Recomendados

sábado, 19 de diciembre de 2009

GRACIELA MARTINEZ - POESÍAS / Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" - TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH

POESÍAS de
(Enlace a datos biográficos)

VORI VORO’APO (HACIENDO VORI VORI)
Ñapu’ãke mitã
ñamoĩ ytaku,
ta’imimói avati,
morotĩva kena.
Topupu sapy'a,
jaisu'u, jaikuaa,
aníke ichipa.
Yvytu toipeju,
ñamokã, taipiru,
jajoso taiku'i
angu’ápe ojovái,
toiko ñembiso,
ñembiso jeguaka,
toĩmba hu'itĩ
yrupẽ jagueru,
ñambogua taipotĩ
rora topyta
vori ári ğuarã:
kambýre ja'u
mbarete tome’ẽ.
Hu'itĩ taijaty
vorirã memete,
kesu, avati,
ñandy ha juky.
Ryguasu rykuere
jaiporu jehe'a,
tahe’õ ha tahe.
Kuã apy tojuasa,
toikytĩ, tojopy
apu'a joaite,
mbaipýnteke ani
vorígui oikopa.
Ha pe amógotyove
Japepo topupu,
ryguasu tombojy.
Hu’ũmbávo ho'o
vori tajaity
topupu oñondive
tojypa pya'ete,
tovevúi, topu’ã,
tahaku, jaipeju.
Voríma ja'u,
ja’úke vori,
vorínteko he.
Asunción, 11 de diciembre de 1994
(De: Pedro Encina Ramos y Tatajyva, Las cien mejores poesías en guaraní, 2ª ed., 1997)
.
HACIENDO VORI VORI (VORI VORO’APO)
Arriba ya niña
dejemos la cama,
calentemos el agua
para hervir el maíz
variedad de chipa.
Al hervir un rato
saquemos un grano
mordiendo en la boca
el punto sabremos
de sacar y enfriar.
El viento suave
ayuda a secar,
tan pronto en mortero
podremos pisar.
Con ágiles brazos
y rítmicos golpes,
harina será.
Traigamos cedazo,
colemos, limpiemos
y queden afrechos,
con leche y azúcar
¡que energía dará!
Maíz a montones,
con queso y sal
con caldo exquisito
de blanda gallina,
la mezcla se hará.
Blando amasemos,
manos y dedos
alegres y diestros
cortando estarán
Bolitas juntemos,
y en caldo caliente
echemos juntitos;
cuidemos, cuidemos,
que si no lo hacemos,
polenta se hará.
Bolitas bolitas,
hierven a punto
en caldo de ave,
ya pronto estarán.
Arriba se asoman,
hinchaos redondos,
caliente sabroso
soplando, soplando
comamos vori.
(Traducción de la autora)
.
CHIPAPO RORY (HACIENDO LA CHIPA)
Mandi'o kyty péina oñepyũ,
aramirõry osyry oño’õ,
amoite huguápe péinama oguapy
kyrype he’õ aramirõrã.
. Yvytu oipeju, kuarahy otinĩ,
. inimbe avei oñopytyvõ,
. pya'ete ikã chipa aporã,
. morotĩ sakã opururũmba.
Kamby rypy'a kesu ha ñandy,
avatiku'i, juky michĩmi,
tupi'a ha ani taijatypaite,
toiko jehe'a taiñakỹ porã.
. Aripaka ári taijaperera,
. japoko hese ñamohu’ũmba,
. chipáke toiko opaitéichagua,
. apu'amimi, apu'a guasu.
Taijapu'akua, taichipenunga,
taipuku puku ha toñeñopẽ,
"Lopi" avei taipepo roky,
hesa kumanda taijuru po'i.
. Tatakua yvy haku otinĩ,
tjepe'a piru opiriripa,
tatapỹi hendy omimbirei
typycha ñana tomosarambi.
. Tatakua ryepy taipotĩmbaite,
. tanimbu'imi topyta ipype,
. mba'yru chipe pakova rogue,
. chipa rupaguã okai’ỹ haguã.
Tatakua juru ñamboty jovái,
tatarakukue ose’ỹ haguã,
agaite herã tojypa chipa
tapytã porã, tahyakuã asy.
. Yvytu rupi taisarambi,
. toñetĩupi mombyryvegua
. oikuaa haguã chipa apoha
. apete oĩha oñemu haguã.
Pya’eterei hyakuãvu rupi,
toğuahẽ hikuái ijoguaharã,
ñambyaty viru, ñe’ã tahory,
sái repyrãmi, chipa repykue.
. Ha ka'aruete toiko vy'apa,
. karia'y porã taijaty joa,
. kuña avei tojeguakapa
. ha hi'ava kuápe yvoty pytã.
Toiko purahéi ha mbarakapu,
toiko saraki ha jetyvyro,
ñañekuãmbopu, jasavi ojupe,
puka ha vy'ápe ko’ẽ toğuahe.
. Ağaite ğuarã jajepe'ava
. ñambyaty heta jepe'a piru,
. ñambyakujey tatakua yvy
. ha vokóijey jachipa'apo.
Asunción, 15 de marzo de 1995
(Poema Inédito. Música de Florentín Giménez )
.
HACIENDO LA CHIPA (CHIPAPO RORY)
Se inicia el bullicio
de hacer el almidón,
y un jugo lechoso
se sedimentó.
. El viento y el sol
. y un camastro viejo
. blanco y crujiente,
. ayudan a secar.
Leche, queso y grasa,
sal fina y maíz,
los huevos muy juntos
mezclados irán.
. En mesa esparcido,
. el blanco almidón
. en chipas muy pronto
. se convertirán.
Redondas, chiquitas,
argollas y largas
pájaros con alas
y picos también.
. Un horno de barro,
. con leña y viruta,
. caliente y a punto,
. limpio quedará.
De brazas limpiemos,
cenizas dejemos;
con hojas y chapas
no se quemarán.
. Del horno sus puertas
. las dos cerraremos,
. tan rojas y prontas
. las chipas saldrán.
El viento esparce,
regala su aroma,
a punto se asoma
y en venta estarán.
. En compra y oferta
. juntamos dinero
. con muy poca plata
. un vestido comprar.
Y llega la tarde,
acuden los mozos
mujeres muy bellas
se adornan con flores.
. Comienza la fiesta
. y suenan guitarras
. los cuerpos muy sueltos
. los brazos en alto
. los ojos en guiños
. el alba se acerca
. busquemos de nuevo
. virutas y leñas.
El horno se barra
paciente en espera
de fuegos y brazas,
escoba de yuyos
y chipas también.
(Traducción de la autora)
.
Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" - TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”), Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997, 423 pp.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada