Recomendados

martes, 27 de abril de 2010

RUDI TORGA - KA’AGUY PYTU (LO INDÍGENA EN LA MÚSICA PARAGUAYA) / Fuente: LAS VOCES DE LA MEMORIA - TOMO I Autor y ©: MARIO RUBÉN ÁLVAREZ


KA’AGUY PYTU
LO INDÍGENA EN LA MÚSICA PARAGUAYA
Letra: RUDI TORGA
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )

.
Sorbo a sorbo, palabra a palabra, la noche crecía en el bar Nick's ubicado en Azara casi Iturbe de Asunción. Los artistas noctámbulos anclaban allí hasta el límite del edicto. Cuando llegó el inexorable momento del cierre, alguien propuso continuar la tertulia en la casa del artista plástico, poeta y médico JOEL FILÁRTIGA, presente allí. Fue entonces cuando ALEJANDRO CUBILLA le abordó discretamente a RUDI TORGA (cuyo nombre era GABINO RUIZ DÍAZ TORALES):
-Ñakañyna ha jaha plaza-pe ta’emi ndéve peteî mba’e (Escondámonos y vayamos a la plaza, que tengo algo que decirte)-, le propuso el director de la Banda Koygua al poeta y director de teatro.
-E’a. Jaha katu (Vámonos)-, le respondió Rudi, que por entonces formaba parte de la Misión de Amistad.
En un banco de la Plaza Uruguaya, con un frío que era más para estar adentro que a la intemperie, los dos amigos hablaron de sus sueños. Alejandro le reiteró a Rudi la idea de demostrar que las raíces de la música paraguaya tienen dos vertientes bien definidas: la europea y la indígena. De hecho ambos, en 1969, habían trabajado ya en DANZA Y AMOR EN LA SELVA, MBORAYHU HA JEROKY KA’AGUÝPE, que provenía de las inquietudes que reverdecían en ese momento.
La conversación fue pausada, larga y entusiasta. La madrugada corría hacia al alba sin que los dos artistas se percataran de ello. Cubilla volvió a repetirle a Rudi su teoría con respecto al ritmo indígena de la música paraguaya. Le recordó una vez más que los sacerdotes franciscanos interpretaron mejor que los jesuitas el alma de los indígenas a través de las bandas, permitiéndoles introducir el ritmo propio de ellos. Y que ese aporte se había extendido en el tiempo, para formar parte de la música local. Lo que necesitaba era probar esa supervivencia con una obra, en términos concretos. Para ello, sería fundamental su colaboración para la letra.
Antes de despedirse acordaron visitar una comunidad de nativos de alguna etnia guarani para vivir de cerca la música verdaderamente autóctona. La oportunidad se dio cuando en 1981, en Piray, a 60 kilómetros de Capitán Bado -Departamento del Amambay-, se reunieron representantes de 33 comunidades Paîtavyterâ. Cubilla, Torga y VICTORIA FIGUEREDO estaban allí como observadores activos. Alejandro tomó notas de la música, Victoria de la danza y Rudi escuchó, escuchó y escuchó.
"En el ritmo de nuestra música está lo indígena. En la melodía está lo europeo", dice Alejandro al hablar acerca de la tarea emprendida hace 20 años. "Lo que encontramos en nuestra observación vivencial en Piray es que había dos tipos de música. Una llamada Kotyhu, que era danza acompañada con música de takuapi, takuapu, angu’apu y otros instrumentos. Era lo festivo que se hacía afuera, en el okára. Corría la chicha y había alegría generalizada. El ritmo era rápido y representaba el aliento corporal. La otra es la llamada Guahu, con danzas y canciones sagradas. El ritmo era más lento, más solemne. Se hacía adentro, en el óga guahu. El sistema bandístico de los indígenas de los poblados franciscanos fue el que tradujo en sonidos la realidad que nosotros habíamos vuelto a constatar", agrega el Maestro Cubilla.
Tras el retorno, cada uno sacó sus conclusiones con respecto a su tarea específica. Alejandro Cubilla, lentamente, a partir de sus anotaciones, fue componiendo la música. "La conclusión era muy clara: lo que correspondía al kotyhu era el ritmo de la polca; lo que al guahu, a la guarania. No había vueltas que dar", rememora.
Ya la música estaba lista. Su nombre: KA’AGUY PYTU. La primera parte era el KOTYHU, la polca, con el subtítulo de KA’AGUY PYAMBU. La segunda parte es el GUAHU, la guarania y, finalmente, de nuevo el KOTYHU.
Faltaba sólo la letra. "No sê mo’âi voi ko chéve (No me salía nunca)", cuenta Rudi al traer de nuevo a su memoria aquel pasaje clave de su historia como creador literario. "Quería hacer lo más próximo a la visión de los indígenas, pero sin olvidar el tiempo actual", agrega para apuntar que un día Cubilla se le apersonó con firmeza preguntándole si haría o no la letra, para encargarle a otro. "Tenía dos opciones. Reaccionar o callarme. Opté por lo segundo y de venida de la Misión a mi casa, por el camino, imaginé los versos que luego escribí. Allí terminaba KA’AGUY PYTU", rememora.
Su grabación marcó otro tiempo de esperas. Los del NUEVO CANCIONERO se habían comprometido a formar un coro, pero no hubo caso. JOSÉ LUIS MIRANDA, con su GRUPO CORAL DE CÁMARA, fue el que ofreció su generosa ayuda. La grabación se hizo en Discos Cerro Corá.
KA’AGUY PYTU fue estrenada en el Colegio Internacional en 1982, luego de un intenso año de trabajo. Hubo, en otros lugares, seis presentaciones más. Para entonces, la tesis de Alejandro Cubilla acerca del origen indígena y no europeo del ritmo de la polca y de la guarania estaban suficientemente demostrados.
.
Fuentes: Los autores, ALEJANDRO CUBILLA
y RUDI TORGA.
.
KA’AGUY PYTU

KA’AGUY PYAMBU
Ka’aguy pyambu rendy
ojora ipytu ko’ê.

Arapy rekove poty,
yvypóra pype roime.

Ore retâ ka’aguy rovyû.
Tupâ pype oipota rojoayhu.

Ore retâ, ore ñe’â,
ko ka’aguy, ko ka’aguy.

II
Roho joa tapére oñondive,
vy’apavê romoingove haguâ.

Yvy maraê’ỹ arapysê
yma guive romoañete ha’â.

Akói mayma te’ýi anga mbyja.

III
Roipyguara ka’aguy ha ko’ê.
Po’a rape roheka ipype.

Tekopotî techapyrâ
ore reko sambyhyha.

Ko tetâ jaraite
ypykue, peikuaa:

¡Orémi va’ekue!

GUAHU
I

Kuimba’e angekói
ko yvy pytuhê.

Ka’aguype heñói
porayhu añete.

Guarani rekove.

II
Omoî Ñande Ru
heko remimbo’e.

Yvypóra pytu,
arapy rekove.

Py’a guapy ko’ê.

III
Tupâ rembipota

oî ñande pype.

Hesãi ñane ñe’â
ñahendúrô iñe’ê.

Marangatu ykua.

IV
Yvága pukavy
ñane anga juaju.

Teko jekupyty
ñande po’a yvu.

Vy’a yvotyty.

V
Guarani rekoite
ko tetâ pytuhê.

KOTYHU
Yvytu saraki,
ka’aguy purahéi,
oveve guyrami,
iñe’ê ndosovéi.

Hetia’e panambi,
ysyry ipyahê.
Eiretépe ka’i
oka’u guasuete.

Ojora hyakuângue
yva ha yvoty...
ome’ê kyhyje
jaguarete pochy.

II
Ka’aguy angekói
mombyrygui ou.
Pype ñane renói
ñane retâ pytu.

Akói pe hyapu
oi ñande pype.
Iporâ ñahendu
ñande ypy ñe’ê.

Ka’aguy pytuhê
ñane momandu’a,
ñande rapykuere
jaheka va’erâha.

III
Tetâgua rekove
ka’aguy pytuhê.

Jeroky ava,
hekove kyre’ỹ.

Yvypóra hory.

IV
Vy’a apyre’ỹ,
ñane ágâ jegua.

Tetia’e osyry.

(-Che ndéve rohayhu.
-Naiporái kururu.

-Che képe rohecha.
-Ndaipotái kerana.

-Emboty nde juru.
-Che reja, yryvu.)

V
Ore ha’e pe ka’aguy pytu.
Tupâ ñemoñare jeroviapy.

Ore ha’e ko tetâ angapu
oikóva oipykúi ko arapy.

¡Ore ha’e
ko yvy jaraite!
.
Letra: Rudi Torga
Música: Alejandro Cubilla.
.
HISTORIAS DE CANCIONES
POPULARES PARAGUAYAS
Edición del autor y Julián Navarro Vera
Dibujo y diseño de tapa: Arq. Julián Navarro Vera
Editora Litocolor S.R.L.
Asunción-Paraguay 2004.
.
Visite la
GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

lunes, 26 de abril de 2010

NATALICIO TALAVERA - KA'I, JAGUA HA MBOPI - OTROS POETAS QUE ESCRIBEN EN GUARANI / Fuente: ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI


KA'I, JAGUA HA MBOPI
Poesía de NATALICIO TALAVERA
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
.
Heñói Villarica-pe, ára 8 jasyporundy 1839-me, ha omano Paso Pukúpe ára 11 jasype 1867-me, peteĩ mba'asyvai ojapyhyva'ekue chupe Ñorairõ Guasu aja. Ha'e omoheñóikuri kuatiahaipyre (periódico) hérava "Kavichu'i" , oñemoñe'ẽva'ekue Ñorairõ Guasu aja. Ichugui oje'e ha'eha Guarani Ñe'ẽpapara peteĩha. Umi hembiapoita apytépe oĩ: "Ka'i, jagua ha Mbopi" ha "Pandorga veve".
.
KA'I, JAGUA HA MBOPI
I
Mbohapy aña rymba
ko yvy ári ndaje oĩ
ojoguáva ha'ãnga
ka'i, jagua ha mbopi.
.
II
Pedro Segundo el ka'i,
Bartólo Mitre el jagua,
Venancio Flore mbopi
La Triple Alianza-gua.
.
III
Mbohapyve oñomoirũ
à rymba vai vai,
Ha ojapomi el contrato
Oipyhývo el Paraguay
.
IV
Ogueru ikambakuéra
Ombohasa el Parana
Ohupytývo Belláko
Opaitéma oñemoña
.
V
Ogueru los ygarata
Aipo mentado korása,
Ha oguahẽ Kurupa'ytýpe
Oje'ói yvýpe en masa.
.
VI
Pero ñane Presidente
Ohechauka umi tenda,
Ha he'i chupekuéra
"Ndapehasáiri kamba"
.
VII
Ha notĩri ko añakuéra,
Ipituva ko nación,
Ha he'íra'e ohua'ĩvo
"Jaipyhy la Asunción"
.
VIII
Ni añáre remendárõ
Karaja tuja piru,
Asunción ndapehecháiri,
Kamba ky'a, tajasu.
.
OTROS POETAS QUE ESCRIBEN EN GUARANI
.
Fuente: ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

ZENÓN BOGADO ROLÓN - ÁRA KARÊ (UN GRITO DE LIBERTAD) / Fuente: LAS VOCES DE LA MEMORIA - TOMO III Autor y ©: MARIO RUBÉN ÁLVAREZ

ÁRA KARÊ
UN GRITO DE LIBERTAD
Letra: ZENÓN BOGADO ROLÓN
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )


.
Desde finales de la década de 1920, el puerto obligado de la música paraguaya fue Buenos Aires. Allí anclaron los grandes y produjeron buena parte de sus mejores obras.
Ese flujo que se inició con fuerza, en el tiempo, se fue repitiendo con distintas intensidades.
MARTÍN ARZAMENDIA, músico y compositor -nacido en Santa Elena, departamento de La Cordillera el 20 de octubre de 1950-, también siguió las huellas de sus predecesores. Hoy vive y trabaja en Buenos Aires.
De niño, residía en el barrio Pinozâ con su tío, el músico CRÍSPULO URUNAGA al que consideraba un verdadero padre. Este pariente suyo -dueño del bar El triunfo, que estaba en Parirí y Fernando de la Mora-, fue durante muchos años capataz del Parque Caballero. Era amigo de EMILIANO R. FERNÁNDEZ, quien le pedía que cantara sus nuevas obras. Su casa era frecuentada por ALBERTO VELÁZQUEZ, GABINO ESPÍNOLA, CHOCHO ALVARENGA y ARSENIO JARA, entre otros.
Viéndolos y escuchándolos cada noche, Martín se fue sumergiendo en el mundo de los acordes. Aprendió la guitarra y estudió canto con SOFÍA MENDOZA en la escuela municipal de Asunción.
En setiembre de 1984 partía a Buenos Aires. Pensaba quedarse poco tiempo, pero aún permanece allí. Fuera del país, inquieto, en permanente búsqueda, tomó contacto con varios artistas. Fue así como con el poeta ZENÓN BOGADO ROLÓN y EDGAR BÁEZ, con el apoyo del artista plástico ENRIQUE COLLAR, fundó el movimiento COMUNIDAD GUARANI, con el deseo de conocer y en expresar con mayor profundidad nuestras raíces. Luego pasarían a formar parte de la COMISIÓN PERMANENTE DE APOYO A LAS CULTURAS ABORÍGENES.
Además de su labor de intérprete, de a poco, se fue adentrando en el terreno de la composición. "Mi intención es darle un nuevo ropaje a nuestra música", comenta en una breve estadía en Asunción, agregando que tiene varias composiciones con letra del autor de la poesía de la guarania ÑEMITŸ, el Dr. CARLOS FEDERICO ABENTE.
En 1990, Zenón le entregó la letra de ÁRA KARÊ pidiéndole la música. "Ára Karê era un líder guarani, hermano de Ñesû, el que le mató a Roque González de Santa Cruz. Ese cacique -Ára karê-, lideró un movimiento de resistencia indígena contra los españoles. Se les había ofrecido como guía, se adelantaba e iba advirtiendo y organizando a los guarani del sur. Fue descubierto y asesinado. Lo que allí se ve es el arco del tiempo, en la relación hombre, tierra, espacio.", explica Arzamendia.
La poesía aborda, de manera original, el tema crucial de la presencia de los conquistadores españoles, con sus lógicas consecuencias para los indígenas, y la acción de un hombre que se dispuso a luchar por la libertad. Las repeticiones aluden a la música indígena y le dan una solemnidad de ritual casi, en ritmo de polca-canción.
La composición fue estrenada en el Centro Cultural San Martín, de Buenos Aires. Su grabación se hizo en Asunción, en el sello Cerro Corá, en setiembre de 1990.
Fuente: El autor de la música, MARTÍN ARZAMENDIA.

ÁRA KARÊ
Ára karê, Ára karê
ne retâygua memby
rehayhu, rehayhu,
rehayhu, rehayhu
nahi’âi rehecha tesay
nde pochy jekorói hyapu
pytaguáre oity,
oity ihu’y, oity ihu’y.

Ha’ekuéra ou omoî
tekoasy rakâita ñuatî
oikutu pyguara ñembyai
tetâgua rekove, rekove guarani
tetâgua rekove, rekove guarani
tetâgua rekove, rekove guarani.

Ndaikatúi nde juru omboty
ndaikatúi nde pokua, nde pykua
tembiguái py’aro ombyaty
oipyhy nde rete, nde rete ojuka
oipyhy nde rete, nde rete ojuka
oipyhy nde rete, nde rete ojuka.

Ne akâvo anga nomanói
oveve yvytúre akói,
nde ra’y ra’yre ohenói
save’ÿ oipota, oipota omyeñóî
save’ÿ oipota, oipota omyeñóî
save’ÿ oipota, oipota omyeñóî

Ha’ekuéra ou omoî
tekoasy rakâita ñuatî,
oikutu pyguara ñembyai
tetâgua rekove, rekove guarani
tetâgua rekove, rekove guarani
tetâgua rekove, rekove guarani

Ndaikatúi nde juru omboty,
ndaikatúi nde pokua, nde pykua
tembiguái py’aro ombyaty
oipyhy nde rete, nde rete ojuka,
oipyhy nde rete, nde rete ojuka
oipyhy nde rete, nde rete ojuka

Ne akâvo anga nomanói
oveve yvytúre akói
nde ra’y ra’yre ohenói,
save’ỹ oipota, oipota omyeñóî
Ára karê, Ára karê, Ára karê.
.
Letra: Zenón Bogado Rolón
Música: Martín Arzamendia
.
Fuente: LAS VOCES DE LA MEMORIA - TOMO III
HISTORIAS DE CANCIONES
POPULARES PARAGUAYAS
Autor y ©:
MARIO RUBÉN ÁLVAREZ
Edición del autor y Julián Navarro Vera
Dibujo y diseño de tapa: Arq. Julián Navarro Vera
Editora Litocolor S.R.L.
Asunción-Paraguay 2004.
.
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

PEDRO ENCINA RAMOS - ¡HA AVAÑE'Ẽ! - OTROS POETAS QUE ESCRIBEN EN GUARANI / Fuente: ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI


(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del
.
Heñoi'akue Villarricape, ára 20 jasypa 1924-me. Itúva herava'ekue Juan Antonio Encina ha isýkatu María Juana Ramos de Encina. Itávape oike mitãmbo'ehaópe (escuela). 1935-pe ova'akue Paraguaýpe, Itio Cirilo Encina rógape. Omohu'ã iñemoarandu mitãmbo'ehaópegua "José Berges" ha upeí Monseñor Lasagna-pe. Iñe'ẽpoty ypykue ojapova'ekue imbo'ehára Pastora Lezcano Molinas reraitépe.
Hembiapoita osẽva'ekue Okára Potykuemíme. Ohai: "Mandu'a kyse", Ñandejára remimbou yvy ári", "Juayhu porã", "Ko'ẽju rory" ha "Tetã rayhu" . 1981-me, ohai -Tatajyva ndive- "Las cien mejores poesías en Guaraní" , ñe'ẽpotyryru ojehaihápe avei ñe'ẽpaparakuéra rembiahasakue.
.
¡HA AVAÑE'Ẽ!
¡Ha avañe'ẽ! neryakuã porãitéva, ha'ete umi ñumegua yvoty ha nere'ẽ asyetéva ñaimo'ã eirete. Heta kyséma oñehãimbe'e nde rérape, heta hu'ýpema reñeha'ã, hi'ãgui rejepe'aite ko yvy ape árigui ha ojehecha péva ndaikatumo'ãi.
Reínte oñeha'ã umíva ndejuka hagua, orekuéra mitã pyahu nderayhuhára añetéva, roñeha'ã ha roñeha'ãva'erã opaite ára pytagua ñe'ẽgui romotenonde. ¡Ha avañe'ẽ! mba'evépeko nanemovãi nde apihaguére royröme tapykuépe umi nde rayhu'ÿva, reiko ha reikova'erã maymáva apytépe, nderepavéimako nde mba'eve ára ko yvy árigui.
Águi su arajerehápe oikómaramo tanimbu, ko ava retã porãitégui, pe yvytu kangy asy ñane ñe'ã ombopiro'ýva, nde reroguatánteva'erã pe ipepo ári amo yvága hovy asýva ru'ä rehe. Agaite pevéko ndojejuhúiva ambue pytagua retã rehe ñe'ẽ ndéicha he'ẽ asýva. Pe purahéi kyre'ÿme reñehendúramo, mba'éiko nde rerekóva, ajeve otyryrýva mba'asýpe maymáramo nerendúvo oñandúva ipiro'y ichupe hi'ánga.
Mamóguipa reju'ypyraka'e, mávapa upéva oikuaa. Rejúparaka'e ka'aguy hovy'ũmbáva mbytégui, térã resẽraka'e yvykua ipypukuetéva, avaveichagua mbya ohecha'ÿva ruguágui.
Ha avañe'ẽ! che hagua mitã'i nderayhuhára, péina ága torýgui roguerosapukái. Natĩvéi avavégui, oiméramojepe oñembohorýva cherehe rohayhu rehe chepy'aite guive. Amyasäi yvytu rehe purahéi apyra'ÿ nde rehegua, ha togueraha irundyvéva tomosarambi ára rehe, toikuaa umi pytaguakuéra oguerekoha gueteri Paraguái ohayhúva iñe'ẽ.
.
OTROS POETAS QUE ESCRIBEN EN GUARANI
.
Fuente: ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

CARLOS MIGUEL JIMÉNEZ - CHE YVOTY MOMBYRY - OTROS POETAS QUE ESCRIBEN EN GUARANI / Fuente: ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI


Poesía de
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del
.
Heñoi'akue Pilar-pe, ára 5 jasypokõi 1914-pe. Itúva hérava'ekue Carlos Federico Brackebusch ha isýkatu Amalia Elisa Jiménez. Imitãmema ouva'ekue Paraguaýpe oñemoarandúvo ha umi imbo'ehare apytépe oĩva'ekue Mbo'ehára arandu Delfín Chamorro. Upéi ovava'ekue Buenos Aires-pe ha upépe ohai ñe'ẽpoty ha ombohetia'e opaite aty ojapóvajepi Paraguaygua oikóva upépe, péicha oikuaajepe José Asunción Flores, Emilio Bobadilla Cáceres, Félix Pérez Cardozo ha Agustín Barboza-pe. Omano Paraguaýpe ary 1970-pe.
Hembiapoita apytépe oĩ: "Alma vibrante", "Golondrina fugitiva", "Mi patria soñada", "Muchachita campesina", "Flor de Pilar", "Che yvoty mombyry", "Okarayguami akãsa'yju" ha "Punta karapãme Serrato ndive"
.
CHE YVOTY MOMBYRY
I
Che angapýgui aipo'o
Ko'ã mborayhu poty
Ha péina yvytu pepo
Nde ári ohomíma oity
Hypy ha ipy'ÿive
Heta che'ahõ ñemi
Hendivekuéra oveve
Oho nemyangekoimi
.
II
Nde rerami ombojegua
Nde Sofía, che ñe'ẽ,
Ha'eñónte omohe'ẽ
Che purahéi poriahu
Ága oime che mborayhu
Ichupe omongarai
Che kuãirũ rehe ohai
Mandu'a ombopyahu
.
III
Ne korasõ rovetã
He'ihaguéicha nei
Ani remboty hatã
Jazmín ryakuãvurei
Mitãkuña Paraguái
Reko marangatumi
Che rekove oikarãi
Ne pore'ÿ kirirĩ.
.
OTROS POETAS QUE ESCRIBEN EN GUARANI:
Fuente: ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

CIRIACO CARDOZO - CHOKOKUE REMBIASA (DE LA ILUSIÓN AL DESENCANTO) / Fuente: LAS VOCES DE LA MEMORIA - TOMO II Autor y ©: MARIO RUBÉN ÁLVAREZ


CHOKOKUE REMBIASA
DE LA ILUSIÓN AL DESENCANTO
Letra: CIRIACO CARDOZO
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )


.
El calendario dejaba caer los días de 1965. Una democracia de discursos se había instalado en nuestro país con la participación de un ala del Partido Liberal avenido a ser cómplice de las barbaries del dictador Alfredo Stroessner. El silencio seguía poblado de gritos de horror en un régimen que había desterrado el respeto a la dignidad humana.
CIRIACO CARDOZO, artista salido de las entrañas ardientes del pueblo -nacido el 8 de agosto de 1929 en Capiatá-, trabajaba de noche en CAPSA. Era estibador. Sus hombros estaban hechos para la carga. Cuando la fatiga le permitía, cantaba canciones mejicanas con su compañero de trabajo, dúo y amigo -hasta hoy-, VICENTE RODAS.
En las canciones olvidaban sus penas de mensús urbanos, tratados como bestias de carga por los desalmados personeros de la empresa que ni siquiera les permitía organizarse para defender sus derechos. El esquema del gran corral al mando de un amo se reproducía en pequeño en esa empresa prematuramente inscripta en el circuito de la globalización mundial.
Ciriaco estaba a punto de cumplir 10 años. Iba a tener estabilidad laboral. Esto, en la práctica, iba a significar nada más que el pago de un monto de dinero mayor a la hora de ser despedido. Otra ventaja no había, porque para los poderosos la ley era la voluntad del empleador, no el Código Laboral. Lo cierto es que el músico, poeta y compositor, de la noche a la mañana, se quedó en la calle.
Desempleado, abandonó el entorno que amaba. Creyó que su destino era ser agricultor. Tomó un lote de 10 hectáreas en Cachimbo, ubicada dos leguas antes de llegar a Caaguazú. Durante un año, desde el primer viento de la mañana hasta el último de la tarde, cultivó su tierra con ahínco.
Cuando su producción estaba lista, hizo sus cálculos. Diez kilos de maíz equivalían a un cuarto de aceite suelto en el almacén. Fue estableciendo relaciones de precio entre lo que cosechaba y lo que consumía. El resultado era desolador. Optó entonces por volver a Capiatá, de donde había partido.
Su experiencia de kokueséro es la que le inspiró para escribir CHOKOKUE REMBIASA. Allí pinta la ilusión del campesino que hace su rozado para encontrarse al final con la voraz plaga de la decepción. Y reclama a los «karai» luz para esa sombra. Retrataba su propia historia que era -es, sigue siendo-, la de sus iguales.
Ciriaco, desencantado de su vida de agricultor, retornó a su querencia inicial. Trabajó como constructor y desempeñó otros oficios que le permitieron la supervivencia. Siguió cantando con VICENTE RODAS en el DÚO OKARAYGUA. Se hicieron amigos de RUDI TORGA y ambos se incorporaron al grupo de arte popular de la Misión de Amistad.
«Pe Ciriaco ningo amigo pôrâ», dice RUDI TORGA cuando recuerda al que trabajó en el elenco TEATRO ESTUDIO LIBRE, TEL, bajo su dirección, representando MBOKAJA HA’EÑO, de NÉSTOR ROMERO VALDOVINOS.
Fuente: el autor, CIRIACO CARDOZO.

CHOKOKUE REMBIASA
Ko’êju poty kuru
ojekávo hesakâva
imimbi ku iñasâiva
arapy ohesapepa
ha hyâkuâ pyahu pôrâ
yvytúre ñahêtû
tetia’e ha’e oguerúva
omba’apóvape guarâ.

Omyangekói okaragua
kokueréro oñeñandúva
torypápe oje’óiva
omopotî hemitỹrâ
javorái ha ka’ysa
kyre’ỹme oiguyrúva
ko’êrogua oñotỹva
oipota rupi ipôrâ.

Hetaitéma jaheipópe
tapichakuéra oikóva
hy’aikuérape ojahúva
kokueréro mboriahu
omuñáva pytu’u
herûguâ rehe oikóva
ku po’a ndaikatúiva
mba’evéicharô ojuhu.

Mba’ehápa iñarandúva
ko arapy oikuaáva
kokueguágui iñypytûva
nohâ’âi omyesakâ
taipotykuru jera
py’a guapy yvy ári
topytu’u angatágui
chokokue che retâygua.
.
Letra y música: Ciriaco Cardozo
.
HISTORIAS DE CANCIONES
POPULARES PARAGUAYAS
Edición del autor y Julián Navarro Vera
Dibujo y diseño de tapa: GOIRIZ
Editora Litocolor S.R.L.
Asunción-Paraguay 2009.
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

sábado, 24 de abril de 2010

LUIS MARÍA MARTÍNEZ - TRADICIÓN GUARANÍ / Fuente: EL TRINO SOTERRADO – TOMO I. Por LUIS MARÍA MARTÍNEZ


TRADICIÓN GUARANÍ
(Son versiones recientes recogidas
por estudiosos de nuestra raza)
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del
.
LA TIERRA PRIMERA
.
(Texto Mby’a. Versión de León Cadogan)
.
El verdadero Padre Ñamandu, el Primero,
habiendo concebido su futura morada terrenal,
de la sabiduría contenida en su propia divinidad,
y en virtud de su sabiduría creadora,
hizo que en la extremidad de su vara
fuera engendrándose la tierra.
Creó una palmera eterna en el futuro centro de la tierra;
creó otra en la mora de Karai;
creó una palmera eterna en la mora de Tupa;
en el origen de los vientos buenos
creó una palmera eterna;
en los orígenes del tiempo-espacio primigenio
creó una palmera eterna;
cinco palmeras eternas creó;
a las palmeras eternas está asegurada
la mora terrenal.

Existen siete paraísos;
el firmamento descansa sobre cuatro columnas;
sus columnas son varas-insignias.
El firmamento que se extiende con vientos
lo empujó nuestro Padre enviándolo a su lugar.
Habiéndole colocado primeramente tres columnas al paraíso,
éste se movía aún;
por ese motivo,
le colocó cuatro columnas de varas-insignias;
sólo después de esto estuvo en su debido lugar,
y ya no se movía más.

.
LA NUEVA TIERRA
.
(Fragmento)
.
... Mi tierra ya contiene presagios de infortunio
para nuestros hijos hasta la postrer generación;
ello no obstante,
esparciré sobre ella mi neblina vivificante,
las llamas sagradas,
la neblina he de esparcir sobre todos los seres verdaderos
que circularán por los caminos de la imperfección.
Yo crearé el trabajo y la pipa
para que nuestros hijos puedan defenderse.
Yo iluminaré mansamente con mis relámpagos sin trueno
la totalidad de los valles situados entre las selvas.

.
ARENGA A LOS GUERREROS
.
(Texto Mak’a. Recogido por Juan Belaeiff)
.
¡En marcha, vamos, varones!
Sin miedo arrojaos buscando combatir.

¡Arrojaos sin miedo, mak’a!
Pelead a golpes de macanas.

¡En marcha, vamos, varones a combatir!
Os conduce vuestro cacique.

Los jóvenes aman la guerra.
De nuevo vayamos a la batalla
con todos nuestros hijos.

Los viejos claman a los difuntos:
¡Sostener! ¡Proteger! ¡Defender!

.
ALMAS
.
(Texto Nivaklé)
.
Nuestra alma es idéntica a nuestra imagen.
Nuestra cara, nuestra oreja, nuestras piernas,
nuestros brazos. Toda nuestra imagen.
Está en medio de nosotros nuestra verdadera alma.
Se encuentra en el medio.
Y están alrededor las otras almas.
Y encima de ellas
nuestra alma más delgada,
a la cual primero la lleva el malo,
o también las lleva a todas,
y una sola se queda con nosotros,
la cual es la verdadera, la que nos [da] la vida.
Sin embargo, solía ser que no abarcara nuestro entero largor
aquella nuestra alma,
no camina más alguien.
En cambio cuando en seguida la acomoda
su alma a alguien
y de esta manera alcanza todo su largor.


Bendición de las frutas
(Invocación de los paí-kaiovás. Consumen las primera frutas que maduran)
¡Salve, Chirú!, que me engalane el cuerpo
así como él lo tiene.
Quien originariamente te engalanó el cuerpo
fue Mburuvichá;
que él también me engalane el mío.
Que Mburuvichá Guasú,
quien originalmente te engalanó el cuerpo,
así también engalane el mío.

.
BENDICIÓN DE LA MIEL
.
(Invocación de los paí-kaiovás cuando van a buscar la miel.
El árbol es el hueco en el que las abejas forman su colmena)
.
¡Árbol bienaventurado que resuena!
¡Árbol bienaventurado grande que resuena!
¡Árbol blanco bienaventurado que resuena!
¡Árbol blanco bienaventurado grande que resuena!
Que se descubran mis abejas eternas grandes bienaventuradas;
que se descubran mis abejas eternas grandes bienaventuradas de la cruz.

.
KOTYU
.
(Saludo Chiripá)
.
De tardecita-cita las aves,
de tarde cantan las aves.
Mi collar
lo llevaste, Pájaro;
mi collar lo llevaste, Pájaro;
mi collar, collar
lo llevaste, Pájaro,
mi collar lo llevaste, Pájaro.

Vinimos recorriendo los parajes
en donde abunda la fruta chica.
Son aquellos los parajes, ¡oh!
los que siempre recorremos.
Es por tales parajes que siempre me conduce,
es por los parajes en donde abunda
la fruta chica que me conduce.

Vámonos, pues, sin rumbo, dice el pájaro;
mientras va atardeciendo, pues, dice el pájaro;
de tardecita-cita, dice el pájaro,
vámonos sin rumbo-rumbo, dice el pájaro.

.
CANCIÓN DE XAXUBUTAWAXUGI
.
(Recogido por Mark Münzel)
.
Ahora
lejos ya me voy
para desaparecer junto a mis hermanos, en la tierra de mis hermanos.
Nuestros enemigos,
con ellos nos asentaremos
- ¡y qué perfecto ese hogar!
Las mujeres blancas inocentes
con quienes podríamos juntarnos,
magníficos osos hormigueros son ya
- ¡y qué hogar será!
Yo toqué en otro tiempo
el flujo fuerte de sangre
de mi ahijada niña mujer,
con quien no debo juntarme.
Pero mi cuerpo ya no tiene aguante.
Mi tío materno fue
Hombre grande,
oso hormiguero magnífico,
se abrió paso hacia la luz,
y se llevará mi ánima,
yo aplastado feliz bajo la tierra.
Aquel que no era mi hermano,
en su cabello un gran calvero,
aquel que cantaba suspirando,
hace mucho tiempo es
oso hormiguero.
Mi ahijada, niña-mujer,
su sangre yo lamí,
mi cuerpo todo estremecido
por mi ahijada;
ya ha sido del todo lamida,
ya ha sido del todo llorada.
Mi único tío materno
ya lo he llorado mucho
sus cantos de escarnio ya cesaron para mí.
A mí me llevará el amargo pájaro
horrible,
según costumbre;
sobre mi tumba cuidadosamente barrerá
y sus cantos de escarnio me harán mucho bien.
Como nosotros, pero mejores,
los difuntos con su grande cara de toro,
siguen erguidos y altivos
mirando a los Axe.
Los Axe ya tienen
un mañana hermoso,
ya que aquellos con quienes podemos juntarnos
cantaron hace tiempo,
cantaron, cantaron
- hace tiempo ya.
De aquel que con odio
me quiere herir
yo ya hablé,
yo ese hermoso cuerpo,
sitio ya muerto para canciones [de] escarnio.
El que no llegó a ser mi ahijado,
su pene blanco inocente,
ya es oso hormiguero que no llegó a ser grande,
sobre su tumba
yo ya he barrido para su felicidad plena.
La que en naciendo me levantó en sus brazos,
mujer que no es de nuestro grupo
alta y augusta anciana,
con quien yo no podía unirme,
¡cómo se extinguió su cantar!
¡Cómo se extinguió su canción de escarnio!
De mi madre,
con quien yo no puedo juntarme,
ya siento su acariciante palpar
con que me saludará.
Yo también no he sangrado
de la sangre inferida
por quien es como nosotros y es magnífico.
Mi único hijo, sí,
como yo pero más bello,
ya mucho ha sangrado
mordido por el diente grande.
Nuestros enemigos, con tembeta aún
están acechando el gran ronquido
y ya están dispuestos a la fuga.
Éste es mi único tío materno,
oso hormiguero erguido,
él vigila a mi compañero
que quiere herirme.
Mi ahijado,
hombre grande,
que hace tiempo se puso el tembeta,
ha dejado de alimentarme.
Vosotras, nuestras sobrinas,
vuestro generoso sexo
hizo llegar los jaguares,
estabais fuera de nuestra posesión,
¡oh qué lejano todo eso!
Ese lindo hombre,
capturado por mí,
ya está en el tiempo pasado.
Yo mismo,
solo y sin nadie en el mundo,
hombre de rugiente flecha grande,
hace tiempo me odian.
Las mujeres con quienes podemos juntarnos,
que ya eran muy viejas,
con quienes queremos hacer casa,
hace tiempo lejos huyeron ya.
Mi tío materno,
hombre grande,
huyó con nuestras flechas
hace tiempo.
Yo, ya viejo,
fui en otro tiempo fuerte.
La que fue mi esposa,
el calor de la mujer grande y lozana,
ya murió;
su cuerpo ya muerto que hubiéramos podido traer
siendo aún lozano,
ya no lo tenemos más.
Las que son
semejantes a los Axe,
mujeres nuestras cuñadas,
ya no huirán por el camino,
se transformaron en aquel gruñido de otro tiempo.
Yo mismo
solo y sin nadie en el mundo,
tengo ya el hermoso hoy.
.
Fuente: EL TRINO SOTERRADO – TOMO I
PARAGUAY: APROXIMACIÓN AL ITINERARIO
DE SU POESÍA SOCIAL Por
LUIS MARÍA MARTÍNEZ
Ediciones INTENTO,
Asunción-Paraguay 1985 (427 páginas)

VÍCTOR MONTÓRFANO - TETÂGUA SAPUKÁI (EL VUELO DE UN AMOR HUIDIZO) / Fuente: LAS VOCES DE LA MEMORIA - TOMO II Autor y ©: MARIO RUBÉN ÁLVAREZ


TETÂGUA SAPUKÁI
UN ALEGATO CONTRA LAS GUERRAS CIVILES
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )

.
-Chamígo, FÉLIX PÉREZ CARDOZO rendápena tereho. Ame’êta ndéve peteî tarjeta chupe guarâ (Por qué no te vas a lo de Félix Pérez Cardozo. Te voy a dar una tarjeta para que le lleves, de mi parte)-, le había dicho JOSÉ ASUNCIÓN FLORES a VÍCTOR MONTÓRFANO (llamado, en realidad, VÍCTOR BENÍTEZ MONTÓRFANO cuando éste, en Buenos Aires, le llevó la letra de TETÂGUA SAPUKÁI. El creador de la guarania, en 1940, se hallaba trabajando en la versión sinfónica final de MBURICAO. Le explicó claramente a su amigo que no tenía tiempo.
El poema tiene una fuerza extraña. Es la tragedia de sangres de nuestro pueblo, pero es también la esperanza de que se acaben las tinieblas de la intolerancia para dar paso a la paz y la concordia. Ya la contienda con Bolivia había terminado y era el tiempo de comenzar una nueva era. Esta era la idea que, lentamente, había moldeado el escritor nacido en Villeta el 23 de julio de 1909.
-Chéngo kóa ndaikatu mo’âi ajapo (No voy a poder componer una música para esto)-, fue la respuesta que le dio, tras escuchar el texto, el arpista y compositor Félix Pérez Cardozo. Montórfano, sin embargo, insistió. Le contó que Flores le había dicho que el único capaz de hacer de esos versos una verdadera obra de arte era él. Esto animó al arpista y aceptó el desafío.
Pérez Cardozo se dedicó de lleno a TETÂGUA SAPUKÁI. Al poco tiempo, Montórfano escuchó la melodía y quedó encantado. Solamente le observó que en la parte donde dice tavy, tyre’ỹ mboriahu pepo guýpe aretéma jaiko le parecía no responder al espíritu de la obra. Le dio una melodía triste, quejumbrosa y, por tanto, débil, que no trasuntaba la fuerza de protesta en ella contenida» señala el propio Montórfano en un autorreportaje donde habla de la manera en que nació la composición.
Ese mismo año, el Conjunto de arpas y guitarras de Félix Pérez Cardozo, grabó por primera vez la obra con 11 voces. Fueron las de AGUSTÍN BARBOZA, los hermanos LARRAMENDIA (AGUSTÍN, LUCIANO Y GENEROSO), MAURICIO CARDOZO OCAMPO, DELFÍN FLEITAS, ELADIO MARTÍNEZ y EMILIO BOBADILLA CÁCERES, entre otras.
JOSÉ FÉLIX ESTIGARRIBIA era aún el presidente del Paraguay. Pérez Cardozo pensó que la canción de protesta no iba a ser bien recibida. Montórfano, entonces, le dijo que «la pieza musical estaba dedicada a la revolución libertadora de mayo de 1811 y a los próceres de la independencia» para no tener problemas.
El genial arpista creía también que la composición no iba a ser comprendida por los campesinos y que, por lo tanto, gozaría solo de la aceptación de una minoría selecta. El tiempo transcurrido le desmiente al autor de TREN LECHERO.
La historia aún no acaba. PEDRO OSVALDO BENÍTEZ MONTÓRFANO PERIS, más conocido en el ambiente artístico como MONPER, hijo de VÍCTOR MONTÓRFANO, cuenta que un tiempo después, cuando SOFÍA MENDOZA, con su coro, lo estrenaba en el Teatro Municipal de Asun-ción , su papá se puso tras el cortinado y cuando se cantó ñorairô reípe ñande ruguypa hizo un ñembokapu descomunal con bombitas y tres por tres para darle un efecto dramático a la letra. El telón, en medio del barullo, se incendió. Montórfano, desesperado, intentaba apagar las llamas. La gente aplaudió de pie. Creyó que el fuego era parte del espectáculo.
Fuente: autorreportaje de Víctor Montórfano, proporcionado por su hijo Pedro Osvaldo Benítez Montorfano (Mónper) y el testimonio de éste.

TETÂGUA SAPUKÁI
Pyhare, ku ijapyra’ỹva
aretéma niko oiko
ñane retâmíme oñua
ha pytû guýpe oguereko.

Marôpa nipuku osêta
kuarahy amo ñu pahápe
ñande jopévo hatápe
ñane mombaymi haguâ.

Purahéi pyahu ndojejokovéi
yvytu jurúpe ipotypaite
opa rupi oike ñane mbohory
ñane mo’âguî
ja’évo ojupe peteî ñe’ême
jaikopa haguâ.

Tavy, tyre’ý, mboriahu,
ñembyahýi pepoguýpe
aretéma jaiko
ha akói oñoirû ondie
ñorairô reípe ñande ruguypa.

Ha’evemánte jake
maymáva Paraguay
japaymi ha ñapu’â
ha upéi jasapukái
iñapysê ko’êtî
pytâ, morotî, hovy
ñande poyvi joguaha
osêma la kuarahy
hesâkâmba porâitéma
ñande rape pyahurâ.

Pehendúke tetâgua:
ñapu’â jasapukái,
opahápema pytû:
¡Viva el nuevo Paraguay!
.
Letra: Víctor Montórfano
Música: Félix Pérez Cardozo
.
Fuente: LAS VOCES DE LA MEMORIA - TOMO II
HISTORIAS DE CANCIONES
POPULARES PARAGUAYAS
Autor y ©:
MARIO RUBÉN ÁLVAREZ
Edición del autor y Julián Navarro Vera
Dibujo y diseño de tapa:
GOIRIZ
Editora Litocolor S.R.L.
Asunción-Paraguay 2009.
.
Visite la
GALERÍA DE LETRAS
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

CARLOS A. JARA - MARÂVE NDOIKÓI (NDE RESA PÔRÂ Música de ELOY MARTÍN PÉREZ) / Fuente: LAS VOCES DE LA MEMORIA - TOMO II Autor y ©: MARIO RUBÉN ÁLVAREZ

MARÂVE NDOIKÓI
Letra de CARLOS A. JARA
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE ARTES del
www.portalguarani.com )

NDE RESA PÔRÂ
LA FLAUTA ENAMORADA
Música de ELOY MARTÍN PÉREZ
.
MAURICIO CARDOZO OCAMPO, en sus MEMORIAS DE UN PYCHÁI (1), asegura que fue «una hoja arrastrada por el viento». Bohemio impenitente, flautista que amanecía en un pueblo y anochecía en otro, fue un adorador de los caminos. Sus pies nunca tenían destino, pero siempre estaban dirigiéndose a alguna parte. ¿Quién fue este músico andariego?. Se llamaba ELOY MARTÍN PÉREZ y su memoria hoy se pierde en la bruma del tiempo, tragada por el espeso silencio al que están condenados los artistas populares.
El repertorio del hombre de la flauta -siempre siguiendo el testimonio del ybycuiense Cardozo Ocampo-, estaba compuesto por obras de su autoría como Juana jepytaso, Ta’u nde juru, Nde resa porâ y Takemi nde pohéi, entre otras. Se le atribuía también una versión de GUYRA CAMPANA. Eran solo melodías allá por 1918 cuando apareció en Ybycui.
La creación popular no se rige por parámetros definidos. Es y está a disposición de todos, para lo que hubiere lugar. La única aspiración del autor es que el fruto de su talento tome su rumbo y, ya sin su amparo, se cobije bajo las alas de aquellos que lo interpretan. Es lo que ocurrió con NDE RESA PORÂ, a la que se conocería también como Caazapá, una polca-galopa que vive en el piano del maestro OSCAR CARDOZO OCAMPO, a partir de una recopilación de su padre.
La composición, originalmente, no tuvo letra. Sin embargo, transitando mundo, encontró a dos poetas que usaron su matriz musical para expresarla en palabras. Así, en la década del '20, una versión la llamó MARÂVE NDOIKÓI, con poesía del oriundo de Ybytymi, CARLOS A. JARA. La otra en cambio la denominó LA CANCIÓN DEL SOLDADO y su letra es de FACUNDO RÍOS. Hace alusión probablemente a un episodio de la revolución de 1922/23 entre sáko puku y sáko mbyky, facciones del Partido Liberal, por entonces en el gobierno. O quizás a otras revoluciones anteriores. Su escenario es Paraguarí, lugar de habituales combates fratricidas. El maestro JOSÉ ASUNCIÓN FLORES, sin embargo, conversando con Sara Talía(2) indicaba que la poesía de esta última era de su amigo MANUEL ORTIZ GUERRERO.
¿Cómo nació NDE RESA PÔRÂ?, se preguntarán ustedes. Ocurrió que ELOY MARTÍN PÉREZ había recalado en Caazapá-la tierra del Ykua Bolaños y el mítico LAMBOTE-, según le relató al guitarrista CARLOS TALAVERA el músico mismo. Jegusta katu como era, se enamoró perdidamente de ROSITA ALDERETE, una espléndida lugareña que exhibía dos ojos más bellos que el lucero ko’êmbota. Una noche, camino a su posada, con varias copas demás, se perdió en la oscuridad. Como ocurre siempre que uno se desatina, no supo cómo llegó a la entrada del cementerio. Medio asustado, medio envalentonado, recordando a su «prenda», sacó su flauta y, lentamente, fue cobrando alas de música lo que luego bautizó como NDE RESA PORÂ.
«Esta polca se difundió en todo el Paraguay a través de la versión oral, sin conocerse su autor y como tuvo su origen en la mencionada ciudad, donde se escuchó por primera vez, se le dio el nombre de Caazapá, pero en justicia a su verdadero autor hacemos esta rectificación», afirma Cardozo Ocampo.
(1) Cardozo Ocampo, Mauricio. Mis bodas de oro con el folklore paraguayo, Memorias de un Pycháî. Asunción, 1980.
(2) Talía, Sara. José Asunción Flores, génesis y verdad sobre la guarania y su creador. Buenos Aires, 1976.


MARÂVE NDOIKÓI
I
Marâve ndoikói la nde cruel chendive reikóvo
si de todos modos causa rohayhúnte aikove asy.
Nde nerepenái che quebrantaháre péicha rejapóvo
porque nendive ndaikatu mo’âi che py’a rasy.

Ejediverti ne mitâ aja ku ndegustaháicha
che roperdonáne opaite mba’ére che py’aite guive
anínte mo’â che rayhusemi che rohayhuháicha
porque ikatúne che rechaga’u ku amano rire.

II
Mba’e piko che la che rekove
cuantima ne aña rohayhueteve
mba’e piko che la che rekove
mba’égui piko namanói mba’e.

III
Mba’éicha tamora’e reikove aja nanderupytýi
ko padecimiento che rejave’ỹva ni akemi haguâ
causa ne ñañagui la che esperanza márô ndaipotýi
ha mba’e mbyasýpe péicha desdichado amanova’erâ.

Sapy’a reínte oguahêne ndéve ku vy’ave’ỹ
ha manterei pende py’apýpe reñequebranta
péicharô ñoite repagapava’erâ ko che resay
añohêva aína causa añembyasy che rayhu’ỹha.
.
Letra: Carlos A. Jara
Música: Eloy Martín Pérez
.
HISTORIAS DE CANCIONES
POPULARES PARAGUAYAS
Edición del autor y Julián Navarro Vera
Dibujo y diseño de tapa: GOIRIZ
Editora Litocolor S.R.L.
Asunción-Paraguay 2009.
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

LORENZO MEDINA - REIKUAA NGA’U RA’E (RECUERDO DESDE EL EXILIO Y LA AUSENCIA) / Fuente: LAS VOCES DE LA MEMORIA - TOMO I Autor y ©: MARIO RUBÉN ÁLVAREZ


REIKUAA NGA’U RA’E
RECUERDO DESDE EL EXILIO Y LA AUSENCIA
Letra de LORENZO MEDINA
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )

.
Los preparativos del ataque crucial a Boquerón, en los primeros días de setiembre de 1932, ardían aceleradamente. El ejército paraguayo reunía sus tropas para desalojar a los bolivianos atrincherados en ese estratégico fortín.
Hasta ese lugar llegó el poeta y periodista FACUNDO RECALDE, FA RE. Como era hermano del coronel CAMILO RECALDE no tuvo problemas para acceder al frente donde estaba a punto de librarse combate.
Sin vueltas, preguntando apurado, con dos soldados que le acompañaban, se apersonó, en Punta Brava, ante su amigo, el teniente LORENZO MEDINA -nacido en Concepción el 10 de agosto de 1899 y fallecido el 22 de setiembre de 1986 en Asunción-, comandante de compañía del Tercer Batallón del Regimiento de Infantería « 2 de mayo». Las balas bolivianas zumbaban sobre sus cabezas.
-Entre sus soldados hay un hombre valioso, que la patria no puede permitirse el lujo de perder. Es un gran músico. Se llama JOSÉ ASUNCIÓN FLORES. Tenemos que salvarle, al menos por esta vez; después no sabemos lo que ha de pasar. Sus superiores me han dado la venia correspondiente para que lo retire de su compañía. A cambio, te dejaré estos dos que vienen conmigo. Es un favor que te pido como amigo y conocedor de tus sentimientos ... si se puede-, planteó FA RE.
-Me parece muy razonable eso-, le respondió el comandante. Al rato, se presentó Flores, que era servidor de ametralladora. Le explicaron que debía ser evacuado antes de que los cañones empezaran a rugir.
-Está bien, pero no me iré de aquí si es que conmigo no se va mi amigo, también músico, ANICETO VERA IBARROLA-, exigió, decidido, quien para entonces ya había creado la Guarania.
El jefe tuvo que acceder. Y Facundo Recalde volvió a la retaguardia con dos promesas para la patria salvados de la furia de Marte. Los protagonistas de este episodio no olvidarían este hecho. Y serviría para que, un tiempo después, se reencontraran y tomaran parte del nacimiento de una canción.
En realidad, el eje de esta historia es el que terminaría la guerra en Charagua -Bolivia, ya más alla del río Parapití-, siendo el mayor Lorenzo Medina. Realizó sus estudios primarios en la escuela La Patria de su tierra natal, Concepción. Inició la secundaria en el Colegio Salesiano San José, de allí, concluyéndola en el Colegio Nacional de la Capital.
Desde niño, le deslumbró la carrera militar. Aun cuando su hermano ALFREDO MEDINA tuvo un trágico final, en Concepción, asesinado junto a otros dos oficiales por el sublevado teniente ROGELIO GODOY -que fue fusilado en 1914 en la capital-, en él no se apagó el deseo de ser un profesional de las armas. En 1918 egresaba corno flamante oficial.
Destinado a la guarnición de Villarrica, el coronel ADOLFO CHIRIFE le inculcó, lo mismo que a sus compañeros oficiales, la necesidad de salir del cuartel y mezclarse con la sociedad villarriqueña. Fue así como conoció a la reina del Club Porvenir Guaireño, ANTONIA RODRÍGUEZ alrededor de 1920. El romance creció a la sombra de la esperanza de sus vidas compartidas.
Al amor, sin embargo, nunca le faltan tropiezos. Y éste también tuvo el suyo. El coronel Chirife y los schaeristas se alzaron en armas contra el gobierno de EUSEBIO AYALA y los GONDRISTAS. Tronaron las armas de la intolerancia fratricida. El teniente Lorenzo Medina se alistó en las filas del sublevado, obviamente.
Derrotados por las fuerzas gubernistas, los revolucionarios sobrevivientes buscaron la frontera. Lorenzo y sus hermanos Teófilo y Eliodoro pasaron a la Argentina. Los tres hermanos improvisaron su itinerario, sobre la marcha: Posadas, Yguazú, Matto Grosso. Recalaron en los yerbales de la Mate Larangeira-Méndez. Allí, por esas cosas del destino, cuya dirección de timón es siempre imposible de predecir, encontraron como administrador a ADÁN GODOY, hermano de ROGELIO GODOY, que había asesinado a Alfredo, hermano de ellos. Estaban en una encrucijada de sangre: o vengaban la muerte del ser querido o perdonaban. De hecho, en una carta, sus padres ya habían perdonado al criminal. Le mostraron la misiva al que años antes había llegado ya al obraje. La concordia pudo más, finalmente.
Como los Medina tenían instrucción académica, no fueron enviados a la dura faena del obraje. Se les encargó hacer trabajos de oficina. Sin embargo, les pesaba el destierro abrupto. La añoranza les devoraba el espíritu. Lorenzo recordaba a su amada lejana, su reina del Guairá.
Acosado por los recuerdos, en la soledad, Lorenzo escribió REIKUAA NGA’U RA’E. Su padecimiento, por la ausencia, era «más agudo que el lamento del trágico guaiguingue», que es un pájaro de dolores en su tétrica voz, abundante en la zona. Imaginaba, cuando el sueño era un duende que no llegaba a sus ojos, que Antonia tocaba al umbral de la puerta de su rancho de pindó para acercarle la caricia de sus manos de seda. Sentía, entonces, su aroma de mujer. Mas, al rato se daba cuenta de que todo era apenas el soplo del viento en medio de la noche habitada de silencio y «lucero ko’êmbota».
En 1928 hubo una amnistía. Si la patria no les había convocado antes, para vivir, los convocaba en ese momento para morir por ella. Los hermanos regresaron al hogar. Lorenzo se reincorporó al ejército- de manera inmediata. Se fue a Bahía Negra. Cumplió con éxito una misión de espionaje, desde el lado argentino -Las lomitas-, en Bolivia, como chofer que proveía harina, caña y mujeres a los bolivianos.
Alrededor del '30 volvió a Concepción. Se dedicó al periodismo en «EL CORREO DEL NORTE», dirigido por el poeta LUIS RESQUÍN HUERTA. Este conoció el poema REIKUAA NGA’U RA’E. Pudo haberse quedado, incluso, con su original porque al autor se le extravió su texto.
Se inició la guerra. Él se embarcó rumbo a Casado y se dirigió al frente. Poco antes del inicio de la batalla de Boquerón, ocurrió aquel episodio del pedido de FA RE.
Tras la resonante victoria de Campo Vía, el 11 de diciembre de 1933, el ya capitán LORENZO MEDINA tuvo unos días de licencia. Vino a Asunción. Y, sin que él supiera cómo habían llegado hasta la casa donde se hospedaba, se presentaron unos músicos pidiéndole permiso para una musiqueada. El aceptó.
-Ejapysaka pôrâmi kóvare (Atienda bien esto)-, le pidió el que encabezaba el grupo. Y lo que escuchó no era otra cosa sino que los versos de REIKUAA NGA’U RA’E musicalizados.
-¡Esa es mi obra!-, exclamó, emocionado, el capitán. Y recordó a su Antonia, a la que nunca volvería a ver en su vida.
-En agradecimiento al gesto de salvarme, le puse música-, le contó JOSÉ ASUNCIÓN FLORES al terminar la canción. ¿Cómo llegó hasta él?. ¿Fue el nexo Luis Resquín Huerta?. Acaso nunca se conozcan las respuestas. Sólo perdura la obra terminada. (*).
Fuentes: Este relato se hizo en base a un texto de la Lic. SARA MEDINA DE GIMÉNEZ -de Pedro Juan Caballero-, y del testimonio de TEÓFILO JAVIER MEDINA -de Concepción-Ambos son sobrinos del Mayor LORENZO MEDINA. Se consultó también un artículo del Mayor LORENZO MEDINA, publicado tras la muerte del creador de la Guarania, en 1972, con el título de JOSÉ ASUNCIÓN FLORES, EN TRÁNSITO A LA INMORTALIDAD. No se consigna el diario en el que se publicó.

REIKUAA NGA’U RA’E
Reikuaa nga’u ra’e
mis grandes padecimientos
más agudos que el lamento
del trágico guaîguîngue.

Aguapy ramo apensa
ndarekói ningún consuelo
y en mis noches de desvelo
nderehe che mandu’a.

Añenórô ake haguâ
no me llega más el sueño
y es en vano todo empeño
ambotyvo che resa.

Ndaikatúi asapymi
porque siento que te acercas
en el umbral de mi puerta
ñaimo’â tupâsymi.

Rejávaicha rejeko
junto a mi pobre lecho
y a veces por mi pecho
rembojavaicha nde po.

Añandúma che keguýpe
dulcificadas mis penas
por tu presencia serena
arekógui pe che ypýpe.

Ñaimo’â ku ahêtúva
el perfume de tu aliento
pero solo es el viento
ohasávo che pejúva.

Apu’â ramo roheka
el silencio me rodea
ya en el cielo parpadea
lucero ko’êmbota.
Letra: Lorenzo Medina
Música: José Asunción Flores
.
Fuente: LAS VOCES DE LA MEMORIA - TOMO I
HISTORIAS DE CANCIONES POPULARES PARAGUAYAS
Autor y ©:
MARIO RUBÉN ÁLVAREZ
Edición del autor y Julián Navarro Vera
Dibujo de tapa:
ENZO PERTILE
Diseño de tapa: Miguel Ángel Sosa
Asunción-Paraguay 2003
.
Visite la
GALERÍA DE LETRAS
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

viernes, 23 de abril de 2010

MAURICIO CARDOZO OCAMPO - CHE SYMI PÔRÂ (CANCIÓN PARA LA MADRE AÑORADA) / Fuente: LAS VOCES DE LA MEMORIA - TOMO I Autor y ©: MARIO RUBÉN ÁLVAREZ


CHE SYMI PÔRÂ
CANCIÓN PARA LA MADRE AÑORADA
MAURICIO CARDOZO OCAMPO
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )

.
«El signo de este niño es la Cruz del Sur y cuando sea mayor se convertirá en un 'rodante' (trotamundo)», le dijo en Ybycuí, departamento de Paraguari, don VICENTE BORDÓN a doña CRESCENCIA CARDOZO cuando tocó la cabeza de su hijo que a la sazón no tendría más de siete años. Ese episodio de su niñez, mucho tiempo después, ya en la capital argentina, le inspiraría a MAURICIO CARDOZO OCAMPO la guarania CIUDAD IMANTADA.
Después de consultar su libro arandu (libro de la sabiduría), ya en conocimiento de que había nacido el 14 de mayo de 1907, el oráculo autóctono, ex-seminarista, leyó la mano del niño que tenía delante de sí. Años después, Mauricio, empujado por ese destino que el vidente le había vaticinado, fue al sur, rodando y rodando caminos.
Ya en Buenos Aires -donde ancló con su dúo ELADIO MARTÍNEZ a fines de 1931-, el músico y compositor pronto ganó aplausos y fama. Llevado por una irresistible aunque muda fuerza, había llegado a los aires porteños. Desde entonces y durante muchos años ese país albergaría sus sueños y le permitiría desarrollar sus aptitudes de intérprete y creador.
Acorralado por las ganas de volar junto a su madre, que en una tarde amarilla le había dado la bendición de la partida, desde el umbral de la añoranza acentuada por la distancia, Mauricio compuso, entre 1941 y 1945, CHE SYMI PÔRÂ. Allí volcaba sus afectos de hijo ausente y recordaba a la abuela que había sido Residenta en los tiempos de la Guerra Grande. Su progenitora había heredado las virtudes de aquella mujer de coraje.
Doña FIDELINA FLEITAS, la viuda de Cardozo Ocampo, en su case de Asunción, recuerda que su marido había compuesto la obra ya después del casamiento de ellos (1941), en Buenos Aires. Ante la despierta mirada de su hijo ANÍBAL, para precisar algunos detalles, relata que cuando concluyó y grabó su inspiración compró una victrola y viajó hasta Ybycuí con la intención expresa de hacerle escuchar a su destinataria.
«He’i che pôrâha, (Dice que soy linda)", comentó la anciana, morena, de frente ancha y figura delgada. En su emoción de madre no había palabras que pudieran exteriorizar sus sentimientos. El pe sado disco giraba y giraba. En ese instante tuvo que haber tenido presente lo que Vicente Bordón había adelantado acerca del rumbo de los pasos de ese hijo que había optado ya por rendirle un homenaje permanente al llevar primero su apellido -Cardozo- y después el de su padre, Ocampo.
«La añoranza de mi hogar de niño ... de la madre lejana en las horas de nostalgia; el recuerdo de la mujer paraguaya, heroica, sufriente, estoica, en la persona de mi madre, hija de una Residenta, dio motivo para que formulase una sencilla canción CHE SYMI PÔRÂ, mi homenaje a ese 'Dios sin ateos' que lastimosamente se nos va de este mundo y cuya presencia no puede ser suplantada», dice MAURICIO CARDOZO OCAMPO en su libro MIS BODAS DE ORO CON EL FOLKLORE (1) al recordar esta página de su autoría.
.
Fuente: Doña Fidelina Fleitas viuda de Cardozo Ocampo.
.
(1) Cardozo Ocampo, Mauricio: Mis bodas de oro con el folklore (Memorias de un Pycháî). Asunción, 1980.

CHE SYMI PÔRÂ
Rohechaga’u che symi pôrâ ha ku mombyry chehegui reime
reikua nga’u py’a tarova nachemongevéiva ymaite guive.
Ñemokunu’û hykupa voíva rohoja guive chemotyre’ỹ,
hi’â che pepo aveve aha nde ypýpe aguejy roñandu che sy.

Arekóva iñongatuhápe
amo che anga ruguápe
che sy ne mborayhumi
avave noguahêi hendápe
ha pe kuarahy ratáicha
ohesapéva ha omimbi.

Aromandu’a no marangatu mombyry guive che symi pôrâ:
mombe’upyrâ mánteko ajuhu, nde rekovekue ysyry sâkâ.
Kuña Paraguái nde rekopete nde ndereikuaái yuhéi, kane’ô,
nde sýgui reru Residenta-kue ha che no memby péina amono’ô.
Letra y música: Mauricio Cardozo Ocampo.
.
HISTORIAS DE CANCIONES POPULARES PARAGUAYAS
Edición del autor y Julián Navarro Vera
Dibujo de tapa: ENZO PERTILE
Diseño de tapa: Miguel Ángel Sosa
Asunción-Paraguay 2003
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.