Autor: NÉSTOR
.
YKUA RAPÉRE
Che’añomi ko che kotýpe mandu’ápe añeañuãva
aipotágui pukavýpe jepiguáicha neapysẽ
ha akóinte rohecháva kambuchi nde jyva ári
reipykúiramo rehóvo torypápe ykua rape.
. Amoite cerro ru´ãme kuarahy nderechaségui
. ni mbyja ohopa´ŷre omo´aguîva ko´ẽtĩ
. hendypa pe nde resáre, ojajái ne akã raguére
. ha rasa pe nderayhúgui oguejy neretũmi.
Ahechávaichako hína reguatáramo rehóvo
ha osẽrõ nde rapére mainumby nderovasa
reseda nde áva kuápe ha akóinte nde jurúpe
ne rembére ambojojáva peteĩ clavel pytã.
. Kóina che pe tapemíre vy´a´ŷ ambojojáva
. Si ha´éichante ahejáva ku che ári reguata
. Ha ajapo nde pyporégui ykuami che resaýpe
. Jahechápa rey’ukuévo cherehe nemandu’a.
.
POR EL CAMINO AL MANANTIAL
Muy solo en mi aposento cubierto de mil recuerdos,
te espero como siempre asomes con tu sonrisa
y como es tu costumbre, con tu cántaro en brazos,
andando alegremente camino al manantial
. Allá en la cima del cerro el sol porque quiere verte
. antes de irse el lucero va acercando la mañana,
. al brillar frente a tus ojos, rutilante en tus cabellos,
. porque quiere igual que yo a darte un beso bajar.
Me parece verte aún caminando al manantial,
que se cruza bendiciendo tus andanzas el colibrí,
resedá en tus cabellos y entre tus labios rosados,
rivalizando su entorno, un grácil rojo clavel.
. Hoy comparo tu camino por una melancolía,
. porque pienso que transitas siempre en pos de una alegría;
. yo haré de tus pisadas diminutos manantiales
. para que te acuerdes de mí siempre al saciar tu sed.
(Traducción de Lino Trinidad Sanabria)
.
Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH - Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria - y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”). Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
.
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.
No hay comentarios:
Publicar un comentario