Recomendados

lunes, 22 de marzo de 2010

CARLOS MIGUEL JIMÉNEZ - OKARAYGUA AKÃ SA’YJU (CAMPESINITA RUBIA) - KO’Ẽ POTYJU - MUCHACHITA CAMPESINA / Fuente: 25 NOMBRES CAPITALES DE LA LITERATURA

POESIAS de
(Enlace con datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del


**/**
OKARAYGUA AKÃ SA’YJU
Ku mitãkuña, áva apopẽ sa'yju mimbíva,
iñakã jegua ndijavyiete mbokaja poty.
Inimbo overáva ho'a ijati’ýre, ojajái reíva,
ichupe heñói che ñe'a ruguápe mborayhu poty

Ha’e umi hesa mbyja ko’ẽju ñande resapéva,
yvága hovy oje’o hague im’ẽ paje...
Aropurahéine che mbarakapúpe mba’e iporãitéva,
hova pytangy ha’ete voi kuarahy resẽ.

Ojogua mokói jasy pyahumi hováre oguejýva,
umi ityvyta po’i asyete, karapã’imi...
Yvoty pytãva, hope ojeráva ha he’ẽ mbochýva,
upéva ijuru, pe huguy syrýva ha ikambuchimi.

Kuña sa rovy, pire morotĩ, akã sa’yjúpe,
yvytu pepo toguerahami che ñe’a poty.
Tupãsy itykéra, ojoguaiteíva ko che mborayhúpe,
mokoive ojovái ndojuasái porãme ha ojohupyty.
**/**
KO’Ẽ POTYJU
Porã rerekua ko’ẽ potyju ne ma’ẽ mimbíva,
che rete pirĩ reguejy hague che resa rovái.
Ndéntema vaerã che jára tee rejajái reíva,
che katu añandu amano mevémaha ne rembiguái.

Purahéi pepo kuarahy resẽgui itenondéva,
ku guyra tata maitei rory che mongyhyje.
Ijahy’opúvaicha chehegui nde rerahaséva,
che mbyja hovy, ko’ẽ reruha, tataindy paje.

Rohecha potávo ndakevéi voi, ko’ẽju poty,
mbaraka che irữ, ave ikerasy ha ne ra’ãro.
ambue kuña ndikatumo’ãiri nde rupyty,
reikove aja, mitakuñami, Tupã rembiapo.

Nde rehesape che rekovemi nde resaratápe,
nde poty vera che ñe’ã rapy ha ombopere.
Mborayhu hypy nde remoheñói ko che pyti’ãpe
ha opyta oryrýi ha iñe’ẽ asy nde korochire.

Ara resami ne rendypaitéva ko che renondépe,
péina aiporavóma ne mba’erãite che ñe’ã poty.
Tanerenoimi ha taneretữ nde páy ha nde képe,
ani tesarái ou ne mbyai, ko’ẽju poty.

Toi’ỹ ambue yvy arigua mborayhu juaju,
tuichave vaerã ko ñane mba’égui, che Tupasy,
tahe’ẽ asy aipyte aja nde yva aju,
ha nde jyva ári tasapymi, ko’ẽju poty.
**/**
MUCHACHITA CAMPESINA
Muchachita que despiertas en la patria del labriego
a los rayos del lucero y a los trinos del zorzal,
a tus labios y mejillas dio sus rosas el Oriente
y su hechizo un sol naciente de hermosura natural.

Muchachita de ojos negros y trenzada cabellera,
trae la brisa mañanera en sus alas para ti,
cuando alegre te levantas en la bella madrugada,
la caricia perfumada de la selva guaraní.

Tienes tú dos estrellitas que en mi cielo parpadean:
son dos fuentes que bordean tus pestañas de amambay.
Sin embargo, eres humilde como rústica violeta
que se oculta en la floresta de mi dulce Paraguay.

Tú convives con las flores, con el aire, con las aves
y del manso arroyo sabes cómo es linda la canción.
Santuario es tu ranchito, dentro tú, la virgen pura
con que allí adornó Natura el solar de mi nación.

Tu boquita es por su forma, su color y su dulzura,
la mejor fruta madura del mejor jugo de amor,
y tu pecho de paloma guarda el más grande tesoro,
vale más que el mismo oro tu cariño y tu candor.

Mi sencilla reina agreste de luciente piel morena,
de otros cutis la azucena no despierta tu ambición.
Y descalza eres modelo de belleza femenina
que salvó tu campesina, paraguaya tradición.
**/**
Fuente: 25 NOMBRES CAPITALES DE LA LITERATURA PARAGUAYA. Compilación y selección: SUSY DELGADO. Editorial Servilibro, Dirección editorial: Vidalia Sánchez, Asunción-Paraguay, 2005 (389 páginas)

CAMPESINITA RUBIA

(Traducción de
OKARAYGUA AKÃ SA’YJU)

l ondulado cabello de esa muchacha, rubio y brillante,
adorna su cabeza como una flor de cocotero,
su fulgor resplandeciente cae sobre sus radiantes hombros,
Ella despertó en el fondo de mi corazón un intenso amor.

Y sus ojos que nos alumbran como el lucero del alba
el azul del cielo palidece con su mágica mirada,
Yo he de contarle al son de guitarra, cosa tan hermosa
Su rostro rosado se parece tanto a la bella aurora.

Son como dos lunas nuevas que descienden por su semblante
Sus finísimas cejas arqueadas, encorvadas y melífluas flores
son sus labios hermosos cuando ellos se abren,
su sanguínea boca que dulce incita a besos de amor.

A la mujer de ojos azules, blanca piel y cabellos rubios
que alas del viento lleven mis palabras bellas florecientes.
Con la Virgen Santa, su hermana mayor, que bien le parece,
ambas frente a frente apenas se alcanzan a rivalizar.

(Traducción libre de Wolf Lustig)


Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH - Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria - y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”). Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
.

Visite la GALERÍA DE LETRAS

del PORTALGUARANI.COM

Amplio resumen de autores y obras de la Literatura Paraguaya.

Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

1 comentario:

  1. hola soy la sobrina nieta de manuel ortiz guerrero , quisiera q alguien me pueda traducir azucena blanca ¡¡ saludos , azucena dalmacia ortiz montiel

    ResponderEliminar