Autor: ZENON
KA’AGUY JEJUKA
Ka’aguy rovyũ.
Ka’aguy rypy’ũ
Ka’aguy pyrusu;
Jasy nova ári guive
Nde resa añoite omimbi.
Nerakãnguéra ñembo’y
Yvy raque puku-puku;
Ypykuéra opy
Ipiro’ými hague;
Mymba ha guyra
Save’ỹ mo’ãhare
Ha mborayhu ñemimby
Ndahi’arasói añete
Iñehetũ ha ivy’a.
Ára yma porã mimbi
Iñapatĩ sapy’a;
Opeju jaliéi jerégui
Teko oka rembikuaa
Ha iñamandáu kandu
Ohunga ne rakã,
Nepicliãi,
Nekarái.
Nekytĩ,
Nembo’i
Nderapy
Ha ojapo ndehegui
Tanimbu re’ongue.
Mba’pytukái ndoguevéi;
Oikovéva guive
Omano mbeguekatu;
Mymba iñakãnandu,
Ha guyra itĩ’ai.
Teko’o imbarete
Omombo “Areteguasu”
Jeroky ha ñembo’e omokangy,
Oporaíva ndaha’evéi mba’eve;
Ndohejáiva heko
Ohaje’o nderehe.
Mano rembikuaa
Ogue’évo ogue’eve;
Nde pytu pahaguemi
Omo’ỹmbáma hagã.
¡Che Ru Avatupã!
Tamói ñe’ã keguýpe
Eroha’ãmona vokói
Ko’ẽju tenondegua.
.
Ka’aguy rovyũ.
Ka’aguy rypy’ũ
Ka’aguy pyrusu;
Jasy nova ári guive
Nde resa añoite omimbi.
Nerakãnguéra ñembo’y
Yvy raque puku-puku;
Ypykuéra opy
Ipiro’ými hague;
Mymba ha guyra
Save’ỹ mo’ãhare
Ha mborayhu ñemimby
Ndahi’arasói añete
Iñehetũ ha ivy’a.
Ára yma porã mimbi
Iñapatĩ sapy’a;
Opeju jaliéi jerégui
Teko oka rembikuaa
Ha iñamandáu kandu
Ohunga ne rakã,
Nepicliãi,
Nekarái.
Nekytĩ,
Nembo’i
Nderapy
Ha ojapo ndehegui
Tanimbu re’ongue.
Mba’pytukái ndoguevéi;
Oikovéva guive
Omano mbeguekatu;
Mymba iñakãnandu,
Ha guyra itĩ’ai.
Teko’o imbarete
Omombo “Areteguasu”
Jeroky ha ñembo’e omokangy,
Oporaíva ndaha’evéi mba’eve;
Ndohejáiva heko
Ohaje’o nderehe.
Mano rembikuaa
Ogue’évo ogue’eve;
Nde pytu pahaguemi
Omo’ỹmbáma hagã.
¡Che Ru Avatupã!
Tamói ñe’ã keguýpe
Eroha’ãmona vokói
Ko’ẽju tenondegua.
.
(De: Ayvu Pumbasy
[Música de la palabra], 1994)
.
ANIQUILAMIENTO DE LA SELVA
Monte azulado,
Selva enaltecida,
Jungla imponente.
Desde el umbral de la luna
Eres tú la pupila brillante.
Sin numen de tus ramas
Son cabelleras largas de la tierra;
Donde los templos ancestrales
Se regocijaban con las brisas:
Los animales y los pájaros
Enaltecían su libertad.
Y donde el amor v su secreto
No tenían fin los días
De sus besos y de sus alegrías.
Ese tiempo primigenio de belleza radiante.
Negruzcamente se alteró;
Al soplar el torbellino
De la filosofía mortal
Y su turgente granizo
Magulló tus ramas,
Pellizcando,
Arañando,
Hiriendo,
Destrozando,
Resecando,
Quemando,
Y transmutándote
En cenizas muertas.
Al no apagarte el fuego de la muerte;
Los motivos de la vida
Van extinguiéndose inexorablemente,
Los animales semi-murientes
Las avecillas con picos lacerados,
la transculturación etnocídica
Transgrede los preceptos del "Areteguasu"
Las danzas y las plegarias relegadas,
nadie reivindica al líder espiritual;
Los que no renunciaron a su identidad
Sollozan hoy por ti.
La cultura de la muerte
A más que avanza es irás violenta;
Para hacer desaparecer
El último hálito de tu savia.
¡Mi padre Avatupã!
Te ruego que reveles
Al sueño inteligente del líder espiritual
El futuro del futuro porvenir.
ANIQUILAMIENTO DE LA SELVA
Monte azulado,
Selva enaltecida,
Jungla imponente.
Desde el umbral de la luna
Eres tú la pupila brillante.
Sin numen de tus ramas
Son cabelleras largas de la tierra;
Donde los templos ancestrales
Se regocijaban con las brisas:
Los animales y los pájaros
Enaltecían su libertad.
Y donde el amor v su secreto
No tenían fin los días
De sus besos y de sus alegrías.
Ese tiempo primigenio de belleza radiante.
Negruzcamente se alteró;
Al soplar el torbellino
De la filosofía mortal
Y su turgente granizo
Magulló tus ramas,
Pellizcando,
Arañando,
Hiriendo,
Destrozando,
Resecando,
Quemando,
Y transmutándote
En cenizas muertas.
Al no apagarte el fuego de la muerte;
Los motivos de la vida
Van extinguiéndose inexorablemente,
Los animales semi-murientes
Las avecillas con picos lacerados,
la transculturación etnocídica
Transgrede los preceptos del "Areteguasu"
Las danzas y las plegarias relegadas,
nadie reivindica al líder espiritual;
Los que no renunciaron a su identidad
Sollozan hoy por ti.
La cultura de la muerte
A más que avanza es irás violenta;
Para hacer desaparecer
El último hálito de tu savia.
¡Mi padre Avatupã!
Te ruego que reveles
Al sueño inteligente del líder espiritual
El futuro del futuro porvenir.
(Traducción del autor)
Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH - Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria - y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”). Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
.
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.
No hay comentarios:
Publicar un comentario