Recomendados

miércoles, 8 de septiembre de 2010

BARTOMEU MELIÀ - CONQUISTAR LA LENGUA GUARANI / Fuente: EL GUARANÍ CONQUISTADO Y REDUCIDO (ENSAYOS DE ETNOHISTORIA)

CONQUISTAR LA LENGUA GUARANI
Publicada en LA TRIBUNA
(Asunción, 29 de octubre 1972)
Ensayo de
BARTOMEU MELIÀ
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )

.
CONQUISTAR LA LENGUA GUARANI
La reducción, aunque simple en apariencia, es una operación peligrosa. Los usos de la palabra reducción le dan valores semánticos polivalentes y ambiguos. Hay reducción química, hay reducción aritmética, hay reducción dialéctica, hay reducción política por conquista y sujeción, hay reducción religiosa por enmienda y conversión. El llamado Diccionario de Autoridades, compuesto por la Real Academia Española e impreso entre los años 1726-1739, recoge abundantemente esta variedad semántica: mutación y resolución, cambio y trueque, sumisión y sujeción, conquista y conversión. En la dialéctica es convertir un silogismo de figura imperfecta a perfecta y en religión convencer a los pecadores a la enmienda. "Reducción se llama también el Pueblo de Indios que se han convertido a la verdadera Religión".

La reducción es palabra que está en boga en la España del siglo XVI y XVII y no deja de tener analogías con el proyecto expansionista de una España conquistadora y colonialista que pretende convertir las nuevas regiones al ordenamiento etnocéntrico de una sociedad que se piensa política y jurídicamente más perfecta. España, y sobre todo la Iglesia española se da a sí misma un deber reduccional, que es identificado como un deber civilizador y cristiano. Y esta es la gran ambigüedad de la tarea reduccional. La creación de un nuevo orden, civil y religioso, no se hace sino a expensas del orden antiguo. Los reductores manipulan, guardando, dentro de lo posible, las apariencias.

En realidad, cuando ha pasado un "reductor" todo es igual y todo es diferente. Los jíbaros reducen las cabezas; el "civilizador" reduce el hombre, cuerpo y alma.

La "reducción" de los Guaraní del Paraguay por gracia y arte de los jesuitas no estuvo exenta de todas estas ambigüedades. La "reducción" llevada a cabo por los jesuitas entre los Guaraní es una empresa religiosa y una realización socio-cultural que tocaba de lleno la estructura de la nación guaraní. El proyecto está bastante claro en la intención del misionero: "Llamamos reducciones a los pueblos de indios, que viviendo a su antigua usanza en montes, sierras y valles, en escondidos arroyos, en tres, cuatro o seis casas solas, separados a legua, dos, tres y más, unos de otros, los redujo la diligencia de los padres a poblaciones grandes, y a vida política y humana, a beneficiar algodón con que se vistan" (Montoya 1639 a: f. 6r).

Vida civil y vida cristiana se confunden. El cambio en la vida civil, tal como lo lleva a cabo el "reductor", es una empresa totalizante que cambia las reglas del juego social. Como dice Lévi-Strauss a propósito de las misiones salesianas entre los Bororo del Brasil, "contrariando la disposición tradicional de las aldeas, los misioneros lo destruyen todo" (LéviStrauss 1966: 189).

En efecto, el paso de un agrupamiento de cinco o seis familias o de un aldeamiento circular a una población de mil y más familias y a un pueblo tirado a cordel, dispuesto en cuadras, no es un cambio simplemente numérico ni externo: la estructura social es cambiada formalmente. Y sabemos que en estructura todo se juega en la forma. No se vive en cuadra o en círculo, impunemente.

Los dirigentes espirituales de los Guaraní comprendieron perfecta y exactamente que con la "reducción" era la cultura guaraní misma la que estaba en peligro, y aquellos sacerdotes se levantaron -o intentaron levantarse- contra esos innovadores que atacaban la tradición, en nombre de una religión distinta.

"La libertad antigua veo que se pierde -decía uno de ellos-, de discurrir por valles y por selvas, porque estos sacerdotes extranjeros nos hacinan a pueblos, no para nuestro bien, sino para que oigamos la doctrina tan opuesta a los ritos y costumbres de nuestros antepasados" (Montoya 1639 a: f.74 v).

El intento de conversión religiosa se convertía a su vez en un intento de conversión social y cultural. Examinando los textos de la época, se descubre que el misionero -y no podía ser de otro modo- está marcado por su etnocentrismo, que se constituye a sí mismo en norma política, orden institucional, religión verdadera y humanismo; es decir, fuera de su mundo, no hay en el indio, ni organización social, ni derecho, ni verdad religiosa, ni humanismo. No hay cultura, sino barbarie y casi animalidad. El fenómeno es de todos los tiempos: el colonialista niega la autonomía cultural del otro. Esto es tan importante en el invasor que procura justificarlo por todos los medios, entre los cuales el más burdo, pero al mismo tiempo el más eficaz, es el de crear en el colonizado una imagen de sí mismo despreciable y tímida. El colonizado llega así a estructurarse -o mejor dicho, a desestructurarse- a partir de las pautas culturales del enemigo.

A veces el proyecto "civilizador" es tan compulsivo y rápido, que el hombre indio se quiebra y se disgrega; es la deculturización generalizada. Son las masas indígenas proletarizadas, porque fueron antes desculturizadas, si no eliminadas a mitad de camino.

Las reducciones de los Guaraní, como cualquier otra empresa colonial, no hubiera podido evitar el gran desastre de la destrucción cultural, de no haber mediado una recuperación de lo indio en ciertos niveles que permitieron una nueva estructuración.

En el orden socio-económico, se aceptó un modelo socialista que lograba una producción planificada y una distribución igualitaria. Sin comunidad de bienes, los Guaraní hubieran dejado de ser guaraní. En el orden religioso, la base etnográfica del misticismo y la ritualización de la vida, tan propia de los Guaraní, fue también aprovechada, aunque orientada hacia manifestaciones y contenidos externamente cristianos; pero lo importante era la forma, y esta forma prolongaba posiblemente el "ñande reko" guaraní. Por paradójico que parezca, el intenso ritual de las Misiones barrocas, no era para el Guaraní un extrañamiento, sino que funcionó posiblemente como endoculturación. En un reciente trabajo: LA UTOPÍA IMPERDONABLE. LA COLONIA CONTRA LA SOCIALIZACIÓN DE LOS GUARANÍES (ver supra: 121-129), hemos intentado explicitar algunos de estos aspectos.

LA REDUCCIÓN LITERARIA

Dentro de una reducción que intentaba llegar hasta el núcleo de la cultura guaraní, la lengua no podía dejar de ser tocada. La palabra es el alma: el Guaraní encuentra su fundamento en la palabra. También aquí, quitarle la palabra, sería arrancarle el alma.

La reducción social y religiosa de los Guaraní por parte de los jesuitas había reencontrado ciertas pautas y modos que permitían la persistencia de una vida todavía guaraní, por el camino tentativo de una formalización inconsciente. A nivel lingüístico, sin embargo, la reducción se opera diferentemente.

En primer lugar, ya de entrada, se supera el prejuicio etnocéntrico de que lo indio es apenas humano. La lengua guaraní es considerada como una "lengua tan copiosa y elegante que con razón puede competir con las de fama" (Montoya 1639 b: ff. Preliminares).

"Es sin controversia de las más copiosas y elegantes que reconoce el orbe, y con razón puede competir con las que tienen más fama, cuando en sentir de varones peritos en ambos idiomas, cede en poco al griego, y se aventaja a otros muy aplaudidos, causando justa admiración que en tanta barbarie, como era la de la nación guaraní, cupiese tan admirable artificio y tanta propiedad en expresar los conceptos del ánimo" (Lozano 1754,I: 259).

Los jesuitas, al contrario de otros emisarios e invasores coloniales que quieren justificar sus imposiciones culturales achacando pobreza a la lengua indígena, consideraron la lengua guaraní como el lugar privilegiado donde ha permanecido una porción de un pensamiento divino más primitivo, y por lo tanto que no tiene nada de salvaje (aunque hoy diríamos, que lo salvaje de la lengua es la prueba de su firme estructura). Este argumento teológico de tipo platónico coloca al misionero en una actitud de respeto frente a la lengua guaraní, como no ha tenido a propósito de ninguna otra institución social. La lengua es lo más "divino" que está todavía latente en lo guaraní. Visión platónica, por otra parte, que está en consonancia con la propia teología de los Mbyá-Guaraní actuales.

"De la sabiduría contenida en su propia divinidad
y en virtud de su sabiduría creadora,
creó Nuestro Padre
el fundamento del lenguaje humano
e hizo que formara parte de su propia divinidad.
Antes de existir la tierra,
en medio de las tinieblas primigenias
antes de tenerse conocimiento de las cosas,
creó aquello que sería el fundamento de la palabra"
(Cadogan 1959 a: 19-20).

De todos modos, aun teniendo en cuenta que en el orden lingüístico el misionero jesuita acepta escuchar la palabra del indio, no renuncia, sin embargo, a su tarea "reduccional".

La reducción lingüística se ejercerá en los distintos planos que constituyen el sistema de la lengua: fonología, morfología, léxico (y estilo).

A ) REDUCIR A ESCRITURA

Hacer pasar una lengua sin grafía a lengua "letrada" (o literaria) es una tarea que supone necesariamente una serie de "reducciones". La lengua pasa del oído a la vista, de lo efímero a lo estable, de lo particular a lo general, del individuo a la sociedad. Lo que se gana en economía de recursos -los sonidos son reducidos a fonemas tipos en número bien definidos- se pierde respecto a la rica variedad de las realizaciones espontáneas únicas. La lengua escrita viene a ser la lengua de todos. Pero también la lengua escrita puede fácilmente ser controlada por quien domina política y socialmente. La sociedad llega a ser del que la escribe o del que censura lo escrito-. En realidad, esa operación de reducir una lengua a escritura, está llena de acechanzas y amenazas. "Aunque la escritura no haya podido consolidar los conocimientos, era tal vez indispensable para dar firmeza a las dominaciones. La lucha contra el analfabetismo se confunde así con el refuerzo del control sobre los ciudadanos por el poder" (Lévi-Strauss 1966: 266).

A la lengua guaraní, no fueron los gobernantes quienes la redujeron a escritura, sino los misioneros. La lengua reducida a escritura permitía un más fácil manejo, y sobre todo la confección de textos que pudieran ser repetidos sin variantes, la invariabilidad dogmática de la doctrina cristiana que se quería enseñar, necesitaba la firmeza de la letra. Fray Luis de Bolaños, franciscano, fue sin duda uno de los primeros que escribió el guaraní.

El jesuita Ruiz de Montoya logró más exhaustivamente esa primera reducción de la lengua guaraní, que "parecía imposible poderse reducir a escritura".

Con ello la lengua guaraní salía de la pura oralidad para entrar por el camino de lo que se ha dado en llamar literatura. Los sonidos sufrían una fijación y uniformidad que serían la base para un idioma y un "tesoro" que ha podido perdurar hasta nuestros días.

A pesar de todas las trampas que supone para la lengua indígena el ser reducida -sobre todo cuando esta reducción la hacen hombres que quieren imponer sus pautas culturales desde fuera-, la lengua guaraní adquiría un cierto prestigio que hasta se convirtió en instrumento en favor del indio, aunque esto no suele ser normal.

Hay que notar que el sistema gráfico adoptado por Fray Luis de Bolaños y perfeccionado después por Montoya y la escuela de los jesuitas, se constituyó desde el principio en un alfabeto casi fonológico que no distaba mucho del principio de representar cada sonido con un solo signo.
.

El primer gran diccionario de la lengua guaraní.
"Tan propia es (esta lengua guaraní),
que desnudas las cosas en sí,
las da vestidas de su naturaleza"
(Montoya, en la introducción del Tesoro).
.

B) EL ARTE DE LA GRAMÁTICA

Una lengua como la guaraní, sin letras, no tenía gramática, pero no por eso carecía de estructura gramatical. Fray Luis de Bolaños "es la persona a quien se debe más en la enseñanza de la lengua de los indios, por ser el primero que la ha reducido a arte y vocabulario y traducido en ella la doctrina, confesionario y sermones" (AGI, Charcas, 146).

Esta reducción gramatical presenta nuevamente bastantes ambigüedades. La intención de las gramáticas misioneras es la de proporcionar al "principiante" los esquemas gramaticales que le puedan facilitar la traducción de lo que le dice el indio, de lo que él va a decir al indio. Entender y ser entendido. Las referencias gramaticales y morfológicas que guían la reducción traductora toman como base las categorías aplicadas en la época a las gramáticas de latín, de griego o de castellano.

La gramática todavía inédita (*) de Alonso de Aragona, así como el bien famoso Arte de la Lengua Guaraní de Antonio Ruiz de Montoya, intentan encajar y modelar la lengua guaraní en el aristotélico proyecto gramatical de las ocho partes de la oración. Por supuesto que esta tentativa de reducción gramatical hubiera sido distorsionante, si en la práctica los constructores de gramática no hubieran aprovechado también un riquísimo material que no caía exactamente dentro del esquema tradicional latino. La traducción de una lengua a otra nunca es perfectamente equivalente, porque cada lengua sostiene su propia visión del mundo. Aún tomada como modelo, la gramática latinizante no puede dar razón de todas las peculiaridades de la lengua guaraní. De ahí la necesidad de una reducción que tenga en cuenta la estructura propia e interna de la lengua indígena. Ciertamente, el misionero gramático no llega fácilmente a la formalización del guaraní a partir del guaraní mismo, pero escucha suficientemente al indio hasta descubrir las diferencias. Y en este juego gramatical se da un fenómeno interesante: el convertidor llega a ser convertido, por lo menos en parte. Ni siquiera un misionero puede jugar impunemente con las reglas del otro. El indio guaraní se latinizó, pero el misionero se guaranizó. Este fue el arte de la gramática, juego sutil y que se jugó con bastante limpieza.

(*) Recientemente esta gramática ha conocido su primera edición: "Breve introducción para aprender la lengua guaraní por el P, Alonso de Aragona"; presentación, edición y notas por Bartomeu Melià, Amerindia; revue d'ethnolinguistique amérindienne, 4. Paris, 1979: 23-61.

C) EL TESORO DE LA LENGUA

La cultura conforma el léxico, lo mantiene y lo cambia según su propia evolución. El diccionario de una lengua no es propiamente una nomenclatura, sino un tesoro de cultura. A este propósito cabe recordar que la investigación lingüística es casi la única entrada válida en las culturas indígenas.

Pero aquí también se operan ciertas reducciones. Quien compone el diccionario de una lengua de cultura extraña, difícilmente hace de esta lengua un registro objetivo. El misionero, como el etnógrafo actual, no siempre logra situarse física y culturalmente dentro del grupo escogido. Aun con la mejor voluntad, persiste un extrañamiento mutuo y una zona indígena inexplorada que ningún intruso podrá jamás violar. El misionero, en concreto, y debido precisamente a sus presupuestos religiosos, se prohíbe a sí mismo vivir ciertas situaciones culturales del indio. El misionero, que es o debería ser un perito en religión, suele mostrar frente a la religión indígena un distanciamiento que va desde el desconocimiento hasta la aversión y el desprecio. (Es un fenómeno que aun actualmente se da, con más vehemencia incluso que en tiempos de la colonia, entre misioneros que actúan entre los indígenas del Paraguay; hay misioneros, sobre todo de filiación norteamericana, que ejercen compulsiones culturales en nombre de la religión, que no respetan ni los derechos humanos fundamentales).

La intención catequética parece que al "reductor" le hace pasar por alto lo que no puede, o piensa que no puede, ser convertido.

De todos modos, hay que reconocer en Montoya una amplitud de información lexicográfica que nunca ha sido superada después. Su Tesoro de la Lengua Guaraní, lo mismo que el Vocabulario son de hecho la mejor descripción etnográfica que de los Guaraní coloniales tenemos.

La "reducción" a nivel del léxico es el hecho de haber recogido preferentemente los elementos que podían servir a las necesidades de la traducción religiosa y de la traducción a una vida civil nueva. Se da incluso una yuxtaposición de valores semánticos para un mismo término de la lengua guaraní, que no es más que un reflejo de la situación de contacto ya inaugurada con la invasión colonial. De hecho, el Vocabulario de la Lengua Guaraní, compuesto por Restivo, nos da una lengua guaraní ya cristiana y mucho más pobre desde el punto de vista etnográfico; en 1727 la "reducción" literaria estaba casi completada, porque también la reducción socio-cultural había adquirido una estructura propia.

Otra reducción que se opera también a nivel de léxico, consiste en la introducción de neologismos y de barbarismos. Para los neologismos, la reducción actúa aparentemente como creación de nuevos términos y enriquecimiento; pero hay que preguntarse hasta qué punto la estructura de composición obedece a las pautas del mismo sistema o de un sistema extraño. En muchos casos, los neologismos que se introducían en la lengua guaraní de las Reducciones obedecía más bien al esquema conceptual grecolatino que a la mentalidad guaraní.

Los barbarismos son otra manera de "reducción", ya que son un préstamo de la cultura extraña, que envuelve una cierta confesión de incapacidad creativa de la lengua guaraní frente a nuevas realidades.

La "reducción" del léxico, a pesar de todas las ambigüedades señaladas, fue sin embargo, el aporte misionero tal vez más válido, en cuanto que ordenó y atesoró valores semánticos de la lengua guaraní todavía "primitiva" en algunas áreas, valores que de otra manera hubieran perecido definitivamente, ya que los diccionarios que después se han compuesto no pasan de ser en muchos casos sino un ejercicio incompleto de aficionado.
.


Gramática manuscrita del padre Paulo Restivo.
"El artificio desta lengua es tan raro y singular..."
(cf. Melià 1969 a 1; 102).
Biblioteca Universitaria de Granada, caja 38.


D) LA LITERATURA GUARANÍ "CLÁSICA"

Lo escrito -lo literario- es, por fin, la grande y más definitiva "reducción". El escritor selecciona, discrimina, y hasta su creación supone rechazos. La estratificación y el mecanismo de separación parecen estar latente en el proceso literario, que no se da de hecho, sino en las sociedades divididas en clases o castas. Las sociedades tribales, sin clases, no suelen tener libros. Tal vez, porque no tienen libros, no tienen clases que puedan dominar a partir de ellos.

La principal labor literaria en lengua guaraní, aparte de las gramáticas y vocabularios de carácter instrumental, fue la traducción, y concretamente la traducción religiosa. Recuérdese que aun ahora, en muchas lenguas indígenas no existe más literatura que la traducción de la Biblia.

Fray Luis de Bolaños tradujo el Catecismo breve del Concilio de Lima, de 1583; Montoya tradujo el Catecismo, muy español, de Ripalda. La obra máxima de la imprenta de las "Doctrinas" misioneras, De la Diferencia entre lo Temporal y lo Eterno, es también una traducción, que supuso un extraordinario esfuerzo de imaginación y de sutileza en la elaboración de un sinnúmero de neologismos. Poco a poco aparecen también los indios literatos. El principal de ellos, Nicolás Yapuguay, no representa, sin embargo, más originalidad que la de reescribir la predicación del misionero con algunos aportes de modismos idiomáticos y algunas imágenes locales.

Las mejores páginas de la literatura guaraní del período "clásico" lo constituyen sin duda las cartas de los Cabildos indígenas durante la llamada guerra guaranítica (1753). Maravillosamente, la literatura se pone al servicio del mismo indígena en una causa de liberación que le es propia. Sólo apuntamos este fenómeno, que necesita un estudio más exhaustivo.

Es cierto que la letra y la literatura en tiempo de las Reducciones es un buen ejemplo de aculturación, que alcanza incluso resultados de creación. Los grabados y el trabajo de artesanía que entran en la confección de los libros misioneros indican que está naciendo una nueva cultura. Sin embargo, todo el entusiasmo que se pueda tener ante estas nuevas realizaciones artísticas, no puede hacer olvidar las limitaciones que consagró este tipo de literatura. El indio no escribirá ningún canto ritual, no transcribirá ninguna oración propia, ni un mito, ni una leyenda. Y los tenían.

La "reducción" literaria, como toda reducción socio-cultural no lograba superar enteramente el esquema de dominación colonial dentro del cual había nacido. Todo ello, a pesar de los aportes intentados en favor de nuevas estructuras socio-culturales.

La ambigüedad de una reducción es una advertencia para todos aquellos civilizadores que creen que es posible crear a partir de la dominación cultural.

.
Fuente:
EL GUARANÍ CONQUISTADO Y REDUCIDO
ENSAYOS DE ETNOHISTORIA
Ensayos de
BARTOMEU MELIÀ
Biblioteca Paraguaya de Antropología, Vol. 5
Centro de Estudios Antropológicos
Universidad Católica “Nuestra Señora de la Asunción”
Asunción-Paraguay
1993 (298 páginas).

martes, 7 de septiembre de 2010

BARTOMEU MELIÀ - LA ENTRADA DEL CASTELLANO EN EL GUARANÍ DEL PARAGUAY / Fuente: EL GUARANÍ CONQUISTADO Y REDUCIDO (ENSAYOS DE ETNOHISTORIA)

LA ENTRADA DEL CASTELLANO
EN EL GUARANI DEL PARAGUAY
Publicado en Reinhold Werner (Hrsg), Sprachkontakte …...
Tübingen, 1980, pp. 151-80.
Ensayo de BARTOMEU MELIÀ
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del
.
LA ENTRADA DEL CASTELLANOEN EL GUARANI DEL PARAGUAY
El término "entrada" está tomado del vocabulario de exploración de nuevas áreas geográficas, llevada a cabo por conquistadores europeos; por analogía, lo aplico a la entrada del castellano en el área lingüística del guaraní a través de un proceso dominado por la relación colonial, que lingüísticamente deriva hacia una situación de diglosia.

El "caso Paraguay" ha llamado con frecuencia la atención de los sociolingüistas. "A unique pattern of bilingualism on a national scale in the world", lo denominaba Ferguson (en Rona 1971: 294). Sin embargo, siendo la noción de bilingüismo tan extremadamente relativa, se vuelve necesario precisar su sentido, sobre todo en el caso del Paraguay.

Para el análisis voy a apelar a las clásicas coordenadas de diacronía y sincronía. En el eje de la diacronía analizaré como más significativas algunas transformaciones coloniales del guaraní; en el de la sincronía, la situación actual de diglosia y la hipotética configuración de una "tercera lengua".

1.- LAS TRANSFORMACIONES COLONIALES DEL GUARANÍ

Del bilingüismo paraguayo dieron repetidamente los sociólogos e historiadores -más que los propios lingüistas- una explicación étnica. La razón de ser del bilingüismo paraguayo estaría en el mestizaje biológico, que se instaura con la colonia y se proyecta en la lengua y en la cultura. Esta ideologización del bilingüismo biétnico -"así este hijo de dos razas aprendió dos lenguas desde su cuna" (Insfrán 1942: 61)- ha dominado la interpretación del fenómeno paraguayo en un doble sentido: el bilingüismo es explicado por el mestizaje y el mestizaje vendría demostrado por el bilingüismo, la lingüística presuponiendo una historia de perfecta alianza colonial y la historia presuponiendo un equilibrio lingüístico igualmente perfecto. La bibliografía sobre el bilingüismo del Paraguay se desenvuelve casi toda ella dentro de este paralogismo (Meliá 1974 c: 73-82).

El guaraní paraguayo -prescindo aquí de los dialectos guaraní de diversas parcialidades indígenas actuales-- es el producto de un proceso colonial. Sin embargo, la nación -o naciones- guaraní del Paraguay fueron afectadas por dos tipos de "entrada" colonial: la criolla, realizada por los conquistadores y que se desarrolla en las llamadas ciudades de españoles y en los pueblos de indios a ellos encomendados, y la jesuítica, que se desenvuelve en las llamadas reducciones. Las transformaciones coloniales del guaraní presentan caracteres comunes, aunque también diferencias propiamente dialectales según dependan del colonialismo criollo o del colonialismo reduccional.

1.1.- EL COLONIALISMO CRIOLLO

Un episodio de 1542 -la ciudad de Asunción había sido fundada en 1537 y sólo en ella se daba un asentamiento estable de los inmigrantes españoles- ofrece una buena pista para analizar los orígenes del uso del castellano entre los guaraní.

"Vinieron muy grande cantidad de indios de los naturales de la tierra y comarca de la ciudad [de la Asunción], que todos, uno a uno, vinieron a hablar al gobernador en nuestra lengua castellana, diciendo que en buena hora fuese venido... y en señal de paz y amor alzaban las manos en alto, y en su lenguaje, y muchos en el nuestro, decían que fuesen bienvenidos el gobernador y su gente, y por el camino mostrándose grandes familiares y conversables, como si fueran naturales suyos, nascidos y criados en España" (Cabeza de Vaca 1971: 120-121).

El primer grupo de guaraní que se manifiesta "bilingüe" son adultos que en el uso de la nueva lengua castellana -o más probablemente de algunas palabras o frases de ella- pretenden significar una actitud "política" hacía el que viene. Lo importante no es lo que dicen en la lengua castellana, sino que lo que dicen, lo dicen, o intentan decirlo, en castellano. En este momento, cuando para el guaraní todo el sistema de comunicación social se resuelve suficientemente en su propia lengua, el uso del castellano no responde todavía a ninguna necesidad de comunicación explícita. Eran más bien los intérpretes -los "lenguas", los lenguarazes, como eran llamados- quienes se veían obligados a aprender el guaraní por la necesidad de comunicarse con un hecho social que los englobaba, numérica y económicamente. Sin embargo, en un episodio como el que aquí comento, aun sin llevar la exégesis a extremos demasiado hipotéticos, se puede ver ya anunciada en germen una relación colonial y diglósica en el modo como son pensadas las dos lenguas en contacto. Entre líneas se lee que tanto el modelo de lengua como el modelo de vida son los de España. La primera gran transformación colonial que sufre el guaraní es la de ser situado ideológicamente respecto del español en una relación de dependencia.

La política lingüística de la corona española en sus colonias americanas se extiende también -no podía ser de otro modo- al Paraguay (Meliá 1969 a: 23-27). Algunos hechos, sin embargo, parecen haber obstaculizado y retardado la entrada del castellano en el Paraguay, dando origen a la especificidad del caso.

Voy a retener algunos de estos hechos de importancia sociolingüística.

La emigración española al Paraguay fue relativamente débil y para fines del siglo XVI había casi cesado. La administración colonial estaba en manos de hispanohablantes y se desenvolvía, especialmente en relación con la metrópoli, en castellano, pero fueron siempre escasos los instrumentos con que contaba para introducir efectivamente la lengua castellana, como podrían haber sido escuelas, libros, tal vez teatro o predicación religiosa. Pero, sobre todo, el Paraguay, "tierra pobre" colonialmente hablando, permaneció demográficamente indígena.

La sobrevivencia de un núcleo mayoritario indígena en el Paraguay, no debe ocultar el hecho de que aquí lo mismo que en otras regiones coloniales de América, se dio un alarmante hundimiento demográfico de la población guaraní. Aunque los datos son imprecisos en cuanto a cifras exactas, se ha podido calcular que la población guaraní pasó de unos 200.000, en la comarca de Asunción hacia la época de su fundación, a unos 28.200 en 1617, cuando la población española o criolla no era de más de 350 vecinos (Necker 1975: 145; Mora 1973: 32).

Un aspecto de la nueva realidad demográfica del Paraguay colonial lo constituye el mestizaje. Qué dimensiones tuvo el fenómeno no es fácil de ser determinado. Teniendo en cuenta que en la categoría de "españoles" se incluía a los mestizos y no solamente a los criollos, la población mestizo-criolla contaba con unas 4.500 personas hacia 1650 (Mora 1973: 67). Pero la ideología colonial discriminaba y postergaba a los indios y aun a los mestizos; de ahí el interés de unos y otros de pasar por "españoles". No se entiende de otro modo que en el censo de 1799, en vísperas de la independencia, el 68,6 por ciento de una población total de 89.597 se diga española, apareciendo sólo el 1,2 por ciento como mestizo y el 16,2 por ciento como indio, siendo pardos el resto. Lo que se había operado en realidad era un "blanqueamiento" psico-sociológico (cfr. Maeder 1975: 82).

La traducción lingüística de los hechos sociales apuntados -que son solamente algunos de los que entraron en el proceso colonial global ofrece aspectos interesantes.

La originalidad del fenómeno paraguayo está en que la mayoría poblacional que, a pesar del hundimiento demográfico, sigue asegurando las condiciones del aprendizaje de la lengua, es la indígena, aunque con el tiempo esta misma población indígena, debido a presiones psico-sociológicas propias de la mentalidad colonial, tiende a manifestarse como española. Así se llega a una sociedad colonial que habla una lengua indígena, pero que ya no es lengua de indios, ya que su realidad social, política y religiosa ha sido plenamente colonizada. Un fenómeno de este tipo se da en muchas colonias sin que se pase por el mestizaje biológico. En el Paraguay, el mestizaje reforzó la transformación colonial de la lengua indígena, pero no fue su única ni exclusiva causa.

En la transformación colonial del guaraní se pueden señalar algunos rasgos.

La lengua guaraní continuó siendo la lengua coloquial de los indios y también de los mestizos, cuyas posibilidades de aprendizaje del castellano eran muy reducidas.

La lengua guaraní, aun conservando su léxico esencial, tendía a darle un contenido semántico cada vez más en consonancia con la nueva realidad socio-política que estaba procesando. La religión guaraní, por ejemplo, estaba desapareciendo y también desaparecían los semantemas ligados a ella, aunque algunos de ellos adquirían significado "cristiano". Fenómenos análogos ocurrían en otros campos semánticos, como el de la expresión política y de otros valores sociales.

El léxico, debido a la misma transformación colonial, incorporaba numerosos hispanismos, al mismo tiempo que, en proporción reducida, se creaban algunos neologismos. La historia del léxico guaraní colonizado se confunde en gran parte con el de su creciente hispanización -aunque también es verdad que el castellano paraguayo está fuertemente guaranizado- (cfr. Melíá 1969 a: 63-75).

Dentro del colonialismo criollo, la entrada del castellano no logró sustituir al guaraní, pero lo transformó internamente no sólo hispanizando su léxico, sino también hispanizando sus categorías gramaticales. Para fines del siglo XVIII, el guaraní criollo era una nueva realidad lingüística respecto al guaraní propiamente indígena del momento del contacto y del que sobrevivía en las comunidades tribales apenas contactadas. Esta situación lingüística fue señalada repetidamente por escritores de aquel tiempo (Meliá 1974 b: 58-61).
.

Las oraciones cristianas en guaraní, en la traducción de fray Luis Bolaños. "Es la persona a quien se debe más en la enseñanza de la lengua de los indios, por ser el primero que ha traducido en ella la doctrina, confesionario y sermones" (Archivo General de Indias, Charcas, 146). En la edición de Nicolás Yapuguay, Explicación de el Catechismo en lengua guaraní, Santa María la Mayor, 1724.


1.2.- EL COLONIALISMO REDUCCIONAL

La "reducción" era otro tipo de estructura colonial prevista para los indios. Las reducciones eran pueblos de indios en los cuales se congregaban de hecho varios cacicazgos. El nuevo espacio colonial urbanizado al modo de los pueblos de españoles, pero sin españoles morando en ellos, debía facilitar la instrucción religiosa, la vida "política y humana" y la agricultura. Los misioneros eran de hecho los representantes de la administración colonial, siendo los principales responsables de la programación de la vida cristiana y política. Las reducciones de los misioneros franciscanos se desarrollaron en la práctica dentro del colonialismo criollo con el que siempre tuvieron estrecho relacionamiento, pero las reducciones de los jesuitas lograron desarrollar una cierta autonomía, evitando la sumisión a los "encomenderos" y hasta la entrada de españoles en el territorio de los pueblos guaraní.

Un dato relevante es que en las reducciones jesuíticas no se da ningún mestizaje y que la población de los guaraní en dichas reducciones llegó a la cifra de 104.184 en 1760, cuando en el Paraguay criollo la población era de sólo 39.739, para los mismos años (Maeder 1975: 81).

Las reducciones jesuíticas se pudieron desarrollar separadamente de las influencias criollas de Asunción. Fue este proceso paralelo el que dio lugar a fenómenos lingüísticos distintos respecto a los que se podían observar en el guaraní criollo. Las transformaciones coloniales reduccionales son más sutiles, ya que en el seno de las reducciones nunca hubo una masa de hablantes castellanos y, sin embargo, la lengua era "reducida" colonialmente.

Como en el guaraní criollo, en el guaraní de las reducciones se daba una reorientación semántica de algunos campos del léxico, se incorporaban hispanismos y se creaban neologismos (sobre todo en los dominios del lenguaje religioso y político).

Pero en las reducciones la lengua guaraní era la única lengua hablada y escrita, teniendo los caracteres de una lengua cuasi-oficial, de ninguna manera tenida como variedad baja. Pero la lengua guaraní había perdido la autonomía que le daba el modo de ser tradicional, con sus discursos políticos, religiosos y hasta coloquiales, sustentados en otra cultura que ahora estaba siendo reducida a formas coloniales. La escritura, a que fue reducida la lengua guaraní, las gramáticas, los diccionarios, los catecismos y sermonarios, así como la práctica epistolar, fueron instrumento para una standarización de los dialectos guaraní que entraron dentro de la redacción y también para una cierta manipulación por parte de los jesuitas. La reducción a escritura, la reducción gramatical y la reducción cultural también transformaban la lengua guaraní. Aquí la paradoja era todavía más singular, ya que la lengua seguía siendo hablada exclusivamente por indios, pero tampoco era lengua de indios.


1.3.- EL GUARANÍ PARAGUAYO

Con la expulsión de los jesuitas del Paraguay en 1768 y la desaparición del modelo reduccional mantenido por ellos, los dos tipos de colonialismo -el criollo y el reduccional- convergen hacia un guaraní que con el tiempo tendrá que ser llamado paraguayo, por contraposición al guaraní de los indios tribales y de los indios de las reducciones. Desde el punto demográfico hay que notar que los trece pueblos de las misiones jesuíticas que estaban dentro de la jurisdicción del Paraguay -prescindo de los que integraban la provincia del Río de la Plata- declinan rápidamente, pasando gran parte de su gente a decirse "españoles" en los departamentos y parroquias del Paraguay criollo. En efecto, mientras la población de aquellos trece pueblos contaba en 1761, 44.329 personas contra una población "paraguaya" de 39.739, para 1799 la población de los pueblos de misiones había bajado de 18.473 y la "paraguaya" había subido a 89.597, de los cuales se declaraban como "españoles" 62.352 (Maeder 1975: 80-82). Con la migración de los indios misioneros fuera de sus reducciones, movimiento que se irá prolongando durante el siglo XIX, y la mayor interferencia de la población criolla en aquellos mismos pueblos, es muy probable que la distancia dialectal entre ambas formas de la lengua guaraní haya disminuido, pero en el sentido de una mayor criollización. Los factores que mantenían al guaraní como "variedad alta" con escritura y literatura y con su relativa autonomía dentro de la reducción, desaparecen, mientras se acentúan los factores que actuaban dentro del colonialismo criollo.

En el siglo XIX, cuando el Paraguay ya había accedido a la independencia política respecto de España (1811), la lengua guaraní seguía siendo la lengua coloquial y podía decirse todavía que "sólo los más cultos entienden y hablan el español" (Azara 1847, cit. en Meliá 1974 b: 60). "La generación que promovió y llevó a cabo la independencia -en su mayoría una generación pos jesuítica- fue un grupo básicamente compuesto de españoles y criollos de impregnación enciclopedista... su actuación prometía una intensificación del ritmo españolizante, y sus primeras medidas de gobierno son significativas al respecto. Pero las posibilidades así planteadas no tardaron en esfumarse: los héroes de la independencia, que las encarnaban, desaparecieron, maquiavélicamente desplazados por el Dr. Francia. En este extraordinario personaje resucita paradójicamente el espíritu aislacionista misionero" (Plá 1970: 16). Los visitantes del Paraguay se hacían casi todos eco de la impresión de escuchar sólo guaraní entre el pueblo, fenómeno todavía más exclusivo en el campo. Sin embargo, los gobernantes de la época creaban escuelas y programaban la alfabetización general en vistas a mejor extender el castellano. En 1842, el presidente Carlos Antonio López "abolió el régimen de pueblos de indios, y ordenó la conversión de apellidos indígenas al idioma español; paso que en no poco contribuyó a desvanecer el colorido psicológico del mestizaje y señala una revaluación del español" (Plá 1970: 17). Sin embargo, durante la guerra grande del Paraguay con la Triple Alianza (1865-1870), la lengua guaraní, como más adecuada a la expresión popular, es revalorizada y es ampliamente usada en la literatura periodística de guerra.

Posteriormente, cuando aparece en el Paraguay una inmigración europea relativamente importante, socialmente burguesa y lingüísticamente castellanizante -aunque esos inmigrantes no son todos españoles, ya que hay italianos y franceses entre ellos- la situación lingüística del Paraguay se define cada vez más en términos de diglosia. Ahora en el siglo XX el castellano conseguía instrumentos de entrada más formales y duraderos, como eran un sistema de escolarización más amplio, mayor difusión de los periódicos y de los libros, y podía basarse en un nuevo hecho social, cual era una clase media urbana, de creciente influencia política y económica, todo lo cual aseguraba mejores condiciones de aprendizaje del castellano a nivel nacional. Muchos de estos factores ya habían estado presentes durante la colonia, pero en forma más rudimentaria.

La intención diglósica siempre dominó la historia socio-lingüística del Paraguay, el castellano intentando entrar en las áreas lingüísticas del guaraní, pero sin conseguirlo suficientemente mientras fue incapaz de imponer instrumentos formales y bases sociales significativas para su aprendizaje. Lo que había conseguido el castellano desde su entrada en el Paraguay y a medida que se daba una afirmación colonial, fue transformar la ecología cultural del guaraní, desvinculándolo de su sociedad indígena y reservándose para sí campos semánticos específicos, que el guaraní ya nunca desarrollaría.

2. LA SITUACIÓN DIGLÓSICA

La diglosia del Paraguay no puede ser analizada a partir de las formulaciones expresas, ni de las creencias e ideas que muchos de los paraguayos ofrecen acerca de sus usos lingüísticos. Lo mismo ocurre con los datos estadísticos de los censos nacionales que reparten a la población en hablantes castellanos, hablantes guaraní y "bilingües". El grado de bilingüismo cae fuera del registro de los censos. Tal vez la única indicación más valedera es la identificación que aparece entre guaraní y ruralidad. Estos aspectos los he comentado en un trabajo anterior (Meliá 1974 b: 35-58).

2.1. DIGLOSIA E HISTORIA

La diglosia está marcada en el caso del Paraguay por la distinta historia cultural y demográfica del castellano y del guaraní. Aunque el castellano paraguayo puede considerarse como variante del castellano normativo, la relación no es análoga con la que el guaraní paraguayo mantiene con un guaraní hipotéticamente normalizado o siquiera standarizado. Las interminables discusiones en los ambientes paraguayos sobre lo que sería o tendría que ser un "guaraní puro" o el "guaraní verdadero” no son sino otro reflejo de la relación diglósica. La lengua castellana, aun con pocos hablantes en la primera colonia paraguaya, estaba sostenida por un hecho social autónomo y estable, aunque distante, cual era la vida de la lengua en la España metropolitana, de la cual se podía realimentar continuamente, aunque se dieran interrupciones más o menos duraderas en el uso del castellano dentro del Paraguay. El castellano paraguayo, a pesar de sus indudables formas dialectales, recurre al español como fuente de normatividad. La lengua guaraní, por su parte, a medida que la colonia se desarrollaba, englobando y asimilando las estructuras fundamentales del sistema indígena, tenía que modificarse y readaptarse toda vez que había perdido la referencia a una ecología cultural tradicional que la pudiera realimentar. Es cierto que la lengua guaraní fue recreando algunos refugios ecológicos -si se me permite continuar con la metáfora-, primero en las reducciones y después en la vida rural, pero aun de ahí es desplazada por la entrada de la lengua castellana, que le dificulta una autonomía normativa propia. El guaraní pierde continuamente la especificidad de los hechos sociales que lo sostenían.

2.2. DIGLOSIA Y CAMPO SEMÁNTICO

La diglosia en el Paraguay, por su misma historia, deriva hacia la formación de campos semánticos sectoriales cuya disimetría se acentúa con el tiempo.

¿De qué se habla en guaraní actualmente? No es fácil determinar las clases de discurso en una sociedad que tiende a mayor complejidad de situaciones socio-culturales, como es el Paraguay moderno. Pero por el hecho de haber sido la lengua guaraní trabajada sectorialmente en un contexto de ruralidad, son los campos semánticos a ella ligados los únicos efectivamente desarrollados.

No se trata de discutir si la lengua guaraní puede potencialmente abarcar todos los sectores del decir, ni hacer depender del hablante guaraní las insuficiencias en su competencia lingüística, la ignorancia del vocabulario o la falta de capacidad cultural para cierto tipo de discurso. La competencia actual del hablante, su léxico, su discurso y estilos están limitados por el "techo" que le ha impuesto su propia historia social y por el horizonte de realizaciones obligadas que, como norma, consagra cultural y socialmente los usos gramaticales y los repertorios lingüísticos comunicables. La ruralidad y domesticidad del guaraní no es tanto un concepto espacial cuanto un concepto semántico; es el discurso de lo rural y lo doméstico el que se hace en guaraní, aun fuera de aquellos espacios, mientras que los campos semánticos que se da en llamar técnicos, académicos, administrativos y, en buena parte, los religiosos, tienen su realización "obligada" en castellano. Por esta razón el guaraní paraguayo ha sido relegado a una posición de "variedad baja" en la relación diglósica. El paraguayo, en su alternativa bilingüe, no elige su lengua, sino que es elegido por ella. Tanto el proceso educativo formal de la escuela como los medios de comunicación de masas -diarios, radio, televisión- operan en castellano; el guaraní es incluso pensado como difícil para ser usado en esos tipos de comunicación. Ello es debido a que los contenidos semánticos expresados ordinariamente en dichos medios de comunicación escaparon históricamente a un guaraní realmente funcional en aquellos campos.

La literatura es otro ejemplo de la situación diglósica de los campos semánticos. La literatura en guaraní se agota casi toda ella en el verso de contenido bucólico o erótico y en alguna pieza de teatro "popular" -o los fragmentos "populares" de una pieza de teatro en castellano- así como en algunas notas periodísticas destinadas a supuestos lectores rurales. Las excepciones que exceden estos campos no pasan generalmente de ejercicios literarios que carecen de función y comunicación real.

2.3.- EL PROBLEMA DE UNA "TERCERA LENGUA"

La lengua guaraní del Paraguay, dada su relación colonial y diglósica respecto al castellano y al mismo guaraní "reduccional", ya en el siglo XVIII era considerada una "tercera lengua", cuyos caracteres más relevantes son su hispanización en el léxico y también en la morfosintaxis lengua tildada incluso de jerigonza, bárbara, corrupta y adulterada. En la misma lengua guaraní se le aplica el calificativo de jopará, es decir, mezclada y entreverada, a la manera como se mezclan varios ingredientes en una comida.

"Todo el vulgo, aun las mujeres de rango, niños y niñas, hablan el guaraní como su lengua natal, aunque los más hablen bastante bien el español. A decir verdad, mezclan ambas lenguas y no entienden bien ninguna... Así nació una tercera o sea la que usan hoy en día" (Dobrizhoffer 1783, cit. por Meliá 1974 b: 59).

En el siglo XX no hacen sino acentuarse los fenómenos lingüísticos de origen colonial: hispanismos en el léxico, castellanización de categorías gramaticales y reducción de su campo expresivo a lo estrictamente coloquial.

Los hispanismos en el guaraní fueron estudiados acertadamente por M. Morínigo (1931), en cuanto esos hispanismos eran considerados por hablantes guaraní "como voces de su propio idioma"; hoy, sin embargo, estos préstamos han entrado con tal profusión que sería difícil sistematizar su estudio.

En cuanto a la gramática, una reciente investigación sobre el "castellano paraguayo" (Usher 1976) muestra los contrastes producidos por interferencia de los dos sistemas; una lectura al envés permite detectar algunas características de tercerismo lingüístico en el guaraní paraguayo.

Usando una expresión análoga a la aplicada a otras terceras lenguas, denominé una vez a esta nueva realidad lingüística, “guarañol".

El "guarañol" es el guaraní históricamente hispanizado, pero no de una manera uniforme, sino gradual y sectorialmente desarrollado hasta constituir un continuum bastante heterogéneo conforme a la heterogeneidad de los repertorios lingüísticos exigidos por el acto de hablar de este o aquel tema, lo que conlleva también realizaciones morfosintácticas también mixtas.

En el Paraguay, como en otros países tenidos por bilingües, aunque a nivel de lengua abstracta parece darse una distribución tripartita, con dos idiomas, más un bilingüismo, en realidad el mayor tiempo del hablante se desarrolla en usos y repertorios lingüísticos mezclados que vienen dados por el proceso social dentro del cual trabajan y son trabajados los dichos hablantes.

Dentro de esta perspectiva, los datos que se leen en las investigaciones de carácter estadístico censal acerca de monolingües castellanos, monolingües guaraní y bilingües, datos que ofrecen un marcado contraste urbano rural, pueden recibir esta interpretación: hay un grupo social que circula culturalmente en un área semántica rural, con repertorios y modos de decir guaraní poco hispanizados; hay otro grupo que, envuelto en un movimiento de creciente urbanización, maneja repertorios más hispanizados exigidos por los temas "nuevos" o "modernos" de que hablan, y hay otro grupo cuyo repertorio es tendencialmente "universal" y que usa el castellano, un castellano por lo demás paraguayo.

En estos términos se puede ver la entrada del castellano en el guaraní del Paraguay, proceso que todavía está lejos de estar concluido.
.

Fuente:
ENSAYOS DE ETNOHISTORIA
Ensayos de
Biblioteca Paraguaya de Antropología, Vol. 5
Universidad Católica “Nuestra Señora de la Asunción”
Asunción-Paraguay1993 (298 páginas).

BARTOMEU MELIÀ - EL GUARANÍ CONQUISTADO Y REDUCIDO (ENSAYOS DE ETNOHISTORIA) / Biblioteca Paraguaya de Antropología, Vol. 5, 1993.


EL GUARANÍ CONQUISTADO Y REDUCIDO
ENSAYOS DE ETNOHISTORIA
Ensayos de
BARTOMEU MELIÀ
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
Biblioteca Paraguaya de Antropología, Vol. 5
Centro de Estudios Antropológicos
Universidad Católica “Nuestra Señora de la Asunción”
Asunción-Paraguay
1993 (298 páginas).



A MANERA DE PRÓLOGO

La iniciativa de reproducir los artículos que Bartomeu Melià ha publicado en nuestro medio durante su estancia aquí, y después, en estos años de “presencia en la ausencia", ha sido de gran significación para un grupo de sus amigos y colaboradores; en especial para el Centro de Estudios Antropológicos de la Universidad Católica, enriquecido notoriamente con sus reflexiones y sus críticas, con sus investigaciones teóricas y de campo.
El padre Meliá es autor profundo y creativo, que tiene la capacidad de dejarse interrogar y de dar entrada a nuevos caminos, o de rescatar valiosas sendas perdidas de nuestra historia.
El ha vivido plenamente en el Paraguay, y encontrado su "guaranidad” a través de sus años de estudio de la lengua guaraní e historia paraguaya (1954 - 58), aprendiendo con el eminente León Cadogan, y sobre todo sentándose en los “fogones" de los Mbyá, en Caaguazú o en algún monte del Monday. El reunir sus escritos era una tarea ineludible para quienes como él están imbuidos de un genuino interés en ampliar y difundir los conocimientos de nuestras raíces culturales.
Gracias a Meliá se abren posibilidades diferentes de abordar nuestro pasado a través de la relectura e interpretación crítica de los hechos históricos. Para acceder a un estudio crítico es necesario ante todo disponer de las fuentes documentales debidamente sistematizadas y organizadas, una infraestructura técnica que recoja una documentación básica y la organice de una manera aprovechable. Melià ha escrito: “El intelectual paraguayo, desprovisto de referencias documentales sólidas, llega a sentirse exiliado en su propia tierra, estando alejado como está de la posibilidad de acceder al conocimiento real de sus propios procesos culturales”.
Melià ha escrito y publicado en Asunción, desde el año 1969 hasta 1976. Sus escritos aparecieron en la revista Acción, de la cual fue Director (1969-1975), en los diarios ABC Color y La Tribuna, en Estudios Paraguayos, revista de la Universidad Católica, de la cual fue miembro fundador y primer Director. También ha publicado diversos trabajos en el Suplemento Antropológico, del que fue también director desde 1970 al 76. Ocupó igualmente la Presidencia del Centro de Estudios Antropológicos de la Universidad Católica (CEADUC).
El padre Meliá, como hombre de Iglesia, está comprometido en construir una Iglesia inserta en una comunidad cultural concreta, proponiendo a un Cristo presente y actuante en la historia. Decía en Un Evangelio concreto para el Paraguay: "También en la Iglesia del Paraguay falta una tradición de pensamiento y análisis cultural; la Iglesia necesita conocer más y mejor al pueblo paraguayo, no sólo en su cultura general, sino incluso en su especifidad de pueblo católico con una historia y modo de ser religioso que le son propios. La Iglesia del Paraguay no tiene una historia escrita, no ya crítica, pero ni siquiera básica, de su presencia y acción en el Paraguay "(Meliá, B. Acción 29: 14).
Los trabajos reunidos aquí arrojan luz sobre la etnohistoria guaraní pre-colonial, pre-reduccional. Una historiografía crítica de las famosas Reducciones Jesuíticas en sí y de su entorno o matriz: la colonia. Nos hablan del ñande reko, de la danza ritual, de la poligamia tradicional que en “el modo de ser guaraní” aparece como práctica propiamente cultural, la cual, es al mismo tiempo práctica política, expresión de su antigua identidad étnica. Este “modo de ser" está ligado esencialmente al modo como los indios viven su espacio geográfico y sus costumbres.
El autor expone conceptos referentes al proyecto reduccional como "espacio anticolonial", “un espacio de libertad reducida". La reducción no era fundamentalmente un instrumento de control, constituía una mediación civilizatoria: en el Paraguay, la diferencia entre un indígena reducido y otro era la posesión de la “cuña” un hacha de hierro que permitía al plantador pasar a la edad de hierro, a la agricultura, a la sociedad urbana, lo cual significaba un salto civilizatorio importante (1).
La religión guaraní otorgaba a su pueblo el ñande reko, su identidad, su naturaleza, sus concepciones culturales. Es una religión profundamente Itinerante, peregrina y de búsqueda de la "tierra sin mal" (yvy marane'ỹ).
Meliá nos dice en uno de los artículos aquí compilados: “Los guaraníes se han reducido a vida política y humana” con relativa facilidad porque la comunidad pre-colonial era ya una sociedad impregnada de una peculiar lógica socio-religiosa, un pensamiento simbólico y bien estructurado y una religión que vivía en un amplio e intenso ritual, el sacramento de la vida perfecta en la “tierra sin males”, hacia la cual la comunidad guaraní, a veces incluso con marchas y traslados físicos, está en continua búsqueda".
Queremos indicar algo respecto a lo que denominaremos “estructura del libro". Hay que considerar que se trata de una compilación, y, que los artículos, naturalmente, no fueron escritos en función de un libro. Meliá nos propuso un esquema, que sirvió para reunir sus escritos dentro de ciertas secuencias. Destacamos que muchos de los conceptos o temáticas son tratados en más de un artículo. Esas repeticiones, en nuestra opinión, más bien favorecen la comprensión del tema, lo replantean y lo reubican en diferentes discursos expositivos. Es una hermenéutica de espiral donde se evita el círculo vicioso.
Por último, comentemos que los escritos que se nos presentan en este libro, no sólo se sitúan históricamente en el proceso colonial, sino que tienen la virtud de remitirnos a nuestra conducta etnocéntrica. Actitud ésta aún hoy fuertemente arraigada en nuestra realidad como prolongación de aquel colonialismo aparentemente superado y todavía larvado.
Bartomeu Meliá, hoy, forma parte de lo que se ha denominado el Paraguay peregrino. Sigue trabajando por el Paraguay. Si lo tuviéramos entre nosotros, estas páginas estarían demás puesto que su sola presencia lo rebasaría todo. Por ahora el mundo es muy ancho para él donde encuentra mucho por andar, buscando “las palabras hermosas primeras, palabras fundamentales, palabras perdurables". Modo, también, de su permanente presencia en el Paraguay.
En una de sus clases de “Introducción al Paraguay”; nos decía: “El hombre es hombre porque ha recibido la Palabra, pero a su vez es dueño de la Palabra, su misión es hacer la Palabra".
Así como el Guaraní necesita caminar, Bartomeu Meliá se desplaza (oguatá) constantemente "por caminos no señalados". Rescatar el verbo, restituirlo, hacer escuchar la voz, las palabras que sabemos -las nuestras- es la misión de este hombre "conquistado por la lengua guaraní”.

DEMETRIO GUSTAVO NÚÑEZ GÓMEZ
Asunción, enero de 1986
(1) Dussel, 1;. "Las reducciones, un modelo evangelizatorio y un control hegemónico", Christus 46, 551 (México 1981): 21.

INTRODUCCIÓN

Llevado como de la mano por don León Cadogan, ese nuestro grande maestro de la cultura guaraní, fui introducido en 1969 a una cierta convivencia con los Mbyá-Guaraní de Caaguazú, aquella luminosa región del Mba'everá de las crónicas jesuíticas. Llegué después hasta los Chiripá del Alto Paraná y pasé tiempos con los Pai-Tavyterá del Amambay. Esa modesta experiencia con tribus de Guaraní actuales iba a determinar profundamente, creo poder decir, mi visión de los Guaraní que por entonces sólo conocía a través de la historiografía y de mis estudios de la lengua.
El Guaraní "conquistado" de la historiografía colonial y, no menos, el Guaraní "reducido" de la documentación jesuítica se me salían de los estereotipos más consagrados; lo que había leído no siempre combinaba con lo que estaba viendo y viviendo. Sentía una grande distancia entre el Guaraní del documento y el Guaraní de la vida actual, una distancia que la simple diferencia de tiempo no me sabría explicar. Miraba a los Guaraní con quienes me era dado tratar con cierta familiaridad y un poco como de casa, con ojos históricos, pero al mismo tiempo no podía dejar de leerlos históricamente sin la impresión reciente de un rostro conocido, de una noche de danza ritual, de un camino andado por la selva o de la conversación con un chamán en cuya casa me hospedara. Del pasado traía preguntas para el presente, pero este presente de los Guaraní me obligaba a revisar el pasado, ese pasado de mi gente conquistadora y reductora que al fin era yo mismo.
De esta especie de tensión interior nacieron la mayoría de los asuntos aquí expuestos. En un sentido amplio se trata de etno-historia, y no porque estos ensayos históricos se refieran a una etnia -que esto no sería todavía etnohistoria-, sino porque hice un cierto esfuerzo por ver la historia de la nación guaraní desde sus propias categorías o, por lo menos, ya que no podía prometerme tanto, desde las cuestiones que su vida levantaba en mí. En resumen, le iba haciendo a la historia preguntas antropológicas y procuraba las respuestas en la memoria tradicional de un pueblo guaraní todavía contemporáneo.
En 1976, por una de esas insondables providencias, me hicieron salir del Paraguay, pero puedo decir que aquel exilio no me fue ni trans-tierro ni extrañamiento. En todos estos años todo me ha sido tierra guaraní. He mantenido contactos con los Kayová del Mato Grosso, me he encontrado con cierta frecuencia con los Guaraní del Iguatemí, que son los mismos Chiripá llamados también Ñandeva, y he estado con los Mbyá, asentados en los más insólitos parajes, en la provincia de Misiones argentinas, en Rio Grande do Sul y hasta el litoral paulista. He sentido sus problemas y he procurado estar junto a sus luchas por un pedazo de tierra donde puedan vivir en paz y ser ellos mismos, profiriendo sin cesar sus "buenas hermosas palabras".
Pero he reencontrado a los Guaraní en esos otros espacios donde ellos, sabiamente analfabetos, desde antiguo marcan presencia importante: en los libros de las bibliotecas, en los manuscritos de los archivos, en los estudios de un departamento de antropología, en las discusiones de un proyecto indigenista, en las reflexiones de la misión e incluso en las creaciones literarias. Se puede hablar de una fascinación mítica por lo guaraní.
Fueron éstas y otras circunstancias las que motivaron estos escritos, cuyos temas y estilos dependen mucho de la ocasión que los vio surgir, pero que al fin resultan en un conjunto relativamente homogéneo, creo, por la forma etnohistórica como son tratados.
Muchos de estos trabajos fueron divulgados fuera del Paraguay en publicaciones no siempre de fácil acceso. Y sin embargo, estas páginas tienen en el Paraguay sus raíces más profundas y a él tenían que retornar de algún modo. No podía, pues, negarme al pedido de amigos que las querían más cercanas y menos dispersas.
Quiero agradecer en primerísimo lugar a Demetrio Núñez, compañero y hermano, de quien partió la idea de esta colectánea; juntó los textos, los releyó con sagacidad, corrigió las erratas que se habían deslizado en sus primeras ediciones, descubrió oscuridades e imprecisiones que debían ser subsanadas, confeccionó la bibliografía general... ¿Qué más? Haber hecho todo esto por carta, con una correspondencia minuciosa, exacta e incansable, que se ha prolongado por más de un año. El lector le deberá mucho y yo mucho más.
Están también los amigos del Centro de Estudios Antropológicos de la Universidad Católica, y no puedo olvidar a su presidente, Adriano Irala Burgos, al coordinador de los primeros tiempos que siempre se nos hacen más heroicos, Miguel Chase Sardi, al padre Ramón Juste, hermano siempre. A todos los que han llevado adelante el proyecto, muchas gracias.
Miraguaí, Navidad de 1984

INDICE GENERAL

A manera de Prólogo / Introducción

ENTRADA COLONIAL Y APOCALÍPSIS GUARANI

La entrada en el Paraguay de los otros karaí
Oberá, una respuesta profética contra la opresión colonial
Los Guaraní del Tape en la etnografía misionera del siglo XVII
La demografía del Tape: una aproximación
La población Guaraní del antiguo Guairá en la historia primera (l541-l632)

MODO DE SER GUARANI Y REDUCCION JESUÍTICA

El “modo de ser" Guaraní en la primera documentación jesuítica (1594-1639) -;
La utopía imperdonable: la colonia contra la socialización de los Guaraníes -;
Roque González en la cultura indígena -;
De la religión Guaraní a la religiosidad paraguaya: una substitución
El Guaraní reducido
Las reducciones jesuíticas del Paraguay: un espacio para una utopía colonial
La vida en las reducciones jesuíticas de Guaraníes o el uso perfecto del tiempo
Las siete expulsiones

LA LENGUA GUARANI Y SUS REDUCCIONES

La entrada del castellano en el Guaraní del Paraguay
Conquistar la lengua Guaraní
El Guaraní y su reducción literaria

TENDENCIAS ACTUALES EN LA HISTORIOGRAFIA DE LAS REDUCCIONES

Tendencias actuales de la historiografía reduccional:
Silvio Zavala y Louis Necker
Hugo Storni, S.J.
Alberto Armani y Stephan Dignath

BIBLIOGRAFIA GENERAL
Índice de ilustraciones
BIBLIOGRAFÍA GENERAL

Esta bibliografía recoge los principales títulos citados por el autor en sus diversos trabajos presentados en este volumen.

AGUIRRE, Juan Francisco
1949-51 : "Diario del Capitán de Fragata de la Real Armada...", Revista de la Biblioteca Nacional, XVII-XX (III ts. en 4 vols.). Buenos Aires.

ALBÓ, Xavier
1966 : "Jesuitas y culturas indígenas. Perú 1568-1606. Su actitud. Métodos y criterios de aculturación", América Indígena, XXVI: 249-308; 395-445. México.

Annaes do Museu Paulista
1925 : T. 2. São Paulo.

ASTRAIN, Antonio
1902-25 : Historia de la Compañía de Jesús en la Asistencia de España. 7 vols. Madrid.

BARCO DE CENTENERA, Martín
1602 : Argentina y conquista del Río de la Plata. Lisboa.

BLANCO, José María
1929 : Historia documentada de la vida y gloriosa muerte de los Padres Roque González de Santa Cruz, Alonso Rodríguez y Juan del Castillo, de la Compañía de Jesús, mártires del Caaró e Yjuhí. Buenos Aires.

BLASI, Oldemar
1966 : "Comments", en "Estimating Aboriginal American Population", Current Anthropology, vol. 7, 4 (oct.): 426-27.

BONAÉREN
1932-33 : Bonaëren beatificationis seu declarationis martyrii servorum Dei Rochi González de Santa Cruz, Alfonsi Rodríguez, Joannis del Castillo e Societate Jesu. Insulae Lyri: Macione et Pisani

BRUNO, Cayetano
1966-76 : Historia de la Iglesia en la Argentina. Ts. I-XI, Buenos Aires.

BRUXEL, Arnaldo
1958 : "A nobreza dos caciques guaranis do primitivo Rio Grande do Sul", Pesquisas, 2:81-112. Porto Alegré.

CA -CARTAS ANUAS
1927-29 : Cartas anuas de la Provincia del Paraguay, Chile y Tucumán, de la Compañía de Jesús, 2 vols. (Documentos para la historia argentina, ts. 19-20). Buenos Aires.

CADOGAN, León
1959 a : Ayvu rapyta. Textos míticos de los Mbyá-Guaraní del Guairá. São Paulo: Univ. de São Paulo, Fac. de Fil. Cienc. e Letras. Boletim 227, Antropología 5.

1959 b : "Cómo interpretan los Chiripá (Avá Guaraní) la danza ritual", Revista de Antropología, VII, 1-2: 65-99. São Paulo.

1960 : "En torno a la aculturación de los Mbyá-Guaraní del Guairá", América Indígena, XX, 2: 133-150. México.

1962 : "Aporte a la etnografía de los Guaraní del Amambái, Alto Ypané", Revista de Antropología, X, 1-2: 43-91. São Paulo.

1963-64 : "Les indiens Guayakí de 1'Yñaró (Paraguay)", Travaux de 1'Institut d'Etudes Latino-américaines de 1'Université de Strasbourg, III: 41-83; IV: 21-54.

1971 : Ywyra ñe'ery; fluye del árbol la palabra. Asunción: Centro de Estudios Antropológicos.

CARDOSO, J.A. y WESTPHALEN, C.
1981 : Atlas Histórico do Paraná. Curitiba.

CARDOZO, Efraím
1959 a : El Paraguay colonial; las raíces de la nacionalidad. Asunción: Ed. Nizza.

1959 b : Historiografía paraguaya. I. Paraguay indígena, español y jesuita. México: Instituto Panamericano de Geografía e Historia.

CARDOZO, RAMON I.
1970 : La antigua provincia del Guairá y la Villa Rica del Espíritu Santo, 2a. ed., Asunción.

CARTA ANUA
1632 : Annales de la Provincia del Paraguay, desde el año de 32, hasta el de 34... Manuscrito. Biblioteca Universitaria de Granada. Caja A 40, ff 249-308.

CARTAS JESUITICAS, III
1933 : Cartas, Informaçóes, Fragmentos Históricos e Sermóes do Padre Joseph de Anchieta, S.J. (1554-1594), notas de A. Alcántara Machado. Rio de Janeiro.

CHARLEVOIX, Pierre Francois Xavier de,
1779 : Historia Paraguajensis (traducción latina por Domingo Muriel). Venecia.

1910-16 : Historia del Paraguay (escrita en francés... con las anotaciones y correcciones latinas del P. Muriel, traducida al castellano por el P. Pablo Hernández). 6 vols. Madrid.

CHMYZ, Igor (et alii)
1968 : "Notas sobre a arqueología do Vale do Rio Itararé", Rev. do Centro de Ensino e Pesquisas Arqueológicas, 1: 7-23. Curitiba.

CI - CARTAS DE INDIAS
1877 : Cartas de Indias. Madrid. (Ed. faca., 3 t., Madrid, 1974).

CLASTRES, Héléne
1975 : La terre sans mal; le prophétisme tupí-guaraní. Paris: Ed. du Seuil. Trad. portuguesa: Terra sem mal. O profetismo tupi-guarani. São Paulo: 1978.

CLASTRES, Pierre
1972 : Chronique des Indiens Guayakí. Paris; Plon.

1974 a : Le grand parler. Mythes et chants sacrés des Indiens Guarani. Paris: Ed. du Seuil.

1974 b : La societé contre l’état; recherches d'anthropologie politique. Paris: Les Editions de Minuit.

CORTESÃO, Jaime
1951 : Manuscritos da Colegáo de Angelis.
I. Jesuitas e bandeirantes no Guairá (1549-1640).
(Introdução, notas e glossário por...)
Rio de Janeiro: Biblioteca Nacional.

DHG
1941 : Documentos históricos y geográficos relativos a la conquista y colonización rioplatense. 5 ts. Buenos Aires.

DIAZ DE GUZMAN, Ruy
1943 : La Argentina. Historia del descubrimiento, conquista y población del Río de la Plata. Buenos Aires.

1969 : Historia argentina del descubrimiento, población y conquista de las provincias del Río de la Plata... en Colección de obras y documentos relativos a la historia antigua y moderna de las provincias del Río de la Plata, por Pedro de Angelis. t. I. 2a. ed. Buenos Aires. ( la. ed. 1835).


DOBRIZHOFFER, Martín
1967-70 : Historia de los Abipones. 3 vols. Resistencia: Univ. del Nordeste. Argentina.

FERNANDES, Florestan
1963 : Organizaçáo social dos Tupinambá. 2a. ed. revista e ampliada. São Paulo: Col. "Corpo e Alma do Brasil", XI. (1a. ed. 1949).

1970 : A funçáo social da guerra na sociedade Tupinambá. 2a. ed. São Paulo: Liv. Pioneira Ed.; Ed. da Univ. de São Paulo. (la. ed. en Revista do Museu Paulísta, N.S. VI. 1952).

1975 : A investigaçáo etnológica no Brasil e outros ensaios. Petrópolis: Ed. Vozes.

FURLONG, Guillermo
1936 : Cartografía jesuítica del Río de la Plata. 2 vols. Buenos Aires.

1952 : José Manuel Peramás y su diario del destierro (1768). Buenas Aires: Librería del Plata.

1953 : José Cardiel, S.J. y su carta relación (1747). Buenos Aires: Librería del Plata.

1953-55 : Historia y bibliografía de las primeras imprentas rioplatenses. 3 vols. Buenos Aires: Ed. Guarania.

1962 : Misiones y sus pueblos de Guaraníes (1610-1813). Buenos Aires.

1964 : Antonio Ruiz de Montoya y su carta a Comental (1645). Buenos Aires: Ed. Theoria.

1965 : José de Escandón, S.J. y su carta a Burriel (1760). Buenos Aires: Ed. Theoria.

1968 : Alonso Barzana, S.J. y su carta a Juan Sebastián (1594). Buenos Aires: Ed. Theoria.

GADELHA, Regina Maria D'Aquino Fonseca
1981 : "A presença dos jesuitas no Guairá", Anais do IV Simpósio Nacional de Estudos Missioneiros. Santa Rosa, RS - Brasil (pp. 80-90).

GANDIA, Enrique de
1939 : Francisco de Alfaro y la condición social de los indios. Buenos Aires: El Ateneo.

GARAY, Blás
1899 : Colección de documentos relativos a la historia de América y particularmente de la historia del Paraguay. Asunción.

GARCIA SANTILLAN, Juan Carlos
1928 : Legislación sobre indios del Río de la Plata en el siglo XVI, 1492-1600. Madrid.

GUEVARA, José
1908 : Historia del Paraguay, Río de la Plata y Tucumán. (Anales de la Biblioteca 5). Buenos Aires.

GUTIERREZ, Ramón
1974 : "Estructura socio-política, sistema productivo y resultante espacial en las misiones jesuíticas del Paraguay durante el siglo XVIII", Estudios Paraguayos, II, 2: 83-140. Asunción.

HAUBERT, Maxime
1966 : L'oeuvre missionnaire des Jésuites au Paraguay (1585-1768). Genése d'un paradis. Université de Paris. (thése non publiée).

1967 : La vie quotidienne au Paraguay sous les jésuites. París: Hachette.

HEMMING, John
1978 : Red Gold; the Conquest of the Brazilian Indians. London: Macmillan.

HERNANDEZ, Pablo
1913 : Organización social de las doctrinas guaraníes de la Compañía de Jesús. 2 vols. Barcelona.

INSFRAN, Pablo Mas
1942 : "El Paraguay, país bilingüe", Revista del Ateneo Paraguayo, 1, 5-6: 59-61. Asunción.

JAEGER, Luis Gonzaga
1957 : "La Compañía de Jesús en el antiguo Guairá (1585-1631). Localización de sus trece reducciones", Pesquisas, 1: 93-121. Porto Alegre.

KONETZKE, Richard
1952 : "La emigración española al Río de la Plata durante el siglo XVI", Miscelánea Americanista III. Madrid: Inst. Gonzalo Fernández de Oviedo.

1953-62 : Colección de documentos para la historia de la formación social de Hispanoamérica, 1493-1810. 5 vols., Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.


LAFUENTE MACHAIN, R. de
1939 : El Gobernador Domingo Martínez de Irala. Buenos Aires.

LEITE, Serafim
1940 : Novas cartas jesuíticas (De Nóbrega a Vieira). São Paulo.

1956-55 : Cf. Monumenta Brasiliane.

LEVI-STRAUSS, Claude
1966 : Tristes Tropiques. París: Plon.

LOZANO, Pedro
1754-55 : Historia de la Compañía de Jesús de la Provincia del Paraguay. 2 vols. Madrid.

1873-75 : Historia de la conquista del Paraguay, Río de la Plata y Tucumán. 5 vols. Madrid.

1905 : Historia de las Revoluciones de la Provincia del Paraguay (1721-1735). 2 vols. Buenos Aires.

LUIS, Washington
1980 : Na capitanía de São Vicente. Belo Horizonte-São Paulo.

MAEDER, E. y BOLSI, A.
1974 : "La población de las misiones guaraníes entre 1702-1767" Estudios Paraguayos, II, 1: 111-137. Asunción.

MAEDER, Ernesto J.A.
1975 : "La población del Paraguay en 1799. El censo del gobernador Lázaro de Ribera", Estudios Paraguayos, III, 1: 63-86. Asunción.

MALINOWSKI, Bronislaw
1976 : Argonautas do Pacífico ocidental. São Paulo.

MCA Manuscritos da Coleção de Angelis
1951 : I. Jesuítas e bandeirantes no Guairá (1549-1640).
1952 : II. Jesuítas e bandeirantes no Itatim (1596-1760).
1969 : III. Jesuítas e bandeirantes no Tape (1615-1641).
1970 : IV. Jesuítas e bandeirantes no Uruguai (1611-1758), Rio de Janeiro: Biblioteca Nacional.

MANUSCRIPTO
1879 : "Manuscripto guaraní da Bibliotheca Nacional do Rio de Janeiro sobre a Primitiva Catechese dos Indios das Missões...", Annaes da Bibliotheca Nacional, VI (Río de Janeiro), XVII-366p.

MARTINS, Romário
S.D. : Historia do Paraná. 3a. ed. Curitiba.

MATEOS, Francisco
1949 : "Cartas de indios cristianos del Paraguay", Missionalia Hispanica, VI, 18: 547-572. Madrid.

1950 : "Segundo concilio provincial límense 1567", Míssionalia Hispanica, XXI, 7: 525-617. Madrid.

1969 : "El primer concilio del Río de la Plata en Asunción (1603)", Missionalia Hispanica, XXVI, 78: 257-360. Madrid.

MELIÀ, Bartomeu
1969 a : La création d'un langage chrétien dans les Réductions des Guaraní au Paraguay. 2 vols. Université de Strasbourg (thése non publiée).

1969 b : "Textos sociales de la primitiva Iglesia paraguaya", Acción 2-3: 3-6; 4-9. Asunción.

1969 c : Guaraníes y jesuitas. Ruinas de una civilización distinta. Asunción: Ediciones Loyola

1970 : "Fuentes documentales para el estudio de la lengua guaraní de los siglos XVII y XVIII", Suplemento Antropológico, V, 1-2: 113-161. Asunción.

1972 a : "Conquistar la lengua guaraní", La Tribuna (diario, Asunción, 29 octubre).

1972 b : "La utopía imperdonable: la colonia contra la socialización de los Guaraníes", Acción, 14: 3-7. Asunción.

1974 a : "De la religión guaraní a la religiosidad paraguaya: una substitución", Acción 23: 4-10. Asunción.

1974 b : "Hacia una 'tercera lengua' en el Paraguay", Estudios Paraguayos, II, 2: 31-71. Asunción.

1974 c : "Bibliografía sobre el `bilingüismo' en el Paraguay", Estudios Paraguayos, II, 2: 73-82. Asunción.

1975 a : "Roque González en la cultura indígena", en (Meliá, B., ed.), Roque González de Santa Cruz: colonia y reducciones en el Paraguay de 1600. Asunción.

1975 b : "Para una historia de la mujer paraguaya", Acción 26: 11-16. Asunción.

1977 : "Los Guaraní del Tape en la etnografía misionera del siglo XVII", Anais do II Símpósio Nacional de Estudos Missíoneiros. Santa Rosa, R.S. - Brasil (pp. 113-117).
1978 a : El guaraní y su reducción literaria, en Actes du XLIIe Congrés International des Áméricanistes. Paris, 2-9 Septiembre 1976. Vol. IV: 541-548. Paris.

1978 b : "Las reducciones jesuíticas del Paraguay: un espacio para una utopía colonial", Estudios Paraguayos, VI, 1: 157-167. Asunción.

1981 : "La demografía del Tape: una evaluación", Anais do IV Simpósio Nacional de Estudos Missioneiros. Santa Rosa, R.S. Brasil (pp. 45-57).

1983 : América Latina en sus lenguas indígenas. Coordinación, presentación y documentación de Bernard Pottíer. Caracas: Coedíción UNESCO-Monte-Ávila Editores, C.A. (pp. 43-59).

"La lengua Guaraní del Paraguay , América Latina en sus lenguas indígenas. Coordinación, presentación y documentación de Bernard Pottier. Caracas: Cóedición UNESCO-Monte-Avala Editores, C.A. (pp. 43-59).

MELIÀ, B. - GRUNBERG, G. y F.
1976 : "Los Paĩ-Tavyterã; etnografía guaraní del Paraguay contemporáneo", Suplemento Antropológico, XI, 1-2: 151-295.

MELIÀ, B. - MIRAGLIA, L. - MUNZEL, M. y Ch.
1973 : La agonía de los Aché-Guayakí: historia y cantos. Asunción. CEADUC.

MENTZ RIBEIRO, Pedro Augusto
1977 : "A cerámica tupiguaraní do Vale do Río Pardo e a redução de Jesús María", Anaís do II Simposio Nacional de Estudos Missioneiros. Santa Rosa, R.S. - Brasil (pp. 77-86).

MERCIER, Paul
1968 : "Anthropologie sociale", en Ethnoiogie générale. Poirier Jean, ed., Paris: Gallimard.

METRAUX, Alfred
1927 : "Migrations historiques des tupí-guaraní", Journal de la Société des Américanístes, N.S. XIX: 1-45. Paris.

1928 a : La civilisation matérielle des tribus Tupí-Guaraní. Paris: Lib. Geuthner.

1928 b : La religión des Tupinambá et ses rapports aves celle des autres tribus Tupi-Guaraní. París: Lib. Ernest Leroux. Ed. brasileira:
A religião dos Tupinambás... São Paulo (Brasiliana 267) 1950.

1948 : "The Guaraní", Handbook of South American Indians III: 69-94. Washington. Trad.: O indio Guaraní; traduc. e anotado por Dante de Laytano, Revista do Museu Júlio de Castilhos e Arquivo Histórico do Rio Grande do Sul, VII, 9: 35-78. Porto Alegre, 1958.

1952 : "Jésuites et indiens en Amérique du Sud", La Revue de Paris, 59: 102-113.

1959 : "La révolution de la. hache", Díogéne, 25.

1967 : Religions et magies indíennes d'Amérique du Sud. Paris: Gallimard. Trad. española: Religión y magias indígenas de América del Sur. Madrid: Aguilar, 1973.

1979 : A religião dos Tupinambá e suas relaçóes com a demais tribos tupí-guaranis. 2a. ed. port. São Paulo: Ed. Nacional: Ed. da Univ. de São Paulo.

MOLINA, Raúl
1954 : "La obra franciscana en el Paraguay y Río de la Plata", Missíonalia Hispanica, XI, 32-33: 329-400; 485-522. Madrid.

MONTEIRO, Jónatas da Costa Rego
1939 : "As primeiras reduções jesuíticas no Rio Grande do Sul (1626-1638)", Revista do Instituto Histórico e Geográphico do Rio Grande do Sul, XIX: 15-45. Porto Alegre.

MONTOYA, Antonio Ruiz de
1639 a : Conquista espiritual hecha por los religiosos de la Compañía de Jesús en las provincias del Paraguay, Paraná, Uruguay y Tape. Madrid. (2a. ed. Bilbao, 1892).

1639 b : Tesoro de la lengua Guaraní. Madrid. (Reed. facsim. por Julio Platzmann, Leipzig, 1876).

MONUMENTA BRASILIAE
1956-58 : Monumenta Brasíliae. 3 vols. Roma, El mismo texto: LEITE, Serafim. Cartas dos primeiros jesuítas do Brasil. São Paulo, Comissáo do IV Centenário da Cidade de São Paulo.

MONUMENTA PERUANA
1954-81 : Monumenta Peruana. 7 vols. Roma

MORA MERIDA, José Luis
1973 : Historia social de Paraguay (1600-1650). Sevilla: Escuela de Estudios Hispanoamericanos.

MORENO, Fulgencio R.
1926 : La ciudad de la Asunción. Buenos Aires.

MORINIGO, Marcos
1931 : Hispanismos en el guaraní. Buenos Aires: Instituto de Filología.

MÖRNER, Magnus
1953 : The Political and Economic Activities of the Jesuits in the La Plata Region. The Hapsburg Era. Stockholm.

1961 : "The Guarani Missions and the Segregation Policy of the Spanish Crown", Árchivum Historicum Societatis Iesu, XXX, 6 (july-december): 367-386. Roma.

1968 : Actividades políticas y económicas de los jesuitas en el Río de la Plata. Buenos Aires: Paidós.

1970 : La corona española y los foráneos en los pueblos de indios de América. Estocolmo: Instituto de Estudios Ibero-Americanos ("Misiones guaraníticas de los jesuitas", pp. 315-325).

MULLER, Franz
1928 : Drogen and Medikamente der Guaraní (Mbyá, Pai and Chiripá) Indianer im östlichen Waldgebiet von Paraguay, Festschrift für Pater Wilhelm Schmidt: 501-14. Wien.

1934-35 : Beiträge zur Ethnographie der Guaraní-Indianer im östlichen Waldgebiet von Paraguay, Anthropos XXIX: 177-208, 441-60, 695-702; XXX: 151-64, 433-50, 767-89. Mödling.

MÜNZEL, Mark
1973 : Kware veja puku. Dejamos lejos el oso hormiguero, en Meliá, B.; Miraglia, L.; Münzel, M. y C.: La agonía de los Aché-Guayakí: historia y cantos. Asunción.

NECKER, Louis
1974 : La réaction des Indiens Guarani á la Conquête espagnole du Paraguay, un des facteurs de la colonisation de 1'Argentine á la fin du XVIe siécle. Bulletin. Société Suisse des Américanistes, 38: 71-80. Genéve.

1975 : Indiens Guarani et Chamanes Franciscains: Les Premiéres Réductions du Paraguay (1580-1800). Genéve: Université de Genéve. Faculté de Droit (Thése). (mimeogr.).

1979 : Idem, Paris: Ed. Anthropos.

NIMUENDAJU, Curt (Unkel)
1914 : Die Sagen von der Erschaffung and Vernichtung der Welt als Grundlagen der Religion der Apapokúva-Guaraní, Zeitschrift für Ethnologie XLVI: 284-403. Berlin.
1944 : Leyenda de la creación y juicio final del mundo como fundamento de la religión de los Apapocúva-Guaraní. Traducido por Juan Francisco Recalde. São Paulo (mimeogr.).

1978 : Los mitos de creación y de destrucción del mundo como fundamentos de la religión de los Apapokúva-Guarani. Lima: Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica.

NUÑEZ CABEZA DE VACA, Alvar
1957 : Naufragios y comentarios. 4a. ed. Madrid: Espasa-Calpe. 1971, 5a. ed.

ÑE'E RENDA (B. Meliá y Friedl Grünberg (edita.).
1975 a : Ñe'e renda. Libro de alfabetización para adultos. Primera parte. Proyecto Paĩ-Tavyterã. Pedro Juan Caballero (Paraguay).

1975 b : Ñande Paĩ-Tavyterã ñande Paraguáipe. Libro de alfabetización para adultos. Segunda parte. Proyecto Paĩ-Tavyterã. Pedro Juan Caballero (Paraguay).

PALACIN, Luis
1981 : Sociedades colonial: 1549 a 1599. Goiánia. Ed. UFG.

PAROLA, Luis
1973 : Historia contemporánea de la Compañía de Jesús en el Paraguay (1927-1969). Asunción: Ed, Loyola. (mimeogr.).

PASTELLS, Pablo
1912-49 : Historia de la Compañía de Jesús en la Provincia del Paraguay. 9 vols. Madrid.

PERAMAS, José Manuel
1946 : La República de Platón y los Guaraníes. Buenos Aires: Emecé Ed. (Original latino de 1793).

PLA, Josefina
1970 : "Español y guaraní en la intimidad de la cultura paraguaya", Cahiers du monde híspanique et lusobrésilien (Caravelle), 14: 7-21. Université de Toulouse.

1974 : "La literatura paraguaya en una situación de bilingüismo", Estudios Paraguayos, II, 2: 5-30. Asunción.

PLA, J. y MELIà, B.
1975 : Bilingüismo y tercera lengua en el Paraguay. Asunción: Universidad Católica.

POPESCU, Oreste
1967 : El sistema económico en las misiones jesuíticas. 2a. ed. Barcelona: Ediciones Ariel.
PORTO, Aurelio
1943 : Historia das Missóes orientais do Uruguai (vol. I). Rio de Janeiro.

1955 : Historia das Missóes Oríentais do Uruguai. 2 vols. 2a. ed. Porto Alegre.

RABUSKE, Arthur
1978 : "Cartas de indios cristãos do Paraguai, máxime dos Sete Povos, datadas de 1753", Estudos Leopoldenses, XIV, 47: 65-102. São Leopoldo-Brasil.

Revista Eclesiástica del Arzobispado de Buenos Aires.
1906 : Vol. VI. Buenos Aires.

RIBEIRO, Berta
1983 : "Quantos seriam os indios das Américas?", Ciência Hoje, 1, 6 (maio junho): 54-60. Rio de Janeiro.

ROA BASTOS, Augusto
1974 : Yo El Supremo. Buenos Aires: Siglo XXI. Argentina Eds.

RONA, José Pedro
1971 : "The Social and Cultural Status of Guaraní in Paraguay", in William Bright (Hrsg.), Sociolinguistics. Proceedings of The UCLA Sociolinguistics Conference, 1964, The Hague (Janua Linguarum, Series Maior XX), 227-298.

ROSENBLAT, Angel
1954 : La población indígena y el mestizaje en América. 2 vols. Buenos Aires. Ed. Nova.

RUBIO, Julián Ma.
1942 : Exploración y conquista del Río de la Plata, siglos XVI y XVII. Barcelona - Buenos Aires: Salvan Eds.

SAMANIEGO, Marcial
1944 : "Algunos conceptos y mitología de los Abá de Ybypyté", en Revista de Turismo, 26 (Asunción). Reeditado en Suplemento Antropológico, III, 1-2 (Asunción, 1968): 375-386.

SCHADEN, Egon
1954 a : Aspectos fundamentais da cultura guaraní. São Paulo: Fac. de Fil. Ciénc. e Letras da Univ. de S. Paulo, Boletim 188, Antropología 4. 3a. ed. 1974, São Paulo: EPU; Ed. da Universidade de São Paulo.

1954 b : "O estudo do indio brasileiro ontem e hoja", en América Indígena, XIV, 3: 233-252. México.

1965 : Aculturaçao indígena: ensaio sôbre fatôres e tendéncias da mudança cultural de tribos índias em contacto com o mundo dos brancos, Revista de Antropología XIII; 2a. ed. São Paulo: Livraria Pioneira; Ed. da Universidade de São Paulo, 1969.

SCHMIDL, Ulrico
1938 : Derrotero y viaje a España y las Indias. Trad. ... por Edmundo Wernicke. Santa Fe (Argentina). 2a. ed. 1947, Buenos Aires - México: Espasa-Calpe.

SCHMITZ, Pedro Ignácio
1979 : "O Guarani no Rio Grande do Sul: a colonização do mato e as frentes de expanção", Anais do III Simpósio Nacional de Estudos Missioneiros. Santa Rosa, R.S. - Brasil (pp. 55-73).

SUSNIK, Branislava
1961 : Apuntes de etnografía paraguaya. Asunción: Manuales del Museo "Andrés Barbero" (mimeogr.).

1965-66 : El indio colonial del Paraguay. I: El Guaraní colonial. II: Los trece Pueblos guaraníes de las Misiones (1767-1803). Asunción: Museo Etnográfico "Andrés Barbero".

1971 a : El indio colonial del Paraguay, III. El chaqueño: Guaycurúes y Chanés-Arawak. Asunción: Museo Etnográfico "Andrés Barbero".

1971 b : Apuntes de etnografía paraguaya. Parte la. 6a. ed.

1974 : Etnografía paraguaya. 8a. ed. Asunción.

1975 : Dispersión tupí-guaraní prehistórica; ensayo analítico. Asunción: Museo Etnográfico "Andrés Barbero".

1979-80 : Los aborígenes del Paraguay, II. Etnohistoria de los guaraníes. Asunción: Museo Etnográfico "Andrés Barbero".

TAUNAY, Affonso d'Escragnolle
1961 : Historia das bandeiras paulistas. 3 vols. 2a. ed. São Paulo.

TECHO, Nicolás del
1897 : Historia de la Provincia del Paraguay de la Compañía de Jesús. 5 vols. Madrid.

USHER DE HERREROS, Beatriz
1976 : "El castellano paraguayo", Suplemento Antropológico, XI, 1-2: 29-123. Asunción.

VELAZQUEZ, Rafael Eladio
1965 : "Rebelión de los indios de Arecayá, en 1680", Revista Paraguaya de Sociología 2: 21-56. Asunción.

VELLARD, Jehan
1933 : "Une mission scientifique au Paraguay", Journal de la Société des Américanistes, N.S. XXV: 293-334. París.

1937 : "Textes mbwiha recueillis au Paraguay", Jornal de la Société des Americanistes, N.S. XXIX: 375-386. Paris.

VILLEGAS, Juan
1975 : "El momento jesuítico en que aparece Roque González", en (Meliá, B. ed.) Roque González de Santa Cruz: colonia y reducciones en el Paraguay de 1600. Asunción.

WERNER, Reinhold (Hrsg)
1980 : Sprachkontakte. Zur gegenseitigen Beeinflussung romanischer und nicht-romanischer Sprachen. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

WHITE, Richard Alan
1975 a : "The Political Economy of Paraguay and the Impoverishment of the Missions", The Americas XXXI, 4: -417-433. Washington.

1975 b : "La política económica del Paraguay popular (1810-1840). La primera revolución radical de América", Estudios Paraguayas, III, 1: 87-113. Asunción.

ZAVALA, Silvio
1977 : Orígenes de la colonización en el Río de la Plata. México: El Colegio Nacional.
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.