Recomendados

sábado, 28 de noviembre de 2009

LINO TRINIDAD SANABRIA - MOÑE’ẼRÃ GUARANÍME / PROSAS ESCOGIDAS PARA LECTURA EN GUARANÍ

MOÑE’ERÃ GUARANÍME
PARAGUÁI ÑE’ESYRY ATY PORAVOPYRE MOÑE’ERÃ
PROSAS ESCOGIDAS PARA LECTURA EN GUARANÍ
Por
LINO TRINIDAD SANABRIA
Colección Biblioteca Paraguaya de Antropología
(CEADUC) - Vol. 50
Edición Bilingüe
Asunción-Paraguay 2005, 249 páginas
Ilustración y diseño de tapa:
NICO
Consultas:
info@portalguarani.com
**/**
ÑANE ÑE’E GUARANÍME
  • MOMBE'UPY (Leyenda)
  • MARANDEKO - MOMBE'UY (Historia - Leyenda)
  • TECHAPYRE'E MOMBE'U (Mitología)
  • MORANGU (Fábula)
  • ÑANDE REKO (Nuestra costumbre)
  • IMBOHASAPYRE GUARANÍME (Traducción al Guaraní)
  • ÑE'ENGUE (Discurso)
  • OPAMBA'E (Miscelánea)

PRÓLOGO
CIENCIA DEL FOLKLORE Y BELLA LITERATURA
** Como todo paraguayo de clase media para arriba, nacido antes de la década de los años cincuenta, Lino Trinidad Sanabria sufrió la presión de su familia, en el sentido de inhibirle el aprendizaje de nuestro idioma vernáculo. Para nuestros progenitores, el guaraní deturpaba el fluido hablar del elegante y enfático castellano. Estaba relegado al chiste obsceno o, en el mejor de los casos, al chisme amoroso y político. Sin embargo, la lengua de nuestros ancestros, siguió viviendo, con tenaz persistencia, en nuestro pueblo. No con la leche materna sino en la convivencia popular, nuestro autor mamó el lenguaje que heredamos de uno de los troncos originarios del ser nacional. Así, a los catorce años ya pergueñaba poemas de elogio y amor al habla campesina.
** Cuando, por el año 1951, asiste a las reuniones que los guaraniólogos realizaban en casa del Dr. Hugo Bareiro Velázquez, el Padre Antonio Guasch elige una de estas poesías (ñane ñe'e mba'erã), justamente dedicada a ensalzar a la dulce lengua indígena, para publicarla en su libro "Gramática Guaraní" como ejemplo de lo más castizo de nuestra lengua nativa. Lino Trinidad Sanabria, conjuntamente con Guillermo Tell y A. de Winkelried Bertoni, el Monseñor Ramón Bogarín Argaña, Zoilo F. Cantero, Pedro Encina Ramos, Darío Gómez Serrato, Eusebio Basualdo, Reinaldo Decoud Larrosa, el padre José Valentín Ayala (Pa'í Ayalita) y toda una pléyade de intelectuales interesados en el guaraní, atraídos por la carismática personalidad de Pitín Bareiro Velázquez, contribuyen conjuntamente, en aquellas peñas dominicales, a darle los informes necesarios para las investigaciones lingüísticas que iban a culminar en la magna obra que dejó el Padre Guasch: Su Gramática Guaraní con una antología de prosas y versos.
** Sabiendo que la tarea científica, en nuestro país, no permite sostener a un hombre y menos a una familia, nuestro autor se hace profesional en ciencias contables y se especializa en la técnica pericial caligráfica. Estas profesiones le permiten ganarse la vida y le dan tiempo para sus trabajos lingüísticos. Como Contador, incursiona en el Cooperativismo. Obtiene becas que le permiten profundizar en esta especialidad económico-social. Su "MANUAL PARAGUAYO DE COOPERATIVISMO" es una muestra de ello. Sus viajes por Europa y el Cercano Oriente, le obligan a estudiar y a conocer otros idiomas, tales como el inglés y el hebreo. Siempre obsesionado por altos ideales, estudia el Esperanto y una de sus importantes monografías, en el Instituto Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Asunción, versa sobre esta experiencia universalizante del idioma humano.
** Pero lo que lo consagra internacionalmente es su traducción de la obra maestra de Juan Ramón Jiménez, Platero y Yo. Sobre esta traducción, "Platero ha Che", no podemos dejar de citar la autorizada opinión de Francisco Corral:
** "...una traducción es siempre un trabajo creativo. No existen correspondencias biunívocas entre idiomas, y menos entre dos universos lingüísticos y culturales tan fuertemente caracterizados como el castellano y el guaraní. Por ello, este libro implica también una obra de creación literaria en idioma guaraní".
** El material de lectura que hoy presenta el Centro de Estudios Antropológicos de la Universidad Católica, en su Biblioteca Paraguaya de Antropología, con esta magnífica obra de Lino Trinidad Sanabria: "ÑANE ÑE'E GUARANÍME", está escrito en un guaraní auténtico, sin hispanismos, salvo casos muy esporádicos y con una orientación sumamente didáctica. Es esta obra, no sólo la demostración de la excelencia del conocimiento, por parte del autor, de nuestra lengua nacional, en cuanto a su morfología y sintaxis, sino la prueba fehaciente del ya viejo acierto de Benjamin Lee Whorf y Edward Sapir, en el sentido de la infinita posibilidad que dan todos los idiomas del mundo, por más dispar que sea la weltanschauung, la cosmovisión, los valores fundamentales de la cultura, cuyo canal de transmisión es la lengua. Tenemos la inmediata impresión, al leerlo a Lino Trinidad Sanabria, que nuestro guaraní está a la altura de cualquier lenguaje moderno. Las historias, las leyendas, la mitología, las descripciones jugosas de nuestras sencillas y bellísimas costumbres, e incluso, las traducciones de fábulas de la literatura universal, están inmersas en la disciplina antropológica denominada folklore, ya que estas fábulas son conseja corriente en las largas siestas y en las claras noches paraguayas. Consejas que heredamos a través de nuestro tronco ibérico. Pero no solamente nos hacen una fiel descripción de este folklore, sino que están presentadas con un fino sentido estético. Son verdaderas creaciones literarias en lengua guaraní.
** Se necesitaba este tipo de material de lectura, para que el guaraní vaya formando y consolidando su fisonomía propia como literatura escrita, ya que como literatura oral tiene una larga e imponderable tradición. Hay, evidentemente, obras en guaraní muy buenas, pero una con una cuidadosa y bella escritura desde el punto de vista gramatical y de su riquísimo léxico pueden contarse con los dedos de una mano.
** Este libro es una espléndida contribución al estudio del folklore paraguayo, una obra de arte literaria y una contribución a la jerarquización de nuestra lengua nativa. - MIGUEL CHASE-SARDI

.

Enlace al ÍNDICE DE MOÑE’ERÃ GUARANÍME

No hay comentarios:

Publicar un comentario