Recomendados

lunes, 20 de diciembre de 2010

FELICIANO ACOSTA , DOMINGO ADOLFO AGUILERA y CARLOS VILLAGRA MARSAL - MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY MESTIZO (GUARANÍ - ESPAÑOL) - Prólogo : FRANCISCO PÉREZ MARICEVICH / © Editorial SERVILIBRO, 2010



MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY MESTIZO
GUARANÍ - ESPAÑOL
Compilación y versión al español:
y
Comparecencia : CARLOS VILLAGRA MARSAL
COLECCIÓN CULTURA POPULAR Nº 3
Dirigida por Carlos Villagra Marsal
©  DIARIO POPULAR. Avda. Mcal. López 2948,
Asunción, Paraguay
Telefax: 603 400 R.A. redaccion@mm.com.py
© FELICIANO ACOSTA, DOMINGO ADOLFO AGUILERA,
CARLOS VILLAGRA MARSAL
© Editorial SERVILIBRO
Pabellón "Serafina Dávalos"
25 de Mayo y México - Plaza Uruguaya
Telefax: (595-21) 444 770
Dirección Editorial: Vidalia Sánchez
Diseño de tapa: Mirta Roa Mascheroni
Diagramación: Gilberto Riveros Arce
Edición al cuidado de DAA, FA y CVM
Hecho el depósito que marca la Ley N° 1328/98
Asunción, del Paraguay, mayo de 2010
Tirada de 10.000 ejemplares



ÍNDICE
*. Comparecencia
*. Prólogo: El mito y la leyenda en la cultura popular paraguaya
*. Glosarlo
*. Aclaración sobre la ortografía guaraní


ESPAÑOL
MITOS
1. DEL POMBERO
2. DE LAS ÁNIMAS EN PENA
6. DEL KA’A JARYI
8. DE LA BRUJA

LEYENDAS
1. DEL DIABLO QUE QUISO HACER UN PINDÓ
2. DE LA VICTORIA REGIA
3. DEL YPAKA'A
4. DE SANLAMUERTE
5. DE LA MISERIA
6. DEL CIELO
7. DEL COLIBRÍ
8. DEL KARÁU
9. DEL CARACOL PADRE
10. DE LA PEREZA
11. DE LOS TESOROS ENTERRADOS O "ENTIERROS"

GUARANÍ
MITOS
1. POMBÉRO REHEGUA
2. PÓRA REHEGUA
6. KA’A JARÝI REHEGUA
8. BRUJA REHEGUA


LEYENDAS
1. AÑA OJAPOSE PINDO
2. YRUPE
3. YPAKA’’A
4. SANLAMUÉRTE REHEGUA
5. MISÉRIA REHEGUA
6. YVÁGA REHEGUA
7. MAINUMBY’I REHEGUA
8. KARÃU REHEGUA
9. JATYTARU REHEGUA
10. ATE’ỹ REHEGUA
11. PLATA YVYGUY REHEGUA


COMPARECENCIA
Es sabido que para preciarse de constituir una nación, toda comunidad de hombres y mujeres, pobladores de un mismo país, necesita compartir un conjunto de realidades físicas y espirituales: un territorio, una tradición, una lengua, un gobierno, una historia; en consecuencia, va formándose a lo largo de las generaciones la llamada identidad nacional, lo cual equivale a un temperamento, a un carácter personal y colectivo a la vez, que se manifiesta en cada individuo mediante un modo similar de sentir la patria y el resto de nuestra América y el mundo, así como también en una manera parecida de alegrarse o entristecerse, de amar o destruir, de convencerse o ignorar, de entretenerse o aburrirse, de ser aplicado u ocioso... En suma, que los paraguayos poseemos una cosmovisión propia, siendo por otra parte idéntica nuestra condición, naturalmente, a la de los demás seres humanos.
Un componente incisivo de la identidad nacional es aquello que en general se denomina cultura popular, que se da a conocer en conductas y expresiones (sean estas últimas anónimas o de creador conocido, orales o escritas), tales como adivinanzas, costumbres, letras de canción, leyendas, creencias, magias, refranes, músicas, protocolos, canciones de cuna, mitos, y en nuestro país agüerías, casos (cuentos orales), compuestos (versos romancísticos) y otras estructuras verbales en guaraní y/o en español.
Y bien, esta COLECCIÓN CULTURA POPULAR, que tengo la honra y la responsabilidad de dirigir, tiene el propósito de di fundir ampliamente, con seriedad no exenta de vehemencia, las muestras más señeras de este caudal popular, doblemente enriquecido por la condición bilingüe de nuestra sociedad; al respecto, hemos decidido publicar, en guaraní y en versión española, los textos respectivos de todos los volúmenes de la Colección.
Demás está decir que estos libros -al igual que cualquier experiencia literaria- están dirigidos a todos los hombres y mujeres, sin distinción de edad, estado civil u oficio, e incluso a aquellos que no tienen mucho hábito de lectura, ya que procuramos que nuestras publicaciones sean interesantes en sí mismas.
Deseo señalar además que, a mi sincero entender, los textos de la COLECCIÓN CULTURA POPULAR adquieren un doble valor agregado, en particular los que se ocupan de la condición bilingüe de la cultura nacional: en primer término, dichos libros alcanzan un valor eminentemente pedagógico, porque ayudarán a los escolares y colegiantes a enriquecer el conocimiento, y por tanto la admiración y la devoción, hacia la excelencia del idioma guaraní, "...lengua que sin controversia es una de las más copiosas y elegantes que reconoce el orbe", según ya lo afirmó el P. Lozano, jesuita, en 1754. Este respeto y cariño por nuestra lengua materna amerindia tendrá sin duda un efecto más intenso en los lectores adultos y pequeños: el del afianzamiento de la identidad paraguaya, uno de cuyos pilares es justamente el guaraní.
Última altura, abril de 2010



PRÓLOGO

EL MITO Y LA LEYENDA EN LA CULTURA POPULAR PARAGUAYA

1

¿Quién que haya pasado su infancia en el Paraguay puede olvidar las aprensiones, los miedos y, aun, terrores experimentados ante la mención de ciertos nombres asociados a personajes temibles? ¿O las advertencias de los adultos dirigidas al niño para que abandone sus juegos una vez alcanzada determinada hora, bajo el riesgo de que, de no hacerlo, se expondría al castigo del hada o duende del juego en cuestión? De esta manera, balita jarýi, trompo jarýi, pelota jarýi, etc., ocupaban la imaginación del niño induciéndolo a obedecer el mandato de los adultos.

Más adelante, relatos escuchados en grupo, en el galpón o el patio de su casa, o en el atrio de la iglesia, o en cualquier lugar donde hubiese reunión habitual de gente, el niño escuchaba, maravillado o divertido, los sucesos ocurridos en un remoto pasado, en aquel tiempo de los orígenes del mundo, realizados por personajes extraños, que eran dioses o héroes fabulosos como ya no los hay en el presente, y en virtud de los cuales existen los astros en el firmamento, los animales y las plantas en la tierra y en el agua, las montañas, los cerros y las grutas, y monstruos en los pantanos y abismos en las profundidades de los ríos y de los lagos y multitud de otros seres o cosas cargados de extrañeza y de peligro.

Estas narraciones transmitidas por tradición oral a través de los siglos, son parte del imaginario colectivo que subyace a la identidad cultural de los pueblos. Gran parte, si no todas ellas, han migrado de pueblo en pueblo y de lengua en lengua, adaptándose a la cosmovisión y a las experiencias de vida de las colectividades, diferentes unas de otras en desarrollo sociocultural, conocimiento del medio ambiente y en progreso económico. Es presumible que innumerables narraciones de esta naturaleza hoy día se encuentren olvidadas. Pero es también verosímil que, en situaciones colectivas o individuales catastróficas, reaparezcan transfiguradas, emergiendo del Inconsciente Colectivo.

De antiguo, pero de manera continua a partir de J. B. Vico (...) y el Romanticismo alemán, estas narraciones, llamadas mitos, atraparon el interés de filósofos, etnólogos, historiadores de las religiones, científicos sociales, sicólogos, teólogos y humanistas varios. Estos llamaron la atención sobre la vigencia de "modos no racionales de pensamiento y de lenguaje ajenos al discurso lógico", contrapuestos a la conducta del razonamiento positivo o positivista.

El mito con imágenes y metáforas, tal como ocurre en el sueño. De este modo, expresa y refleja, organiza y legitima la totalidad de la cultura de los grupos humanos o, mejor dicho, el sedimento que se encuentra como substrato de ella. El mito traza, por oscuros caminos, el proceso de la configuración de la visión del mundo que impulsa a las colectividades humanas a dominar su espacio, manipular su tiempo segmentándolo en retornos cíclicos y celebraciones ritualizadas, y a construir su identidad y sus solidaridades, distinguiéndolas del Otro (el Extraño, el Extranjero).


El mito se manifiesta o expresa a través de múltiples relatos de distinto alcance y amplitud. En este aspecto, el mito es análogo al lenguaje verbal humano. De manera similar a este, el mito dispone de estructuras sistemáticas organizadas en niveles interdependientes y cuya articulación funcional proporciona, mediante el juego de los significantes, un acceso a sus dimensiones o estructuras de significado. Así como la lengua que hablamos tiene su gramática y su vocabulario, así también el mito cuenta con elementos análogos en la forma de personajes, acciones, episodios mediante los cuales cuenta una historia cuyo significado remite con frecuencia a los orígenes del tiempo primordial.

También como el lenguaje verbal, las versiones individuales del mito, se mezclan, se interfieren, se mestizan adoptando las particularidades culturales del pueblo receptor. Este fenómeno es universal y es causado por la difusión de las versiones del mito llevadas por migrantes (conquistadores, colonizadores, mercaderes, viajeros curiosos, etc.) que se aclimatan en el nuevo contexto y se fusionan a la versión preexistente del mito, enriqueciéndola o complejizándola e, incluso, sustituyéndola, pero sin anular su sustancia significativa.

Para concluir este apartado, resumamos: el mito es un relato que tiene valor ejemplar, "dotado de una estructura y de una función, de una sustancia simbólica y de un valor pragmático <...>, es a la vez un mensaje y un medio, un corpus de historias para descifrar y una práctica social narrativa", en palabras de un especialista francés contemporáneo.

2

Los relatos incluidos en este librito son parte de nuestra cultura popular mestiza y, en tal carácter, acompañaron a las generaciones paraguayas desde los tiempos preindependientes.

Todos ellos incorporan elementos guaraníes mezclados o mestizados con componentes imaginarios europeos. Tanto en los mitos como en las leyendas aquí recogidos se aprecia fácilmente la integración de una visión cristiana occidental con elementos temáticos y narrativos autóctonos. Otros, como es el caso de Jasyjatere, Pombero, Malavisión, Luisón y la Bruja, son entidades míticas acuñadas por sincretismo.

En efecto, Jasyjatere es la figuración local del gnomo con los atributos propios de esta entidad de origen indogermánico y celta. Por su parte, Pombero es la encarnación en la memoria popular del rastreador bandeirante que ubicaba, en las aldeas indígenas, a los jóvenes que las hordas de mamelucos capturaban y conducían esclavizados al Brasil.

Malavisión es el alma de una persona muerta sin confesión. Este mito cristianizado se encuentra difundido por Europa y América, y es parte de obras famosas como el Hamlet, de Shakespeare, y de otras.

Luisón es la versión del licántropo griego en nuestra cultura popular, y tiene que ver con el maleficio mágico del número siete. En este caso, el séptimo hijo varón de una sucesión de hermanos.

La Bruja es otra entidad transculturada, de origen europeo. Es también la séptima mujer de una sucesión de siete. Tal como el Luisón, se manifiesta transfigurada en determinadas noches, especialmente en la de San Bartolomé, produciendo un fuerte ruido al sobrevolar el techo de las casas.

Kurupi es el duende indígena protector de la vida silvestre. En nuestra cultura popular, es la figuración mítica de la lascivia.

El Teju Jagua es, o parece ser, en la cultura popular una concreción sincrética de los mitos indoeuropeos del Dragón y de la Hidra, cuyos atributos físicos y singularidades conserva en lo general.

Ka’a Jarýi, como Jasyjatere es una hada de cabellos rubios y ojos azules. Protectora de los seres de la selva, capaz de transformarse y castigar con rudeza al cazador depredador que sacrifica a los animales sin cuidar de su reproducción.

De manera similar, muchas de las leyendas que integran nuestra cultura popular son versiones transculturadas de relatos también conocidos en otras partes. En todas ellas operan los mecanismos de adaptación y transformación de elementos extraños a situaciones, seres y cosas del medioambiente local. Muchas leyendas míticas de origen indígena también sufrieron adaptaciones y refundiciones similares a las ejercidas sobre las de origen externo a nuestra sociedad.

Es necesario, por último, no olvidar que los mitos, las leyendas, los cuentos y las tradiciones se funden o fusionan los unos en los otros al paso del tiempo, de acuerdo con el proceso histórico de las sociedades y al tipo de necesidades y urgencias por las que estas atraviesan en su transcurso.
Asunción, junio 2010



GLOSARIO
Para mayor comprensión de los lectores paraguayos o extranjeros que no conocen los nombres en guaraní de ciertos ejemplares de la flora y fauna paraguayas, citados en este Mitos y leyendas del Paraguay mestizo, nos ha parecido conveniente indicar a continuación la denominación científica (género, especie y familia), así como una breve descripción de los mismos:

ANDAI o CALABAZA. Cucurbita moschata. Planta rastrera de la familia de las Cucurbitáceas. Hortaliza comestible, de fruto grueso y alargado, llegada al interior de la América del Sur probablemente desde la Polinesia, hace unos tres mil años.

CHOCHĨ. Tapera naevia. Ave de la familia de las Cuculídeas. Habita en llanuras y matorrales, bien oculta. Su silbo es melancólico y difícil de localizar. Canta incluso de noche.

GUAVIJU. Eugenia pungens. Árbol de madera dura, de la familia de las Mirtáceas, de frutos comestibles, aunque de sabor punzante.

GUAVIRA. Campomanesia xanthocarpa. Árbol mediano de la familia de las Mirtáceas, siempre verde, de copa densa y redondeada. El fruto es una baya globosa, amarilla, de uno o dos centímetros de diámetro, jugosa, dulce, comestible. Florece de setiembre a octubre, y fructifica de setiembre a diciembre.

GUEMBE O FIDODENDRO. Monstera deliciosa. Planta semitrepadora de la familia de las Aráceas, de frutos exquisitos y sagrados en varias culturas de la América precolombina, entre ellas la Maya, la Mexica y la Tupiguaraní. Hojas perforadas y muy anchas.

JATYTA GUASO o CARACOL GRANDE. Strophocheilus oblongos. Molusco gasterópodo, común en los bosques paraguayos. Mide de cinco a diez centímetros de largo. La caparazón es de color marrón, y en algunas subespecies con algún diseño.

JERUTI o TORCAZA. Leptotila verreauxi. Paloma pequeña de la familia de las torcazas, de canto bisilábico: hu... uúu. Vive en los bosques; es esquiva y, sin embargo, también frecuenta los poblados.

KARÃU. Aramus guarauna. Ave de la familia de las Aramídeas, terrícola y algo arborícola. Sus fuertes gritos le dan su nombre. Vuela bajo, con súbitos aletazos de la horizontal hacia arriba.

KARA KARA o KARANCHO. Caracara Plancus. Ave de la familia falconídea. Tiene la cabeza volcada hacia atrás y un notable semicopete. Se alimenta de aves, roba nidos y se lleva pollos y pollitos de los corrales. También es carroñera.

MAINUMBY, PICAFLOR o COLIBRÍ. Agyrtria versicolor. Avecilla de la familia de las Trochilideas, de colores vistosos. Era el Maino’í, ave sagrada principal de los Guaraní, la que refrescaba la boca de Ñande Ru Pa Pa Tenonde (Nuestro Padre Último Último Primero).

MBURUKUJA, MURUCUYÁ o PASIONARIA. Passiflora edulis. Planta trepadora de la familia de las Pasiflóreas. Existen unas catorce especies en América Latina, de las cuales tres son propias del Paraguay.

MOBOKAJA o COCOTERO. Acrocomia totai. Palmácea de tronco liso, con anillos horizontales y provisto de hileras de espinas largas.

PAKURI. Rheedia brasiliensis. Árbol pequeño de la familia de las Guttífereas, siempre verde; tronco cilíndrico, flores blancas. El fruto es una baya elipsoide, amarilla, de dos a tres centímetros de largo por dos de diámetro, jugoso y sabroso. Florece y fructifica todo el año.

PINDÓ. Sygarus romanzoffiana. Palmácea sin espinas, con tronco largo, grueso, liso y anillado. Era árbol sagrado para los Guaraní. En la actualidad, se ha exportado como árbol de ornamento prácticamente a todo el mundo.

TEJU GUASU, LAGARTO GRANDE o IGUANA. Tupinambis teguixin. Reptil del orden de las Lacertíleas. Lagarto que habita los montes, pero que sale a lugares abiertos en busca de alimento, y que puede llegar a tener hasta dos metros de largo; dos tercios de esta longitud corresponden a la cola.

YPAKA’A o GALLINETA DE AGUA. Aramides ypecaha. Ave de la familia de las Rallídeas, de grito estridente, que le da su nombre; vive en humedales con vegetación y cercanías.

YRUPE o VICTORIA REGIA. Victoria cruziana. Planta flotante de la familia de las ninfadáceas, también llamada nenúfar del Paraguay.
LOS COMPILADORES


//*//



LEYENDA DE SANLAMUERTE
En los viejos tiempos, cuando Dios envió inicialmente al señor Sanlamuerte a la tierra, habló con él y le ordenó cuál iba a ser su misión: «Traerás a mi presencia a aquellos que ya cumplieron su plazo mortal», le dijo Dios; esto le preocupó a Sanlamuerte, puesto que se le mandaba ser duro de corazón. Dios agregó:
-No te inquietes -dijo-, habrá muchos que guarden temor de ti, y otros tantos que te querrán. Y para que nadie te denigre sembraré en la tierra las enfermedades, de tal modo que, si alguien fallece, ninguno pensará que tú le arrebataste, sino que dirán 'ha sido su dolencia la que le mató'.
Sin embargo, dicen que Señor Sanlamuerte siguió angustiado, pensando cuántos niños huérfanos iba a dejar, y quiénes habrían de vestirlos y alimentarlos; a cuántos iba a dejar sin esposa y a cuántas sin marido. Todo esto lo entristecía.
Entonces Dios le llamó y le increpó:
-¡Vete a levantar aquella gran piedra que está detrás de ti y no vuelvas a hacerte el tonto!
Dicen que Sanlamuerte se fue, alzó la piedra y debajo encontró gordos gusanos pululando.
Entonces Dios habló de nuevo:
-¿Quiénes nutrirán y vestirán a estos gusanos?
Y dicen que al oírlo, Sanlamuerte bajó la mirada y desde entonces realiza lo que Dios le ordenó.

SANLAMUÉRTE REHEGUA
Yma ndaje Ñandejára ombou dejára ombou ombou ou ypýtaramo guare Señor Sanlamuértepe yvy ape ári, oñomongeta hendive ha omombe'u chupe mba'épa ha'e hembiaporã. "Hi'ára guahẽva guive nde rerútantema chéve", he'i chupe Ñandejára. Ha upéva ojopy Sanlamuértepe, ipy'a hatãiterei va'erãpy. Upémarõ ndaje Ñandejára oñe’ẽ jey chupe:
-Ani rejepy’apy -he’i chupe-, heta va'erã okyhyjéva ndehegui ha heta va'erã avei nderayhúva. Ha pono mavave oñe’ẽ vai nderehe, che amoĩta mba’asykuéra. Upéicha rupi, oĩramo omanóva, mavave nde'imo'ãi "Sanlamuérteko ogueraha", sinoke "imba'asýnteko ojuka chupe" he'ínte va'erã.
Uperire ndaje Sanlamuérte ojepya'py jeýnte. Opensa hína mboy mitãpa omotyre’ỹ va'erã, ha mávapa omongaru ha omonde va'erã umívape upéi; mboýpepa avei oheja va'erã mena’ỹre terã tembireko’ỹre, ha umíva nombovy' avéi chupe. Upémarõ ndaje Ñandejára ohenói ha he'i mbarete voi chupe:
-¡Tereho emboguy amo ita oĩva nde kupepe, ha anive reñembovýro!
Oho ndaje Sanlamuérte oipe'a la ita ha ojuhu iguýpe omumumba yso kyra. Ha upépe Ñandejára oñe’ẽ jey chupe:
-Ha máva piko omongaru ha ombyao umi ysópe -he’i chupe.
Ha Sanlamuérte ndaje itindy upe guive, ha oguejy ojapo Ñandejára rembipota.


***********************************************************************************************

ENLACES RECOMENDADOS:
MITOLOGÍA GUARANÍ - HUELLAS DE METAL Y MADERA
CAPIATA-PARAGUAY
Por TATAJYVA / PEDRO ENCINA RAMOS
Editado con el apoyo del FONDEC,
Asunción-Paraguay 2005.


***************************************************************************************************

MOMBE’UGUA’U
COLECCIÓN DE MITOS, FÁBULAS Y LEYENDAS PARAGUAYAS
(2ª EDICIÓN - EN GUARANÍ CON TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL)
por FELICIANO ACOSTA y
NATALIA KRIVOSHEIN DE CANESE
Editorial Servilibro,
Asunción-Paraguay (103 páginas)


martes, 14 de diciembre de 2010

RUDI TORGA - ANTOLOGÍA DE LAS MEJORES POESIAS EN GUARANÍ / Texto: EL IDIOMA GUARANÍ CAUDALOSO PATRIMONIO CULTURAL INTANGIBLE / Editorial El Lector, 1998

ANTOLOGÍA DE LAS MEJORES
POESIAS EN GUARANÍ
Selección e Introducción:

RUDY TORGA
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
Editorial El Lector,
Asunción-Paraguay,
1998 (pp. 214)



INTRODUCCIÓN
EL IDIOMA GUARANÍ
CAUDALOSO PATRIMONIO CULTURAL INTANGIBLE

** El idioma guaraní es un caudaloso patrimonio cultural intangible que viene transmitiéndose de generación a generación en la oralidad y es rescatado por nuestros poetas populares en poemas que son copiados en cuadernos, con lápiz de papel, en las más variadas circunstancias y los más increíbles sitios de la tierra natal o naciones vecinas o alguna ignorada ciudad del continente.
** Pese al adverso clima en el que germinó y fue evolucionando la poesía paraguaya en guaraní, extendió su proyección con notable impacto en la sociedad nacional.
** Tanto en cantidad como en calidad se prodiga corno testimonio de la vida de nuestro pueblo, en su trajinar por la historia. Arranca de su infortunio el reprimido sapukai como grito de esperanza y describe el purahei de la cultura aborigen que floreció en el ka' aguy, poblada de mitos y leyendas, arrullada por la música de las aves, los ríos y los arroyos, fluyendo hacia el kokue -sembrado- para apagar la sed del yvy porã. La tierra hermosa del Paraguay.
** En el caso específico de la poesía paraguaya en guaraní, recién comienza a echarse las primeras semillas como literatura impresa. Desgraciadamente la poesía de muchos autores ya no se recuperarán, porque ni siquiera fueron publicadas. Y sus manuscritos fueron destruidos por sus propias familias o secuestrados en los allanamientos domiciliarios, durante el transcurso de este siglo, por la continua vigencia de la intolerancia hacia toda manifestación disidente con el poder dominante.
** Sin embargo debemos a las revistas del cancionero paraguayo -Okára poty kuemi, Ysyry, Ñane retã, Ruiseñor, Eirete Ñu y muchas otras de escasas circulación y vida fugaz- la conservación de las poesías eta guaraní que escribieron los poetas durante el presente siglo que fenece.
** Recién en esta última década comienza a crecer un verdadero interés por la obra poética de los más importantes exponentes de la literatura en guaraní, dentro y fuera de nuestro país. La música ha contribuido extraordinariamente en su divulgación y en la sensibilización de la sociedad dominante sobre este género literario. A su vez; la poesía ha dado a nuestra música su inconfundible identidad entre las demás naciones de nuestro continente.
** La poesía paraguaya en guaraní salió a la vida, llevada de la mano de la música. Y de la música fue aprendiendo a ensayar su vuelo, con autonomía, para trajinar con sus propios valores estéticos.
** Ahora ya tiene adquirida su capacidad para situarse en igualdad de derecho con el castellano, declarándose idioma nacional con éste en la Constitución Paraguaya.
** Con el impulso que va forjándose en el proceso del Mercosur, el guaraní ha llegado a tener el reconocimiento de idioma histórico. Ciertamente no se hace sino asumir el indiscutible protagonismo en la formación de la cultura de las naciones que surgieron en el área geográfica que limitan con nuestro país: Argentina, Bolivia y Brasil. La nación Uruguaya explora en su memoria por su huella aborigen para profundizar su arraigo.
** La educación paraguaya a su vez interviene para enriquecer la eficiencia y la coherencia en su compromiso con la niñez y la juventud, dejando entrar al idioma guaraní en el aula, para dejarlo fluir en el aprendizaje y en la enseñanza.
** La prensa escrita todavía se resiste a emplear el bilingüismo, como corresponde. Las radioemisoras, dan espacio al guaraní, en las horas nocturnas, antes de amanecer y en las horas de las noche. Los canales de televisión, le permite cruzar por sus programas con pasos acelerados, para no llamar la atención.
** Los ministros, senadores, diputados, jueces, abogados, docentes, universitarios y diplomáticos, aún son monolingües. Y qué ejemplos podrían dar, como están dando aquellos que excepcionalmente, utilizan el guaraní para comunicarse, con su pueblo. Las agencias publicitarias se aferran a los modelos que vienen del exterior, aunque la necesidad de extender su red al área rural, le exige aceptar la utilización del idioma guaraní en los avisos radiales.
** La iglesia recurre al uso del idioma guaraní como en la época de las misiones. Las iglesias de otras confesiones igualmente están siguiendo el mismo procedimiento. Los partidos políticos a su vez, no demostraron mucha inquietud para que sus líderes y adherentes, unánimemente, se expresen como paraguayos bilingües. En fin... El idioma guaraní tiene sus defensores y sus detractores hasta hoy, porque el prejuicio que ha surgido después de la Guerra Contra la Triple Alianza, penetró en la conciencia de los sectores que tienen poder de decisión en el destino de la sociedad nacional.
** Con todo, ante el avance del proceso de globalización y la tortuosa marcha del Estado de Derecho, crea una generalizada preocupación por el problema de la identidad. Y de pronto, este tema, automáticamente conduce al idioma guaraní. A esta coyuntura, contribuye positivamente el creciente interés de los lingüistas y los etnólogos que llegan a investigar este idioma de "indios que habla el pueblo".
** A los antropólogos le debemos el rescate de la cultura guaraní. Aquella que fundamenta el lenguaje, humano y explica la creación del mundo, desde una perspectiva religiosa teocentura céntrica irrebatible.
** En este momento, la poesía paraguaya en guarani, prosigue su incesante florecimiento, con nuevas revelaciones de la plasticidad del idioma, para simbolizar las realidades más complejas del acontecer humano y de la naturaleza. Cada palabra es una cajita de música donde se concentra sabiduría. Sabiduría que viene desde el fondo de los siglos y tiene la actualidad de la ciencia en su múltiple diversidad.
** Precisamente: el guaraní es un idioma que no se deja someter a imposiciones que no correspondan a su naturaleza. Es un idioma diferente. Y expresa una cultura diferente. Su vida se nutre de diálogo. Y el diálogo fecunda el ser. Ser para vivir. Y vivir para ser. Ser uno mismo, ser igual en dignidad con el semejante y ser en comunión con la naturaleza y el Ñande Ru-el Creador del Universo.
** La poesía está en la naturaleza del idioma, porque el idioma de la poesía es explorar la naturaleza de la vida y la vida de la naturaleza.
** Esta sencilla verdad es la que el poeta paraguayo que escribe poesía en guaraní, comprendió. Descubrió que así como el árbol debe tener prendida sus raíces en la tierra, el poeta tiene que aprender a escuchar los sonidos del paisaje circundante encarnado en la vida, hasta el nivel de la sangre, clavando la brújula de su latido al curso de la historia y abriendo sus alas a los cuatro rumbos de horizonte, para escuchar las señales del día venidero.
** La presente antología poética, preferí más bien que sea una antología de algunos poetas. Primero que existe la necesidad de rescatar las poesías que describen con más autenticidad a nuestro idioma guaraní, con su maravillosa armonía, en íntima comunión con la tierra y el hombre que la habita. La limitación de páginas me impide incluir a más autores. Entonces elegí el camino de la caprichosa prioridad. Algunos autores ya fueron incluidos en otros libros de esta editorial: Manuel Ortiz Guerrero, Teodoro S. Mongelós, Carlos Miguel Giménez y Emiliano R. Fernández. Otros podrían ser incluidos en otros libros, más adelante.
** En la presente antología doy preferencia a los poetas que tienen una indiscutible gravitación por la originalidad de sus temas y la excelencia de sus respectivas poesías, donde la diversidad de su formación y la trascendencia de su trayectoria fortalecen a nuestra poesía por el común sentimiento humano, social y épico. Prefiero aventurar esta antología, con una muestra de la máxima cantidad de poesías que he recopilado de cada autor. Especialmente, las de Félix Fernández, Narciso R. Colmán, Darío Gómez Serrato, Juan Maidana, Fidencio Pérez, Miguel G. Fariña y otros. Al leer la poesía de estos autores, uno puede disfrutar no sólo de la poesía, sino del mismo idioma guaraní y las múltiples realidades de la vida, en los múltiples escenarios de nuestra patria.
** Decía Emilio Pérez Chávez en una ocasión: toda antología es una antojología del que interviene en el quehacer. Siempre viene sucediendo así, por muchos motivos: Disidencia ideológica o de creencia, enfrentamientos personales, grupos sectarizados o círculos excluyentes.
** En mi caso particular, sin ánimo de justificarme, recurro a este procedimiento porque recién comienza la tarea de rescatar las poesías de las manos de sus autores o de las publicaciones dispersas y corta vida. Si queda tiempo, proseguiré la cosecha de recopilación y publicación de los autores que todavía esperan el tiempo auroral de la justicia para sus vidas que nos legaron el más perenne monumento al idioma, con sus admirables poesías.
** Adoptarnos la grafía que se usa en la enseñanza, sin ánimo de entrar en el debate respecto a la grafía tradicional. Considero más importante en este momento dedicar toda la atención a los acentos nasales, el "puso" y la sexta vocal: y, rescatar a cada quien en el esfuerzo por dignificar al poeta y a la poesía en guaraní. La verdad se impondrá en el momento más propicio. Mientras, erradiquemos la intolerancia y utilicemos nuestra creatividad para que ninguna poesía de ningún poeta vuelva a perderse, por no encontrar difusión.
** Editorial El Lector, apoya la divulgación de la literatura paraguaya en guaraní. Yo espero que la presente antología contribuya a valorar cada día más a los poetas nacionales. Vivimos un tiempo en que la poesía tiene como nunca los mensajes más humanos y las verdades más esenciales para encontrar la dignidad personal y la dignidad que se merece la sociedad paraguaya.
RUDI TORGA, Barrio San Vicente, setiembre de 1998.


ÍNDICE
Introducción
NATALICIO TALAVERA: Ka'i, jagua ha Mbopi / Cielito / Pandorga veve / Marqués Cachiaĩ
CAMPAMENTO CERRO LEON: Campamento Cerro León
SILVANO MOSQUEIRA: ¿Avapa…? / Ndou Veichene
LEOPOLDO A. BENÍTEZ: ¡Marã guarã pikoche! / Ytororõ
ANGEL I. GONZALEZ: Ai mesemi nendive
MIGUEL G. TRUJILLO: Ha’e he nde
IGNACIO A. PANE: Lope de Vega en Guaraní / Tesahũ mokõime
RUFINO A. VILLALBA: Mendaje juayhu
JUAN MANUEL CABALLERO: Godoi fusilamiento
JUAN COLMAN: Che floripami / Cboirũ rãmi
MARCELINO PÉREZ MARTINEZ: Rohechaga'u
FEDERICO RIERA: En el álbum de Samuel Aguayo / Che pyhare mombyry
NARCISO R. COLMAN (ROSICRAN): De Emiliano R. Fernández / Ha che valle / Pety roky / Tova kokõi / Che povyi veve / Yvaga kañy (Eden perdido) / Yvytymi
FRANCISCO MARTIN BARRIOS: Las siete cabrillas / Che tupãsymi / Che kuãiru resa
RIGOBERTO FONTAO MEZA: Ma'erapa reikuaase
FELIX FERNANDEZ: Che rendumi María Ana / Kangue rekyi / Ciegomi / Kurusu yvahai / Che pañuelo / Ñane aramboha / Oñondivemi / Ñasaindype / Rosa / Reservista purahei / Cerro Corá / Nde raty pykuá / Che róga / Che trompo / Juayhupavẽ / A lo valle / Mombyry Guive / Ore Mbohapy / Tupãsy ka'akupepe / Julio Correa / Peicha guarãnte / Py'apota
DARIO GOMEZ SERRATO: Jasy Morotĩ / Jasy jatere / Maria Lucina / Eñohe nde resay / Ña tota / Vicenta Jerute / Victoria / Py'a Guapy / Korasõ Rasy / Guaraní / Hi'a vaekue / Mariscal López Rerape / Yva reka
GUMERCINDO AYALA AQUINO: Yvyra'ỹi omymỹiva / Che ãnga pýpe tupã / Aikosente / Ñembojarúpe Mitãicha / Mandu'a He'ẽva / Apytu'ũ poty poravo pyre / Ysyry / Che ãnga / Ñepã purahei / Tekomeguã
MIGUEL G. FARIÑA: Voieteko Chereja / Taropurahei nde tupa ãra / Che kokue poty ryakuã / Ysyry / Nde kueraipa chehegui / Guyrami vy' a reruha / Médico arandu / Tyre'y jahe'o / Reho che reja rei / Niño Asote / Arpa guaraní poty / Mainumby mokõi / Tahante che mombyry
FIDENCIO PEREZ: Akã kara ja / Che ama juky / Chipa piraju / Mboriahu apĩ / Ne pore'ỹme / Piribebuy
EMILIO BOBADILLA CACERES: Ñande purahei / Ahecha vaekue / Mitãmine purahei / Jajapo vaerã / Ñambopaha ñorãirõ / Jaje'oike tenonde / Chake lo mitã / Cha ãnga ruguy poty
TOMAS QUIROGA: Nde rovetãme / Mary / Tetãgua purahei / Mborayhu ñemity / Mandu'a ykua / Nde kurusu renondepe / Poravi renimbo joyvy / Chofer kuera rembiasa / Kuña omba'apóva / Pychaichi
JUAN MAIDANA: Peteĩ Jevynte / Che mborayhy rembiayhüpe / Kunu'u raity kuemi / Che mbyja reko panambipe / Ndikatumo'ãi rohecharei / Chokokue yvoty arã / Chokokue che retãyguape / Pira retã Mandu'a pohei / Ndikatumo'ai rohecharei / Ndeve añesu che purahei / Heñoi roryvo mbyja ko'ẽ / Che mbyja reko panambipe / Purahei joyvy nde keguype / Che jevyma / Pyhare jasy che retãme / Mandu'a pohei
EZEQUIEL GONZALEZ ALSINAHERIB CAMPOS CERVERAELVIO ROMEROAUGUSTO ROA BASTOS: Purahei che rembiayhy mombyrype / Akoipa nemandu'a / Kuña mimbipa / Mandu'a rory / Che kyha morotĩ / Che ropea guype / Pyhare vai / Ha'eukava che jupe / Po pu'ãha purahei / Tata ta'yrusu / Tesa pypuku purahei / Mbaraka Okara
NÉSTOR ROMERO VALDOVINOS:  Ykua rapere
EPIFANIO MÉNDEZ FLEITAS:  Kokue jara purahei
BIBLIOGRAFIA.
//**//


CHE KYHA MOROTĨ

Julio 16, 1944

Aha mboyve che retãgui
Mandyju povã pyrégui
Kyha morotĩ asýva
Ojapo vaekue Asunción
Che réra mandu’ahápe
Ha aipotágui amyatimõi
Che ñembyasy héra’ỹva
Oipyse vaekue Asunción

Mombyry aimehápe
Che kyha jegua
Aromandu’amíva
Vy’a’ỹjave

Hérape ahekamíva
Kane’õ rupa
Maro ndatopávai
Akemi haguã

Pejúke che reindy kuéra
Ha pe ñotĩ che kyha
Ku hembe'y jeguapáva
Asunción rembiapo kue
Kuña porã jyva áricha
Añeñandúva ipype
Ikatu vaerãke upépe
Hopevy che rekove

Néina che kyha
Che myatĩmoĩmi
Jahecha ndohóipa
Ke vy’ave’ỹ
Péina iñapysẽma
Pyhare ru’ãme
Ko jasy oguerúva
Mandu’a rory.




CHE RODEA OUYPE

Che ropea guýpe romonge vaerã ka’arupytũvo
Ikatu hagũaicha ñemboki sa’ipe roñongatumi
Topea vevépe rembosarakirõ ha rembovy’arõ
Remaña che ãre che aikuaa’ỹre, che vy’a raity

Nahi’ãiva chéve kerasy vai aguãhe nde ykére
Pevare ndakéi, amondyi haguã pyhare pytu
Ñamyasaĩ jahávo vy’a ha tory yvága ru’ãre
Ñande pytuhéva ñañandurõ hína ko juayhupaha

Ysapy satĩcha otytýi paitéva kuarahy resẽme
Che ruguy mbytére jasy ha jajái resẽ rejopy
Ha che resaype nekunu’ũ haicha ku avy’a’ỹre
Che pukapahápe rembojeguaka ha rembohory

Tesarai ñuatĩtýpe retyryryrõ reikóvo
Ambohapepa mborayhu yvu che pype guive
Amoheñoimba mbyja che resáre regueru jeyvo
Ikatu haguãicha che ropea guýpe repyta jey.

Libro "El viejo fuego"



PO PU’ÃHA PURAHEI

Hembipota javeve
Che akatua ha che asu
Mitã kõingueicha mokõi
Omokane’õ yvytu.

Tatapỹi remiaryrõ
Che po poteĩ ojura
Akanandu mbyja’i
Ha che syvagui oipe’a.

Ambue katu omoirũ
Panambi reko ypy
Ha ombohakykue reka
Okaivaekue piro’y

Kuarahýe ojovayvarõ
Mokõiveva che mo’ã,
Ha amañarõ mombyry
Che resa kangy omyata.

Ahechuka ichupekuéra
Che retãmi Paraguay,
Oikóva ñuatĩ apytépe
Héra oguerosapukái

Araí japopyre
Kuarahy’ã ojaho’i,
Ha imberu no’õ hese
Heta tekove vai

Che akatua ha che asu
Guyra kõingueicha mokõi,
Ipepo rague pu’ã
He che pyty’a ñatõi

Iñakãnga’u vaicha
Ohekavove hikuai
Tuguy kuára ha opyta
Mokõiveva ombohovai.

Yvykotyo ha yvatévo
Py’ỹivema opyrÿrỹi;
yaguarete ra’ãngaicha
Ichuguikuéra ojykÿi.

Kóina, che retã, eraha
Mokõiveva nendive,
Rejajuvoka haguã
Ku opyrũva nderehe.

1947


KOKUE JARA PURAHEI

Araka’etémo kokue rerekuára
Neko’ẽ yvy jára. ¡Hípa javy’a!
Ajeipo horyne nerembiayhupara
Nde rataypy jára kuñami porã

Vokóinte yvytúre oikóne nde réra
Nde ryke’ykuéra ne rendu vaerã
Tove ikatuverõ mayma tetãguáva
Toikopa yvy jára. ¡Taiñasaĩ vy’a!

Uperõ nde sy, nde ru renondépe
Ipo mokõivepe tande rovasa
Tupã resa jára, po’a reñóijara
¡Tepe añuãmba!

Ajeipo ahecharõ upeva upe ára
Mombyry mbyrýgui oñeguãhemba
Hi’ãite vaerãmo he’i Ñandejára
"Aháta poandu". ¡Togue che angaipa!

"Péichante vaerãma. Péichante vaerãpa"
Che ãngapy ruguáre che mongyhyje
Ikatu nga’u ko’ẽ sapy’ante ha ñane retã
¡Jahupi yvate!




BIBLIOGRAFIA


*. HISTORIA DE LA CULTURA PARAGUAY. Carlos R. Centurión. Edición Patronato de Leprosos del Paraguay - Año: 1961 Asunción
*. LAS CIEN MEJORES POESÍAS EN GUARANÍ. Pedro Encina Ramos y Tatajyva . Escuela Técnica Salesiana. Año: 1981 - Asunción
*. EL PARNASO GUAIREÑO. Romualdo Alarcón Martínez. Ediciones Intento. Año: 1987 - Asunción
*. APYTU’Ũ POTY. Gumercindo Ayala Aquino. Prólogo Bacón Duarte Prado Año: 1949 México
*. NARCISO R. COLMÁN (ROSICRÁN). Okára Poty. 2 volumenes - Año: 1921 Asunción
*. JASYJATERE. Dario Gómez Serrato. Edición Padre Encina Ramos y Tatajyva - Año: 1979 – Asunción.
*. REVISTA OKÁRA POTYKUEMI. Director: Miguel Trujillo 1922-1960. Asunción
*. REVISTA YSYRY. Director Jose C. Frutos 1942-1970 - Asunción
*. REVISTA ALCOR. Director Ruben Bareiro Saguier - Año: 1960 Asunción
*. EL NARANJAL ARDIENTE - Augusto Roa Bastos

lunes, 13 de diciembre de 2010

TOMÁS QUIROGA - NDE ROVETÃME, TETÃGUA PURAHEI, MBORAYHU ÑEMITỸ, CHOFER KUERA REMBIASA, KUÑA OMBA’APÓVA (POESÍAS) / Fuente: ANTOLOGÍA DE LAS MEJORES POESÍAS EN GUARANÍ. Selección e Introducción: RUDY TORGA.



POESÍAS EN GUARANI DE
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del




NDE ROVETÃME

Tamyasaĩ nde rovetãme - Ñasaindy ratamimbi
Purahei ndéve guarã - Ne renoirõ ojepoitýva
Ko’ẽjúicha iporo’yva - Chave upéichante hi’ãva
Che ñe’ãme guaremi - Romombay che jarami

Mborayhu hypy arekóva hatapyñaiva che asúpe
Ha hendýva che jurúpe, che ñe’ẽ, kóina ajora
Tahory, taipotypa, che moirũvo nde keguýpe
Hendive nde rayhupápe toñatoĩ che mbaraka.

"Edelmira" ko nde ypýpe, ne rokẽme isã ryrýiva
Mbaraka ipu asýva ãngue kóima nde jopy.
Amóinama kuarahy hembipe ára mboypýpe
Ha jasýpe heruguáre omboguéma hataindy.

Péina ápema yvytúre - Opáypa mymba mimi
Oguãhe henyhembáva - Ha upekuévo yvotytýre
Ka'aguy jurúgui osẽva - Akói ku hysýkuere
Hyakuãnguéma isarambi - Mainumby sarakimi

Epáymi che anga jára che moirũvo nde rokápe
Remomorãvo nde páype che jave ko ko’ẽju
Esẽmína ñahetũ mbyja ko’ẽ hesakãvo
Ñane ñe’ã rupipávo herekua ára pytu

Ambue panambi kuéra oha'i róga guýpe
Heko rorýva torýpe tetakuére operere
Ha che nde jára tee che ko’ẽ ne ra’arõvo
Néina che resapévo eipe’a pe nerokẽ.



TETÃGUA PURAHEI

Yvypóra akoi, kuña pirehũ, huguy guajakíva
Oikóma rire ka’aguy ruguá pahápe hikuai
Oikove jey ñande ava ñe’ẽ hapeguy kañýva
Ha yvytu juru, ikũre ohupi, ha’eve omyasaĩ.

Heñoi... sapy’a ñande ava ñe’ẽ purahéi joyvýpe
Ha oñañuãmba isy Paraguay: Tetã marã’ỹ
Osẽ ojeroky, ohetũ pyahu, ñande yvotytýpe
Ha omongarai ku korochire ahy’o rory.

Mba’egui piko ndohayhu mo’ãi jepe ñande’ỹva
Ko heko rorýpe ñande pejuségui ipepo oipe’a
Tomyasarambína ñande ava ñe’ẽ purahei ojapóva
Ñane retãgua hese tokambu. Ha tomomorã.

Nga’u mbaraka nokirirĩvei mitãrusu pope
Ha taikũ ryrýi, sy ruguy satĩ topoñy hese
Tahe’ẽ mbochy ñande purahéi ijahy’okuápe
Ha umi guaraní chupe toipe’a Paraguay roké.



MBORAYHU ÑEMITỸ

Epu’ã ñemitỹhára, kuarahýko iñapysẽma
Tembiapo tekotevẽẽma nde kokuépe hyapu
Ivága momarandu hi’ãgui, hi’ãguivéma
Gallo ahy’ope ku ipúma ohekáva ko’ẽju.

Yvatete ha nde guýpe oĩma nde rechaséva
Ne ãngami hataindýva ¡na! tahendy mimbipa
Nerymba tojejokua arado kue pohyire
Ha yvytu irundýre toikytĩ pe yvy atã.

Nde pokena taipojái ne korasõ rembiapóre
Ha yvy ipyko’ẽveháre tahyapu pe nde guata
Jahayhúva ko tetã toguãhe chupe hi’ára
Ohechávo kóga kuéra nde kokuépe heñoĩmba.

Eipytyvõ rejuhúva oikotevẽva yvypóra
Emonguera oñemyrõva, tojuayhupa tetãgua
Eipykúi tembiecharã, eipykúi ñemitỹhára
Ñeñemitỹko maymáva ndaha’ei nemba’erã.

Ema’ẽnte tyre’ỹre Tupã nembo’e haguéicha
Embo’e mitã itavýva, taipyapy mitãrusu
Toñehe nemboryahu, tereikuaá’ỹ mamópa
Toiko ku mba’e iporãva ha nde terehecha’ỹ.

Oñaníva herũgua, jekuaá’ỹguio oúva
Hekoverãre opu’ãva renondépeke ejajaí
Nderehénte taipojái omanóvaha oikovéva
Ha yvytĩmbo repyrũva tomokã pe nde ry’ai.

Yvytu juasa rasẽ nde kóga kuérami ári
Hatãikoe oipejúgui oú vaerã oharupa
Ha umíva ndénte haguã mborayhu ko arapýgui
Tupã rendape ohógui hetavépe hekovia.

Yvágagui oguejýva Tupã ñe’ẽnte ehendu
Eñembo’e ha eñesũ. Ha yvy guive etupãnoi
Neñemitýko vokói hapo terã hi’apáva
Upe nemba’eteévako nde reremono’õi.


CHOFER KUERA REMBIASA


A los choferes de la plazoleta del puerto
Especialmente al Sr. Anina Bazán


Pehendúke chofer kuéra pomondéta purahéipe
Anivéma ko tetãme tesaráipe peikove
Nahendúiko marõve mandu’ape peikoverõ
Ha upehare poañuãvo tamyasaĩ ko che ñe’ẽ.

Hetaite "ro'y aveíma" ohasáva pe nde ári
Ha jeke nda pekuaáiri perojávo "poguasu"
¡Hapa aiporõ pytu’u arete peẽme oiméva!
¡Ku peẽ, peẽ jeyva...! ¡Ape... amó... pejejuhu!

Sapy’ante oikoteverõ ko tetã jahayhuetéva
Tenonde ku pohecháva hysýi kuere enterove
Pe mboykéva kyhyje ha pehóva herũguápe
Teha’ejepe yvyguýpe, ku peẽnte tenonde.

¡Ha’evéma tesaráipe, peikovévo chofer kuéra!
Pohypýine opaite ára, purahéipe tapeiko
Pe nde asúpe topopo ku vy’a ijapyre’ỹva
¡Ha poyvíre, imara’ỹva, taipojái umi pe nde po!



KUÑA OMBA’APÓVA

Jeguakáicha ne akã ári ajaka hyakuã asýva
Hi’upýgui henyhẽva reraha ko’ẽ guive,
Kuarajhy jyva ratápe nde ry’ái hapo soróva
Ñaimo’ã ndéve guarãnte Ñandejára oity ko’ẽ.

Neresãi kuñataĩcha ka’ay rerambosárõ
Ha rekóvape rehóvo petỹmínte reisu’ú,
Karurã nde rogapýpe remuña rehupytývo
Ha so’o repyrãitére katuĩnte neypytũ.

¡Ha kuña remba’apóva!
Che symi marangatu,
Mboriahúgui ikatu’ỹva
Repyta repytu’u.

Pynandi pynandimínte nde ao jopyru’ỹre
Asajepyte tiníme reipykúiva kangymi,
Mbujape ndepy’akáva remokõgui guatahápe
Ha mitã rehayhuetégui nderejúiva po nandi.

Japeve ne kane’õ ha nde guata kytã’imbáva
¡Aichejára nderehénte avave nde’iva’erãi...
Sapy’a ku cherejárõ che symi cheapoharéva
Tyre’ỹ ha tarovágui añesũne asapukái.


Fuente:
ANTOLOGÍA DE LAS MEJORES POESÍAS EN GUARANÍ.
Selección e Introducción:
Editorial El Lector,
Asunción-Paraguay, 1998 (pp. 214).


FIDENCIO PÉREZ - AKÃ KARAJA, CHE AMA JUKY, CHIPA PIRAJU, MBORIAHU APĨ (POESÍAS) / Fuente: ANTOLOGÍA DE LAS MEJORES POESÍAS EN GUARANÍ. Selección e Introducción: RUDY TORGA.



POESÍAS EN GUARANI DE
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del



AKÃ KARAJA
Akã karaja kuarahýicha
Iporãiteva, overapa
Maríscal rembiapogue
Ñane retã hasypeve
Omoporã

Akã karaja ombyatypa
Cerro Korágui mbarete
Ha omyasãi yvytúre Paraguay
Yvy potĩ oĩhapeve

Heta mitãrusu jachecháva
Henda ári hetia’e
Tory katupyry ombovy’a
Ha omoingove ñanderete

Oho mbeguekatu ogueraha
Ha amoirũ mburuvicha akói
Uperire ñane ãnga
Ombovy’a.



CHE AMA JUKY
Kapi’i pytãme atecha paitéma
Ilanse jováiva oga’i porã
Ha kurupa’ype omongora páma
Ipype che áma rogueru haguã

Ysyry ypýpe, ku Piribebuipe
Oñe’ẽ asyhápe ku korochire
Tape yketére, ñu rembe’yetépe
Ajapo la óga nemba’erãite

Che korasõitegui rohayhu porãgui
Che rekove jára, che ama juky
Che mba’erãmínte neaño roipotágui
Ajúma ndepiari, jaha che reindy

Ñane tapyimíme, mborayhu apytépe
Guyráicha jaikóne, oñondivemi
Roñañuãnguévo vy’a ha torýpe
Rohetũ manténe nde che ámami

Guaviju, granada, piña, mandarina
Arasa, naranja, parral, guavira
Pakova de óro, aguai ha lima
Ko’ãvako hína la ñande yva.

Ñande kóga týre jareko avei
Manduvi, avati, jety, mandi’o
Kumanda, havia, kurapepõ’i
Ha he’ẽ asyetéva sandia ha merõ

Umi gallo kuéra osapukái pavo
Ko’ẽju sakãvo ñapu’ã varã
Hoka ha Hóvera nde reñaminguévo
Che ajatapýne, jakay’u haguã.

Upegui ñasẽne che pytãmi ári
Pe Piraretãre jajahu haguã
Upégui ñasẽne jaguata ojuajuri
Pe yguavi ñúre yvoty reka

Ijeguakapáva kyha inimbópe
Yvapovõ guýpe, asaje pyte
Romokunu’ũvo che po mokõivepe
Romyatĩmoĩmíne, mbegue katuete

Ka’aru pytũvo, che mba’apohágui
Ajerevove nde che rembiayhu
Oga renondépe kapi’ipe ári
Ñasẽne mitãicha ñañombojaru.



CHIPA PIRAJU
Tren-pe ahakuévo ávio ndarahairõ nambyasyi voíva
Aikuaa porãgui Piraju Estació rupi ahasátaha
Ko’ape aguãhevo yvytu vevui che mbohetia’eva
Katuete voígui chipa ryakuãnguepe che py’a jora.

Ñekoni koníme oguata joama Piraju Estacionpe
Ijuky raságui otymýimbaitéva chipera mimi
Oikuare’ẽnguévo chipa ohechaukáva ijajaka pýpe
Opuka he’ẽ ha hory paítévo: "Ñañemu"he'i

Chipa Piraju - Naranja ajúicha
Oñembohupava - Pytãngy asýva
Mbery roguépe - Ha opururũmbáva
Tatakua yvýpe - Kyrype akúicha
Jepe’a ratápe - Kesu memetégui
Imbojy pyre - Ko mba’e hete

Petẽi chipáre lopi’i mimíme ojeguapaitéva
Mitã taryrýicha che pojái pya’eva ha aipehe’ã
Michĩmi ha’u ha hetereígui ajogua hetáma
Ha amoĩmba pañuelo parápe araha haguã

Chipa Piraju oparupiete herakuã porãva
Aratiku ñúicha hi’aju paitévõ hykupavoi
Che ñembokihápe arohorymívo katuete araháva
Chipa Piraju, kuña paraguaya rembiapo kuemi.



MBORIAHU APĨ
Che ñembokihápe ahayhu porãgui
Hogaitépe aháva amokunu’ũ
Ore ypyetépe ijapyka ári
Isy oguapýva iñe’ẽngatu

Che aó ndaha’eire casimir hepýva
Mericano migui la che camisa
Che kasõ mboka, che pynandimíre
Ña Kande he’ima che ndavaleiha

Maerã angapa jererehorýpe
Pende rakykuéri rereko mante
Mboriahu apĩme, ni ivaka’ỹva
Ña Kande imembýpe he’i cherehe.

Teju asajéicha pe kokue rapére
Guyra apikuevo oiko nde reka
Aguara popeicha ñande rokupére
Ñemombe mombépe nderehe omaña

Che moñeko’õire Ña Kande he’iva
Umi kavytãicha che jopi asy
Ha’ema voi tahendy hendýva
Amoñuhãmita Ña Kande memby

Opamba’e rãicha upe pyharépe
Poncho ñemonde kirirĩme aha
Aturuñe’ẽ tatakua ypýpe
Ha upépe oúma la che kichiha

Po’ave haguã ajúvo upégui
Ahecha hendýva pláta rerekua
López rõguare kambuchi mokõi
Anohe hague pya’e herakuã

Che virumaha Ña Kande oikuaávo
Che rerochichĩ ha che moporã
Registro Civilpe la che moakãsavo
Imemby kuñande oipota aha

Ko’agui ha péguio, che pariente kuéra
Ko’ãga osẽma hory joaite
Ña Kande avei che rayhu gua’uma
Che mbokua setégui che mbokele’e.

Ndehegui akáire Ña Kande aháta
Mombyry nde ypýgui piro’y reka
Ha juruhe’ẽreve ko rohejáta
Ivaka hetáva reheka haguã.



Fuente:
ANTOLOGÍA DE LAS MEJORES POESÍAS EN GUARANÍ.
Selección e Introducción: RUDY TORGA
Editorial El Lector,
Asunción-Paraguay, 1998 (pp. 214).

MIGUEL G. FARIÑA - VOIETEKO CHEREJA, TAROPURAHEI NDE TUPAO ÁRA, NDE KUERAIPA CHEHEGUI, GUYRAMIMI VY’A RERUHA, MEDICO ARANDU, REHO CHE REJA REI, TAHANTE CHE MOMBYRY (POESÍAS) / Fuente: ANTOLOGÍA DE LAS MEJORES POESÍAS EN GUARANÍ. Selección e Introducción: RUDY TORGA.



POESÍAS DE
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del


VOIETEKO CHEREJA


Asunción, octubre 7, 1948


Mitãmi che rembiayhu, oguãhe ra'e nde ára
Ohenóigui Ñandejára, ombogue pe hekove
Che ra'ymi ipahague, che rejáva itaperépe
Pyhare ha ára kuépe che resaymi añohẽ

Naimo’ãinte voiete Tupã oúmaha ipiári
Oiko vaekue che jyva ári che ra'y tyre’ỹmi
Che resápe oikóva omimbi hi’ãgue che rekoháre
Ha ha'e yvága ru’ãre isyndivema oĩ

Y'karaimíme ahypýivo, amoĩ vaekue chupe
Francisco la héra tee. Ha Chikito heropy.
Mitã hecharamomby. Maymarõ rembiayhupára.
Ha voiete Ñandejára oheja chéve ipore’ỹ

Hapicha kuéra apytépe ku guyraicha isarakirõ
Imitã ku'ikuemirõ omano vaekue isy
Ha oheja, omotyre’ỹ, chupe imokambuhára
Ha ogueraha voiete orehegui upe imemby

Añandúvaichante chéve che ñe’ã kuape che atõirõ
Ku herakuemi ahendurõ are areko ama’ẽ ma’ẽ
Pe che yképe porãite ahecha vaicha che ypýpe
Ha anga yvyguýpe oĩme pe hetekue

Apytágui arapýpe che resa’ỹi rerekuaágui
Ha voiete che rejágui ndavy’a véiva voi
Ha araha tataindymi ytyvy ári amyendyva
Ahetũ ha amboyvotýva che ra’y kurusumi.


TAROPURAHEI NDE TUPAO ÁRA

Horyko mainumbukuéra nde tupao ára oguãhẽvo
Ohechaje mobyrýgui nde réra ipotyjera
Oú mitã ne añuãvo ipepópe ohasakuévo
Ha hi’ari ohetũvo "Rosita" poty rykauã.

Oime avei Santa Rosa oguãhe Tupã rendápe
Ojerurévo ichupe aipo yvága poty
Oúta pepoja apytépe omoĩ nde ávakuápe
Tojegua nde rekove ha ne ãnga tahory

Iñangekóima yvytu amoite ára pahápe
Ha ombyatyaty oukuévo arai poty morotĩ
Ne mondéta hína ipype pe nde tupao árahape
Ku guyratĩ ika’avóva ojapóta ndehegui

Oime ku panambimi ku ipepo para’ipáva
Osẽmba haitygui kuéra ha nde rechávo ou.
Ayvupe ou hikuái ipepo morotĩ joáva
Ohetũmita ohasávo nde réra potykuru

Nde rekove Rosa Cuenca jasy resẽ joguaháva
Ñaimo’ã rehesapéva nde kuña porã juky
Ndeku hína ipotapy yvoty hecha pyrãva
Mainumby remyapesã ha ndejehe rembotavy.

Tekotupao: Licencia poética
Tupao: Santo
Pepoja: Angel


NDE KUERAIPA CHEHEGUI


A la Srta. Felicia Vera, al parecer me ama,
pero sin embargo es muy abrumadora.
Asunción, febrero 4, 1948


Reñembyarai cherehe, upe ne ñe’ã itágui
Ha che anga upe rohayhúgui che kãngue sesẽmbami
Ha ndéve mba’eve voi, jepémo ave amarro
Che retekue ojepyso. Nde kueráigui chehegui.

Ku aharõ rohechamívo rohenóiva ñe’ẽ mbyasýpe
Rejumi haguã che ypýpe, roñañuã rohetũmi.
Ha upépe reñemoĩ che ñe’ẽ nerehenduséiva
Tyre’ĩcha che jahéiva nde kueráigui chehegui.

Ku jaguami jara’ỹicha nde rapykueri aikóva
Che kañe’õ’ che kũmbova, ku hi’ã rohechami
Ha nde neañagui rei reheka voi opáicha
Che moĩngo asy haguáicha nde kueráigui chehegui.

Añandúva voi che asupe ko che ñe’ã ojahógata
Vy’ave’ỹ che jukáta. Che rete kangypami
Hetáitema che rubi che moingo mba’e mbyasýpe
Che mbojahu tesaýpe nde kueráigui chehegui.

Aháva pytũmbypávo ajeity ne rapypa’ũme
Ñembojaru, kunu’ũme, ñaiméva oñondivemi
Ha upéi reho chehegui. Aikoanga ndavy’avei.
Ha nde nderejusevéi nde kueráigui chehegui.

Ky pyhare oguãhevo rohekáva ku che ypype
Ha jasýicha arai guýpe chehegui anga reñemi.
Ha aiko che tavyrai. Mba’étema chéve ojehúva.
Che rubita ahechaga’uva ikuerái anga chehegui.


GUYRAMIMI VY’A RERUHA

Hi’ãnte chéve ahypýi votymby ryakuã porãme
Ha yvoty porã apesãme ko’ã guyra ambojegua
Vy’a porã reruha oguerúva vevehápe
Ha omoĩ ñane ne’ã kuápe heñoi ha ipoty jera

Ko’ãvape ku ra’e Tupã yvy ári ombou
Oikóvo oñomoirtũ ha ombogue mba’embyasy
Guyra purahéi joyvy: Larramendia herakuãitéva
Ñane ãnga omingovéva korochire mbohapy

Ha upéi umi iñyrũkuéra pe ikuã ombojeroky
Ñaimo’ã umi mainumby yvotýre vaicha hikúai
Oikaraĩ ko ojovai hi’arpa ha imbarakakuéra
Cortes; Castro, Noguera, oguer vy’a ha tesaĩ

Ha ikatutamo ra’e ajoko pe nde pepo
Ani haguã peipyso pe veve orehegui
Peẽ guyra mbyju’i ore moingove vy’ape
Ha opytane ore resápe pene’ãngue omimbi.

Kokuehe upe pejurõ rovy’a ore saraki
Ñaimo’ãiténte voi ku guyra che sy hasy
Ha ko’ãga ore jopy rovy’a hetaite rire
Pehejáta tapere ñande tava Paraguay.


Votymbo: perfume
Tava: Pueblo


MEDICO ARANDU


Al señor médico Emiliano R. Espinosa
Asunción, abril 15, 1948


Tupã kóva omboúva oikomívo arapýpe
Hekovia ñande apytépe, karaí marãngatu.
Tasyetépe ku ñaimerõ ha oja ñande ypýpe
Opoko ñanderehe: Jakueráma ñañandu...

Penegente hasyeterõ, peñandurõ omanóta
Emiliano Espinoza pejumínte peraha
Ha he’i guivepeẽme cheko kóva aipohanóta
Okuera vaerã upéva iko’ẽrãmo guarã

Mamóite pipo oiméne kóichaitegua ome’ẽva
Médico nde ha'evéva, "la muerte" kyhyjeha
Pohãmi ome’ẽkuevo mbeguemínte oñembo’eva
Upévante la ovaléva. Hasyetéva omonguera.

Ndareiriko Tupã ombou ko yvy appere
Oikomi ñande apytépe karai aranduete.
Rerekóva mba’asy oikuaa nde po mbytére
Ha he’ine ave ndéve mba’éicha guarãpa nde

Mboriahu apĩ mimi oguãhẽramo hendape
Ku torype, torypápe, osẽva oipete pete.
Omumúva mbyakuéra pe ikoty ha pe okápe
Mboriahu ha rico kuéra peteĩchante ichupe

Paraguaype oĩha médico iñarandúva
Kuimba’e iñapytu’ũva yvytúre isarambi
Ku pohã ojuhu’ỹva ichupénte ojererúva
Pya’ete omombyty’uva ha okuéramane voi.


REHO CHE REJA REI

Ahenóiva Ñandejára aipotágui ou chepiari
Taheja ko yvy ape ári toiko che rera kuemi
Ha epyty’u chehegui, ahecháma ne ñañágui
Che pe’a haguã ne akãgui reho che reja rei.

Hetaite jaiko rire guyramicha juavi’upe
Reipoi anga yvytúpe upe che mborayhumi
Nde kueráigui chehegui ejere ne ñe’ẽnguémi.
Ambue rehayhuvégui reho che reja rei

Ñaimo’ãinte vaekue voiete che momokõi
Ajeveramo heñoi che mborayhu potymi
Ndeve guãrãntevoi hoky pe che ñe’ãkuape
Ha nde ambue rayhupápe rejere anga chehegui.

Mba’eguipa Ñandejára ndoúi raka'e che képe
Ha he’i che apysaitépe rohayhu mboyve voi
Anike ne akã vai, ne mborayhumi omombóne
Jahe’ope ne moingóne. Ha upéi nde reja rei.

Iporãnte che aha, aiko anga umi ka’aguýre
Ku che ára oguãhe’ỹre amano haguã voi
Ha tou tahyimimi tono’õ che retekuére
Ha nive ko yvy apére koichate che mbosufri.


TAHANTE CHE MOMBYRY

Tahánte che mombyry che rechave’ỹ haguãme
Ha anive nde raperãme rejuhu ndea’e’ỹha
Iporãnteku che aha aipykúi tape ipukúva
Ahekávo che rayhúva, ndéichagua che yvotyrã

Taikónte che mombyry ha avive anga che royrõ
Y jaheipópe che moingo ñaimo’ã tyre’ỹmi.
Tahánte che ndehegui, anive aja nde ypýpe
Ha aiko nde py’apýpe epytu’u chehegui.

Iporãnte roheja, roipe’a haguã che akãgui
Ha anive upe ne añágui che rekove rejuvy.
Oiméne ambue jasy pe ndéicha oñeñongatúva
Kuñatai che rayhúva, yvága rugua poty.

Ahatánte che aiko arakue umi ka’aguýre
Ha pyhare ñasĩndýre to’a che ári ku ysapy
Ha añanduramo ro’y, akégui pe yvyetépe
Tañeñuva ñana roguépe. Che anga niko ijaheipy.

Rejuhurámo peteĩ pe ndéicha imborayhu’ỹva
Mitãicha ne mbotavýva. Ha iñuháme ndereity
Ikatúne che mbyasy, reikorõ jepy’apýpe
Kuimba’evai poguýpe remboy’u nde resay

Nde jurúgui aikumbypy oimeha upe nde rayhúva
Ha che nambi ombohakúva upe ambue panambi
Ha añandu porã voi che moingove pukaharõ.
Ha iporãnte rohejarõ che yvoty pirukuemi.




Fuente:
ANTOLOGÍA DE LAS MEJORES POESÍAS EN GUARANÍ.
Selección e Introducción:
Editorial El Lector,
Asunción-Paraguay, 1998 (pp. 214).