Recomendados

jueves, 18 de marzo de 2010

MANUEL ORTIZ GUERRERO - PANAMBI VERA (MARIPOSA BRILLANTE) y NE RENDÁPE AJU (VENGO JUNTO A TI) / Fuente: POESÍA PARAGUAYA - II de TERESA MÉNDEZ-FAITH


Autor: MANUEL
ORTIZ GUERRERO
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
.
PANAMBI VERA
Panambi che raperãme
resẽva reyeroky
nde pepo kuarahy’ãme
tamorã’e añeñotỹ.

Reguejy haguẽ che pópe
aikova che romuña
ha torýpe torypápe
che áripi re pasa.

Panambi ndeichagua Tupã rymbápoku oĩme iporãva
resẽ yvytu ndive che yvotytýre ndesaraki
remimbivérõ ko che resape remimbipáva
tove mba’éna nde rapykuéri ta ñehundi.
Nde réra oikóva che ahy’o kuápe ku eíra saitéicha
ha omboasukáva chéve amboy’úvo che resay
pe ñuatindýre ñu ka’aguy rupi ne moñahápe
iku’ípáva che ãnga che pópe huguy syry.
.
Índice de la poesía paraguaya, 2ª edición, 1952)
.
MARIPOSA BRILLANTE
Mariposa que en mi senda
sajes contenta a danzar
en las sombras de tus alas
quisiera al fin reposar.

Para que a mi mano bajes
te persigo sin cesar
y en medio de tanta dicha
sobre mí vas al pasar.

Mariposa, tal vez el ángel sea así de hermoso
que con el viento en mi jardín vas a jugar
cuanto más brillas frente a mis ojos con alborozo
más bien quisiera tras de tus pasos no retornar.

Tu nombre vibra en mi garganta, y es miel de abeja
que lo hace azúcar y así mi llanto puedo enjugar;
por los zarzales y por los montes el alma dejas
despedazada entre mis manos tras de sangrar.
.
(Traducción de Antonio Ortiz Mayans)
.
NE RENDÁPE AJU
Mombyry asyetégui aju nerendápe, romoporãségui
Ymaite guivérna reiko che py’ápe, che esperanza-mi
Mborayhu ha yuliéigui amanombotáma ko’ápe aĝuahẽvo,
Tañesũna ndéve ha nde po guive tachemboy’umi.

Che azucena blanca
Ryakuãvu rei,
Eju che azucena
Torohetũmi.

He’íva nde rehe los karia’ykuéra pe imandu’aha rupi,
Kuña nderorýva música porãicha naimbojojahái.
Che katu ha’éva cada ka’aru nde rehe apensárõ,
lkatúva’erã pipo che icliugui añembuesarái.

Yvoty nga’u hína
Ko che rekove.
Aipo’o haguã
Rojapi ipype.

Ku clavel potýicha ne porãitéva repukavymírõ,
Ne porãitevéva el alba potýgui, che esperanza-mi.
Na tañeniondéna jazmín memetégui cherayhu haguãicha,
Ha ku che ke guýpe che azucena blanca, che añuãmi.

Che azucena blanca
Ryakuãvu rei,
Ejlt che azucena
Torohetũmi.

Yvága hovýicha nde resa iporãva che tormentorãnga,
Nde juru ojogua ku ipoty kurúrõ rosa pytãite.
Ndéicha avei iporãva ne hermana va’erã niko umi estrellakuéra,
Nderechasetéguinte oimimbijoáva cada pyhare.

Yvoty nga’u hina
Ko che rekove,
Aipo’o haguã
Rojapi ipype.
.
(Ne rendápe aju ).
Música de José Asunción Flores
(De: Feliciano Acosta Alcaraz, Ñe’ẽporãhaipyre, 1995
[todo excepto la última estrofa] y
[Recopilación de] Mario Halley Mora y Melanio Alvarenga,
.
VENGO JUNTO A TI
De muy lejos vengo junto a ti, mi amada, para ponderarte:
hace mucho tiempo que vives en mi alma, mi esperanza y fe.
Sediento de amor llego aquí postrado, casi agonizante,
te imploro de hinojos, con tus lindas manos, cálmame la sed.

Azucena blanca,
perfumada flor,
vení, mi azucena,
bríndame tu amor.

Dicen los galanes cuando te recuerdan, en son de alabanza,
mujer tan alegre, cual música hermosa, no tiene rival.
Yo en cambio murmuro al caer la tarde, por ti, mi esperanza,
podré yo algún día este amor sublime llegar a olvidar.

Si fuera mi vida
perfumada flor,
yo la arrancaría
al brindarte mi amor.

Clavel florecido, imita tu boca, cuando tú sonríes;
eres más hermosa que flores del alba, ángel de mi amor.
Yo he de vestirme con jazmines blancos, porque tú me quieras,
y en mi sueño alado, sentir tus caricias, azucena en flor.

Azucena blanca,
perfumada flor,
vení, mi azucena,
bríndame tu amor.

Como azul del cielo son tus ojos bellos, para mi tormento,
igual que tu boca, capullo de rosa, fragante, punzó;
serán tus gemelas las bellas estrellas de este firmamento,
que irradian su lumbre al llegar la noche, por verte mejor.

Si fuera mi vida
perfumada flor,
yo la arrancaría
al brindarte mi amor.
.
(Vengo junto a ti.)
(Versión castellana sacada de:
Mauricio Cardozo Ocampo,
Mis bodas de oro con el folklore paraguayo (Memorias de un Pychãi], 1980)
.
Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH - Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria - y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”). Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
.
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada