Recomendados

lunes, 30 de agosto de 2010

RAMIRO DOMÍNGUEZ - LOS CASOS DE PERURIMÁ - Comentario de MARIO CASARTELLI / Fuente: MORANGÚ. CULTURA Y TRADICIÓN ORAL y POESÍA COMPLETA.


LOS CASOS DE PERURIMÁ
Poesías de
RAMIRO DOMÍNGUEZ
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
En guaraní, versión libre:
FÉLIX DE GUARANIA
.

LOS CASOS DE PERURIMÁ
Perurima / Perurima
Tonto de capirote / Výro paha,
No sabes ni escribir el rabo / Nde réra apyremijepe
De tu nombre / Nderehaikuaáí.

¿Qué daríamos por ti? / Mba'épa ñame'ëne nderehe?
-Menos de medio jornal. /-Mba'aporepy mbyterégui michïve

Sobre su cuerpo enclenque / Nde rete chavimi ári
tu cabeza de porongo / En akä, hy'a joguaha,
parece fuera de lugar. / Vaichánte hendápe'ÿ ho'a.

No tiene cabida en el ruedo; / Mamovete nandejái;
si te miran, / Nderehe oñema'ëhápe
te miran mal. / Nderejecha poräi.
Si te hablan / Oimérö ndéve oñe'ëva,
es para que mandes mudar. / Ne mosë hagua.

A la hora del asado, / So'oka'ëhápa ndéve oñemombo
a ti te arrojan el bofe / -Jagua peguáicha-
-como a un perro más. / Ivohekue.

Perurima / Perurima
si va a la escuela, / Oho ramo ñembo'euka haguame
lleva el pantalón del hijo Ogueraha ta'ýra kasö
y la pizarra de su abuela. / Ha ijarýi pizarrakue.

En la iglesia, / Tupaópe ramo,
su oficio de campanero y sacristán / Campana ombopu haguére
no le vale más de una galleta. / Ha oipytyvö pa'i, Galletamínte ha'e ho'u.

Cualquiera / Mercado-pe katu,
puede alquilarlo en el mercado / Oimeraëva chupe ojokuái
por lo que fuera. / Réi rovái.

Su precio, / Hembiaporepy
un dedo de caña; / kaña tymínte,
y un pastel de mandioca / Ha petëi mandi'o kavure
como merienda. / Ka' aru vove.

Aunque Perurima / Perurima jepe,
tiene otras artes / Heta imba'ekuaa
de que se valga / Ojevaleha.

No juega a nunca a las quinielas / Araka'evénte
pero en todo la suerte / Nokinelara' äi
le acompaña. / Ha opaichavénte po'a chupe ndohejái.

Cuando Perurimá / Perurima,
juega a las cartas, / Onambi poká ramo,
tiene más mañas ocultas / Mba'ekuaa ñemíne
que barajas. / Ndahasahái.

Le pintan feo, / Oje'e hese ivaiha,
pero seduce a las mujeres / Jepevénte upéicha
haciéndolas reír / omyakärapupa Ha ombopuka
a carcajadas. / puku Hendive kuña.

Perurima sólo sabe contar / Po moköi pevénte
hasta diez. / Oipapakuaa,
Pero nadie le puede hacer cálculos / Ha avave anichéne chupe
al revés. / ombotavy Ha aguijvo oipapa

Al sumar los billetes, / Ku viru oipapárö
se lame los diez dedos / Ikuanguéra oheréi
como si tocara miel. / Ha'eteröguáicha Eíra mba'e.
Si Dios quiere y la Virgen / Ñandejára oipota ramo ha Tupasy
cumple todos los encargos / Ojapo katúva eréva chupe
-con ligeros cambios / -Oikoe mimi jepe,
en el cuándo / Ku mba'e ra'épe
y en lo qué-. / Ha araka'ete.

Cuando lo mandas / Remondo ramo
por alcanfor, / Pohäre
te trae el ciego Kelí / Ogueru ndéve Keli
-el cantor-. / Imbarakáreve.

Si va por queso / Oho ramo
hasta lo de Almada, / Kesu ojejoguahápe,
les pide "Huesos / Ojerure "so'okangue
en almohada". / Arambohápe".

No tiene casa / Ha'e ndahógai
ni perro; / Ha ndaijaguái;
pero todas las noches / Ha pyhare vovénte
se equivoca de cama. / Ojavy hupa.

Perurima / Perurima:
¿qué estás removiendo / Mba'e rekávopa
ahí por la alacena? / Rejepovyvy reína?

-La señora, / -Che señorá, ajukase anguja
quiero matar esa rata / Ho'upaite va'ekue
que se comió tu dulce de ciruela. / Ku mba'ehe'ë.

-¿Quién es ese atrevido / Mávaiko pe tova'atä
que me tocó las piernas? / Che retymáre opokóva?
-No hay más que uno, / -Ha... che aikuaáva,
que yo lo sepa. / Peteïnte oime!

Perurimá / Perurima
-corral de piojos-, / -Ky rupa-
nunca sabremos / Araka'evéko ndajaikuaaichéne
si eres tonto de veras. / Ku añetehápe nde výropa nde.

Zonzo -tu hermano- / Výro -ku nde ryvy- jepe
salió el mejor alumno / oñembo'eukahápe
de la escuela. / Itenonde.

Trabaja de sol a sol. Y de noche / Ha'e omba'apo ara pukukue,
con sus libros / Ha pyharekue, ojetavy'óvo,
se quema las pestañas / Ohapy hopea
y las cejas. / Ha ityvyta.

Los pocos pesos que gana / Viru ombyatymíva
son para su madre vieja. / Isy guaiguíme guarä.
El único pantalón / Ikasö peteïmi
que viste, lo lava los domingos / Domingokue ojohéi
y los zurce por la siesta. / Ha ombovyvy asajekue.

Adivina, / Maravichu, maravichu,
adivinanza: / Mba'emotepa...

¿Quién trabaja los lunes / Mávapa omba'apo lunekue
y el resto de la semana / Ha upéi semana rembyre
descansa? / opytu'u?

¿Quién va a las carreras / Mávapa oho kavaju ñanihápe
los sábados de tarde, / Umi sábado ka'aru
Y se emborracha hasta el martes / Ha oka'u marte peve,
si pierde o gana? / osë vai ha osë poräme?

¿Quién tiene más mujeres / Mávapa ikuña hetave
como piques en la pata? / Ypýpe oguerekohágui tü?
¿Quién vive del trabajo / Mávapa oikove
de la esposa. Y en otros pagos / Hembireko mba'apokuéguinte
gasta sus serenatas? / Ha ipojera purahéihápe?

-Adivina, / Maravichu, maravichu,
adivinador: / Mba'emotepa.. .

¿Quién carga con los hijos / Mávapa oñembota'ýra
del arribeño embaucador? / Arribeño rova'ätä ra'ykuére?

¿Quién apadrina en los bautizos / Mávapa osë paínorö oimehápe
y ante el comisario sale de fiador? / Ha ome'ë iñe'ë Komi rovake?

¿Quién va por el abogado / Mávapa oho abogado reka
hasta Asunción? / Paraguaý peve?

¿Quién paga la alfalfa / Mávapa omogaru kavaju ñani,
del parejero. Más los arreos / Ojogua oñekotevëva
y el compositor? / Ha ohepyve'ë iñangarekoha?

¿Quién cubre las apuestas. / Mávatepa opara oguerekóva
Y por fin, quién sale / ha mávapa pe amo ipahápe
perdedor? / Ogana'yva mba'eve?

Zonzo / Výro
-de puro tonto- / -Ivýrogui rei-
paga sus cuentas al día, / Opa ára opara ideveha
y por cumplir su obligación / Ha upéva ojapo hagua,
no halla reposo. / Ndopytu'úi.

Perurima salda sus cuentas / Perurima
con el crédito / Osë idevehágui
del otro. / Pe ambue rehe ae.

Para sembrar / Oñemity
y roturar, / Ha oka' api hagua,
que venga Zonzo / Toú Výro.

Perurima vendrá después / Perurima
-al "a buen tiempo"- / Oúne upéi,
por el locro. / Ha' etépe locrorä.

Sin embargo, / Yma jepe raka'e
hubo tiempo en que Perú / Oï va'ekue ára, Peru
fue un indio bueno. / Ava imarangatúva hague.

No hacía cuestión / Ndipochýimi mba'evetére,
por esto o aquello. / Takóa, ta'amóva.

Cultivaba su maíz / Oñotýmiva ijavati,
y si se emborrachaba, / Ha oka'u ramo,
eso iba en serio. / Upéva... tovasyrä!

Una sola mujer lo reducía / Petëi kuñaiténte,
a condición de esposo, / Ména chugui ojapómi
padre y abuelo. / Ha mitä kuéra túva Ha taita guasúmi.
Cuando mucho, / Hetave javérö,
se comía un adversario / Ku ija'e'ÿha peteïre
en el puchero. / Oñembohembi'úmi.

Pero vinieron los gringos; / Hákatu upéi oúma
armados de espada y yelmo. / Ijao atämba ha ikysepukúva.

Montaban en cuadrúpedos / Kavaju yvate-vate
enormes que daban miedo. / Oporomongyhyjéva arí ha'ekuéra.

Les tomaron sus mujeres, tratándolos / Oñemokuña ikuñanguérare,
de "cuñados". Y quedándose a vivir / "Che rovaja", he'i hikuái
con ellos. / Ha opyta hendivekuéra.

Para resguardo de los indios, / Aváre oñangareko haguáje
se hicieron encomenderos. / Aipo "encomendéro" ramo. Oiko hikuái.
Perú y los suyos / Peru ha itavayguára
se bautizaron. Y pedían la bendición / Oñemongaraika ha otupanóimi,
como niños buenos. / Mitämi marangatúicha.

Pronto se empezó / Hákatu voi oñeñandu ñuhä
la trampa y el juego sucio. / Ha pokarë ky'a oguerúva.
el gringo se vio en este suelo / Umi pytagua ovy'a
tan a gusto, / Ko avýpe,
que aprendió a tomar mate, Okay'u ha opita hikuái;
a fumar, y otros placeres menudos / Hory hetave mba'ére.

Al cuñado lo hizo peón / "Che rovaja" ohenói akuégui
de estancia; vaqueano / Ojapo tembiguái; ikatupyrýva,
y jinete como ninguno. / Ndahuvichái kavaju ári.

Le habló de San Isidro. / Oñe'ë chupe San Isidro-re
Y cantando loas al Señor / Ha oguerohoryjávo Tupäme,
lo mandó a roturar sus / Omondo chupe oñemitÿ
latifundios. / Ijyvy kuérape.

El tomó la guitarra. / Peru oipyhy imbaraka.
Y desde su hamaca concibió / Ha ikyha guié ohecha arapy
una bucólica visión del mundo / Heko ajéva ramoguáicha.

Prestó sus naipes / Onambi poka hagua ombo'e
a los nietos. Y los hizo / Hemiarirö kuérape.
maestros en el contrapunto. / Ha mbaraka mbopúpe. Omboha'eve.

Les explicó las intrincadas / Ombo'e chupekuéra mba'épa
leyes del diezmo y del ayuno. / He'ise pe "diezmo" ha pe "ayuno".
Deletrea con ellos el Catecismo. / Omoñe'ëmi hendiekuéra
Escribiendo en guaraní cosas / "Catecismo", ha guaraníme
de muy buen tono. Y se murió / Iporänguete ohaimi, Ha omano
-como todos los difuntos-. / Omanoháicha opaite ománova.

Mucho le lloraron los indios; / Heta ojahe'o hese
pero mucho más / Ava kuéra kuimba'éva; Opái
las indias. / chante hetave kuña hasëva.

Dejó inmensas heredades / Yvy oheja ojepyso pukúva,
y numerosísima familia; / Heta iñemoñare avei;
reiterando por generaciones / Ombojopy ha ombojoapy
su apellido, como una / Pe héra, Ñemo'ä opave'yva purahéi'asy.
interminable letanía. / purahéi'asy.

Un buen día / Petëi ára, Perurima oguahë,
apareció Perurima, / Héra ojekuaa
inscripto en las actas de capilla. / Tupao kuatiápe.

Era un bastardo del "karai"; / "Karai" ra'y okára nipo ra'e;
con todas las ínfulas de su padre / Túvaicha ijejapo
y algunas mañas de la / Ha isy mba'ekuaakue.
madre india. / Oguereko mimi avei.

Atención pido señores; / Péina ága ajerure
atención por esta vez: / Pecherendumi hagua:
para narrarles el caso / Amombe'úta peëme
de Perú y el señor Juez. / Ko'ä moköi rehegua: / Peru ha karai Hue.
Eran tiempos de Colonia. / Kolonia ramo guare
Y los criollos luchaban / Ha tuicha oñeñorairö
no sé dónde, hacia los campos / -Mamo nipo, ndaikuaái-
de Jerez. / Ñure ndaje, aipo Jerez.

Perú escapó de la matanza / Peru ojeguari manógui
sirviendo de amanuense / Ha tembiguái ramo oiko
en casa del Juez. / Upe karai Huépe.

Este le sisaba su sueldo. / Kóva, imba'aporepy chugui
Aquel le robaba su mujer / omboja'o; Amóva ka omoky rÿi hýegui hembireko.
No faltó quien / Oimémane katu máva
le pasara los informes / -Jurumby-ÿi-
al doctor de la Ley. / Omomarandúva karai Hué.

A Perú / Peru oñembotejuruguái
le administraron treinta azotes. / Ha upe karai Huépe
Al Justicia Mayor, otros tantos / Oinupä ikuña.
su mujer.

Todo acabó / Ha oñeha'ärö haguéicha
como se pudo prever. / Oparei.

Perú / Peru
vestió uniforme de alguacil. / Tahachi ao omonde
Destinánselo a la vigilancia / Ha opyta oñangarekóvo
en la recámara del juez. / Hué koty rokë.

Este bribón / Ko tekorei
-pillo y bribón- / -Oti'y rekorei-
-contumaz, pícaro, / -Tova'atä, oti'ÿ rekorei-
pillo y bribón-, / -Ñemyronde rova'atä, Oti'y, rekorei-,

Tuvo la suerte de ilustrar su / Ipo'a oñeme'ë chupe
nombre con un blasón. / Héra nomba'eguasurä.

Por no sé qué. servicios al Rey / Mba'e ojapo haguére nipo,
Nuestro señor. / Aipo Rey; karai guasúpe,

Obtuvo la venia de asistir al / Oheja oike Amandaje,
Cabildo gastando collar y bastón. / Imbo'y guasu ha ipokoka.

El Obispo / Karai Obispo
-por ciertas limosnas-, / -Tupamba'e'míre-
le otorgó cien años / Omopotï chupe angaipágui
de perdón. / Are peve guarä.

Zonzo -el hermano- / Výro -kue ityvýra-
Cuando los Comuneros, / Ako Comunero ramo,
se destacó como orador / Oñe'ë ha oipysyrömi
y tribuno del pueblo. / Tavaygua.

En su español atragantado / Ikaraiñe'ë va'i-vaípe
condenó y argumentó. Diciendo / Heta mba'e omyesakä,
más verdades que el Concilio / Aipo Concilio de Trento-gui
de Trento. / Añeteguáva he'ive.

Perurima -ni de Dios / Perurima
ni del Diablo-, hizo aspama- / -Natupäindi ha na Añanindi
mento de su lealtad al rey; y / ave-Ohenduka ojeroviaha
puso tierra de por medio. / Rey-re; Oñemoï porä.

Zonzo / Výro katu amo ipahápe
acabó prófugo y proscripto. / Ojeguari ha okañy.
Perú ocupó su plaza / Perú katu hendagua
en el Consejo. / Consejo-pe ohupity.

Al proclamarse la República, / Ñane retä ojepo'óvo,
Perú puso sus peros a España; / Espáñare oñe'ë Peru;
Y Zonzo los puso mayores / Ha Výro noporambai
contra la Nueva Junta. / Umi mburuvicha pyahu.

No simpatizaba con los militares. / Milíkope ndohayhúi
Y en el doctor Francia, le asustaba / Ha karai Francia rova
su faz adusta. / Ndo'a katuïri chupe.

Perú / Ndaitapykuéi Perú,
enviaba a Don Gaspar / Francia-pe ojopi yva
presentes de cigarro y frutas. / Ha petÿ apakua poguasu.

Ni qué hablar / Ha vokóikena ohupi
que le cupo votar -como convencional / Atyhápe, moköive ipo
por la Dictadura. / Dictadura oiko hagua.

En tiempos de Don Carlos / Don Carlos ramo guare
la gente se afanaba mucho / Opávante oñeha'ä
estudiando. / Iñaranduve hagua.
Y había demasiado ruido / Ha oñehendu tyapu
en el ferro-carril / Ferrocarril ojapóva,
y por el telégrafo. / Ha ysypo ñe'ëngatu.

Perú prefirió retirarse / Peru -mba'énte nipo-
a su estancia. / Iñestanciape opyta.

-Zonzo, / Výro katu iñarandu
se hizo letrado. / Ha ikate.

Aprendió a usar levita. Guantes, / Omonde levita, guante,
sombrero de copa y cuello / Sombrero revi puku
almidonado. / Ha cuello aramirö.

La Triple Alianza puso las / Triple Alianza oguahë
cosas cabeza abajo. / Ha ipý goty opamba'e oheja.

Zonzo / Výro oho ñorairöhápe,
se fue a la guerra con la / Isy ohovasa chupe,
bendición de su madre, y su / Upe ikorö franciscano
cordón de franciscano. / Ijehe.

Perú vendía sus provistas / Perú katu upe aja Mokoïvevá
a sirios y troyanos. / gotyguándi oñemu meme.

Zonzo volvió con el collar / Výro ojevy iñepamba,
del mérito. Pobre y lisiado. / Ijajúri mbo'y vera.

Perú abrió su registro / Ha Peru, heko tujápe,
en calle Palma, / Palma árima oñemu
vendiendo artículos importados. / Ambue tetäme guerére

Muy pronto pudo comprar / Pya'étentema ojogua
los méritos que no había / -Mba'e oguereko'yva-
ganado. / Oñemomorä hagua.

Y así mil veces: Ha upéicha heta jevy,
Perurima, / Perurima,
Zonzorima / Vyrorima
-carneros de la misma majada-; / -Ovecha peteï kora pegua-
empeñados en hacerse la guerra / Oñorairö oñondive
mientras pastores extraños / Oka pegua mba'ejára
los tranquilizaban. / Mokoïvepe ojapi aja.

Cómo no probaron nunca / Mba'eichapa noha'äiva
vestirse con la misma lana. / Oñemonde petëi...

Qué magros, / Opívo ha mboriahu
qué desnudos / Moköivéva opyta;
quedaron los dos, / Jesekuéra oñeñemu,
vendidos en la misma subasta / Piru kangue ojeheja.

Quién al fin / Máva ra'e ombotavy
engañó a quién / Mávape, ndojekuaái;
si, echando cuentas, / Ko mba'eve moköivéva
no tienen / Ndoguerekóiva.
nada.

Perú / Peru,
fauno cantor de los yerbales: / Poro'unde opurahéiva ka'atýre:

Tu desverguenza singular / Ne otïngue ijojaha'yva
hace tu rostro más amable. / Pe nde rova ombohory.

Tu historia absurda, aún / Nde rekovekuerei
mueve a risa al burdo peón, / Ombohorýnteva akói
y al anciano grave. / Mba' apohára peröme Ha tujami rovasy.

Tienes la lujuria violenta / Tata oity nde retére
de nuestra nueva sangre. / ko ñande ruguy pyahu.

Te acosan mil tábanos / Mbutu ñarö nde aho'i,
abriendo nuevas bocas / Juru ipyahúva omombáy
a tu antigua hambre. / Ne ñembyahýi peguarä.

Vives, -si vives todavía- / Reikovéva -reikovérö-
en los entresijos / Ore ro'o apytékuápe.
de nuestra propia carne.

Zonzo / Výro
-pan duro de comer. Y rene- / -Mbýja hasýva hi'u,
grido por el horno-; / Hü veráva okái hague-

Soy capaz de cambiar todos / Che amyenkoviáne,
mis versos por tus himnos / Ko'ä che ñe'ë ipotýva
franciscanos y tu humilde / Nde purahéi chu'imíre
nido de alonso. / Ha pe ne alonso raitýre.

Tú eres el jumento / Ndéku ha'e mamymba
bendito de nuestra Navidad / Hovasy Tupä Ara,
y el mosto fresco en todos los / Ha ku mostomi ro'ysä
jolgorios. / Opaichagua vy'ahápe.

Te muelen, y les das / Nde ku'ikuéguiku osëva
Tu almidón. Se mofan de ti, / Aramirö morötï...
Y les pagas reventando / Ha opaite ñembohory
Tu risa de nardo oloroso. / Rembuekovia Nde puka poty ryakuäme.

Te juro / Che ha'e ndéve,
Que en tú casta simplicidad / Jepe de reko ravínrö,
Tú no estás solo. / Nereimeiha ne año.

Mientras viva Perú / Peru oikove aja,
Vivirá Zonzo. / Oikovéne Výro.

Perurima, / Perurima,
Zonzorima.. . / Vyrorima.. .
-Nos da lo mismo- / -Peteïnte-
Hermanos. Muy / Ore peheguete
Hermanos nuestros. Acaso / Moköivéva.
Parte de nosotros mismos. / Oime nune
…………………. / Ore rehegua voi.
.

Fuente: MORANGÚ. CULTURA Y TRADICIÓN ORAL
Obras de RAMIRO DOMÍNGUEZ,
Editorial El Lector,
Asunción – Paraguay. 2000 (210 pp.)
.
COMENTARIO DEL POEMARIO “LOS "CASOS" DE PERURIMÁ” (1968)
Por MARIO CASARTELLI

Es un compendio poético de nuestra historia etopéyica. Como seres bilingües arrastramos, desde antiguo, caracteres híbridos. Y tal hibridez tíos lleva a obrar de un extremo a otro. Perurimá, el pícaro y vividor, vive a costa del sudor y el candor de Zonzorimá. Ambos conviven y combaten en nosotros.
Los personajes sobrellevan atávicas miserias desde la llegada de tinos hombres extraños, que se posesionaron brutalmente de estas tierras. Hubo un tiempo en que el padre ancestral, Perú, fue indio bueno. Pero vinieron los "gringos", montados en cuadrúpedos y armados de espada y yelmo. Y aprovechando el estupor causado en los indígenas impusieron sus fetiches y falsías. Aquella pacífica vida ancestral se sacudió ante el mestizaje forzado. El modus vivendi transformado operó y, de esa mezcla de inocencia indígena y artería española, surgió el resultado conocido por todos nosotros: el hombre criollo.
Perurimá y Zonzorimá, nacidos en tales circunstancias, terminan finalmente enredados en la telaraña de una sociedad corrompida. Y ambos accionan, simultáneamente, cada uno a su modo, dentro de ese es quema social donde el Rey es tan corrupto como el Obispo y el Juez (1).
Como en la versificación del romancero castellano, los poemas mantienen cierto enlace de rimas familiares que van cambiando de tono según los requerimientos del texto. Y aquí el lenguaje está plenamente consubstanciado con el habla común de la gente. Con un español atragantado -como señala Ramiro- y un cuerpo enclenque con cabeza de porongo, Perurimá pasea sus artimañas por el pueblo. Se equivoca todos los días de cama (aunque ninguna posee) llenando de gozo las alcobas de las mujeres. Y, gracias a la retribución que éstas le brindan, sólo trabaja los lunes de cada semana. Después de todo, para sembrar y roturar está Zonzorimá. Aquí el humor mueve a risa en pasajes tales como: Perurimá:/ ¿qué estás removiendo/ ahí por la alacena ?// -La señora, quiero matar/ esa rata que comió tu dulce/ de ciruela.
También una pizca de humor negro hace lo suyo: Cuando macho,/ se comía a un adversario/ en el puchero.
Y la traslación fluida del tiempo ya es un juego maestro de Ramiro: Perú, Perurimá, don Gaspar y después don Carlos Antonio, todos se avienen con nuestros días: Zonzo se hizo letrado, pero fue a pelear en la Guerra Grande mientras Perú vendía sus provistas a tirios y troyanos. Zonzo vuelve pobre y lisiado, mientras Perurimá vende en la calle Palma artículos importados, y así se compra los méritos que nunca había ganado,
En esta vieja pugna entre ambas personalidades está, quizá, la más aguda crítica a un perfil psico-social que es -querámoslo o no- parte de nosotros mismos: Perurimá y Zonzorimá/-carneros de la misma majada-/ empeñados en hacerse la guerra/ mientras pastores extraños/ los trasquilaban. Una lucha que perjudica a los dos y beneficia a extraños terceros, Por tal razón, un rapto de inevitable quejumbre cruza en Ramiro: Cómo no probaron nunca/ vestirse con la misma lana.
Hacia las últimas estrofas, una ternura total envuelve al poema desde que el poeta comienza a preguntarse: quién al fin/engañó a quién/ si, echando cuentas,/ no tienen/ nada.
(1). La corrupción y el prebendarismo hicieron que en poco tiempo esas tierras pasaran a manos de testaferros y allegados a los grupos de poder". Prólogo de Ramiro Domínguez a la nueva edición de su libro EL VALLE Y LA LOMA/ CULTURAS DE LA SELVA. Pág. 15. EDITORIAL EL LECTOR, 1996.
.
Fuente:
POESÍA COMPLETA
Poesías de
RAMIRO DOMÍNGUEZ
Edición, estudio introductorio,
y notas de
MARIO CASARTELLI.
Editorial El Lector,
www.ellector.com.py
Colección Poesía Nº 11,
Asunción – Paraguay
Abril 1996 (234 páginas).
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada