Autor: EMETERIO
CANTERO VIERA
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
CANTERO VIERA
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
.
IKAÑYMBY
Pejéna chéve
Mamópa oiméva,
Ahayhuetéva
Kuñataĩ...
Pejéna chéve,
Ndapehecháipa,
Ndapeikuaáipa
Che yvotymi.
Na’ymaitéiko
Oiko haguémi,
Tory me’ẽme
Ika' avo.
Áĝa aréma
Ndahechavéiva,
Ndaikuaavéiva
Mamópa oho.
Che mandu’ante,
Pyharevérõ
Ha’émi osérõ
Opurahéi.
Pe hóga yképe,
Yvotytýpe
Ha ãngapyhýpe,
Ku ndachevéi.
De “tres pendientes"
Iñamíchãimi
Ha pe hyakuãmi
Katu yvoty.
Hova pytãmi
Jeheguimínte,
Pynandimínte
Ha’e ijuky.
Pe jajúri
Mbo’y hepýpa,
Vera hendýva,
Ojuasasa...
Kuairũ "ramales"
Umi ikuãre
Ha iñakãre
Kyguavera.
Ndapehecháipa
Mamópa ohóva,
Chemo’õhóva
Che rembiayhu.
Che cheku’íva
Ko yvy apée.
Hapykuerére
Aporandu.
Typói jeguámi
Ao po’ígui
ha morotĩgui
Hyjúi asy.
Takate’ỹme
Pype oñomíva
Hendypumíva
Tembetary.
Amomorãmi
He’ẽ asývégui
Eíra saitégui
Pe ipukavy.
Ha pe iñe’’ẽme
Ombyesaltéva
Ku iñañaitéva
Jepy’apy.
Ikambuchípe
Jazmín, romero,
Ha’éini osẽrõ
Y piári oho.
Ykua rapére
Puka pukúpe
Che niborayhúpe
Othaitypo.
Kokuépe ohóvo
Tory, vy’ápe,
Hi’avakuápe
Ku yvoty,
Ikypy’ýndie
Oho javérõ,
Mokõi lucero
Vaicha oguejy.
Tove mba’éna
Moliendahápe,
Ku vy’ahápe
Toñomoirũ.
Teko potĩme
ha’e omyasãimi
Ha omohyakuãmi
Pe mborayhu.
Ndahechavéigui,
Ñeporandúpe,
Opa yvytúpe
Hi’ã a joko...
Pejéna chéve
Ndapehecháipa,
Ndapeikuaáipa
Mamópa oho!
Pejéna chéve
Mamópa oiméva,
Ahayhuetéva
Kuñataĩ...
Pejéna chéve,
Ndapehecháipa,
Ndapeikuaáipa
Che yvotymi.
Na’ymaitéiko
Oiko haguémi,
Tory me’ẽme
Ika' avo.
Áĝa aréma
Ndahechavéiva,
Ndaikuaavéiva
Mamópa oho.
Che mandu’ante,
Pyharevérõ
Ha’émi osérõ
Opurahéi.
Pe hóga yképe,
Yvotytýpe
Ha ãngapyhýpe,
Ku ndachevéi.
De “tres pendientes"
Iñamíchãimi
Ha pe hyakuãmi
Katu yvoty.
Hova pytãmi
Jeheguimínte,
Pynandimínte
Ha’e ijuky.
Pe jajúri
Mbo’y hepýpa,
Vera hendýva,
Ojuasasa...
Kuairũ "ramales"
Umi ikuãre
Ha iñakãre
Kyguavera.
Ndapehecháipa
Mamópa ohóva,
Chemo’õhóva
Che rembiayhu.
Che cheku’íva
Ko yvy apée.
Hapykuerére
Aporandu.
Typói jeguámi
Ao po’ígui
ha morotĩgui
Hyjúi asy.
Takate’ỹme
Pype oñomíva
Hendypumíva
Tembetary.
Amomorãmi
He’ẽ asývégui
Eíra saitégui
Pe ipukavy.
Ha pe iñe’’ẽme
Ombyesaltéva
Ku iñañaitéva
Jepy’apy.
Ikambuchípe
Jazmín, romero,
Ha’éini osẽrõ
Y piári oho.
Ykua rapére
Puka pukúpe
Che niborayhúpe
Othaitypo.
Kokuépe ohóvo
Tory, vy’ápe,
Hi’avakuápe
Ku yvoty,
Ikypy’ýndie
Oho javérõ,
Mokõi lucero
Vaicha oguejy.
Tove mba’éna
Moliendahápe,
Ku vy’ahápe
Toñomoirũ.
Teko potĩme
ha’e omyasãimi
Ha omohyakuãmi
Pe mborayhu.
Ndahechavéigui,
Ñeporandúpe,
Opa yvytúpe
Hi’ã a joko...
Pejéna chéve
Ndapehecháipa,
Ndapeikuaáipa
Mamópa oho!
(Poema inédito)
LA QUE SE PERDIO
Decidme todos
Dónde se encuentra
La que más amo
Joven mujer.
Decidme todos
Si la habéis visto,
Si la llegasteis
A conocer.
No hace mucho
Se la veía
Dando alegría,
Llena de amor.
Mas pasa el tiempo
Sin que la vea,
Sin que yo sepa
Dónde marchó.
Me acuerdo siempre,
Muy de mañana
Se levantaba
Con su cantar.
Y yo muy cerca
De sus jardines,
Lleno de dicha,
Con sed de amar.
De tres pendientes
Sus aros eran
y su fragancia
Pequeña flor.
Faz ruborosa
Naturalmente,
Los pies desnudos
Ella es candor.
Del cuello cuelga
Collar precioso,
Nos encandila
Su resplandor.
Anillo al dedo,
Llaman "ramales"
Y en sus cabellos
Peineta en flor.
Pues ¿no la visteis?
¿Dónde se ha ido,
Por dónde anda
Mi dulce amor?
Bebiendo el polvo
De los caminos
Busco sus huellas,
Pregunto yo.
Blusa adornada
De hilos bordados,
De blanca espuma
Parece ser.
Debajo guarda
Mezquina y seria
Lo que a muy pocos
Ha merecer.
Yo ponderaba
Por ser más dulce
Que miel silvestre
Su sonreír...
Con su palabra
Ella alojaba
Todas las penas,
Todo sufrir...
Llena su cántaro
Jazmín, romero
Cuando a la fuente
Ella se va.
Y en el camino
Con risas, cantos
Mi sentimiento
Deja anidar.
Se va a la chacra
Alegremente
Y en sus cabellos
Lleva una flor.
Cuando se luce
Con su hermanita
Tal parecieran
Luceros dos.
Y si la vieras
En la molienda
Con sus amigas
¡En la labor!
Con generosa
Mano ella esperase.
Con su fragancia
Gracia y amor.
Por no encontrarla
Voy preguntando
Y hasta a los vientos
Quise atajar...
Decidme todos
Si la habéis visto.
Dónde se ha ido,
¡Dónde estará!
.
(Traducción de Félix de Guarania)
.
Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH - Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria - y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”). Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
.
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.
No hay comentarios:
Publicar un comentario