Autor: CARLOS AGUSTÍN
Seudónimo: TUMBITA
ANI CHEREJA
(Canción)
Cheñopũ erévo, pyhare ambue,
mombyry ko'águi rejapitalia...
nderevv'avéima, che kaniba re’ẽ.
mombyry rehóta repyta haguã...
.
mombyry ko'águi rejapitalia...
nderevv'avéima, che kaniba re’ẽ.
mombyry rehóta repyta haguã...
.
. Ahendúvo upéicha nde juru oñe’ẽ,
. añandu porã ko amano'imi
. ha che kangypávo, añandu oñehẽ
. ko che korasõme tesay ñemi.
.
. añandu porã ko amano'imi
. ha che kangypávo, añandu oñehẽ
. ko che korasõme tesay ñemi.
.
Péina che ko'áğa péina ko añesũ.
Ñandejára ypýpe ajupi haguã…
cherehe oma’ẽrõ, ha'e ikatu
omoĩnge ne akãme, ani chereja...!
.
Ñandejára ypýpe ajupi haguã…
cherehe oma’ẽrõ, ha'e ikatu
omoĩnge ne akãme, ani chereja...!
.
. Tereho mbykýna, tereho ha eju,
. ani cherejátei, che kamba jajái!
. Jepe ndarekói pe ne mborayhu,
. roipota che ykére rohayhu haguã.
.
. ani cherejátei, che kamba jajái!
. Jepe ndarekói pe ne mborayhu,
. roipota che ykére rohayhu haguã.
.
(Poema inédito.
Música de Miguel Alfonso)
.
NO ME DEJES
Me atormentaste diciéndome anoche
que te marchas muy lejos de aquí...
ya no te hallas más, mi dulce morocha,
te vas muy lejos para no volver...
.
NO ME DEJES
Me atormentaste diciéndome anoche
que te marchas muy lejos de aquí...
ya no te hallas más, mi dulce morocha,
te vas muy lejos para no volver...
.
. Al oír hablar tu boca de esa forma,
. tuve la sensación de morir un poco
. y, muy deprimido, sentí que mi corazón
. vertía ella lágrima oculta.
.
. tuve la sensación de morir un poco
. y, muy deprimido, sentí que mi corazón
. vertía ella lágrima oculta.
.
Y heme aquí arrodillándome
para que mi súplica llegue a Dios...
tal vez Él pueda mirarme
y convencerte que no me dejes.
.
para que mi súplica llegue a Dios...
tal vez Él pueda mirarme
y convencerte que no me dejes.
.
. Vete por poco tiempo, vete y vuelve va,
. ¡no me dejes, mi morena rutilante!
. Aunque no tengo tu amor,
. te quiero a mi lado para siempre.
.
. ¡no me dejes, mi morena rutilante!
. Aunque no tengo tu amor,
. te quiero a mi lado para siempre.
.
(Traducción de Wolf Lustíg)
.
MANDU'A TINI
MANDU'A TINI
A Teodoro S. Mongelós, el poeta de los humildes
GLOSA
(RECITADO)
Un arroyo de tristezas
con su caudal de luto
el Paraguay cubrió...
.
Un arroyo de tristezas
con su caudal de luto
el Paraguay cubrió...
.
. Es que ha llegado la noticia
. del reposo sin tiempo
. del poeta y su voz en vigilia
. que flameaba triunfante
. como un cantor solar...
.
. del reposo sin tiempo
. del poeta y su voz en vigilia
. que flameaba triunfante
. como un cantor solar...
.
Pero... ¡no!
.
.
. Teodoro S. Mongelós no ha muerto.
. No es cierto que el bardo inmortal
. haya viajado sin retorno.
. Sus sueños de amor y emancipación
. revivirán sin tregua y se harán
. inconmensurables y se harán reales
. en la madrugada cercana y popular
. de la justicia social
. y de la libertad...
.
. No es cierto que el bardo inmortal
. haya viajado sin retorno.
. Sus sueños de amor y emancipación
. revivirán sin tregua y se harán
. inconmensurables y se harán reales
. en la madrugada cercana y popular
. de la justicia social
. y de la libertad...
.
Mientras...
mientras se pudra la malanoche imperialista...
para Teodoro S. Mongelós
nuestro recuerdo intenso en guaraní:
nuestro "mandu'a tini"...
.
mientras se pudra la malanoche imperialista...
para Teodoro S. Mongelós
nuestro recuerdo intenso en guaraní:
nuestro "mandu'a tini"...
.
PURAHÉI
(CANTADO)
Oñenógui orambimívo, Ñandejára resa yképe,
ku omyendýmiva iñe’ẽme kuarahýicha purahéi...
Iñasãima tesaýnte, ysyrýicha isarambívo
pytũmbýpe oñemondéma, ka'arúvo, Paraguay...
.
Oñenógui orambimívo, Ñandejára resa yképe,
ku omyendýmiva iñe’ẽme kuarahýicha purahéi...
Iñasãima tesaýnte, ysyrýicha isarambívo
pytũmbýpe oñemondéma, ka'arúvo, Paraguay...
.
. Ku Teodoro Mongelós-re oje'énteko ñandéve
. ohoitémaha ndouvéivo, mombyrýgui mombyry...
. Mboriahúpe omomorãva, mborayhúpe omomorãva,
. jepevénte ipore’ỹrõ anichéne ku ohoite!
.
. ohoitémaha ndouvéivo, mombyrýgui mombyry...
. Mboriahúpe omomorãva, mborayhúpe omomorãva,
. jepevénte ipore’ỹrõ anichéne ku ohoite!
.
Ndopivéima ku pe héra henyhẽva mandu’águi,
pe ohejava'ekue ñandéve ndaikatúire ikusugue...
Karia'y imba'e porãva ha kuña hesa yvotýva
omuasãine, tapiánte, ñande yvýre hyakuãngue...
.
pe ohejava'ekue ñandéve ndaikatúire ikusugue...
Karia'y imba'e porãva ha kuña hesa yvotýva
omuasãine, tapiánte, ñande yvýre hyakuãngue...
.
. Ha Teodóro ku ojevýne jepiguáicha opurahéivo,
. ihasmínpe ohypyimívo ku “Minero sapukái"...
. Omimbíne ñande ykére, mboriahúpe oisãmbyhývo,
. jaipykúivo mborayhúpe, oñoirũva Paraguay!
.
. ihasmínpe ohypyimívo ku “Minero sapukái"...
. Omimbíne ñande ykére, mboriahúpe oisãmbyhývo,
. jaipykúivo mborayhúpe, oñoirũva Paraguay!
.
(Poema inédito.
Música de Miguel Alfonso)
.
.
RECORDACION PLENA
A Teodoro S. Mongelós, el poeta de los humildes
CANTO
Se ha tumbado y está dormitando un poco, a escondidas de Dios,
aquél que enciende con su palabra canciones que son como el sol...
Ya sólo se vierten lágrimas, y corren a todas partes como arroyos,
ya se viste de crepúsculo el Paraguay, al atardecer...
.
Se ha tumbado y está dormitando un poco, a escondidas de Dios,
aquél que enciende con su palabra canciones que son como el sol...
Ya sólo se vierten lágrimas, y corren a todas partes como arroyos,
ya se viste de crepúsculo el Paraguay, al atardecer...
.
. De aquel Teodoro S. Mongelós se nos dice
. que ya se fue lejos y no vuelve más de la lejanía...
. El que apreciaba al pobre, lo estimaba con cariño,
. aunque ahora está ausente, ¡no se ha ido del todo!
.
. que ya se fue lejos y no vuelve más de la lejanía...
. El que apreciaba al pobre, lo estimaba con cariño,
. aunque ahora está ausente, ¡no se ha ido del todo!
.
Nunca se va a extinguir su nombre lleno de recuerdos,
la llama que nos ha dejado no se puede apagar...
Hombres justos y mujeres de ojos floridos
siempre han de rociar nuestra tierra con su bálsamo.
.
la llama que nos ha dejado no se puede apagar...
Hombres justos y mujeres de ojos floridos
siempre han de rociar nuestra tierra con su bálsamo.
.
. Y Teodoro volverá, como siempre cantando,
. salpicando con sus jazmines el grito del minero...
. Será una luz en nuestra tierra que guía a los pobres,
. caminando con amor, compañeros paraguayos.
. salpicando con sus jazmines el grito del minero...
. Será una luz en nuestra tierra que guía a los pobres,
. caminando con amor, compañeros paraguayos.
(Traducción libre de Wolf Lustig)
.
.
Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH - Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria - y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”). Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.
No hay comentarios:
Publicar un comentario