Recomendados

viernes, 29 de enero de 2010

FRANCISCO MARTÍN BARRIOS - LAS SIETE CABRILLAS y CHE TUPÃSYMI / Fuente: POESÍAS DEL PARAGUAY. ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL

Autor: FRANCISCO MARTÍN
BARRIOS

(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )

,
LAS SIETE CABRILLAS
Las siete cabrillas peheclávapa
Pyharepyte, yvate omimbi
Mba'énte nimbo chemomandu'a
Torýgui apuka cheñomirei.
.
Ajesarekóvanteko che hese
Ha'eténte chéve ovechamimi
Oguatajoáva ñu hovy mbytére
Iñasãimbahápe agosto poty.
.
Las siete cabrillas, Tupã rataindy
Ahayhúva che, chemitã guive
Mba'éiko ko'áğa la ndéve ojehúva
Pe mokõi estrella ndehegui ogue.
.
Aipapa che kuãre, cínconte atopa
Mokõi nde yvotynimbo ojeipo'o
Añeporandúvo chejupe apyta
Mamoitépane ha'ekuéra oho.
.
Upe pyhare, Tupãsy ahecha
Che keguypeguáicha chernomarandu
Ku mokõi estrella nde rehayhuetéva
Mokõi tesará oime ojeiporu.
.
Ha ne'irãiténte peteĩ trigueña
Hesa jajaipáva cheresapepa
Ha che ku tu'ĩcha pyhare opáyva
Tataindy rendýpe hovái apyta.
.
Upemi guive chetĩndy apytávo
Ni pe ñasaindýre nama'ẽsevéi
Ku música púicha che apysápe oiko
Ha herakuemínte aropurahéi.
.
CHE TUPÃSYMI
Para la señorita B. Coronel Valenzuela. 1926
Caminante triste, ku estrella oguiáva
Nderekávo aikóva che tupãsymi
Péinama imilagro, péinama ipoty,
Ñandejára ypýpe che promesami.
.
Kurusu de plata tupão ombojeguáva
Ha ku jaadoráva ñesũhámente.
Hi'ãmínte chéve, che morenami,
Ñamopeteĩ nande rekove.
.
Ka'avo tory
Reseda poty
Ryakuã porãite
Upéva ku nde.
.
Viajero perdido
Nderehe osoñáva
Ha remopenáva
Upéva ku che.
.
Lucero del alba, jasy porãite
Ndaipóri voínte nembojojaha
Maerã piko chénte rohayhuetei
Si de todo modo che tormentorã.
.
Pe nde jurumínte la che quebrantáva
Ojoguánte chéve ku tuna he'ẽ
Ikatuva'erãpa che ára ko'ẽ
Ha che jyva ári rojurupyte.
.
Rosario de oro
Mbo'y repyete
Kuãirũ brillante
la nde rekove.
.
Limeta cristal,
Extracto ryru
Mba'e finaite
La che mborayhu.
.
Che korasõ ári niko che arekóva
Pañuelo apytépe la nde avami
Ha che arambohágui osẽ ha oveve
Yvoty pa'ũme heta panambi.
.
Yvága rokẽgui ajevy jeýne
Ere ramo chéve chemba'emiha
¡Chembojeroviána amano mboyve!
Ha la néi ere ramo... ani repuka.
.
LAS SIETE CABRILLAS tiene el clima de una fábula. Desaparecieron del cielo dos estrellas, son las que no se ven en las siete cabrillas. Y tenía que ser así, las mismas fueron encontradas en los ojos de una bella campesina trigueña que tiene hechizado al poeta.
CHE TUPÃSYMI. Una vez más se intercala el castellano con el guaraní. Recurso usado por los poetas mas influenciados por el romanticismo de las primeras décadas del siglo XX.
.
Fuente: POESÍAS DEL PARAGUAY – ANTOLOGÍA DESDE SUS ORÍGENES. Realización y producción gráfica: ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL, Dirección de la obra: OSCAR DEL CARMEN QUEVEDO. Recopiladores y autores: RAÚL AMARAL, MARÍA BARRETO DE RAMÍREZ, AÍDA ORTÍZ DE CORONEL, ELA RAMONA SALAZAR S., RUDI TORGA / Tel. (595-21) 373.594 / arami@rieder.net.py – Asunción / Paraguay. 2005. 781 pp.).

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada