Recomendados

viernes, 27 de noviembre de 2009

FÉLIX DE GUARANIA - TEKORA’ÃECHUKA / TEATRO POPULAR EN GUARANÍ

TEKORA’ÃECHUKA
TEATRO POPULAR EN GUARANÍ
Autor:
FÉLIX DE GUARANIA
Editado con el auspicio del FONDEC y
Editorial Servilibro,
Dirección editorial: Vidalia Sánchez.
Diseño de tapa: Galia Giménez
Asunción-Paraguay 2008
Consultas:
info@portalguarani.com
**/**
TEKORA’ÃECHUKA
TEKO (VIDA)
RA’Ã (IMITAR IMITACIÓN)
ECHUKA (de Techuka) (MOSTRAR, REPRESENTAR)
REPRESENTAR LA IMITACIÓN DE LA VIDA
**/**
PRÓLOGO:
Conocí a Don Félix a fines del 89, cuando retornaba del largo exilio al que fue condenado con su familia durante los años de la dictadura. Había escuchado hablar de él, pues en ese entonces ya era una figura casi mítica, conocido como luchador constante y de pasión inquebrantable hacia la cultura guaraní. Llegó una noche a la Misión de Amistad, donde fue recibido por otro grande de nuestra cultura, Don Rudi Torga. Allí estábamos ensayando los integrantes del Elenco "Teatro Estudio Libre" y un grupo de campesinos participaba de ese ensayo. Al llegar Don Félix, hubo abrazos, aplausos, palabras emocionadas, algunas lágrimas furtivas y la convicción de que había terminado una época oscura de la historia de nuestro país.
** Desde entonces su labor fue inmensa y nos ha enaltecido con sus poemas, cuentos para niños y adultos, ensayos, biografías, compilaciones, testimonios, traducciones, obras teatrales, cursos de idioma guaraní, entre más de sesenta libros editados hasta la fecha. Hoy, Don Félix de Guarania es un hombre "imprescindible" en la cultura paraguaya. Su nombre es sinónimo de una vida comprometida con la defensa, recuperación y difusión de los valores ancestrales de la cultura guaraní. Al mismo tiempo, es sinónimo de humildad, de solidaridad, de dación constante.
** Como hombre pródigo, nos sigue obsequiando con su talento.
** "TEKORA’Ã" nos trae, en su primera parte, un manojo de obras breves en guaraní de su autoría, muy necesarias y apropiadas para que los jóvenes puedan representar en sus aulas, retazos de la vida urbana y campesina; y al mismo tiempo, comprender a través de ellas, la situación de marginación e injusticia social en que vive gran parte de la población paraguaya.
** En la segunda parte nos presenta con gran maestría toda la riqueza expresiva del guaraní en la traducción de comedias de dos grandes dramaturgos universales: "Las aventuras de Scapin", de Molière, y "Sueño de una noche de verano", de William Shakespeare. Las obras, al ser traducidas al guaraní, no sólo no pierden, sino que reafirman su universalidad y su plena vigencia. Las dos traducciones son un desafío para los elencos nacionales que buscan una mayor y mejor comunicación con los sectores populares de nuestra sociedad.
** Esperamos que "TEKORA’Ã" llegue a las escuelas, a las bibliotecas públicas y comunitarias, a manos de docentes, alumnos, actores aficionados y profesionales, líderes comunitarios, barriales y campesinos, y que entre en la dinámica de la comunicación entre actores y público, para que muy pronto podamos decir: ¡Arriba el telón! - VICTORIA FIGUEREDO. Directora de Fomento del Libro y la Lectura Secretaría Nacional de Cultura
**/**
ÍNDICE
Prólogo
· Mborayhu okara
· Techaga'ureí opáma (¡Basta de vanas añoranzas!)
· Yvy rape (El camino de la Tierra)
· Hapykuerekañy
· Tatápe ñe’ẽpoty!
· Paraguaýpe guyryry (Golpe de Estado) Julio Ramón Ribeyro ojapo vaekuégui ñemoha’ãnga
· Kũrãimbe (Miguel Hernández ojapo akuégui)
· Karia’ymi (Miguel Hernández)
· Scapin, kuimba’e katupyry (Moliere)
· Képe ojechuka vaekue peteĩ arahakúpe képe guare pyhare arahaku jave (William Schakespeare)

No hay comentarios:

Publicar un comentario