Recomendados

lunes, 30 de noviembre de 2009

CARLOS FEDERICO ABENTE - ÑEMITỸ Antología Poética / UNA SIEMBRA ENTRE EL SAPUKÁI Y EL KIRĨRĨ por MARIO RUBÉN ÁLVAREZ

ÑEMITỸ
Antología Poética
por
CARLOS FEDERICO ABENTE.
Selección y prólogo de
MARIO RUBÉN ÁLVAREZ,
Editorial Servilibro,
Dirección editorial: Vidalia Sánchez,
Tapa: Cuadro de Mariela Colmán,
Asunción-Paraguay 2009. 151 pp.


PRÓLOGO
UNA SIEMBRA ENTRE EL SAPUKÁI Y EL KIRĨRĨ

** Cualquier antología -sea quien fuere el autor escogido- es siempre una tarea difícil y arriesgada. Quien selecciona las obras solo cuenta con el mejor saber y entender que los años le han ido enseñando a través de sus lecturas, conversaciones y la escritura personal. Es dificil porque elegir significa excluir. Arriesgada, porque siempre acecha el peligro de que el resultado final no represente fielmente lo más granado de una producción literaria global.
** Consciente de esa limitación y tratándose de la poesía del Dr. Carlos Federico Abente, he tomado coraje para actuar como juez de lo que su corazón fue derramando en palabras en el transcurso de su fructífera vida. Siendo honesto, tengo el deber de decir que mi admiración, mi cariño y mi respeto hacia él no me dan la imparcialidad que requiere la labor de un antólogo. De esta confesión parto para emprender la travesía.
** El Dr. Abente suele repetir que no escribe poemas sino mensajes. Su humildad no le permite colocarse a la altura de los que deambulan por la vida con el rótulo de poetas. Si se parte de la premisa de que poesía es lo que se verbaliza recurriendo al uso artístico de un vocabulario cultivado y lo que se transmite llega con la suficiente carga para emocionar, no cabe ningún tipo de duda para calificar lo suyo. Además, al fin de cuentas, no hay oposición entre poema y mensaje porque todo verso destinado a perdurar lleva en sí una voz que está por encima de los signos que sirvieron para la representación gráfica de las ideas.
** Esta antología se llama ÑEMITỸ porque los poemas de Carlos son una siembra de amor, sueños, esperanzas y generosidad. Y porque ese es el título de la guarania con música de su entrañable amigo José Asunción Flores con el que ya en vida es inmortal. Refleja su deseo de un Paraguay grande, solidario, trabajador y feliz. Esa letra convertida en himno extraoficial en un vasto sector del país es ya su herencia más perdurable. Vivirá por encima del polvo, puerto de nuestra condición de seres finitos. Entonces, nada mejor que escoger esa identidad.
** El rasgo sobresaliente en los cuatro volúmenes de poesía publicados por el Dr. Carlos Federico Abente y que han servido de base a esta antología es el vocablo sapukái. Sus poemarios han ido apareciendo con estos sucesivos títulos: CHE KIRĨRĨ ASAPUKÁI HAGUÃ (Para gritar mi silencio) (1990); KIRĨRĨ SAPUKÁI (Grito del silencio) (1995); SAPUKÁI, POESÍAS INOCENTES (1997) y SAPUKÁI SUNU (El grito del trueno) (2001).
** Como se constata, el fuego central de su producción es el sapukái. A ratos, para hacerlo más sonoro y resaltante, lo opone a kirĩrĩ. Lo que enciende su inspiración se completa en un final a toda orquesta, sin necesidad de adiciones: Sapukái sunu, un grito elevado al máximo volumen, como una síntesis del itinerario recorrido.
** ¿Y cuáles son los gritos del poeta? ¿De qué ayvu eleva su vuelo ese sapukái que permea cada línea de sus escritos y que si no aparece se lo presiente agazapado en la blancura del papel?
** Para responder, hace falta ubicarlo en un contexto vital. Nació en Isla Valle (Areguá) es cierto, pero muy niño la vida lo empujó a territorio argentino: Formosa primero, Concepción del Uruguay después y, finalmente, el puerto de Buenos Aires donde vive hasta hoy.
** Para mí, su grito más raigal nace en la ausencia de su tierra a la que no solo no olvida sino que ama en extremo. Ese es su sapukái esencial y a partir de él van emergiendo los otros, aquellos dictados por sus afectos. Como no puede desprenderse de su patria, la lleva consigo donde vaya.
** El guaraní es el puente del encuentro más íntimo entre lo que dejó fisicamente y lo que va reconstruyendo en cada pasaje de su existencia. Voy más lejos todavía: su primera lengua, la que aprendió de doña Juana Deolinda Bogado Arce -su madre- es su verdadera patria. Con ella envuelve los distintos rostros de su sapukái múltiple, pero también único.
** Por la preponderancia del sapukái, podría caerse en la tentación de creer que en la poesía de Carlos hay rabia, ira, furia y violencia. O si se recordara que su mareante de alumno de la primaria era "tahýi tarova" por lo peleador que era, también la conclusión sería errónea porque no hay espíritu que transmita tanta paz como el suyo.
** Como algo paradojal, aunque no contradictorio, su escritura está llena de ternura, sociego, amistad, solidaridad, humanidad en suma. No hay que desdeñar, entonces, que a ratos el kirĩrĩ contrapuntee su sapukái. Allí está el secreto que balancea los dos polos. De esa combinación nace la síntesis que se plasma en su producción poética y que esta antología tiene la intención de mostrar.
** Los textos de algunos autores que han prologado sus libros han sido seleccionados por su relevancia para comprender más cabalmente la poética abentiana.
** Walt Witman quería que quien tocara su libro -Hojas de hierba-, se pusiera en contacto con un hombre. Pues bien: quien tenga en sus manos estas páginas encontrará a un hombre verdadero que con sus dolores y alegrías labró a pulso su camino. Y eligió la palabra para dejar testimonio de la trama de sentimientos que acompaña su historia de ser humano excepcional.
MARIO RUBÉN ÁLVAREZ - Desde el amarayvi de otoño de Potrero Yvaté, mayo de 2009
.
AYVYPAVẼ’I “KIRĨRĨ SAPUKÁIPE" *
Por Zenón Bogado Rolón
** Mamóipo oime ipyty kañy ku ayvu katu, yvy mara’ỹmegua; aikuaa pyhyséva heko ñembo’e, aikyhajere torore vevúi, mbo'aje haguã hendápe, porã, asynguéva ñe’ẽtygua.
** Tembijerure asu ruguápe ojaityáva, ndikatúiva ja'e ichupe tove; upéicha rupi che rembi'ayvu jepovyvy "Kirĩrĩ sapukáire", aroñeha’ãta, ikatuvérõpa sapy'arei, ndaitajy potýi hembiporavo ñehesa’ỹjo.
** Opavave rekove jera ko yvy ape ári ojoavypaite; jepevémo mborayhu añetehápe ha ñemi kupe pytũme imoñuetũ mbyre, katuetei iko’ẽ joavy.
** Kuarahy resẽme hi'ára pukáva; henonde pyhareve peteĩ-teĩvo; ndajaikuaái mba’eichagua tekoasy tẽra teko jehasa porãpa, ñanderoveve ha ñande gueroity va'erã, imombe okápe ha iñuhã kañýme.
** "KIRĨRĨ SAPUKÁI" niko ha'e, mokõi tayhu juaju kotýpe ijypymbyre; peichaite ramo jepe, Yvy Ñande Sy memby kuña pópente; iko’ẽ, ijasaje, iñypytũ ha ipyhare pyte.
** Oikoóiko pyta’ỹva kane’õve’ỹre, ikuã ty’ãiségui imba'e rakã arave’ỹháre, oipopisãségui okui’ỹ haguícha iñakã ru’ãgui arandu no’õ tekopypegua; omongo'i haguã hayhupára kuéra, poñemoĩ ha tupãitu’ỹre tekove reko'avýpe.
** "KIRĨRĨ SAPUKÁI", kirĩrĩmente he'i, oikuatia, omyakã, omombyte ha omohu’ã hembiapo; omboheteségui po'a popyte ku hatypykua pyahu kandirépa tẽra hi'ára yma jachukáva ÑAMANDU; rete jajái ojegueropu’ãvo.
** Ñande Ru Papa Tenonde niko oñe’ãndukavoínte oñe’ãnduka haguãme; ijyvyra'i kuéry rupive ha "Kirĩrĩ" hekomba'e chukavedágui, ombosapukái Avañe’ẽme; oguero'ayvuségui: mborayhu, mba'apo, ñopotyvõ, tekokuaa ha tembikuaa AVAREKO KATU rehegua.
** ÑANDERUVUSU! Omyagẽuka ñe’ẽtygua rupive, araguyj e ka'aguy ñembo aretejey; iko’ẽju ha ipyhareve asaje mbarai mbeguéva ha iñypytũ ru’ã kotyúva, temityndy hovyũ rory jave.
** Péicha ombohupase ku jupytypa, iguata reko’avy’ỹva, Katygára ypykue, pyahu moñembo'yrã.
** JAKAIRA ratachina; ARAPYAUHU KANDIRÉPE, ombo'ajeséma tekojehegui, tekopoguy’ỹ ha tekokatupa; ÑANDE RU TENONDETE, oiporúma va'ekue ojehete apohaguã, pytũ ymba mbyte mo’ỹ rire.
** "KIRĨRĨ SAPUKÁI" ka'aguýpe hovái. Yvypokuéry háicha, umi Tekoha pahague mime, oiko-oiko gueteríva; Ñande Ru ha Ñande Sy OPORAÍVA, ikuahysenda j epy'apýva ha ika'arua jahe' óva; oguerombyasýgui ndojejapovéigui mba'erõ tekoretepy resãirã. Ko’ã Ñane Ramói ha Ñande Sy kuéry; hembipypy rupivéntema, ikéra potyjachuka gueteri, pyti’a rekove joheirã ndogueropaséigui ka'aguypegua teko'apyvu pe’ỹgua timbo.
** "KIRĨRĨ SAPUKÁI" ombojera, ipáy joapy mbaraka ñe’ẽ; omoasygue ha omoirũ jopoi’ỹségui, oporaíva kuéry rembipy'apy ha imbyja roviru jere pyryrỹi pytũpe; omboverapakúi, yvytu veraro gotyo ku teko mbirayhu ñemitymbarãicha, mba’everaguasu! yvy mara’ỹme jeho jeýrã.
** Chereindy ñeha’ã takuapy hu’ãvo; tamombi che ruguy pojekuatia, anímo aharu ñe’ẽ pukureípe temimborayhu katu.
(*) De Sapukái kirĩrĩ 1995

//
ÍNDICE - Prólogo
• La Paraguayísima: Poesía en guaraní de Carlos F. Abente (Augusto Roa Bastos
• Ayvypave'i "Kirĩrĩ Sapukáipe" (Zenón Bogado Rolón)
• Los silencios de Areguá en la poesía de Carlos Federico Abente (Raúl Amaral)
• Carlos Federico Abente. Poeta desde la raíz de la vida con Sapukái sunu rescata el mba'ekuaa apyre’ỹ de la cultura guaraní (Rudi Torga)
• Sapukái (Mario Rubén Álvarez)
//
DE CHE KIRĨRĨ ASAPUKÁI HAGUÃ (Para gritar mi silencio)
· Ñemitỹ // Ikatu va’erãpa // Paraguay ruguy // Romomandu'ávo // Pytagua // Aha mboyvemi // Nde resa jajái // Nde rapykuere // Nde rerakuemi
DE KIRĨRĨ SAPUKÁI (Grito del silencio)
· Asyngue porãngekosemívo // Sapukái kirĩrĩ // Sapukái // Ava pypore // Tamói porai // Tata ropa // Ñane retã // Ava rekove asy // Ava poreka // Araka' e // Nipora'e // Tetãngua ruguy // Ñande ru ypy // Ava retã ko’ẽ // Ñande ruguy ratapy // Ayvu jovái // Ava kirĩrĩ // Mandu'arã // Kepoyhumi // Ãgamo ra'e
DE SAPUKÁI (Poesías inocentes)
· Destino // Mi sombra // Isla Valle // Tierra colorada // Tierra mía // Tierra de mi tierra // Amor de un día // Añoranza // Cuando yo haya partido // El amor y su verdad // A mi hija María Eva // Reflexiones // A mis nietos // Peregrino del destino // A José Asunción Flores // Para gritar mi silencio // Ava resay // Añohapete // Asaje kerai // Ñande Sy
DE SAPUKÁI SUNU (El grito del trueno)
· Tetã sapukái // Nemitỹ sapukái // Mombyrýgui aju // Nde rerakuemi // A José Asunción Flores // Jagua jara’ỹ // Kokuere // Py'a rasy // Mandu'arãmi tesarái pahávo // Mborayhu rape // Ka'aguy mano
//
DE CHE KIRĨRĨ ASAPUKÁI HAGUÃ (Para gritar mi silencio)
AHA MBOYVEMI

Maiteípa hína
che mborayhumi
remohembe'ýva,
ko mba'e mbyasy
aipo'osetéva
che py'a aporengui
ohatapyñáre che vy'ave’ỹ
maiteípa hína
amo reimeháme
aheja haguépe
chemba'e rayhu
hekove asy’ỹme
ko tetãmbuépe
ko che kerasy.
Vokoieteínte
rohechaga'úvo
ku aiporõguaréicha
oñondivemi
ñembosaraihápe chemokunu’ũrõ,
ako ka'arúicha, aha mboyvemi.
.
NDE RESA JAJÁI
Nde ropea guygui aipo'osetéva,
nde resa rory, ojajaietéva,
che rape puku, resapehára
kuarahyve’ỹme, iñypytũro chéve;
che keguýpe oikóva, oitykua che ãme
mborayhu ohapýva che ñe’ã ruguápe;
ha opupueteíre
ndikatuiharére
mba'asy ipahápe
chemoakanundúva.
Ahetũsetéva
nde ati'y kuápe
nde pire satĩ
pacholi ryakuãme
ñane akanga'úva
jajamívove.
Ha yvytu oipejúrõ
nde áva veve
reñakaitykuévo
hi’ãvami chéve
che renói ahávo
roanuãmi hağua.
//
DE KIRĨRĨ SAPUKÁI (Grito del silencio)
AVA PYPORE

A José Asunción Flores,
kuimba'e guasu ñe’ã kyrỹimi
py'ápe oikovéva mborayhu añoite.
.
Akói rohecha py’ỹiva
kirĩrĩetéme remỹivo;
ne mba'asy naipohãivo
nde reko naiko’ẽvéiva.
Akói nde guata kañývo
mombyryete remañávo,
nde pyporépe opytáva
mborayhumi heñoisóva.
.
Akói ndorohechavevái
ne kirĩrĩ roguatámi;
ne mba'asy naipohãigui
nde reko ndokueravévai.
Akói rejepoitykuévo
poñyháme ãnga reikóvo;
rehai nde pyporépe
ava rembiapo haguãre.
.
Oiménepa javoráire
jukeri ha ñoatindy;
oikuaávo repykúi,
rehasávoma ipojái
ndoipotáigui anga reho;
nde pirérema ipoho
opyta haguã hendive
ne ryakuãnte jepeve.
.
Anichéne yvy pytã
tuguyetápema ojahúva;
nomohendái juku'a,
ojuvýmava ne’ã,
nahẽ’oĩséva tesaýpe
kuimba'e rembiapoháre.
.
Akói nde rapykuerére
nde pyporépe etei,
heñóima peteĩteĩ,
nde raperãmema oĩva;
kóga pyahu nemomba'éva,
nde ruguy omohypỹ’ũva;
aña pohéigui oikarãiva,
japuetápe nde reityséva.
.
Hendápe iko’ẽ haguã:
agãro ipoty katúva,
asyngue ojopopyhýva,
ha isãve'yva tetãngua.
.
Isãve’ỹva: queno tiene atadura, la que vive en libertad.
Agarõ: esperanza - agã: alma - rõ: concreción - futuritivo.
//
DE SAPUKÁI (Poesías inocentes)
TERRA DE MI TIERRA

Tierra colorada, tierra de mi tierra
roja de pasiones, verde de esperanza.
Tierra colorada, verdes esplendores,
donde un sol candente madura ilusiones
y una blanca luna suspira de amores.
Tierra colorada de verdes promesas,
de rojas pasiones y sueños dorados.
El río en su murmullo reza enamorado
cuando en sus corrientes te vas diluyendo
como rojo zumo de una herida abierta.
Tierra colorada, redención de siglos,
en tus rojos predios se animó la vida
y en atardeceres de rojos ocasos
el sol milenario degolló sus días.
Tierra colorada, capricho y destino,
replica y reproche de alboradas rojas,
sangre y esperanza de brazos unidos
que en sus verdes sueños te quisieron roja.
.
AMOR DE UN DÍA
Te amo tanto como amar podría
y sin embargo no te amo todavía.
Mi amor tiene la furia de tormentas
que anuncian en truenos lo que muere mientras.
.
Te amo tanto que no puedo amarte,
siguiendo la corriente de mi sangre
sus cascadas en vértigos me ciegan
y quedo a oscuras sin poder amarte.
.
Te amo tanto sin razón alguna
que es acaso solo dejo de fortuna.
Por eso ignoro si te amo todavía
y apuro el sorbo con que me convidas.
//
DE SAPUKÁI SUNU (El grito del trueno)
NEMITỸ SAPUKÁI - Che retãme
Ahendu nde sapukái,
ne ãiteguiguáva oúva,
che rekovére ipojái,
akói rohendu porã,
che ãnga'u nemomorã
ha che py'ápe reime,
tapiante neko’ẽ.
.
Ahendu nde sapukái
cherenóivo ambohovái,
amoirũvo tetãygua,
hekove opa’ãva anga,
ponandi opytava'ekue
ipore’ỹvo ikokue.
.
Ko'ápema oñondive
roñopytỹvóvo roime,
imbarete ore pyapy,
popyhýpe roñemitỹ
mborayhúpe taipoty.
.
MOMBYRÝGUI AJU
Che rapekue
A Félix Pérez Cardozo.
Mandu'arãmíme ogueroayvúva
ohechaga'úva hetã rekove
.
Ajúva'ekue mombyrýgui, kuarahy retã rendýgui,
ñu hovy ha yvy pytãgui, ysyrýnteko chemo’ãguĩ.
Che rapekue iporiahu che ajakápe mborayhu
ha huguápema ajuhu, hi'akýva'ekue hi'aju
ha iñypytũva hataindy.
.
Mombyrýgui ajuva'ekue, ysyrýndi oñondive,
rohekávo katuete kepoayhu rory aguyje;
upéicha agueroguata chemborayhu agẽ pota
tyre’ỹ apyta haguã cheñomi añemongeta.
.
Che ragẽngue ogueraha ysyrýnte oguero'yta,
ha che apyta ahenonde'a, tekotẽve ha mba'epota.
Che ragẽ iguatako’ẽ ha oho ha’eño ha’e,
mborayhu ika'aruse ha hopehýivontema oke.
.
Mborayhu heko katúpe, jepivénte oime oikove,
ha itaryrýire che agẽ, hendypamívonte ogue,
mborayhu ha py'aragẽ oñondive ndohoporãvai.

sábado, 28 de noviembre de 2009

SUSY DELGADO - JEVY KO'Ë – HASYPEVE / Fuente: www.susirogami.blogspot.com

JEVY KO'Ë – HASYPEVE
Por
SUSY DELGADO
** Susy Delgado ha publicado al fin su cuento ganador del Premio Cide Hamete Benengeli, otorgado por la Universidad Toulouse Le Mirail y Radio Francia Internacional en 2005. El texto está incluído en el libro del mismo título, presentado recientemente bajo el sello Arandurã en Asunción. Aquí va el texto para ustedes:
--
JEVY KO’Ë
** Karai ojehecha sapy’a ha’eñomi, tape puku iñypytumba jepévape. Oñandu hetyma yvevúi asy, oguata syryry, ovevéntema voi yvy ape ári, ha oike ohóvo, yvytu kangýicha upe tapehüme. Iñypytü iñypytüvéramo jepe, ku hesa ikä ramoguaréicha, karai ndojavýi ipyrendaguä ha oipykúi sÿi asy hape puku…
** Mba’evetéichagua ängue ndojekuaái, noñehendúi, ha ko karai ñaimo’ä oguatáva oïramoguáicha ohechaukáva chupe henonderä, terä oturuñe’ëva chupe ohohaguägotyo. Ha upéicha, ipytuhë’ÿme, omopu’ä’ÿme yvy timbo marandukue jepe, oguata mbeguekatu ha oike ohóvo tenda oikuaa’ÿetévape, táva ambue, terä ka’aguy, terä yvy kuára, moóiko ha’e oikuaáne, avave oikuaa’ÿvape.
** Pyhare pukukue oguata rire ohóvo, oike mombyry porävo upe tapehüme, mbeguekatumi hesakä ñepyrü karai rapépe. Ohecha yvyra yvate vate iñapysë kangymi araihü ratatinágui. Tatatina isarambi mbeguekatu ha ipa’ü pa’üme ohechakuaa ohóvo mba’éichagua yvyrápa umi árarehe opu’äva. Tajyty häkä jepe’a yvatéva ha ojeroky vevuimíva yvytúpe, ojepyso henonderáme ha hesakä miévo, ojekuaa mbohapýichagua pytängy hakämekuéra. Pytängýva apytépe, iñapysë ohóvo yvyraita ipoty morotï, sa’yju, hovy ha pytäitéva. Yvoty ryakuä oñua ohóvo karaípe, ombojahu ha oikévaicha ipirérehe.
** Oguata miévo, karai ohecha ohóvo tajy apytépe, arasa, aratiku, aguai, ñandypa, ñangapiry, yvapurü, yvapovö, guavira, guaviju, mbokaja, jatayva, inga, pakuri, pindo, jakarati’a… Ha ko’ëmbaitévo hapépe, karai ohechakuaa yva opáichagua osäingopáva ápe ha pépe ha ijapytepekuéra, ka’aguy rymba oguata, opopo, ovevéva…, oñomuñáva, ojuasapáva, ojejoapipáva…, opurahéi ñuämbáva.
** Yvyty mombyrýpeve ñaimo’ä ojepysóva Ñandejára rembiapokue. Karai omombyta iguata sapy’ami, omyenyhë hesa ha ipyti’a mba’e poräitágui ha ipojáivo peteï yvapurü’áre, oñandu aratirícha ho’áva hese.
--
** Ko’eröguáicha ko’äga ae hekovépe, karai ojecha jey ha’eño, ha katu ko’äga opívo vera, ysyry guasu tujukue ykére, ha hesakämbávo avei iñakäme, ohechakuaa amoite hesa ohupytyhápeve, ovevui joa hapicha kuéra osë va’ekue hendive hetägui. Ko’ë naimarangatúiva oguahë kuimba’e rekovépe, oiko’öva ikorasö.
** Imandu’a osëramo va’ekue iñirünguérandive imba’e ryrumi ipopekuéra, ohejapáramo guare itajýra, ita’ýra, isy, itúa, hogami… Hysýi iñapytu’üme opa ohasáva’ekue oñondive, tembi’umi ha virumi rekávo, ro’y ha techaga’u, kane’ö ha tesay, ñeha’ä ojetu’úva, tekove hapekañýva… Tapicha oñemosë va’ekue hetägui, oñemosë jeýva opa hendágui, ojere jere reíva, henda’ÿva, hetä’ÿva, ha péina, ipahaitépe, ysyry oñembyaipáva, ipochy sapy’áva’ekue, oguerúva omombo kokuere rembe’ýpe…
** Karai ojecha ha’eño, ha omaña ijerére. Ha jepeve osyrýrö yguasu ijykére, ohecha ojepyso hovái ka’aguy rendague, tapere okaipáva, ojekapáva, ha yvyra mimi ku’ikue otimbóva. Amógotyo mie ohecha iñapysë pysë óga tuja mimi, ikechëmba ha ijaku’ipáva, hysýiva tape opahápeve, ha oike miévo ko táva mboriahuetépe, ohecha mitä mimi isarambíva ágio ha pégio. Peteï ojepovyvy tanimbúpe, tataypy rendaguépe, ha peteï jey oikaräi yvy, ryguasu ojetypekaháicha. Amógotyove, mitakuñami oisu’úva avati’ygue, mitämi, mitäita oipyvu reíva tapere, hesaho reíva yvate mombyrýre… Mitä ra’yeta hasëngy, hasëmi, hasësoro joáva.
** Oikérö oikeve ohóvo karai upe táva mboriahúpe, mitä mante ojuhu. Oñemboja upémarö peteï mitäkuña’i rendápe, maiteípa hína, he’i chupe. Mitäkuña’i ojere omaña karaírehe, omaña porä hese, mba’evete nde’íri ha ojejurupe’ami, ohecháröguáicha mba’e oha’arö’ÿva. Mba’éichaiko hína, he’i jey chupe karai ha upémarö, kuñami he’i chupe ha ndéiko mba’eteko, ajeve reju sapy’a. Upéicha ohendúvo, karai ojesape’a ha oporandu chupe ndéiko che kuaa mba’e. Omaña porä jey hese mitäkuña’i, opukavymi ha he’i roikuaa porä… Ahechapáma nderegueruiha ja’umi va’erä, he’i gueteri chupe. Karai ojecha ponandi, opívo, mba’eve ahë ndoguerúi heta ojere rire tetä ambuére. Ndaguerúi..., ndarekói..., he’i mante chupe, omaña opárupi rei ohekáramoguáicha ñepytyvö, ha oporandu jey mba’e táva piko kóa hína. Kokue Porä hérava’ekue kóa, he’i chupe mitäkuñami ha opuka asymi ondyvuhápe ijyképe. Karai oñemondýi, omaña ápeo, amógotyo, opárupi rei ha upéi oñakaity, opytaite, iñe’engu.
--
** Mitäkuña’i he’i karaípe péante piko nemondýi etéva, ndereikuaavéima piko Kokue Porä, ndaorekuaavéima piko… Karai, karai, he’i chupe, epáypy, ejetyvyro, oikova’ekue oikóma…
** Heta oñeha’ä hese mitakuñami, oñe’ë chupe, oporandu chupe opa mba’e. Karai nde’íri chupe mba’eve, ha’ete ku oikóva’ekue chugui ita, ha upémarö, mitäkuña’i ojere oike ysyry tujúpe ha oguenohë mbeguekatu ohóvo, peteï teï opaite tapicha re’ongue. Mbohapy, irundy oguenohëvo, karai omÿi mitätavymícha, ha oho oipytyvö chupe. Mitäkuña’i hy’ái syry ombotyryrývo te’ongueita ha ohechauka karaípe moógiopa oipyhy va’erä pe oguenoheséva ohóvo. Oñembohory imígueteri hese ha he’i chupe tuicha reñemondýi ha neñe’engu hi’ä chéve sapy’a… Karai ndoipe’avéi ijuru, ojo’o yvy ipópe, yvyra tujakuépe, ha oñoty iñirünguéra retekue ysyry vai rembe’ýpe.
** Ka’aru ojayvypávo, osunu mombyry sapy’a ha karai oñoty ipaha, peteï kuñakarai guasu retekue, hetymakuápe hajygue chalaipáva. Otyky tykývo, karai oñesu, ojayvy, hesay kirirïmi ha mbeguekatuete heságui osë ohóvo ymi osyry ha ojehe’áva ama rykuéndive.
** Hogakue vaimíguive, kapi’i soro soroguýpe, ombyatypávo heindy ha ityvýrakuéra, mitäkuñami osapukái karaípe ha he’ei chupe karai iñe’engúva, karai imandu’ahopáva, karai hetätujupáva, ejúpy ápe, ejúpy emombe’u oréve moöguipa reju, mba’epa rehasa va’ekue reikohárupi, ejupy embotavy ne morangúpe ore py’a nandi, jahechápa rokemi… Karai, ejúpy, okýma…

LINO TRINIDAD SANABRIA - MOÑE’ẼRÃ GUARANÍME / PROSAS ESCOGIDAS PARA LECTURA EN GUARANÍ

MOÑE’ERÃ GUARANÍME
PARAGUÁI ÑE’ESYRY ATY PORAVOPYRE MOÑE’ERÃ
PROSAS ESCOGIDAS PARA LECTURA EN GUARANÍ
Por
LINO TRINIDAD SANABRIA
Colección Biblioteca Paraguaya de Antropología
(CEADUC) - Vol. 50
Edición Bilingüe
Asunción-Paraguay 2005, 249 páginas
Ilustración y diseño de tapa:
NICO
Consultas:
info@portalguarani.com
**/**
ÑANE ÑE’E GUARANÍME
  • MOMBE'UPY (Leyenda)
  • MARANDEKO - MOMBE'UY (Historia - Leyenda)
  • TECHAPYRE'E MOMBE'U (Mitología)
  • MORANGU (Fábula)
  • ÑANDE REKO (Nuestra costumbre)
  • IMBOHASAPYRE GUARANÍME (Traducción al Guaraní)
  • ÑE'ENGUE (Discurso)
  • OPAMBA'E (Miscelánea)

PRÓLOGO
CIENCIA DEL FOLKLORE Y BELLA LITERATURA
** Como todo paraguayo de clase media para arriba, nacido antes de la década de los años cincuenta, Lino Trinidad Sanabria sufrió la presión de su familia, en el sentido de inhibirle el aprendizaje de nuestro idioma vernáculo. Para nuestros progenitores, el guaraní deturpaba el fluido hablar del elegante y enfático castellano. Estaba relegado al chiste obsceno o, en el mejor de los casos, al chisme amoroso y político. Sin embargo, la lengua de nuestros ancestros, siguió viviendo, con tenaz persistencia, en nuestro pueblo. No con la leche materna sino en la convivencia popular, nuestro autor mamó el lenguaje que heredamos de uno de los troncos originarios del ser nacional. Así, a los catorce años ya pergueñaba poemas de elogio y amor al habla campesina.
** Cuando, por el año 1951, asiste a las reuniones que los guaraniólogos realizaban en casa del Dr. Hugo Bareiro Velázquez, el Padre Antonio Guasch elige una de estas poesías (ñane ñe'e mba'erã), justamente dedicada a ensalzar a la dulce lengua indígena, para publicarla en su libro "Gramática Guaraní" como ejemplo de lo más castizo de nuestra lengua nativa. Lino Trinidad Sanabria, conjuntamente con Guillermo Tell y A. de Winkelried Bertoni, el Monseñor Ramón Bogarín Argaña, Zoilo F. Cantero, Pedro Encina Ramos, Darío Gómez Serrato, Eusebio Basualdo, Reinaldo Decoud Larrosa, el padre José Valentín Ayala (Pa'í Ayalita) y toda una pléyade de intelectuales interesados en el guaraní, atraídos por la carismática personalidad de Pitín Bareiro Velázquez, contribuyen conjuntamente, en aquellas peñas dominicales, a darle los informes necesarios para las investigaciones lingüísticas que iban a culminar en la magna obra que dejó el Padre Guasch: Su Gramática Guaraní con una antología de prosas y versos.
** Sabiendo que la tarea científica, en nuestro país, no permite sostener a un hombre y menos a una familia, nuestro autor se hace profesional en ciencias contables y se especializa en la técnica pericial caligráfica. Estas profesiones le permiten ganarse la vida y le dan tiempo para sus trabajos lingüísticos. Como Contador, incursiona en el Cooperativismo. Obtiene becas que le permiten profundizar en esta especialidad económico-social. Su "MANUAL PARAGUAYO DE COOPERATIVISMO" es una muestra de ello. Sus viajes por Europa y el Cercano Oriente, le obligan a estudiar y a conocer otros idiomas, tales como el inglés y el hebreo. Siempre obsesionado por altos ideales, estudia el Esperanto y una de sus importantes monografías, en el Instituto Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Asunción, versa sobre esta experiencia universalizante del idioma humano.
** Pero lo que lo consagra internacionalmente es su traducción de la obra maestra de Juan Ramón Jiménez, Platero y Yo. Sobre esta traducción, "Platero ha Che", no podemos dejar de citar la autorizada opinión de Francisco Corral:
** "...una traducción es siempre un trabajo creativo. No existen correspondencias biunívocas entre idiomas, y menos entre dos universos lingüísticos y culturales tan fuertemente caracterizados como el castellano y el guaraní. Por ello, este libro implica también una obra de creación literaria en idioma guaraní".
** El material de lectura que hoy presenta el Centro de Estudios Antropológicos de la Universidad Católica, en su Biblioteca Paraguaya de Antropología, con esta magnífica obra de Lino Trinidad Sanabria: "ÑANE ÑE'E GUARANÍME", está escrito en un guaraní auténtico, sin hispanismos, salvo casos muy esporádicos y con una orientación sumamente didáctica. Es esta obra, no sólo la demostración de la excelencia del conocimiento, por parte del autor, de nuestra lengua nacional, en cuanto a su morfología y sintaxis, sino la prueba fehaciente del ya viejo acierto de Benjamin Lee Whorf y Edward Sapir, en el sentido de la infinita posibilidad que dan todos los idiomas del mundo, por más dispar que sea la weltanschauung, la cosmovisión, los valores fundamentales de la cultura, cuyo canal de transmisión es la lengua. Tenemos la inmediata impresión, al leerlo a Lino Trinidad Sanabria, que nuestro guaraní está a la altura de cualquier lenguaje moderno. Las historias, las leyendas, la mitología, las descripciones jugosas de nuestras sencillas y bellísimas costumbres, e incluso, las traducciones de fábulas de la literatura universal, están inmersas en la disciplina antropológica denominada folklore, ya que estas fábulas son conseja corriente en las largas siestas y en las claras noches paraguayas. Consejas que heredamos a través de nuestro tronco ibérico. Pero no solamente nos hacen una fiel descripción de este folklore, sino que están presentadas con un fino sentido estético. Son verdaderas creaciones literarias en lengua guaraní.
** Se necesitaba este tipo de material de lectura, para que el guaraní vaya formando y consolidando su fisonomía propia como literatura escrita, ya que como literatura oral tiene una larga e imponderable tradición. Hay, evidentemente, obras en guaraní muy buenas, pero una con una cuidadosa y bella escritura desde el punto de vista gramatical y de su riquísimo léxico pueden contarse con los dedos de una mano.
** Este libro es una espléndida contribución al estudio del folklore paraguayo, una obra de arte literaria y una contribución a la jerarquización de nuestra lengua nativa. - MIGUEL CHASE-SARDI

.

Enlace al ÍNDICE DE MOÑE’ERÃ GUARANÍME

GREGORIO GÓMEZ CENTURIÓN - POESÍAS / Fuente: ÑE’E - POEMARIO EN GUARANI PAĨ, GUARANÍ PARAGUAYO Y CASTELLANO

POESÍAS
Fuente: ÑE’E - POEMARIO EN GUARANI PAĨ,
GUARANÍ PARAGUAYO Y CASTELLANO
por GREGORIO GÓMEZ CENTURIÓN
(PARAGUÁI RE’ÝI.
CHOKOKUE HA PAINGUÉRAGUI HENDUPYRE.
KUÑA HA KUIMBA’E, JEGUAKA HA JASUKÁVA REMIANDU)
Incluye cd con poemas recitados por el autor
Editorial Servilibro,
Asunción-Paraguay 2007
Dirección editorial: Vidalia Sánchez
Diseño de tapa: Claudia Netto
Consultas: info@portalguarani.com
**/**
MARANDEKO PYTU, SU TIEMPO Y GEOGRAFÍA
** El tiempo-espacio de Marandekó Pytú se sitúa en los años de 1969/72, época en que se iba construyendo, bajo la impúdica mirada de la dictadura militar stronista, la comunidad San Isidro del Jejuí cuya vida y existencia fueron truncadas por la criminal acción represiva de Pastor Coronel y el Tte. Coronel José Félix Grau, el 8 de febrero de 1975.
** Pero el poema también intenta rescatar y pregonar la dura experiencia de los asentamientos campesinos que, especialmente durante su primera época, sufrieron los rigores de una total precariedad de medios, ya sea en materia de alimentación, vivienda, salud, escolarización, como en la ausencia de herramientas básicas de labranza.
** En realidad, si los asentamientos campesinos solamente experimentaran la total horfandad por parte del Estado, esos asentamientos, indudablemente, se sentirían casi agradecidos. Pero no, además de ser desprotegidos, abandonados, ignorados y despreciados por la absoluta mayoría de las autoridades que representan al gobierno del Estado, esos asentamientos, por lo general, son reprimidos, ¡antes y después de su conformación!
** ¿Es "delito" reclamar un lote agrícola? ¿Es delito organizarse como ciudadanos libres y apoyar la organización de otros grupos o asentamientos?
** Esta sucesión de realidades rescata MARANDEKÓ PYTÚ - "ECO DE LA HISTORIA", tomando como base la experiencia de San Isidro del Jejuí.
**/**
MARANDEKO PYTU
(Este poema lo escribí en el Arzobispado de Asunción. Luego del atropello a San Isidro del Jejui, me refugié allí gracias al apoyo del Monseñor Ismael Rolón cuando comenzaba la "etapa caliente" de la represión stronista cuyo epicentro fue, sin duda, la Pascua dolorosa de 1976)
San Isidro del Jejui Rembiasa ári haipyre
Asunción, febrero - abril de 1975
--
Hácha pu joyvy ka'aguy ro'óre hyapu yvyguy mombyry vaicha
sapukáipyahẽ ñanemopirĩva kokuegua reko oñeñanduka
yvyra aisy tuguýicha pytãva tapicha rováre ojejapete
pytukytã'i, ñoko'ẽ popópe oipykúi ohóvo mboriahu hape.
--
Ka'aguy ypytũ javorái vai mboriahu pyapy oiporupaitéva
rora morotĩ, mandi'o mimóime tapicha ipy'a anga omyenyhẽva
nombotái javérõ hetave jevy ñati'ũ akuágui hesa nomboáyi
ha upéicha'yrõ opytu'uhávo ku pindo roguégui oñemotapỹi.
--
Portiju opárõ mba'éiko ojapóta mba'apo okápe ohóne oisu'u
ikatu haguãicha pe imba'erãhápe hembi'urãmi oha'ã ogueru
upéciha ohasa jasy ojoapykuéri ha akóinte ne'írã kokuerã ohapy
ha katu iñakãme ombopiro'ýma hovyũreíva ku kóga ra'y.
--
Hembirekomi mombyry opytáva ndaikatúi rupi gueteri ogueru
ha ita'ýrakuéra michĩ joaitéva oromandu'a ha ipy'a oñopũ
hípane mbovy ko'ãicha ohasáva, hípane mokõi; irundy, heta,
mba'apo rekávo hembiayhu ohejágui ndaipapapýi péichava ojecha.
--
Vare'a ndaipóri ndaipóri kangy, yuhéi noñandúi ñande rapicha
omba'aposénte, ikokuesetéma, hi'ãitereíma hembiayhu ohecha
mboriahu reko heta oikuaa'ỹva, oikuaase'ỹva mboriahu reko
jepe omo'ãse tyegua'akuéra, mboriahu pyapýre mayma oñasaingo.
--
Oĩma kokue, jejopy vaípe ikatu porãma mandi'o kyrỹi ñaikumby avei
vy'a ikonimbáva oñani ipy'áre oañuãnguévo ikéra irũmi
ha upeha guive mokõive ojoykére ita'ýrakuéra ndive omba'apo
hi'ã ichupekuéra hapicha maymándie joaju añetépe ojoguereko.
Oñandu hikuái ho'o apytekuáre, jagua rãimboréicha teko asykucta
ha oñandu hikuái noñomoirũvéirõ, juruhe poguýgui nosẽmo'ãiha
ha upéicha oje'ói ha oñomoirũve ko'ẽko'ẽvére mbarete ombyaty
ha neipamíre pe hekohakuéra ombojeguapáma mborayhu poty.
--
Vy'a, ñemoirũ jekopytypópe ku ko'ẽreíre mayma omba'apo
ovy'a hikuái jepe imboriahúrõ Tupã oipotaháicha torypápe oiko
mitã'i maymáva pe mba'apoháre térã akãhatãme hory isaraki
mitãrusukuéra ha mitakuñáva, teko añeterã ombosako'i.
--
Ha heta yvypóra pe ijerérekuéra py'ỹinte ojeréva ha ojesareko
ha amo ipahaitépe ohua'ĩjoáma ohechasetégui péichagua teko
ha ohecha hikuái hesa teetépe ha ohetũ hikuái mborayhu pytu
oikuaa hikuái Tupãre ojuajúva mamoite peve pa ikatu ojoayhu.
--
Ha upégui osẽnguévo ha'ekueraháma mayma ojupe oñeporandu
ha piko mba'ére ñanderekoháre márõ ndaikatúi ñande jajoaju
ha péicha oje'ói akãrakupópe hapicha mayma ndive oñomongeta
ha ñaimo'ã'ỹre tavaygua maymáme oañuãmbáma mborayhu rata.
--
Mboriahu mimi ko'ãicha ijatýva pe Tupã ñe'ẽre oñemopyenda
ipa'ũmekuéra techagi ndaipóri pehẽngue teéicha mayma ojoayhupa
ha heta yvypóra imba'eporãva ko'ãicha ohecháre joayhúpe ojeiko
oipytyvõségui ikatumiháicha mboriahu atýpe ome'ẽ ipo.
--
Ha oime avei umi tapicha ko'ãicha ohechárõ rasa oñeko'õiva
oirnétamo umíva akãhy'akuágui mba'e guasuete ndojuhuporãiva
térã nipo oiméne hesakãitemígui mboriahu joaju mba'épa ogueru
ko'ã karai tapia okambúva oñandu oñyñýita pe ikamby ryru.
--
Ha upéicha jave maymave yvytúre py'a rayẽ pópe oiko osapukái
ndaje ha'ekuéra sarambi ojapóva oipysyrõhávo ñande Paraguái
ajépa hasy ñane ñe'ãkuápe ko'ãicha mba'e oúre ojehu
ndajaroviaséi oĩha ipy'áva omosarambívo tekove joaju.
--
Ha oguahẽ hikuái py'aro pahápe aníke ojoayhúva hapépe ojuhu
omosarambíta, tosoro osoróva, ndohechasevéima pehẽngue joaju
ku yvytu pochy oguaherõguáicha ha ogueroveve mboriahu tapỹi
mitã sapukái jahe'o pa'ũme kokue gua mimi rehe oñembosarái.
--
Ha katu oikuaáne aña rembiguái mborayhu rendy ndoguemo'ãiha
ikatu porãntema omoinge iñakãme mboriahu pyapy ndosomo'ãiha
hendypu jepéva tesakã iñakãme nda'ikatuvéima pombéro omondýi
mboriahu ojoayhu ha ojuaju jepéva opíma chugui pe pyta ryrýi.
--
Reínte heságui okúine tata, rei ijahy'ógui ñe'ẽro opupu
aña rembiguái ndaipu'akaichéne imbaretevéne teko mborayhu
yvypórakuéra hesãiva iñakãme ko'áicha mba'égui ndahesaraivéima
sapukái pyahẽ kokueyguágui osẽva tapicha maymágui naiñomipyvéima.
--
Mombe'upyrã hi'añetevéva ha ikuaapyrã heruguã maymáre
mboriahu ruguýpe haipýva ohóvo péina ojaitypóma arapy ru'ãre
reínte heságui okúine tata, rei ijahy'ógui ñe'ẽro opupu
aña rembiguái ndaipu'akaichéne imbaretevéne Tupã mborayhu.
--
Mboriahu reko heta oikuaa'ỹva ha oikuaase'ỹva avei oiko
katu hetave pyapy mbaretépe ogueropojáiva ojupe ipo.
Ka'aguy ro'óre hácha pu joyvy hyapu yvyguy mombyry vaicha
sapukái pyahẽ ñane mopirĩva, kokueygua reko oñeñanduka.

viernes, 27 de noviembre de 2009

FÉLIX DE GUARANIA - TEKORA’ÃECHUKA / TEATRO POPULAR EN GUARANÍ

TEKORA’ÃECHUKA
TEATRO POPULAR EN GUARANÍ
Autor:
FÉLIX DE GUARANIA
Editado con el auspicio del FONDEC y
Editorial Servilibro,
Dirección editorial: Vidalia Sánchez.
Diseño de tapa: Galia Giménez
Asunción-Paraguay 2008
Consultas:
info@portalguarani.com
**/**
TEKORA’ÃECHUKA
TEKO (VIDA)
RA’Ã (IMITAR IMITACIÓN)
ECHUKA (de Techuka) (MOSTRAR, REPRESENTAR)
REPRESENTAR LA IMITACIÓN DE LA VIDA
**/**
PRÓLOGO:
Conocí a Don Félix a fines del 89, cuando retornaba del largo exilio al que fue condenado con su familia durante los años de la dictadura. Había escuchado hablar de él, pues en ese entonces ya era una figura casi mítica, conocido como luchador constante y de pasión inquebrantable hacia la cultura guaraní. Llegó una noche a la Misión de Amistad, donde fue recibido por otro grande de nuestra cultura, Don Rudi Torga. Allí estábamos ensayando los integrantes del Elenco "Teatro Estudio Libre" y un grupo de campesinos participaba de ese ensayo. Al llegar Don Félix, hubo abrazos, aplausos, palabras emocionadas, algunas lágrimas furtivas y la convicción de que había terminado una época oscura de la historia de nuestro país.
** Desde entonces su labor fue inmensa y nos ha enaltecido con sus poemas, cuentos para niños y adultos, ensayos, biografías, compilaciones, testimonios, traducciones, obras teatrales, cursos de idioma guaraní, entre más de sesenta libros editados hasta la fecha. Hoy, Don Félix de Guarania es un hombre "imprescindible" en la cultura paraguaya. Su nombre es sinónimo de una vida comprometida con la defensa, recuperación y difusión de los valores ancestrales de la cultura guaraní. Al mismo tiempo, es sinónimo de humildad, de solidaridad, de dación constante.
** Como hombre pródigo, nos sigue obsequiando con su talento.
** "TEKORA’Ã" nos trae, en su primera parte, un manojo de obras breves en guaraní de su autoría, muy necesarias y apropiadas para que los jóvenes puedan representar en sus aulas, retazos de la vida urbana y campesina; y al mismo tiempo, comprender a través de ellas, la situación de marginación e injusticia social en que vive gran parte de la población paraguaya.
** En la segunda parte nos presenta con gran maestría toda la riqueza expresiva del guaraní en la traducción de comedias de dos grandes dramaturgos universales: "Las aventuras de Scapin", de Molière, y "Sueño de una noche de verano", de William Shakespeare. Las obras, al ser traducidas al guaraní, no sólo no pierden, sino que reafirman su universalidad y su plena vigencia. Las dos traducciones son un desafío para los elencos nacionales que buscan una mayor y mejor comunicación con los sectores populares de nuestra sociedad.
** Esperamos que "TEKORA’Ã" llegue a las escuelas, a las bibliotecas públicas y comunitarias, a manos de docentes, alumnos, actores aficionados y profesionales, líderes comunitarios, barriales y campesinos, y que entre en la dinámica de la comunicación entre actores y público, para que muy pronto podamos decir: ¡Arriba el telón! - VICTORIA FIGUEREDO. Directora de Fomento del Libro y la Lectura Secretaría Nacional de Cultura
**/**
ÍNDICE
Prólogo
· Mborayhu okara
· Techaga'ureí opáma (¡Basta de vanas añoranzas!)
· Yvy rape (El camino de la Tierra)
· Hapykuerekañy
· Tatápe ñe’ẽpoty!
· Paraguaýpe guyryry (Golpe de Estado) Julio Ramón Ribeyro ojapo vaekuégui ñemoha’ãnga
· Kũrãimbe (Miguel Hernández ojapo akuégui)
· Karia’ymi (Miguel Hernández)
· Scapin, kuimba’e katupyry (Moliere)
· Képe ojechuka vaekue peteĩ arahakúpe képe guare pyhare arahaku jave (William Schakespeare)

RUBEN BAREIRO SAGUIER - LITERATURA GUARANÍ / BIBLIOTECA VIRTUAL AUGUSTO ROA BASTOS (LIBRO DIGITAL 100%)

LITERATURA GUARANÍ DEL PARAGUAY
Por
RUBEN BAREIRO SAGUIER
Editorial Servilibro, Asunción-Paraguay 2004
Versión digital, en la
BIBLIOTECA VIRTUAL “AUGUSTO ROA BASTOS”
del CENTRO CULTURAL DE LA REPÚBLICA “EL CABILDO”
.
LITERATURA GUARANÍ DEL PARAGUAY es un libro que cumple a cabalidad el objetivo: “ser símbolo de unidad y de integración latinoamericana”, en palabras del maestro.
LEOPOLDO ZEA.
*
Las letras de nuestro continente mestizo estarían incompletas si no contara con los textos de nuestros antepasados, habitantes originarios de América.
Serían como un árbol sin raíces. Hasta ahora se contaba con la Literatura del México Antiguo y la Literatura Maya. Con la Literatura Guaraní del Paraguay, reunida por Rubén Bareiro Saguier, se incorpora un valioso corpus de la lengua guaraní, cuyo sentido profundo es el de revelar la “cultura de la palabra”, signo esencial de ese pueblo , que habitó –y sigue habitando- el sur del continente: Paraguay.
ANGEL RAMA
**/**
INTRODUCCION GENERAL
** A la memoria de León Cadogan miembro genuino del asiento de los fogones
Estos textos son el testimonio —resplandeciente y crepuscular— de una larga, empecinada lucha y de una muerte ineluctable. Una agonía —en el sentido etimológico de la palabra— que comienza con el primer contacto de la Conquista y se prolonga indefinida e implacablemente a través de todo el proceso colonial. Ese camino que, entre un canto amenazado y un silencio voluntario, dura desde el año 1524, en que el lusitano al servicio de España, Alejo García, arrastró sus pasos de sonámbulo buscador del oro, por las tierras de los guaraníes. Un camino que aún sigue andando y que de alguna manera no acabará nunca, pues el testimonio de la muerte cultural encerrada en los cantos, que han de sobrevivir a los cantores, contiene al mismo tiempo la marca de su perennidad.
**/**
EL RESCATE DE LOS TEXTOS GUARANI
** Cuando hablo de proceso colonial no me limito al período histórico que se termina con la Independencia (1811). La política educacional de los emancipadores es tanto o más discriminatoria
que la de los gobernadores españoles, en lo que concierne a la lengua guaraní, por ejemplo; la Constitución liberal de 1870 lo sigue siendo, y mi personal experiencia escolar no me permite afirmar que la discriminación haya cambiado mucho. En 1848 se desintegran los veintiún pueblos de indios, lo cual acarreó como afirma J. A. Gómez P., “una identificación socio-política, indocriolla y un acelerado proceso de dispersión y mestizaje” 23. Al mismo tiempo se obligó a sustituir los apellidos indígenas por otros de origen español. Estas últimas medidas, en lo que concierne a los indios en contacto. En cuanto a los ka’y guá, los monteses, eran considerados poco menos que como bestias, de acuerdo con un concepto supuestamente cristiano: “Son como animales porque no están bautizados”, es la respuesta de un 77% de los interrogados en una encuesta hecha en…1971. De aquí a la “caza del indio” no hay sino un paso, y de esta institución racista han sido víctimas recientes los Aché de la Región Oriental del país. Es una institución que en zona rural se desarrolló juntamente con el valor progresivo adquirido por las tierras, y que encuentra su justificación “legal” —concomitante de la otra, la “moral”— en el sacrosanto principio de la propiedad privada; los indios, primigenios ocupantes y poseedores por derecho ancestral, “resultan molestos”, traban la marcha del progreso.
** En el aspecto cultural, la actitud de la primera promoción nacionalista- indigenista del Paraguay (segunda y tercera década del siglo) es una muestra típica de incomprensión de los valores Guaraní. En efecto, la reivindicación que intentan resulta contraproducente, pues en ella se revelan tributarios del pensamiento colonial. Pese a las buenas intenciones, el resultado es el de aumentar la confusión con respecto a la cultura indígena, y el de solidificar la tradición de interpretaciones gratuitas, cuando no erróneas, creadas por la tradición colonial 24.
** Los precedentes datos muestran la escasa consideración hacia el indígena, su lengua y su cultura, aun después de la Independencia. Lo que diferencia el área guaraní de las otras áreas culturales de gran extensión en el continente americano (maya, náhuatl, quechua), es que en la primera existe un hueco de silencio de cuatro siglos que duró hasta hace poco tiempo, mientras que en los otros dominios, con dificultades es cierto, se recogieron testimonios literarios. Es así que los textos Guaraní siguieron ignorados hasta1914, fecha en que Kurt Nimuendaju Unkel, un antropólogo alemán, publicó un corpus recogido entre los Apapokúva-Guaraní de la frontera brasileño- paraguaya, aparecido en Zeitschrift für Ethnologie, T. XLVI, Berlín, 1914, bajo el título de “Die Sage n von der Erschaffung und Vernichtung der Welt als Grundlagen der Religion der Apapokúva-Guaraní”. En realidad, en Paraguay los textos Apapokúva fueron conocidos recién en 1944, cuando Juan Francisco Recalde publicó en San Pablo la traducción al español y al guaraní paraguayo —que constituye una proeza— bajo el título de Leyenda de la creación y juicio final del mundo como fundamento de la religión de los Apapokúva-Guaraní. “Conocido” es quizá palabra exagerada: la edición de Recalde fue tirada a 100 ejemplares mimeografiados.
** La recolección de los textos Apapokúva ha sido posible gracias a la integración de Kurt Unkel a ese grupo Guaraní, que le adoptó, en 1906, como miembro, habiendo recibido en la ceremonia iniciática su nombre como “cualquier honrado gua raní”, por parte del pajé. (Nimuendaju, “el ser que crea su propio lugar”, fue adoptado por el etnógrafo alemán como primer apellido, al hacerse ciudadano brasileño). Aparte el valor literario intrínseco, los textos recogidos por Nimuendaju tienen el gran mérito de haber
revelado la existencia de una rica producción literaria guaraní, hasta entonces desconocida, ignorada, o menospreciada, cuando se descubría su existencia por vagas noticias fragmentarias. Otro mérito no menos apreciable es el de haber aclarado algunos conceptos religiosos —sobre la existencia de un Dios creador, o sobre la cosmogonía, por ejemplo— que entroncan con la serie de datos dispersos recogidos por los primeros cronistas. En cuatro siglos de represión ese aspecto fundamental, esa espina dorsal de la cultura guaraní, no había cambiado, pese a los contactos reductores de la colonia y de la evangelización.
** Me he referido a la marginación de la literatura guaraní, especialmente la mítico-religiosa, por parte del proceso colonial. Me parece oportuno hacer alusión a la actitud defensiva consecuente por parte de los indígenas. Véanse las palabras de Nimuendaju en este sentido: “No se debe tomar a mal a los Guaraní la costumbre de esconder todo lo posible su propia religión, de bajo de apariencias cristianas (. . . ) Los Guaraní se dejan bautizar con toda facilidad. Su verdadero nombre pagano, ligado a su religión, nunca lo pronuncian delante de un cristiano”25. Ante la agresividad reductora, la palabra religiosa, depositaria ancestral de la identidad, símbolo y clave de la supervivencia de la comunidad, se vuelve esotérica, y no se revela sino a quien ha sido aceptado e integrado como miembro del “asiento de los fogones”.
Esta forma de la resistencia cultural guaraní es la otra cara del largo silencio, y la voz inspirada que nos es posible oír en toda su intensidad prístina después de cuatro siglos, constituye la prueba de la fuerza que tienen esos mitos como elemento de cohesión y de reconocimiento social.
** Quien mejor penetró en el mundo religioso guaraní y consiguió transmitir sus cantos, fue León Cadogan (1889-1973). El también, como Nimuendaju, fue admitido por un grupo guaraní, los Mbya del Guairá y recibió el nombre que un cacique-chamán le reveló durante el rito de iniciación: Tupa-kuchuvi-vevé: diostorbellino- que-vuela. El mismo cuenta, en la introducción a Ayvu Rapytá, cómo un azar —obtener la liberación de un indio— le permitió descubrir la existencia de las tradiciones secretas de los
Mbya, después de muchos años de relaciones amistosas con ellos, en todo cuyo lapso no había escuchado una sola palabra que hiciera sospechar siquiera la existencia de tales tradiciones. Es así como Cadogan es integrado al grupo y obtiene que le revelen la tradición esotérica Ne’é Pora Tenondé: “primeras palabras
hermosas”, que encierran el fundamento de la religión de los Mbya-Guaraní. A partir de allí recogió, tradujo, interpretó, con entusiasmo, con amor de copartícipe, la tradición literaria sagrada de los cuatro grupos Guaraní del Paraguay oriental. A propósito de su trabajo, B. Meliá dice con toda justeza: “La originalidad y la creatividad de León Cadogan provienen de su fidelidad a la estructura del pensamiento guaraní, aprendida, hecha propia en el escuchar y en el decir. Su “experiencia” guaraní muestra muchas analogías con la de Nimuendaju, ya que como éste llegó a ser guaraní y un “teólogo” de lo guaraní, que escucha y puede decir la palabra que viene de quienes están encima de nosotros”26 . Y en otra parte agrega: “Es un hecho que se comporta corno un miembro verdadero del asiento de los fogones y su manera de hacer etnografía no se ha quedado en la descripción objetal ni en el academicismo; en estructura de emoción contenida hay defensa y súplica, lucha y cansancio, furor y fracaso, la exaltación de la danza ritual que conduce a la perfección y el pesimismo del cataclismo inminente: todo, porque es suyo y es él mismo” 27 . Todos los que le suceden en la tarea de transcribir, traducir e interpretar las palabras de los Guaraní, han debido recurrir a Cadogan, quien con la generosidad sin límites que le caracterizó, estuvo siempre bien dispuesto, y ayudó sin retaceos. Guardando las distancias de tiempo y situación, se puede decir que León Cadogan es el Bernardino de Sahagún (más el fervor participante) de la literatura guaraní. . . cuatro siglos más tarde, circunstancia importante para comprender esta producción.
** Bartomeu Meliá es el sucesor en la tarea etnolingüística de Cadogan, y el albacea elegido por éste, depositario de sus papeles y biblioteca. Sus trabajos son de gran riqueza y rigor. La medida de expulsión del Paraguay (1975), por defender la dignidad de su pueblo, incluida natural y privilegiadamente la de los indígenas, no ha amainado el entusiasmo de su cometido. Con Georg y Friedl Grünberg, otros dos investigadores de la cultura guaraní, publícó un capital estudio: “Etnografía guaraní del Paraguay contemporáneo: Los Paî- Tavyterá”, en Suplemento Antropológico, Vol. XI Nº 1-2, Asunción, 1976. Marcial Samaniego es de los primeros etnógrafos de la tradición literaria de los Paî-Tavyterá; recogió textos traducidos en gran parte por León Cadogan. Pierre Clastres ha recogido material valioso entre los Aché, entre los Mbya y entre los Ava-Katú (parte de todo ello aún inédito). Autor de tres obras fundamentales para la comprensión de la cultura guaraní, su desaparición prematura deja inconclusa su
capital tarea de interpretación de la misma.
** El investigador Miguel Alberto Bartolomé acaba de publicar un excelente trabajo sobre los Avá-Katú-Eté (chiripá), la menos estudiada de las parcialidades guaraní, que incluye textos: Shamanismo y Religión entre los Avá-Katu-Eté, Instituto Indigenista Interamericano, México, 1977.
** Los textos Aché han sido recogidos y traducidos por León Cadogan; anteriormente —algunas oraciones— por Jean Vellard, y posteriormente por el citado Clastres, y por Mark y Christine Münzel, que con B. Meliá y L. Miraglia publicaron un estudio y unos textos Aché: La agonía de los Aché Guayakí, historia y cantos, Centro de Estudios Antropológicos de la Universidad Católica, Asunción, 1973.
** El presente volumen es posible gracias a la tarea de los citados autores y a la buena disposición de los mismos o de sus herederos (debo agregar a los ya citados, los nombres de Héléne Clastres y del doctor Juan Francisco Recalde (h) y de sus hermanos, así como a B. Meliá, albacea de L. Cadogan).
** Comparé más arriba a Cadogan con Sahagún, pero la diferencia, no sólo en el tiempo, sino entre el material recogido por uno y otro, establece la especificidad en cada caso: los Aztecas conocieron la escritura y su literatura está, en gran parte, fijada en los códices que han podido ser conservados; los Guaraní, como se ha visto, no poseyeron los medios materiales de transmisión y sólo utilizaron la oralidad, la movediza materia de la palabra. Si se tiene en cuenta las fluctuaciones expresivas entre un cantor y otro — tanto más que parte de esa literatura, las oraciones, son de creación individual— se puede vagamente imaginar lo que en tanto tiempo de “inmersión” habrá variado, no obstante haber permanecido igual a sí misma. Pero quiero insistir sobre el factor oralidad, que caracteriza al canto guaraní. ¿Hasta qué punto la transcripción, al congelar una materia viva y moviente, al embalsamar la palabra volandera, no la está desvirtuando, sustituyendo? Tanto más que la fijación es hecha por los juru’a, los blancos. Es lo que plantea Bartomeu Meliá con estas palabras: “En estos textos, a pesar de ser registrados con intención de fidelidad, todavía se da una reducción. La distancia cultural entre el escritor y el que dicta (aunque este
acto de dictar sólo esté implícito en el que habla) siempre - permanece, aun en el caso de Cadogan. Esto se traduce en el hecho de que la literatura de este tipo sólo registra fragmentos parciales, limitados por una parte por la relativa incapacidad lingüística y cultural del receptor, y por otra por las barreras más o menos conscientes que el Guaraní levanta frente al “otro” (. . .) La reducción antropológica, en la cual se da la literatura de los Guaraní en guaraní, está marcada por el hecho de que es una operación extraña al acto mismo de la creación lingüística de los Guaraní. .“ Sólo cabe agregar las palabras con que concluye Meliá: “Tal vez es mejor que quede así” 28.
** El presente volumen recoge los textos de las cuatro parcialidades guaraní del Paraguay, instaladas en la región oriental del país: a) Mbaya, b) Paî-Tavy-terá, c) Ava-Katu- Eté (Chiripá), Apapokúva y d) Aché-Guayaki.
** La dificultad de acceso a la producción de otros grupos de la familia guaraní, con asiento en diferentes latitudes, me ha impuesto esta limitación. Limitación en cuanto al volumen, no en lo que se refiere a la riqueza del material reunido. Por otro lado, existe una ventaja evidente: la unidad que resulta de la pertenencia de las parcialidades a un área geográfica localizada en lo que fue un centro importante de la cultura guaraní antes de la conquista. Y al mismo tiempo, la posibilidad de apreciar la diversidad, las diferencias entre un canto y otro que, guardando la proximidad del tema, muestran variaciones en función de las disimilitudes de base entre los grupos o en función del grado de contacto con la civilización occidental.
** El material comprende una gama que va de los cantos cosmogónicos y teogónicos a los textos etiológicos, pasando por los mitos de los héroes civilizadores, o por expresiones más individuales, como las oraciones, o los poemas de tónica diferente: amatorios, religiosos, infantiles, etc.
** Se insertan las traducciones tal cual están hechas, es decir sin reelaborar el significante. La necesidad de una tarea de reescritura me ha sido manifestada en repetidas ocasiones — verbalmente y por carta— por León Cadogan, siempre tan modesto en cuanto a “sus limitaciones”. La monumental tarea de don León —incalculable para una sola persona— fue realizada en medio de los avatares y apremios —económicos, de salud y de tiempo— de su vida, sin embargo tan fructífera.
** Pero él era muy consciente del carácter esencialmente “literal” de sus traducciones. Leyéndolas se tiene la impresión de estar frente a una materia densa, de una riqueza potencial inmensa, en lo que a trabajo de la palabra se refiere. Don León pensaba que un equipo podría realizarlo.
** Desgraciadamente, la muerte lo arrancó antes de que la tarea cobrara cuerpo, y la represión dictatorial dispersó a casi todas las otras personas en las que él pensaba.
** La impresión frente a los textos, que expreso más arriba, no se limita a los traducidos por Cadogan. Georg Grünberg, que recogió los textos de los Paî-Tavyterâ y participó con Meliá y Friedl Grünberg en traducirlos, me manifestó la misma idea.
** Pero la labor de re-escritura será para otra ocasión. De cualquier manera, tal como están transcriptos, los cantos guaraní se despliegan en su “resplandeciente, llameante, tronante” belleza, en su sorprendente profundidad, como se podrá apreciar leyéndolos. - RUBEN BAREIRO SAGUIER
23 J. A. GÓMEZ PERASSO, “Los pueblos de indios y su desintegración en el siglo XIX”, en Suplemento Antropológico, Vol. XI, Nº 1-2, Asunción, XII - 1976.
24 R. BAREIRO-SAGUIER, “La generación nacionalista-indigenista del Paraguay y la cultura Guaraní”, en Actes du XLII Congres International des Américanistes, Vol. IV, París, 1978.
25 KURT NÍMUENDAJU UNKEL, en la introducción de Leyenda de la creación y juicio final del mando como fundamento de la religión de los Apapokúva-Guarani. Edición mimeografiada del traductor J. F. Recalde, San Pablo, 1944.
26 y 27 B. MELIÁ, “El pensamiento guaraní de León Cadogan”, en Suplemento Antropológico, Vol. VIII, Nº 1-2. Asunción, 1973.
28 B, MELIÁ, op cit. (17).
*
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN GENERAL, por Rubén Saguier
.
I.TEXTOS MBYA
** Introducción, por Rubén Bareiro Saguier
** Profetas en la jungla, por Pierre Clastres
AYVÛ RAPYTÁ (Textos míticos de los Mbya-Guaraní del Guairá)
· Capítulo I. Las primitivas costumbres del colibrí / Capítulo II. El fundamento del lenguaje humano / Capítulo III. La primera tierra / Capítulo IV / Capítulo V / Capítulo VI. El Diluvio / Capítulo VII. La nueva tierra / Capítulo VIII. El señor del cuerpo como el Sol / Capítulo IX. Los que se inspiran en la buena ciencia, conjurado los maleficios; los lugartenientes de los Jakaira / Capítulo X. Los remedios imperfectos / Capítulo XI. Los preceptos que dejaron nuestros buenos padres para nuestro gobierno / Capítulo XII. Un señor da consejos a su hijo que quiere casarse / Capítulo XIII. Normas para la agricultura / Capítulo XIV. Las aves migratorias. Palabras referentes a otros pajaritos / Capítulo XV. Amuletos – Filtros / Capítulo XVI. Los héroes divinizados de la mitología mbyá- guaraní / Capítulo XVII. Cuentos, leyendas, cantos infantiles, saludos
WURA ÑE'ERY (Fluye del árbol la palabra)
· Hacer escuchar la palabra, por Bartomeu Meliá / Los Ywyra Ñe'Ery, por León Cadogan. / Por qué al yacaré se le llama Pa'i: sacerdote / El agua genuina / Vicente continua su relato / Una conversación con Vicente Gauto / Nuestra Abuela se rejuvenece / Gwembe / Normas para la siembra Alberto va en busca de miel / Trampas / La hija de Alberto se casa / Alimentos que conducen a la perfección / Guairá / Cedro / Danzas / Ogwau (cantos) / Kechuita / Mazamorra
TEXTOS DIVERSOS
· Palabras relativas al esqueleto de vara-insignia
· Palabras de los últimos. entre los elegidos
· Cinco oraciones a Ñamandú
.
II.NUEVOS TEXTOS MBYA – GUARANÍ
** Introducción, por Rubén Bareiro Saguier
** Invocación a Jesucristo
** Sobran los comentarios...
** Canto fúnebre de Cirilo Ramos por la muerte de su padre
** Himno sagrado de Juana Escobar por la muerte de su esposo
.
III.TEXTOS PAY TAVYTERA
** Introducción, por Rubén Bareiro Saguier
** Observación complementaria al texto «Ñande Ramoi Yepape», por Marcial Samaniego
** Canto Ritual de nuestro abuelo grande primigenio (El Creador) -
.
CANTO RITUAL DE TACUARA LLAMEANTE DIVINA GRANDE
** Introducción
· I. / II. Canto Tavytera (Pai) / III. Canto largo (fragmento) / IV. Con motivo de prender fuego a mi rozado / V. Lo que enviamos detrás del oso hormiguero grande / VI. Invocación a los emisarios de Che Ru / VII. Bendición de las frutas / VIII. Conversación con las trampas «mondé» / IX. Bendición de la miel / X. Lo que induce a los animales (comestibles) a morir en los barreros / XI. De lo que se avergüenzan las víboras / XII. De lo que se avergüenza Tupichua (Espíritu familiar) / XIII. Lo que borra el papel de los animales comestibles / XIV. De lo que se avergüenza el jaguar / XV. Cómo se conversa con el dueño del árbol (tallo) de la niebla (dueño de la lluvia) / XVI. Canto (profano) del colibrí
.
CANTOS PEDAGOGICOS
· Exhortación / El amor mutuo / Del casamiento (para cuando nos casamos) / Nuestro modo de ser / Nos visitamos / La gran fiesta / Kotyhu / Guahu / El modo de ser apacible / Nuestro modo de ser / Nuestro abuelo grande eterno / Nuestro padre / Pa’i Kuara / El lugar sagrado / Nuestro abuelo hacedor (Creador de la Tierra) / Nuestra comunidad
.
IV.TEXTOS APAPÓKUVÁ Y AVA- KATU ETÉ (CHIRIPÁ)
** Introducción, por Rubén Bareiro Saguier
LEYENDA DE LA CREACIÓN Y JUICIO FINAL DEL MUNDO
** (El principio) Leyenda de la creación (Los de arco largo)
TEXTOS AVA-KATU ETÉ
** Introducción
EL CICLO DE LOS GEMELOS
· I. La llegada de Ñanderú Guazú / II. Aparición y culpa de la mujer / III. Ñanderú Guazú abandona a su mujer / IV. Kuarahy guía a su madre desde el vientre / V. Una avispa pica a la madre de Kuarahy provocando su enojo / VI. Kuarahy se enoja y hace perder a su madre / VII. La mujer extraviada es muerta por los añag / VIII. Los añag tratan de matar a Kuarahy / IX. La Kangüerei Rubicha adopta a Kuarahy / X. Kuarahy da origen a los pájaros / XI. Kuarahy da origen a su hermano Yacy / XII. El papagallo revela a los hermanos la verdad de su origen / XIII. Kuarahy arrepentido revive a los pájaros muertos / XIV. Origen de los eclipses solares / XV. Kuarahy intenta revivir a su madre y da origen a la perdiz / XVI. Por culpa de Yacy queda la muerte en la Tierra / XVII. Nuevo intento de Kuarahy de revivir a su madre: origen del acutí / XVIII. Kuarahy crea frutos para su hermano menor / XIX. Los hermanos comienzan a vengarse de los añag usando un trampa mondé / XX. los hermanos concluyen su venganza. Origen de los jaguares / XXI. Kuarahy crea más frutos para alimentar a su hermano / XXII. Origen del poder de Yacy sobre las cosechas / XXIII. Kuarahy hace la miel de abeja para alimentar a su hernian / XXIV El cururu (sapo) roba el fuego por orden de Kuarahy / XXV El origen de la caña de azúcar y de la víbora / XXVI. Rivalidad con añag. Origen de los coatí y del venado / XXVII. Yacy es devorado por un añag. Origen de las fases de la Luna / XXVIII. Rivalidad con Saria. Origen del venado para pescar / XXIX. Venganza de Kuarahy. Origen de los mosquitos / XXX. Yacy da origen al adulterio / XXXI. Yacy origina la menstruación femenina / XXXII. Los hermanos suben al cielo
OTROS TEMAS MITICOS
** Introducción
CANTOS, KOTYU, SALUDOS
· Canto del colibrí / Canto del tapir / Canto del chirikó / Canto del papagallo / Canto del jaguar Kotyo / Saludos fraternales del más allá Kotiu / Origen del fuego
.
V.TEXTOS ACNÉ-GUAYAKÍ
** Introducción, por Rubén Bareiro Saguier
** Un pueblo que canta su muerte, por Augusto Roa Bastos
SEIS CANCIONES ACRE
** «Dejemos lejos al gran oso hormiguero». Notas preliminares sobre seis canciones aché, por Mark Münzel
· Canción de Airagi
· Canción de Xaxubutawaxugi
· Canción de Kanexirigi
· Canto de Beipuradaregi
· Canto de Kybwyragi
· Canción de mujer
MITO DEL DILUVIO UNIVERSAL Y CANTO DE JYVUKUGI
· Mito del Diluvio Universal / Canto de Jivukugi
SEIS TEXTOS
· Mito de Balo (versión de Kibyragi) / Reencarnación de Purangi / Reencarnación del alma de Jurupurangi / Origen de la humanidad (contado por Jakugi) / Mito de Baio (contado por Jakugi) / Los primeros antepasados (versión de Kybwyragi)
.
APÉNDICE:
LA TRADICIÓN GUARANÍ Y LA LITERATURA PARAGUAYA
** Introducción, por Rubén Bareiro Saguier
** Nuestros antepasados, por Narciso R. Colmán (Rosicrán)
** El génesis de los Apapokuva-Guaraní (fragmentos), versión libre de Augusto Roa Bastos
** La creación (Yñepyrú)
** El primer hombre (Ñanderú Arandú)
** Nacimiento de Kuñá
CRONOLOGÍA
BIBLIOGRAFÍA
*
del CENTRO CULTURAL DE LA REPÚBLICA “EL CABILDO”

TATAJYVA y PEDRO ENCINA RAMOS - MITOLOGÍA GUARANÍ / MUSEO MITOLÓGICO “RAMÓN ELIAS”

MITOLOGÍA GUARANÍ
HUELLAS DE METAL Y MADERA
MUSEO “RAMÓN ELIAS”
CAPIATA-PARAGUAY
Por TATAJYVA / PEDRO ENCINA RAMOS
Editado con el apoyo del FONDEC,
Asunción-Paraguay 2005
Consultas: info@portalguarani.com
**/**
Contenido
Prólogo de la primera edición
Prólogo de la segunda edición
*
· TUPÃ – Dios Supremo de la raza guaraní, es la misma bondad, la suprema virtud.
· TAU Y KERANA – TAU, espíritu del Mal, rapta a la bella KERANA y procrean siete hijos monstruosos.
· TEJU JAGUA – Lagarto con cabeza de perro, primer hijo de Tau y Kerena, protegía los tesoros de los guaraníes.
· MBÓI TU'Ĩ – Es el protector de los animales acuáticos, víbora muy grande con una cabeza de loro.
· MOÑÁI – Es una horrible serpiente de dimensión extraordinaria, tiene en la cabeza dos púas y dientes puntiagudos.
· JASY JATERE – Es un duendecillo desnudo, simpático y travieso. Casi siempre anda invisible y lanzando silbidos.
· KURUPI – Señor de la sensualidad, dominador de los bosques centenarios y de los animales de la selva.
· AO AO – Es el dios de la fecundidad. Este animal muy feo dominaba los cerros y las montañas.
· LUISÕ – Es el más terrible y peligroso de los monstruos conocidos en la comarca aborigen.
· MALAVISIÕ – Es el ãngue, es decir el alma vagabunda que penetra en la imaginación como un fantasma nocturno.
· PAJE – Es el objeto con el cual se hace el hechizo: tierra de cementerio, plumas de lechuza o kavure’i.
· KUARAHY RA'Y – Representa al hijo del Sol. Recibió de su padre el poder de proteger al Universo.
· POMBÉRO – Señor de la Noche o Karai Pyhare, consumado ventrílocuo en el seno insodable de las tinieblas.
· JAGUARU – Personifica al tiempo. Esta enorme bestia de cabeza deformada tiene cinco ojos.
· MBÓI JAGUA – Es un monstruo que devora hombres y animales. Lanza ladridos aterradores en las noches de lluvia y tormenta.
· PLATA YVYGUY – Tesoro enterrado. Plata Yvyguy sigue forjando sus ráfagas de misterio y despertando gran interés en la creencia popular. Se presenta a través de apariciones.
· KA'AGUY PÓRA – Protege a los árboles y los moradores de la selva, castiga a los depradadores y cazadores desalmados.
· KA'A JARÝI – Es una hermosa rubia de ojos azules, joven atractiva, que vive en los yerbales del Alto Paraná.

SINFORIANO BUZÓ GÓMEZ - "ÍNDICE DE LA POESÍA PARAGUAYA" / PRIMER PERIODO(1860-1910), SEGUNDO PERÍODO (1911-1932), TERCER PERÍODO LOS NUEVOS

"ÍNDICE DE LA POESÍA PARAGUAYA"
Editorial Indoamericana
Segunda edición
Asunción-Buenos Aires
1952 -335 páginas
**/**

DOS PALABRAS
** Quizás en pocas ocasiones sea tan apropiada, como en ésta, la repetición del estribillo con que, a veces, los prologuistas o los autores justifican la aparición de un libro: "viene a llenar un vatio". Ignorado casi en absoluto en el exterior el movimiento poético paraguayo, la publicación de esta compilación obedece al propósito de darlo a conocer en forma integral, desde sus orígenes hasta sus más jóvenes cultores. Tan poco conocido en el extranjero, que en ninguna antología de poetas de América estaba representado el Paraguay antes de la aparición del "Florilegio Americano" de Michael de Vitis (Barcelona, 1928) y la "Antología Poética Americana" de Ernesto Morales (Buenos Aires, 1941), las primeras en salvar tan injustificada omisión. Sin duda que nuestra poesía no presenta, la riqueza y el desarrollo de la de otros países del continente, pero merece ser conocida y estudiada como toda expresión de la actividad cultural de un pueblo, además de los valores que ostenta y que pueden figurar dignamente en el parnaso americano.
** Al método de clasificar los autores por escuelas, géneros o tendencias, hemos preferido la exposición cronológica, como es corriente en las muestras poéticas modernas. Dividimos la obra de acuerdo con los períodos que pueden considerarse en nuestra poesía y con las etapas de tiempo, que abarcan aquéllos, determinadas, generalmente, por ciertos caracteres predominantes en la producción de los poetas.
** Hacemos figurar en primer término, como antecedentes de la poesía nacional, los romances, coplas y otras composiciones de la conquista y la colonia y algunas de los primeros tiempos de la independencia. Por primera vez en un muestrario de la poesía paraguaya (1), se incluyen poemas escritos en guaraní, idioma que emplea buen número de' nuestros poetas. También por primera vez, en obras de esta índole, está representada la mujer paraguaya.
** Finalmente, debemos advertir que hemos sido indulgentes con nombres que en una prolija, selección de valores no se hubieran incluido. De esta manera hemos dejado a cargo del lector cierto margen de labor selectiva, siguiendo una plausible tendencia que puede señalarse en libros similares recientes. Esto no quiere decir que hayamos renunciado en nuestro trabajo a todo criterio de valoración estética, sino que predomina en nosotros el deseo de ofrecer un cuadro completo y objetivo de la producción poética paraguaya. - S. B. G.
(1) Hasta hoy se han publicado tan sólo las siguientes compilaciones: POESÍAS PARAGUAYAS por Ignacio A. Pane (1904) - ANTOLOGÍA PARAGUAYA por José Rodríguez Alcalá (1910) - PARNASO PARAGUAYO por Manuel Fleytas Domínguez (1911) y PARNASO PARAGUAYO por Michael A. de Vitis (1924)

PRIMER PERIODO(1860-1910)
.
** En rigor, la poesía paraguaya se inicia con Natalicio Talavera, que comienza a escribir en los últimos años del gobierno de don Carlos Antonio López, y llega a ser el bardo nacional por excelencia en los días de la guerra de la Triple Alianza, cuando sus versos se recitaban en los campamentos o nuestros padres marchaban al combate entonando las marciales estrofas de su "Himno Patrio". Talavera perteneció a la generación que asomó a la vida pública más o menos por 1860, en momentos en que el Paraguay afirmaba su poderío e iniciaba una era de esplendor. Cultores del verso contemporáneos de Talavera fueron el deán Bogado, el Dr. Tristán Roca (oriundo de Santa Cruz de la Sierra, Bolivia) y Juan Crisóstomo Centurión, y una pléyade de modestos trovadores que componían toscas rimas principalmente en guaraní, y de cuyos nombres no queda memoria casi. La labor anónima de aquellos trovadores -coplas, décimas, cielitos, glosas, compuestos...- en gran parte de un valor circunstancial pero de rico sabor como toda creación popular, constituye el romancero de la guerra grande, que alguna vez ha de compilarse.
** Entre 1871 y 1890, es decir, en el curso de las dos décadas siguientes a la terminación de la guerra que dejó en ruinas la otrora floreciente república, surgen los primeros poetas del segundo período constitucional, que salvo excepción- frecuentan el campo de la-musas por corto tiempo. Cantan a la patria, lloran sus desgracias, el timbre de sus versos lleva el acento de melancolía y de dolor de la generación nacida entre los escombros de la tragedia. Enrique D. Parodi, Venancio V. López, Adriano Matheu Aguiar, Manuel María Viera, pertenecen a esta época. De éstos, Parodi y Aguiar, que residieron desde muy jóvenes en el exterior, cultivaron otros géneros poéticos, además de la poesía patriótica, y fueron amenos prosistas. Por entonces, se vinculan a la vida paraguaya varios vates extranjeros cuya producción forma parte de nuestra literatura: Victorino Abente, que amó a nuestra tierra con amor de hijo, y que cantó las bellezas de nuestro suelo y las glorias de nuestra historia; Próspero Pereira Gamba, autor de poemas inspirados en episodios de la trágica muerte del presidente Gill; y Cristóbal Campos, naturalista español que publicó una composición poética jocosa sobre algunos personajes públicos.
** Después de 1890 y hasta 1910 -tercera época de este periodo- desfilan, en orden cronológico, Delfín Chamorro, José Cándido Diana, Fulgencio R. Moreno, Liberato Rojas, Juan Francisco Pérez Acosta, Alejandro Guanes, Juan Pablo Casabianca, Ignacio A. Pane, Juan E. O'Leary, Francisco L. Bareiro, Ricardo Marrero Marengo, Daniel Giménez Espinosa, Héctor L. Barrios, M. Pérez Martínez, Ángel I. González, Gomes Freire Esteves, Toranzos Bardell, Arturo D. Lavigne (autor del poema "Loca", 1902, y del libro de versos "Trinos Matinales", 1904), Juan R. Dahlquist, Luis y Víctor Abente Haedo (enmudecidos, después de los primeros balbuceos), Cecilio Báez, Manuel Gamarra, Hérib Campos Cervera, Eladio Velázquez (también pronto arrincono la lira), Roberto A. Velázquez (publicó poemas simbolistas bajo el seudónimo de Daniel Aubert), Juan B. Tournedou (sacerdote francés que cantó a los niños mártires de Rubio-Ñu), Honorio Alfonso Díaz (poeta en guaraní que, escribió canciones jocosas, como "Nde jha cho"), Félix Cabrera (coronel del ejército nacional como el anterior, autor de composiciones en guaraní).** Entre todos ellos se destacan: Chamorro, Guanes, Pane y O'Leary. Pérez Martínez es el precursor de la poesía lírica en lengua guaraní; su "Rojhechagaú" -el más delicado madrigal de la poética aborigen-queda como una joya en su género. Pane, que escribió en sus últimos años en guaraní, es el primer sonetista en el idioma gentilicio; él y Pérez Martínez son los más castizos de nuestros vates guaranios. Poetas románticos los de esta época -excepción de Chamorro (clásico), de Bareiro (modernista) y de algunos otros en cuca producción ya hay manifestaciones de las nuevas corrientes literarias- se inspiran en la libertad, el amor, la patria y sus glorias. Los versos de estos portaliras -pocos reunieron su cosecha en el libro- se hallan diseminados en la prensa diaria; en "LA ILUSTRACIÓN PARAGUAYA" (1891-94), que dirigió Hermógenes Romero; en la "REVISTA DEL INSTITUTO PARAGUAYO" (1896-1907), la publicación histórico literaria más importante aparecida hasta hoy en el país; en "LA PLUMA JOVEN" (1900) ; en "ALÓN" (primera época: 1903-1904); en "TRIBUNA" (1905).*
.
SEGUNDO PERÍODO (1911-1932)
.
** Inicia este período Eloy Fariña Núñez, guaraní de alma helénica, recia personalidad intelectual cuya aparición en el campo de las letras patrias significó todo un acontecimiento. En tanto, la poesía guaraní se afirma y gana carta de ciudadanía con Narciso R. Colmán (Rosicrán), el más laborioso de los bardos guaranios, verdadero patriarca de nuestra literatura aborigen, que se da a conocer como poeta Guardo ya ha traspuesto los lindes de la juventud. Tras Colmán, surge una falange de versistas en lengua autóctona.
** La mayoría de los iniciados por los años de 1911 a 1918 -siempre dentro de la primera época de este período-, se agrupa en compañía de distinguidos prosistas, como Leopoldo Centurión y Roque Capece Faraone, y de aquel caricaturista de talento que fue Acevedo, para fundar la revista "Crónica", que es expresión de un momento interesante de la vida literaria nacional. Y mientras en la capital radica ya el mencionado grupo -en el que oficia de máximo pontífice de la lírica Guillermo Molinas Rolón, el simbolista de caudalosa inspiración, que es precursor, en algunos aspectos, de la poesía nativista-, en la ciudad guaireña suenan y aprisionan quimeras Manuel Ortiz Guerrero -una de las potencias de nuestro parnaso cuya voz pareciera modular todas las notas de la gama de armonías de su nativa selva-, Leopoldo Ramos Jiménez, Facundo Recalde, J. Natalicio González, Francisco y Luis Ruffinelli, Carlos Regis Caroni, Aníbal Codas, Eduardo Alarcón, compitiendo por esos años, Asunción y Villarrica en el culto de la poesía. Y en este torneo de la gaya ciencia, termina imponiéndose Asunción, por mandato de lo social y de lo económico, concentrando en su seno a casi todos los participantes. "Letras" y "Fígaro", publicaciones que siguieron a la ya citada "Crónica" y, más tarde, la "Revista del Gimnasio Paraguayo", "Pórtico" y algunas estudiantiles, recogieron también la prosa o el verso de los escritores jóvenes. Los poetas de este lapso se caracterizan, en general, por sus ideales puramente estéticos. Producen bajo la influencia de Rubén Darío, Herrera y Reissig, Nájera o los maestros de la moderna lírica francesa. Escapan a esta caracterización, Fariña Núñez, poeta de cultura clásica que sabe administrar los aportes del modernismo y que, aunque se inspira en diversas fuentes, conserva su originalidad nutriéndose con la savia de lo genuinamente nacional, y Ramos Jiménez, cuando menos en sus primeros tiempos, en que disuena con sus contemporáneos al hacerse intérprete de las ansias de justicia de las clases oprimidas. Con el correr de los años, libres de influencias, algunos hay que terminan por identificarse con las cosas y anhelos de su medio y de su pueblo. El tema de su inspiración lo hallan en motivos locales, o que aun siendo diferentes los abordan infundiendo a su producción el sabor del terruño.
** Después hace su irrupción otro grupo -segunda época de este período- allá por 1921 ó 1922. La revista "Juventud", su tribuna, fué dirigida, primero, por dos de los integrantes de aquél, prematuramente desaparecidos, Heriberto Fernández y Raúl Battilana De Gásperi, luego por José Concepción Ortiz y Juan Sorazábal (Chuchín), artistas ambos -del verso el uno, del lápiz el otro-, y finalmente por Manuel Barrios Battilana y Adolfo Irala Ferreira, pero sostenida económicamente siempre por un Mecenas cuyo nombre -Gaspar Trinidad- es de justicia mencionar aquí, y que tuvo el mismo eficaz papel que en "Crónica" cumpliera Arturo Campos. Simultáneamente a la publicación de "Juventud" fue la aparición de "Alas", revista literaria de la misma importancia que aquélla, pero de corta vida. Los poetas de este lapso no se diferencian fundamentalmente de los del anterior. Como la mayoría de aquéllos carecen de ideales sociales y políticos, a pesar de vivir en tiempos de profundas convulsiones colectivas, no encuentran motivos de inspiración en la realidad social de la patria y pocos los hallan en la ubérrima naturaleza campesina. Los que siguen, comienzan a escribir entre 1924 y 1928 y se dan o conocer desde fugaces hojas estudiantiles. Por lo general, estos poetas están contagiados por las inquietudes populares, no son extraños a las ideas e ideales de su tiempo y se identifican con los anhelos de renovación que ya comienzan a agitar a las multitudes paraguayas. Así, muchas veces su poesía es civil o social. Claro, esto no es obstáculo para que canten a la mujer amada trovas semirrománticas en versos musicales o produzcan poemas de hondo subjetivismo.
** Un rasgo interesante de este período lo constituye el conjunto de poetisas que aportan una nota de espiritualidad y delicadeza a nuestra lírica. Son las continuadoras de la labor de doña Ercilia López de Blomberg, la primera mujer que en el Paraguay compuso o tradujo versos, y de las que años después prosiguieron a aquélla y que quedaron a medio andar en el camino.
.
TERCER PERÍODO LOS NUEVOS
.

** Con posterioridad al año del comienzo de la guerra con Bolivia (1932), se inaugura otro período en la poética nacional, que se distingue por la incorporación a nuestro medio de los movimientos llamados de vanguardia de la lírica contemporánea. En comparación con otros países, ellos llegan con retraso al Paraguay, cuando ya declinan allí donde tuvieron nacimiento. Es que faltaban las condiciones sociales y políticas adecuadas. Sólo los acontecimientos que han venido trabajando a la sociedad paraguaya, desde antes de 1932, y la contienda chaqueña, han creado el clima propicio a la sensibilidad que tiene su expresión en la nueva poesía.
** Es el iniciador de la renovación Hérib Campos Cervera, quien coloca -al decir de Walter Weys- la literatura paraguaya en el ritmo universal. A él puede aplicársele la gráfica frase de Rachilde: "él abrió las ventanas", con que la escritora francesa refirióse a Verlaine en el movimiento de innovación de la poesía de su tiempo. Por tanto, por el nombre del autor de "Ceniza redimida" ha de comenzarse el estudio de nuestra poética en su tercer período. También ha de citarse el de Josefina Plá, la mayor poetisa aparecida hasta hoy en el parnaso paraguayo, aparte de su labor de creación, por sus trabajos de interpretación y divulgación de los nuevos cánones literarios.
** Nueva técnica del verso (aunque -salvo excepción- sin aceptar completamente las innovaciones), nuevos y más variados motivos, mayor profundidad y lirismo, cultivo del poema de sugestión, influencia de lo popular, acentuada importancia de lo social (predominante ya en la última época del período anterior) y atenuación de lo descriptivo, señalan los matices de la cosecha de nuestros poetas en esta época. Hay, sin duda, los que siguen, o vuelven, a la técnica tradicional y, respondiendo a su tempejamento, cantan a la manera romántica o producen poemas modernistas o con reminiscencias clásicas.
.