Recomendados

miércoles, 27 de octubre de 2010

ÑE'Ẽ ÑEMBO VY'A HAĜUA MBA'E RASYKUE - HA KO'ÁĜA, ÑE'ẼNGA JOPARÁPE... - ÑE'ẼJOAPY HETA JEVYRÃ - HA KO'ÁĜA, ÑE'ẼNGA JOPARÁPE... - Traducción y comentarios de MANUEL F. FERNÁNDEZ / Fuente: http://www.guaranirenda.com



ÑE'Ẽ ÑEMBO VY'A HAĜUA MBA'E RASYKUE /
DICHOS PARA AMENIZAR UN PROBLEMA

Traducción y comentarios de
MANUEL F. FERNÁNDEZ


 
Oĩma hykuerãme, mandi'óicha
Ya está en su caldo, como la mandioca
La mandioca, raíz reemplante del pan, se cuece en agua hirviente en unos 20 minutos. Esta frase se usa en situaciones en las que, por más de que haya cambios, éstos no afectarán mucho el resultado previsto; o bien, cuando sólo resta esperar con optimismo.

Ndokýiramoko ndotykýi, he'i hóga soropáva
Si no llueve no gotea, dice quien tiene la casa maltrecha
Una expresión de conformismo, aún reconociendo el problema.

Ñe'ẽngáicha, tape rupíntema ñamohenda va'erã
Como un dicho, ya por el camino hemos de encontrarle un lugar
Se refiere a que siempre habrá una solución al problema, y que ese inconveniente no detenga la prosecución de lo planeado. Menciona al dicho porque a menudo se recuerda (o se crea) un dicho (del tipo he'i ...) para completar la frase ya dicha.

Hague'ỹramo ñambohaguéne, ha haguéramo jahague'óne
Si está pelado le pondremos pelos, y si tiene pelos lo pelamos
Frase optimista ante un problema que se ve venir.

Marave ndoikói, jareko kuaa guive mokõi
Nada importa, si sabemos tener dos
Aunque suele usarse para minimizar un problema (normalmente, la rotura de algo que tiene duplicado para ser repuesto), la frase encierra una picardía en "sabemos"... que "tener dos" tácitamente se asume que se refiere a amantes.

So'o vaíko ñamomyatyrõ porãnte va'erã
La carne fea sólo tenemos que adobar bien
No se indica obligación de adobar bien, sino que con sólo adobarlo, la carne ya estará buena. En sentido usual, señala que las cosas pueden arreglarse, por más que sólo sea parcialmente. De hecho, myatyrõsignifica también "arreglar, reparar".

Ndaipóri ivaíva, nañama'ẽirõ ojuehe
No hay nada feo, si no nos miramos uno a otro
Expresión de optimismo.

Ndaipýi ha naiñakãi, mbarakaja purahéicha
No tiene pies ni cabeza, como el canto del gato

Kuña ha kure oiko porãhápe ndovy'ái
La mujer y el cerdo no están contentos donde están bien
Cuando por más empeño que se haya puesto, las cosas salen mal.

Mitã rembo'euka he'i haĝua ndéve ndetavyha
Al niño le das educación para que te diga que eres ignorante
Mismo caso del anterior.

Nde rovasyve tape yképe okakávagui
Tienes la cara más triste de quien caga a la vera del camino

Ajereparei, jagua katupyrýicha
Doy vueltas y vueltas, como un perro fiel

Mba'eichakuéiko kóva, he'i hyeguasu va'ekue iképe
Resultado de qué es esto, dice la que se embarazó durmiendo

Nde py'a oity yvýre, he'i jagua kalesítape
Te echa el alma al suelo, dice el perro en un carrusel

Oiko va'erã oikopáma, he'i ikérape hye va'ekue
Lo que debía ocurrir ya ocurrió, dice el que tuvo diarrea en su sueño


HA KO'ÁĜA, ÑE'ẼNGA JOPARÁPE... / Y AHORA, DICHOS EN YOPARÁ...

Acalculá ventaja aína, he'i preso engrillado
Estoy pensando en ventajas, dice el preso engrillado
Una respuesta de la manga, el colmo del optimismo. :o)

Accidente de trabajo, he'i kuña reko vai ipuru'áramo
Accidente de trabajo, dice la prostituta si se embaraza
Se emplea cuando algo sale mal en el trabajo, a modo de disculpas o de minimizar el error.

Iformal ñaimo'a tuja oporomongetárõ
Es formal como un viejo que está seduciendo
El término "formal" tiene muchas acepciones populares, aparte de indicar seriedad. Se usa como sinónimo de "diferente a lo esperado", "problemático", "raro", y hasta "bromista".

Ivaí la cuadro, he'i kururu oma'ẽramo espéjope
Está mala la situación, dice el sapo al mirarse al espejo
Un juego de palabras: se refiere a "cuadro" como situación, y también como uno verdadero.

Ivaí la sitú, he'i iñaka perõva ro'ýpe
Está fea la situación, dice el de cabeza pelada en el frío

Ivaí la crisi, he'i lorito mbichy okarúva
Está mala la crisis, dice quien come lorito asado

A má queivai, iporã ãgui
Cuanto más empeora, más cerca está de mejorar
Se aplica en el sentido de "Cuanto más oscura la noche, más próximo el día".

A má queivai iporãve, he'i tova ra'anga apoha
Cuanto más feo es más lindo, dice el fabricante de máscaras


ÑE'ẼJOAPY HETA JEVYRÃ / FRASES DE OCASIONES VARIADAS

Kamisa jo'ánte ojekuaa, rambosa jo'a katu nahániri
Sólo camisas encimadas se notan, no un doble desayuno
Insistencia en la invitación para acompañar al desayuno. En zonas rurales, es muy empleada la costumbre de repetir varias veces al visitante la invitación a una comida, si éste se niega a aceptarla.

Tuja ha tujúgui tuicha ajere
Del viejo y del barro por lejos me esquivo
Expresión humorística femenina para quien la galantea, diciéndole que es muy mayor para ella.

Che ambyaku y, ha ambue okay'u
Yo caliento el agua, y otro toma el mate
Es una queja de quien hizo el trabajo, porque es otro quien se luce con ello. A menudo es usado también por el machismo, señalando su mala suerte porque después de un largo intento de conquistar el amor de una dama, otro lo consiguió fácilmente. El mate es una bebida caliente de Sudamérica meridional.

Ndaipóri mitã vai isýpe
No hay niño feo para su madre
Expresa humilde satisfacción por el trabajo hecho. Sin embargo, algunas madres lo usan en su sentido literal. :o)

Ha rire, he'i cambyre, javava térãpa ñasaingo
Y después, dicen los pechos de la anciana, ¿nos movemos o estamos colgados?
Expresión de origen ignoto, pero que se acostumbra usar de respuesta cuando, ante una pausa en un relato, alguien pregunta "ha rire" (¿y después?), o más frecuentemente, "ha uperire" (¿y después de eso?). Normalmente se dice "Ha rire, he'i cambyre..." y ya se entiende, sin acabarse el dicho.

Ñamanónte hi'árape
Mejor muramos en su día
Usado como negación de hacer algo peligroso.

Po'a nañaronaséi, ñaroko'ẽntema
No se nace con suerte, sólo se amanece con ella
Una indicación de satisfacción por la buena suerte, o de queja por la falta de ella.

Okaruse'ỹvapente oñekuãve'ẽ tembi'u
Sólo al que no tiene hambre se le ofrece comida
Suede usarse cuando alguien desaprovecha una oportunidad que pudo resultar en algo útil. Equivalente a "Dios da pan a quien no tiene dientes".

Sandia kaguýre vokoiete ndejuka va'erã
La sandía con el vino te matará rápidamente
Usado literalmente, y cuando se mezclan dos ideas contradictorias. El vocablo kaguyse aplica tradicionalmente a la chicha (bebida alcohólica hecha por fermentación natural del zumo de fruta), y por extensión, al vino.

Nde japepo guýrupi ohasámane apere'a hína
Por debajo de tu olla ya puede estar pasando un conejo.
Suele emplearse para llamar la atención a alguien que descuida su tarea (literalmente, que su fogón ya se estaría apagando). En realidad, apere'aes el cobayo, o conejillo de Indias.

Apynguareínteko pohã, tesa rei nahániri
Sólo la abeja es remedio, ojos en balde no [lo son]
Un juego de palabras intraducible. Apynguareies una especie de abeja del género Trigona, cuya miel es medicinal. Por otra parte, apynguasignifica "fosas nasales", y por consiguiente, apyngua rei(escrito en forma separada) singifica "fosas nasales en balde (inútiles)", que hace juego con "ojos en balde". Esta frase suele usarse contra quien mira a otros trabajar, sin aprestarse a ayudar.

Oñemokuña ko'áĝa Kali... oguapy okuaru haĝua
Se hizo [de] mujer ahora Carlitos... se sienta para orinar
Frase inicial con doble sentido: lo que se supone es que Carlitos se comprometió o se casó ("se hizo de mujer"), pero la segunda frase presenta la sorpresa humorística ("se hizo mujer").

Okýtako ha ko jepe'a okápe. Ndokýintengo gueteri
Lloverá y esta leña [está] afuera. Sólo que no llueve todavía
Otra frase de doble sentido, con unos pequeños cambios. Por autocensura no se traduce el otro sentido, pero sí lo presentamos en forma más clara: Oky tako, hako jepe'a okápe. Ndokýi tembo gueteri.

Iporãvako ojerovia iporãreQuien es lindo se confía de su bellezaUna clara indicación de la existencia de la vanidad humana.

 
Ivaimíva hova atã
El feo es caradura
Es la antítesis del dicho anterior. Observa que el infijo miatenúa la palabra raíz vai("feo"), y hace que el aludido no se vea ofendido.

Ka'u reheguare ndoikéi
Cosas de la borrachera no entran
Se emplea en el sentido de "Las promesas hechas en medio de tragos no son válidas". Muy empleado como excusa humorística ante lo dicho en rueda de amigos.

Nde ry'ái repykue'ỹre nereponderái
Lo que no es fruto de tu sudor no te importa
Se utiliza para reclamar a uno el malgasto o destrucción de bienes ajenos. Muy comúnmente aplicado a la gente del gobierno.

Mba'e vaíko ñanemomandu'a Ñandejárare
Las cosas malas nos hacen recordar a Dios
Un reproche a quien menciona a Dios sólo estando en malos momentos.

Paraguáiko ndokuarúvai ha'eño
El paraguayo no orina solo
Esta frase se suele usar cuando alguien, sin razón aparente, apoya  la acción de otro; o da su aprobación a la opinión ajena sin analizarlo. Literalmente, expresa una realidad de la conducta de los paraguayos, pues siempre nos invitamos (principalmente los hombres) a ir a orinar (Jaha jakuaru). Circula también el dicho "Marco Polo recorrió de polo a polo, y nunca vio a un paraguayo meando solo".

Taku ndahi'árai, jepe oĩ vaírõ ndéve, nemoĩ porã va'erã
La calentura no tiene su momento, aunque esté mal para ti, te pondrá bien
Refiere a la atracción al sexo, ante lo cual no influye el mal momento en que se encuentre uno, o que dicha acción no sea "recomendable".

Upévapako oime avei, he'i aipo omombe'upa'ỹ va'ekue
Es cierto que también está eso, dice el que no contó todo
La segunda parte da a entender que calló algo que debió mencionarlo.

Iporãma kóva, ku viru puruhápe ĝuarãicha
Ya está bien esto, como sería para quien recibe un préstamo
Con esto se demuestra satisfacción, o una actitud conformista.

Nde rechávo limasutĩ jepe he'ẽ
Al verte hasta el limón sutil es dulce
Suele usarse como respuesta halagüeña a un saludo, como a "mba'éichapa" (¿qué tal?). El limón sutil es mucho más agrio que el limón normal.

Mboriahu ñe'ẽko noñehenduséi
Palabras del pobre no quieren oírse
Reclamo a la discriminación que sufre el pobre.

Topehýirente ñaikotevẽ jake haĝua
Sólo del sueño necesitamos para dormir
Se refiere que el deseo de dormir es más importante que la comodidad de la cama. Suele usarse literalmente (como respuesta a quien se excusa de no poder ofrecerle una cama confortable al invitado) y metafóricamente (cuando se deba hacer algo sin tener las herramientas adecuadas para ello).

Che akãrakuvéngo ku iñakã ári ogueraháva japepo akúgui
Estoy más emocionado del que sobre su cabeza lleva una olla caliente
Otro juego de palabras, por lo que la frase pierde sentido en su traducción: akã raku(escrita en forma separada) significa "cabeza caliente", adrede para confundir.

Oparei vaka piru ñorairõicha
Termina solo como pelea entre vacas flacas

Ojehevi'o hese kávaicha
Se saca el trasero por él como la abeja
La expresión "sacarse el trasero" significa esmerarse mucho en algo.

Tarave sánto rova jepe ho'úva
La cucharacha come hasta la cara de los santos
Enviado por Mario (Cambacito), desde Argentina.


HA KO'ÁĜA, ÑE'ẼNGA JOPARÁPE... / Y AHORA, DICHOS EN YOPARÁ...

Táva guasúpe avave naneconvida mo'ãi jepe mandi'o pehẽnguépe
En la ciudad nadie te invitará ni con un pedazo de mandioca
Una queja por la falta de solidaridad de los citadinos. En zonas rurales se considera un pecado no invitar a quien llega en momento de la comida, aunque se trate de un desconocido. La mandioca es una raíz tuberculosa parecida a la patata, que se consume a modo de pan (acompañando a la comida).

Tova atã ha kasõ potĩnte la ovaléva
Sólo la caradurez y el pantalón limpio importan
Obviamente, "pantalón limpio" se refiere a la apariencia, considerando la antigua costumbre rural, donde no era mal visto que los hombres anden con el torso desnudo... y mucho menos entre los indígenas guaraníes (de hecho, la palabra "camisa" no existe en el guaraní original, se usa el hispanismo "kamisa").

Tuja ha alambre, hakuhápe oso katuete
El viejo y el alambre, donde se calienta se suelta
Un juego de palabras intraducible: ososignifica "se suelta" (aplicado al alambre), y también "pierde todo su dinero" (aplicado al viejo).

Jagua ha mirón ndoatáicarrerahápe
Perros y mirones no faltan en una carrera [de caballos]
Queja por alguna sugerencia inoportuna, o por la presencia de persona indeseada en una reunión.

 
Fuente: http://www.guaranirenda.com/



ENLACE RECOMENDADO:


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada