
. a veces me regañabas,
. de mis orejas un tirón
. me dabas para volver
. muy pronto a sentir pesar.

Muchos mediante tú
son hombres de verdad,
con mucha sabiduría
salieron de lo mejor.
Seguro que estarás tú
muy alegre y sonriente
al ver muy florecido
el camino recorrido.

. Los otros días te vi
. a lo lejos al pasar,
. siempre una joven mujer,
. quién pudiera suponer,
. y yo muy envejecido,
. mientras canas voy peinando,
. las arrugas de mi cara
. anuncian que pronto iré.
.
(Traducción de Lino Trinidad Sanabria)
.
HA MBORIAHU
Ha mboriahu.
Reisu’úva anga opaite mba’e
Hípa Tupã
Peichaite ra’e orembojuavy
Ha mboriahu
Ñembyasy ha tesay rupa
Ku mayma oĩmevéva mba’asy
Nderehénte ojejapetepa
Ha mitãicha repoñy.

Ha mboriahu
Ipohýi reipykúiva tape
Ha nde py’a
Mamove ndojuhúi pytu’u
Ha mboriahu
Ñandejára tukumbo rupa
Piko aipo ñamanárõ añete
Ñuatĩndýgui ñasẽ ha jaha
Jaipykúivo aña retã.

Mborlahúnte
Pehendúne
Ika’úrõ
Ha imonda
Ha anichéne
Pytu’úpe
Oikovérõ
Pehecha.

Mboriahúnte
Ko yvy ári
Ojapóva
Naiporãi
Ha oananórõ
Ni yvyguýpe
Mboriahúgui
Nahendái.
.
(De: 13 Creadores Nacionales, 1992)
.
OH, POBRE
Oh, pobre,
que lo soportas todo:
¿cómo es posible que Dios
nos haya hecho tan desiguales?
Oh, pobre,
que soportas lamentos y lágrimas,
todo el dolor que hay
solamente a ti te golpea
y gateas como un niño.

Oh, pobre,
penoso es tu camino,
y tu corazón
no encuentra donde descansar.
Oh, pobre,
en ti recae el castigo divino.
¿Será que cuando muramos
saldremos del abrojal para irnos
directamente al infierno?

Del pobre
sólo se escucha
que es borracho
y ladrón.
quizás
ya nunca más
lo veréis
vivir en paz.

Sólo el pobre
en esta tierra
hace cosas
que son malas.
Y, al morirse
ni debajo de la tierra
por ser pobre
tiene lugar.
(Traducción de Wolf Lustig)

Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH - Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria - y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”). Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
.
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada