Recomendados

martes, 9 de febrero de 2010

YXYR PORUWO AWÓSO JEWO 1.000. LIBRO DE CONJUGACIÓN DE 1.000 VERBOS EN OCHO TIEMPOS VERNACULARES. Codificación fonética y Redacción: GUILLERMO SEQUERA

YXYR PORUWO AWÓSO JEWO 1.000
LIBRO DE CONJUGACIÓN DE 1.000 VERBOS
EN OCHO TIEMPOS VERNACULARES
Õr awóso ulutpixta Guillermo lewe
Sequera takxymor Keihte ybytóso õr ãhryt
Codificación fonética de la lengua
Ybytós y Redacción dirigida por:
GUILLERMO SEQUERA
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
Centro de Estudios Antropológicos de la
Universidad Católica de Asunción (CEADUC)
Conferencia Episcopal Italiana (CEI)
Biblioteca Paraguaya de Antropología – Vol. 69
Asunción-Paraguay 2009

**/**

**/**
Uu pasymích oso Ybytóso
José Martí uhuló (1.853-1.895)
Eiok ju hn hute ïchäsyr osse cubano hn Cónsul
Paraguay keihte wahacha Nueva York
"...uu leuche uhe ysehe os nihökor, otechym, uhe ahnúo hn enne ich hni chiökor, uhnarkyrbo wixy ör eiwo. Xy hnúu os ysýe hnot. Uu os eiwo ehníi os, ulúu. Je nahám jepehtyk. Xy jehewichy uu os ahmuríit, ähnuu yrmo, xich yso, uu pasymích bahlut. Kuchy hn, uhe os nyníe hn os syyla, ahnuü hnakyrbo uhe olelyka hñymich eeich. Jehe hnuu hnot. Esëhe olyraha uhe kuche ürupa. Heky ochicheu ehnii hute. Heke ehrrze. Húte kuche deich hn om. Jehe xy hnuu os nahä wap keihte, hn ele ahle, je nahtyk, nonhteu ör hn onarymor uhe oxiör uu kuche ele hñymich cheich, uhe sehe nihokör u dewo xy xiokör"
José Martí eiwo
-
Al pueblo Ybytóso
A José Martí (1853-1895)
Patriota y escritor cubano y Cónsul de Paraguay en Nueva York.
"... Cuando lo que se ha de hacer es estudiar con cariño lo que los hombres han pensado y hecho, y eso da un gusto grande, que es ver que todos los hombres tienen las mismas penas, y la historia igual, y el mismo amor, y que el mundo es un templo hermoso, donde caben en paz los hombres todos de la tierra, porque todos han querido conocer la verdad, y han escrito en sus libros que es útil ser bueno, y han padecido y peleado por ser libres, libres en su tierra, libres en el pensamiento."
José Martí
La Edad de Oro
**/**
WUEBICHOSO
** Kuche yhryt uhe ysehe tuu erehelo ahnuo obio u htarot 1986 iok Bruno Barras Cacique Ybytos hny iok kychybyhy ha u hose Kytymyrahã, ele obich ojihõkor keite, kechyn poorz ojukije uhe ichuu hose Guillermo Sequera yre xich sahmuru Ybytoso, hn Tomárãho heky eseep keite hn ochykera uu ich uu yxyro ynychyt osee IEWE uu waa uluta hosee wytopixt, ele obich he oñihõkor keite xich doso hnoi lyhle wichy uhe osamyhta u os awóso u uru uhe maro osee Verbo icho okyhnĩa uhe okeihtyker õr keite erze u ylarwixy ytsypo okeihtyker u opahahã jexi õr yhmichoso deto uhe keichyno awóso uhe hnu hnot osee Genero. Ich okyhnĩa ich he ochyhype ele hnymich eech hnu ohnoxhna uhe otaap ymyke u õr awóso ich sakaha an hutyta ich he os dykeipe õr yre ich ode wahacha topõr pyte waa hosee Kululta mahny u kechyn poro õr awóso osee `limbo cristiano.
** Ahnu ylarwyxy hn opahỹ jexy õr yre uu os eik deio ich yhrẽhe õr xich õr dyhtywo xy õr yso u kechyn jewo uhe õr eiwo xiãs põor ich ohnõna mahny u õr awóso ich oimyhy hna hechy dysypo ahlo otechymte nehe ich he odohle u nehmich ur wahtykpe he xy os nanyrmaha he nehe ich he nihõpe ehni õr dakyle jexy ór yhmich oso ahnữo dyhle ahlohna ahnuo dysypo ahlo ich ochimehĩ ahnữo õr daty jexy u awóso ich okyhnĩa uhe osarzym u maro awóso, oxuu iña jehe ich he olyrehepe u nehmich urupe heky osahrzym u maro õr awóso ahnữo deke hõr yhmich oso xich kuchy yhryt xy ysuu dihipo õr awóso jewo uhe ole ahnữo yrmoso heky xich om uhe sakaha an hutyta wa hõsee "ÕR AWÓSO JEWO", uhe maro osee VERBOS ahnữo u ylaro õr awóso ich he nyhnyrpe. Om ele kuchyt uhe ysehe htu ereheloto he hnu hnot pee ahnuo kechyno uhe osamur yxyro pee, eioklo xy he onahmur yxyrpe he oduhu u õr awóso dakaha u huty ele eiok ihabysyt hosee Guillermo, sahmuru yxyro heky takxym eiókylo uhe xuu ahnuo õr awóso sakaha an huhtyta u kexyno uhe óle u õr uru uhe osee M.E.C. he olo odii nahtyk nahwo eiok awóso nahtyk uhe ojuhu dakaha ehni huhtyta heky he odichu 20 yxyr kynaho õr awósope u kechyne poro u dihipo kysyke otachyhy wap keite hny ochichuu yxyr kynaho turkabo uhe ybytoso omor osee Ynyma maro osee indio, ava guarani ich lukuhla uhe õnaha helhe xy wyr õr sohmyra uhe olelyka Paraguay heky ich ochor iich põor pehet ich oxuu õr deio hny he odyrehepe uhe ich yxyro ich okyhnĩa uhe óle ele Paraguaype, ochichu Guarani õr awóso hny he odichuu jewo õr awóso pee. Hny uhe ihne japaa u kechyn põorz tachykeite xichii yxyr wixy odekeite ahnữo õr dekii wixy õr hnumo ymyke he otachyhy lyka orok hnumo keite hny ochukữtyrehe ochii yr hnumoho xich õr dukuhteriom, hny ytsypo uhe ihne u kechyne põoro otachyhy dukypee orok ihuwix petyk u orok dekii wixy jelehe olahpur maro or ymixio jehe wyr okyhnĩa u konsaha wyr he otybei u powicht oso uhe maro osee Comunidad hny osee Pueblo.
** Uhe ich wyr konsaho wixy hnuu õhnoxaap hna ich u yxyr woxy sahmuro ótoi, ótoi, eseephna ich xy wehlapta sakaha jehe ich he konsaharich ahnữo õr ahnumhna ich he õr hukuru xy otymehe u kechyne pooro osapuru u õr ymixio ich he konsaha ahlyrix ich õim u leluu. Hny ytsypo erze õr awóso ich hno uhe syhnyre jehe ahnữo dysypo ahlo he õr eiwyrich oseet u dahwóso xy oxuu u kechyne õr awóso ĩa ich xy hno uhe ochimehĩ uhe oseet heky an hutyta uhe ojicheu ich sakaha he seep nehe ich he odykeipe ahnuo õr yhmich oso uru he eseep nehe u huhte ichẽsyro osahla uhe otechym hny oxiokõraha u dysypo ahlo uhe osee pykyhnino.
** Ahnu ylar wichy õr awóso nihõk he chyhy huhtyrakpe xy otsyy sanyrmahaje uhe pykyhnin uhe ihne ihaap ixii data xiokorãha u nermich oso uhe ich hneap ich chyraha u data awóso heky iok narim ahnuo deke hõr yhmich oso xich kuchy yhryt uhe os seet u dahwóso pixo hny ysehe tihta orok waa "orra" jata wahe osee "Exorra", osee pohorra dekite ichuu hosee Exorra osee os poorz ohtyk ia keite, osee aax ẽxyr bari uhe ieh dyhte uhe chuku dabysoho yrỹrnich os xy jelehe nahỹre deech iet keite hn chix nonita asaa Exorra uhe keitykery osee uhe tenãha arich xix chun õr ybihich hny he numo ohtykpee esee hnakyrbityt osee eniihtak hny pylohta he tolope, osee deech iet keite hn tahtym dech umo dech sole, Ále, Ále, u deech iet hna hn tukun kuchẽk ybihik ohtyk tybii iok hny he tukumo ohtyk pee deich úmo ymee ónia pihyte déch úmo solee uhe ohtyk tybii oupo ich alehe hn ẽikyhtykery ahpuru kuchyt hãro, osee deech iet ysy hnopo chuku dahyrhãro ysy chunpo, eseep keite ihne keitykery asap nonita Exorra omo solee, Kóla, Kóla, he ou harymaap iok Exorra kechtykery sole he iok xurữpe uhe chobyhror iok ómpãa, iok he toksymõr u osykyriit.
** Exorra xiokorãha uhe towa u ylar wixy hn xuu os iehe he nery osee xuu ojehe, he 30 m. ich u hnakyrbihtakpo, kuche yhryt.
** Ele oriok ybich xy ysyxyp ese hnakyrbich uhe chix wate nonita keite Dopylyke hn Guillermo Sequera osonteu ahnuo orok dekiwix õr ãhyrz ahnuo õr awóso uhe ich sakahe an hutyta ysehe ojuhu u huhtexyro õnihõkoraha u dysypo ahlo hn odich sak.
** Hnoki eiok dech takxym eiok hn duhu ñeek doxy nymyt tokole hn nuru dekytio hnokii põorzot nahmữr hn chichix uhe tokole juwyr.
.
**/**
PRÓLOGO
** Es importante señalar que este trabajo lo iniciamos desde el año 1986, -yo Bruno Barras, Cacique Ybytós, miembro del clan Kytymáraha, con un gran amigo de los Yxyro Ybytóso y de los Tomárâho, Don Guillermo Sequera, quien luego fue bautizado con el nombre nativo de LEWE, cuyo significado es para nosotros: el incansable. Sin ningún apoyo, el trabajo no fue fácil en su preparación. Para definir y ordenar los verbos nativos, se hicieron muchas consultas. Consultas con los ancianos y con la participación de las generosas ancianas, con calificados informantes, como se los llama hoy de forma universal. Muchos de ellos, ya no están con nosotros porque ya se fueron al lugar denominado KALULTA en el idioma yxyr ybytós; y que en la religión cristiana lo llaman Paraíso (destino para los bondadosos), o que para ustedes que tienen también al Infierno, como lugar para aquellos que serán condenados al castigo eterno.
** Los ancianos y ancianas, como célebres expertos en su idioma materno, nos han dejado sus grandes recuerdos: la gramática oral ybytós, que la generación venidera corre el riesgo de perder como idioma materno; y quienes vienen sufriendo por la destrucción de nuestras culturas, porque nuestra lengua es desplazada poco a poco por el lenguaje llamado Español, y principalmente por no saber cómo funciona la gramática Ybytós. Por eso, con el apoyo y acuerdo de los sabios ancianos hemos tomado la decisión de recuperar este idioma que es fundamental, y así, muy pronto, preparar un libro de los verbos Ybytóso. Entonces, de esa manera trabajamos, antes que fuera tarde, para los pocos ancianos que sobreviven, y que todavía no partieron al lugar donde todos sabemos; y que para que ellos, nuestros ancianos, puedan alegrarse y ver el resultado de cómo se puede escribir nuestro idioma sobre el papel.
** Y se imaginarán, no fue tarea fácil, porque no todos tienen ese espíritu soñador en comprometerse a rescatar un idioma de los aborígenes. También, es importante preguntarse, si el Estado Paraguayo no quiere, o no tiene la menor idea de cómo hacer para valorar y proteger el idioma de las 20 más Grandes Bibliotecas Vivientes del Paraguay. Este trabajo es un buen ejemplo que debe ser tenido en cuenta. Por el otro; pocos se acuerdan de las otras primeras culturas existentes en América Latina, culturas que ya existían en su habitad natural. La naturaleza, la que brinda todos los recursos para la vida. Y donde la salud, estuvo siempre a cargo de verdaderos sabios, los KONSAHO DEIO, los grandes chamanes.
** Además, quiero señalar, que los primeros colonizadores de América nunca supieron ni comprendieron la cultura de los pueblos nativos; ellos creían haber encontrado unos aborígenes dóciles y sin sabiduría. Sin embargo, en nuestro país existen 20 idiomas que hasta hoy sus descendientes siguen manteniendo sus costumbres y tradiciones, como en otros lugares.
** Nuestros antiguos antepasados tampoco necesitaron los remedios de extraños porque teníamos muchos chamanes que curaban y protegían de dolores a sus comunidades. Y ahora, la ausencia de esos grandes sabios, la comunidad queda huérfana y las necesidades tremendas. La naturaleza se va destruyendo y por tanto las plantas y árboles medicinales también. Y por influencia negativa de la cultura de mercado y sus influencias negativas, los jóvenes poco sienten de la importancia de valorar esos conocimientos y vamos dependiendo, cada vez más de los remedios de "botica". Por eso la vida se hace cada vez más pesada.
** Lo mismo ocurre con el idioma materno, el cual corre peligro de desaparición. Maestra juventud mezcla el idioma ybytós con el español porque creen que así se modernizará. ¿Y por qué ocurre esto? Sencillamente por la falta de interés, y la falta de compromiso de la sociedad con nosotros. Pero ahora, cuando vean que nuestra lengua nativa tiene una escritura, eso ayudará a todos: a los jóvenes, a los niños, a los maestros a participar de su valoración, porque todos pensaban que nuestra lengua nativa no tenía posibilidades de ser escrita. Todos se imaginaban que ella se expresaría sólo oralmente y que iría muriendo lentamente. Ésta escritura va a ayudar a preservar nuestra lengua, y va a levantar la estima del pueblo. Verán que el resultado será impresionante! Ahora, déjenme contarles algo. Dicen que un joven cazador y líder de su comunidad, de mucho coraje. No tenía temor a nadie, a ningún animal extraño. Cazaba animales de toda clase. Pero, un buen día, internándose en el monte escuchó una voz muy rara que no sabía de dónde venía. Hasta que buscando y buscando a la voz que le hablaba, nota que finalmente esa voz venía del árbol llamado "exorra"; el árbol de la vida. Y nuestra lengua, es la vida de los ybytóso, la que le identifica como pueblo. Un día de estos les contaré ésta larga historia. Pero sí, algo así ocurrió y de ésta misma manera. Un buen día, y hace años escuché la voz de un amigo que me decía su gran deseo de salvar nuestro idioma antes que desaparezca. Y éste amigo ha hecho todo lo posible, y con su apoyo y entusiasmo, juntos, hicimos todo lo posible para que el idioma ybytós esté a salvo y fuera protegido para las nuevas generaciones.
BRUNO DOPYLÝKE BARRAS
**/**
PRÓLOGO
** La obra que presenta ahora Guillermo Sequera deviene un aporte esencial no sólo para la preservación de una lengua indígena -cuya posición minoritaria y subalterna la coloca en situación de vulnerabilidad-, sino para el mejor conocimiento de una cultura que enriquece la compleja polifonía de la multiculturalidad en el Paraguay y conforma parte indispensable de su patrimonio simbólico.
** La normalización de la escritura de las lenguas indígenas constituye, con certeza, un requerimiento fundamental para el guaraní, pero, también, una creciente necesidad para todas lenguas pertenecientes a las distintas etnias que viven el país y alimentan su diversidad. El carácter ágrafo de estas lenguas conforma hoy un obstáculo para su inserción en diversos dispositivos transculturales de diálogo y confrontación con la sociedad nacional y posterga el acceso de los sectores indígenas a una participación más activa en procesos que los compete e involucra.
** No es casual que la preocupación por desarrollar modelos escriturales propios provenga de los mismos indígenas, inquietos hoy por la amenaza que oscurece el porvenir de la diferencia cultural y arriesga la continuidad de indígenas repercuten en la desatención de sus sistemas lingüísticos y se traducen en la ausencia de políticas públicas adecuadas a la protección de los patrimonios intangibles, entre los que se encuentran, sin duda, los idiomas particulares.
** En ese contexto debe ser valorado el trabajo de Sequera, que, luego de más de veinte años de investigaciones y trabajos con la comunidad, presenta un macizo manual de conjugación de mil verbos en ybytóso, lengua de un sector yxyr-chamacoco provisto de un complejo cultural intenso, bien estudiado, por otra parte, por el autor. Obviamente, esta enorme tarea trasciende ampliamente el ámbito de lo académico etno-lingüístico (aunque lo enriquezca con estudios fundamentales) y se proyecta como aporte ofrecido a las mismas comunidades indígenas.
** Cautelar la palabra del otro, ayudarlo a preservar sus verbos, es una forma de respetar los significados de una cultura diferente, pero también una manera de ofrecerle la compensación que otorga el don intercultural. Quizá Sequera, preocupado por el tema de las retribuciones simbólicas que marcan el ritmo de las etnias y recrean sus simetrías, busque con este libro devolver a los ybytóso parte de lo mucho que aprendió con ellos. - TICIO ESCOBAR – MINISTRO DE CULTURA.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada