Recomendados

miércoles, 17 de marzo de 2010

RUBÉN D. CÉSPEDES (TATAJYVA) - VY’A RU’Ã GUIVE HAPATĨVA y AMASA ROGUE / Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II.


Autor: TATAJYVA
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
.
VY’A RU’Ã GUIVE HAPATĨVA
Aimo’ã riréma ndaipotyano’ãi ko che mborayhu
Peteĩ ko’ẽme ko che popyte hemói añandu
ha ã che pyapẽ ahecha porã ndijavýivoi
ku avati chimbóra pororo pyre morotĩ rotĩ.

. Oiko osysýi, ndaipiro’yvéi upérõ avei
. ko che ropepi chemomarandúva po’a maitei.
. ha nimbo ra’e ipotýta hína ko che rnborayhu!
. Néiparõ guarã oñemyakãsẽma ipotykuru!

Ha péina ko áĝa ko che purahéipe aguerohory
Ipotyjera, iñakãre oguertiva ko’ẽ pytãngy,
ha hesamimíme oha’ãva chéve, ahayhu’etéva
ijojaha’ỹgui, Paraguay yvága hovy porãitéva;

. Ha péina ko’ãĝa aropurahéi ipotyjera.
. Oĝuahẽva’ekue oipyso ijehe che rekovesã
. ha ombopyahu, aimo’ã’ỹ hágui, che ro’o ruguy
. ko’áĝama oikóva pe hete kyrỹire oñani rory.

Ovy’áva ha hory oma’ẽvo nderehe che resa,
ovy’áva ha opuka ohecllágui ko yvy ári nemitã,
nderehe, nderupi, ndepype ikyrỹi, ojuapy
che reko, che pytu, che ro’o, che kangue, che ruguy.

. Natapiaitékena taropurahéi che reko juapy!
. Ha tapiaite aropurahéine ha arohory
. oiko tapiárõ oipykúi tape ohaíva’ekue
. Aranduitejára, ñandeapo hare, Arandu, pavẽ!

Ahypýirõ péicha yvytu pepo che vy’a potýpe,
cherupi javerõ che vy’a apytu Yvága ypýpe
chejupe ha’émi: ¡Mba’etéma kóva ko mba’e ijaéva!
Mba’éicha rupípo oĩme oguendive huguy oñotỹséva.

. Mba’éicha rupípo oĩme oguendive huguy oñotỹséva?!
. ko tuguy myeñóigui ohenói haguã tapicha py’a?
. Ha oĩme hekórõ imomba’epýne ikatu haguã
. Hese oñemboyke ko vy’a añandúva chepy’arasa!
.
(De: Pedro Encina Ramos y Tatajyva:
Las cien mejores poesías en guaraní, 2a ed., 1997)
.
BLANCURA QUE BAJA DE LA ALTURA DE LA DICHA
Si yo hubiera pensado, no habría florecido mi amor.
Una mañana sentí en las palmas picazón
y mis uñas me parecían la imagen exacta
de blanquísimos y crepitantes granos de maíz.

. ¡Pero temblaban, todavía lánguidos,
. mis párpados, suerte augurando,
. cercano florecer de mi amor!
. ¡Maravilla - su capullo ya se estaba asomando!

Ahora por eso mi canto festeja
su flor realizada, portadora en su cabecita, de rosadas auroras;
y en sus ojitos me lanza lo que más amo,
la linda bóveda azul del cielo paraguayo.

. Ahora por eso canto su flor consumada,
. ese ser que, recién llegado, extiende en sí la cuerda de mi vida
. y renueva sin pensarlo, yo la sangre que mis carnes permea
. a la vez que por su cuerpo tierno corre en feliz carrera.

Mis ojos que al mirarte se regocijan y alegran,
se alegran y ríen de verte niño sobre la faz de la tierra;
por ti, a través de ti, en ti tiernos se integran
mi ser, mi estar, mi aliento, mi carne, mis huesos, mi sangre.

. ¡Ojalá que siempre pueda cantarte, prolongación de mi vida!
. ¡Continuo serán mi canto y mi festejo
. si sólo continúas en el camino escritural
. del Autor nuestro. Dueño de Sabiduría Universal!

Y rociando así las alas del viento con flores de mi dicha,
y subiendo ésta hasta que se roza con el respirar del Cielo,
me digo empequeñecidos : “¡Milagro es,
que Él su sangre quiere sembrar consigo mismo!

. ¡Milagro, que Él su sangre quiere sembrar consigo mismo!
. Y que esa sangre al brotar al corazón humano llama.
. ¡Así a ese corazón voz le da para alabar,
. y a mí por eso ganas para humanas dichas superar!
(Traducción de Trace K, Lewis)

AMASA ROGUE
Ndaipórirõ sapy’ánte
mba’yru vera sakã
ymi re’u haguã
ikatu reiporu hy’a.

Ojajáiva mba’yru
nde resa tomomimbi,
reroyrõme hy’ami
ha yuhéigui nde’ypy.

Amóme nderejuhúirõ
rey’u haguã mba’eve
ndepojáinte yvate
erojy arasa roque.

Remañárõ rehecháne
hajúvaicha ha hãimbe;
anínte rekyhyle
y hevévaicha ipype.

Iñapỹime ejopy
emovã, embopygua,
ha ipypéma ejara
huguágui y ro’ysã.

Upe yrape ruguágui
ysatĩ ogueru ojehe
pohã ñana rakãngue
ojoráva rnde rete.

Rejara ha rejaráne
nereñóigui jevy jey
pe ysatĩ rovyngy
ryakuã vevái asy.

Ha upéi, pe arasa rogue,
oĩmehápe emoĩ.
eity... emombo rei
upéichante va’erã voi.

Néi, upéicha ejapo;
anínte anga reisu’u
rasyete ku anga oñandu
ha ivy’’a ojeharu.

Ha mba’erãpa reisu’úta,
katuete ne kũ apy
opipíne ha irovy
ha ne ãnga momby.
.
(De: Capíatá, 1981)
.
HOJA DE GUAYABO
Si no existe de repente
recipiente reluciente
para saciar tu sed
puedes usar el porongo.

Resplandeciente vasija
ante tus ojos brillando,
despreciarás el porongo
y de sed te secarás.

Y si al final no encuentras
vasijas para beber,
levantas el brazo y arrancas
hojas verdes de guayabo.

Si te detienes verás
que es gomoso y cortante
y no le tengas tenor
que hace sabroso el beber.

Aprietas en un extremo
y al torcer haz una forma
ahuecada con los dedos,
agua fresca para tomar.

Del fondo del manantial
agua limpia y clara extrae,
remedio yuyo también
que tu cuerpo ha de aliviar.

Haz de sacar y sacar
porque te llama insistente
el agua clara azulada
de fragancia muy sutil.

Después, la hoja del guayabo,
pon en cualquier lugar,
arroja... desperdíciala,
ése es su destino.

Y ház1o de esa forma,
no se te ocurra morder,
tanto le ha de doler
y su gozo se va truncar.

¿Y para qué has de morder... ?
seguro que en tu lengua
sentirás un amargor
y a tu alma astringirá.
(Traducción de Lino Trinidad Sanabria)
.
Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH - Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria - y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”). Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
.
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

No hay comentarios:

Publicar un comentario