POESÍAS de
(Enlace a datos biográficos)
TE VAS
A Mayda
Te vas como la brisa que pasa cuando llega
Y en pos de tu partida también va mi ilusión;
Tan sólo de tus besos como recuerdo queda
La boca del silencio sobre mi corazón.
.
Te vas y me has dejado rimando esta nostalgia
Que envuelve toda mi alma de un triste poema gris
Y así, plegar de nuevo sus alas, mi esperanza
la que ensayó su vuelo hacia tu edén feliz.
.
Te vas y acaso vuelves, tal vez puede que sea
pero tus "pasionarias" cambiaron de color,
Por el de otros caminos frescor de otras riberas
Y en desteñir de rosa, la que te dio mi amor.
.
Te vas como el agua inquieta de los ríos
Llevando en tus espumas mi arrullo y mi canción,
Te vas llevando todo, todos los sueños míos
Dejándome en la angustia de verme sin tu amor.
.
Te vas y yo entre tanto dibujaré en mi verso
la forma de mis penas, las que dejó tu adiós
Y, en el rocío, temprano, sobre el clavel más rojo
Reviviré tus labios antes que salga el sol.
Asunción, -1954
Música de Agustín Barboza
(De: Arribeño del mundo, 1992)
.
APYTAVO CHE’AÑOMI
A Mayda
Te vas como la brisa que pasa cuando llega
Y en pos de tu partida también va mi ilusión;
Tan sólo de tus besos como recuerdo queda
La boca del silencio sobre mi corazón.
.
Te vas y me has dejado rimando esta nostalgia
Que envuelve toda mi alma de un triste poema gris
Y así, plegar de nuevo sus alas, mi esperanza
la que ensayó su vuelo hacia tu edén feliz.
.
Te vas y acaso vuelves, tal vez puede que sea
pero tus "pasionarias" cambiaron de color,
Por el de otros caminos frescor de otras riberas
Y en desteñir de rosa, la que te dio mi amor.
.
Te vas como el agua inquieta de los ríos
Llevando en tus espumas mi arrullo y mi canción,
Te vas llevando todo, todos los sueños míos
Dejándome en la angustia de verme sin tu amor.
.
Te vas y yo entre tanto dibujaré en mi verso
la forma de mis penas, las que dejó tu adiós
Y, en el rocío, temprano, sobre el clavel más rojo
Reviviré tus labios antes que salga el sol.
Asunción, -1954
Música de Agustín Barboza
(De: Arribeño del mundo, 1992)
.
APYTAVO CHE’AÑOMI
(AL QUEDARME MUY SOLO)
Upe ára chereja resẽ reho mombyry
pytãmba pe kuarahy naiporãvéi pyhare
opa umi guyra ñe’ẽ, nahyakuãvéi yvoty
oĩmépoku nembyasy avei chejaveve.
.
. Che apytu’ũme akói oikóva upe ka'aru
. ha py’ỹinteva ipyahu chemandu'árõ hese
. ku ñasẽramo guare jaguata mbeguekatu
. upe tape kurusu jahupityha peve.
.
Mokõivéva japyta upérõ sapy'ami
ha umi nde resa mimbi ipaha cheresape
cheañuãvo ipahaite ere chéve mbeguemi
aju jeýne voi ha ñe’ĩrã áğa peve.
.
. Oĩme ku ñame tapýi ha'eñomíma opyta
. ñanandýpe oñeñuã mba'e mbyasy memete
. kunu’ũ heñói hague mainumby jerokyha
. ko’áğaramo guarã oiko ichugui tapere.
.
Arnoagẽgui upe nde ju asẽ aha kokuehe
ha aipe’ávo umi hokẽ tuichaite che’ãngapyhy
akói ára che reindy maymáva ne ryakuãngue
upe koty omyeinyhẽ osẽnguévo kuarahy.
Música de Eulogio Ayala Recalde y del autor
(De: [Recopilación de] Mario Halley Mora y Melanio Alvarenga, Canciones paraguayas de ayer y de hoy, 1992)
.
AL QUEDARME MUY SOLO
Upe ára chereja resẽ reho mombyry
pytãmba pe kuarahy naiporãvéi pyhare
opa umi guyra ñe’ẽ, nahyakuãvéi yvoty
oĩmépoku nembyasy avei chejaveve.
.
. Che apytu’ũme akói oikóva upe ka'aru
. ha py’ỹinteva ipyahu chemandu'árõ hese
. ku ñasẽramo guare jaguata mbeguekatu
. upe tape kurusu jahupityha peve.
.
Mokõivéva japyta upérõ sapy'ami
ha umi nde resa mimbi ipaha cheresape
cheañuãvo ipahaite ere chéve mbeguemi
aju jeýne voi ha ñe’ĩrã áğa peve.
.
. Oĩme ku ñame tapýi ha'eñomíma opyta
. ñanandýpe oñeñuã mba'e mbyasy memete
. kunu’ũ heñói hague mainumby jerokyha
. ko’áğaramo guarã oiko ichugui tapere.
.
Arnoagẽgui upe nde ju asẽ aha kokuehe
ha aipe’ávo umi hokẽ tuichaite che’ãngapyhy
akói ára che reindy maymáva ne ryakuãngue
upe koty omyeinyhẽ osẽnguévo kuarahy.
Música de Eulogio Ayala Recalde y del autor
(De: [Recopilación de] Mario Halley Mora y Melanio Alvarenga, Canciones paraguayas de ayer y de hoy, 1992)
.
AL QUEDARME MUY SOLO
(APYTAVO CHE’AÑOMI)
Ese día que me dejaste para marcharte muy lejos
se ha tornado rojo el sol y la noche entristeció
hasta el trino enmudeció, las flores no exhalan más,
será que sienten también tu ausencia igual que yo.
.
. En mi mente aún vive aquel triste atardecer
. y a menudo se renueva recordando aquel ayer
. en que solíamos salir juntitos a caminar
. hasta el cruce del camino que marcaba muestro adiós.
.
Nos quedamos entonces allí un rato juntos los dos
tus ojos por vez postrer alumbraron mi existir,
al abrazarme también, tu promesa recibí
de que pronto volverás y aguardando aún estoy.
.
. Nuestro rancho ya quedó, solo y lejos en orfandad
. con yuyales en derredor y tristeza por doquier,
. donde otrora floreció al baile del colibrí,
. amor y cariño fiel, hoy es tapera sin fin.
.
Porque ansío tu retorno fui a visitar el lugar
y grande fue mi emoción las dos puertas al abrir,
al comprobar que tu aroma aún persiste allí,
llenando toda la sala a la salida del sol.
(Traducción de Lino Trinidad Sanabria)
.
Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" - TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”), Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997, 423 pp.
Ese día que me dejaste para marcharte muy lejos
se ha tornado rojo el sol y la noche entristeció
hasta el trino enmudeció, las flores no exhalan más,
será que sienten también tu ausencia igual que yo.
.
. En mi mente aún vive aquel triste atardecer
. y a menudo se renueva recordando aquel ayer
. en que solíamos salir juntitos a caminar
. hasta el cruce del camino que marcaba muestro adiós.
.
Nos quedamos entonces allí un rato juntos los dos
tus ojos por vez postrer alumbraron mi existir,
al abrazarme también, tu promesa recibí
de que pronto volverás y aguardando aún estoy.
.
. Nuestro rancho ya quedó, solo y lejos en orfandad
. con yuyales en derredor y tristeza por doquier,
. donde otrora floreció al baile del colibrí,
. amor y cariño fiel, hoy es tapera sin fin.
.
Porque ansío tu retorno fui a visitar el lugar
y grande fue mi emoción las dos puertas al abrir,
al comprobar que tu aroma aún persiste allí,
llenando toda la sala a la salida del sol.
(Traducción de Lino Trinidad Sanabria)
.
Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" - TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”), Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997, 423 pp.
No hay comentarios:
Publicar un comentario