.
PIRAPIRE - DINERO
Oimerö pejhenduseva - Si hay quienes quieran oír
peicuaata agui riré - desde ya que sepan quiero
mba’epa pe jhe’iseva - qué es lo que quiere decir
Caraí Pirapiré. - Caballero Don Dinero.
.
peicuaata agui riré - desde ya que sepan quiero
mba’epa pe jhe’iseva - qué es lo que quiere decir
Caraí Pirapiré. - Caballero Don Dinero.
.
Cuatiá ky’a vaí - Mohoso y de mal olor,
opá jhacuá jhavembava - un sucio papel, inmundo,
jha’e cu upé Caraí - ése es el magno Señor
cu yvy ari Ñandeyara. - el dios y amo de este mundo.
-
opá jhacuá jhavembava - un sucio papel, inmundo,
jha’e cu upé Caraí - ése es el magno Señor
cu yvy ari Ñandeyara. - el dios y amo de este mundo.
-
Pe Pirá rereco’yro, - Si no tenemos Dinero,
ndé nda jhaéi mba’evé. - entonces, no somos nada,
Chake nde ay, cu nde vyro... - se nos llama majaderos
¡na nde yairi mamové! - y se nos veda la entrada.
.
ndé nda jhaéi mba’evé. - entonces, no somos nada,
Chake nde ay, cu nde vyro... - se nos llama majaderos
¡na nde yairi mamové! - y se nos veda la entrada.
.
Mitá tavy yepevé - Hasta al niño de chupete
pe Piramí ojhechasé - lo cautivan sus encantos,
ñambopirirí guivé - al crujir de los billetes
¡opaitema pe tase! - se acabaron ya los llantos.
.
pe Piramí ojhechasé - lo cautivan sus encantos,
ñambopirirí guivé - al crujir de los billetes
¡opaitema pe tase! - se acabaron ya los llantos.
.
Pirante nde recové, -Por el Dinero somos señores,
pirárente recarú, - por él, el hambre saciamos,
Pirá re recó guivé - siendo de él poseedores
reipotávama rerú. - todos los gustos nos damos.
.
pirárente recarú, - por él, el hambre saciamos,
Pirá re recó guivé - siendo de él poseedores
reipotávama rerú. - todos los gustos nos damos.
.
Jhesé rerokirirí - Con él se logra ocultar
opá jhecope gua’y - las costumbres indecentes
rejhupytyvo aveí - y satisfacer, al par,
cu recái rechyryry. - las pasiones más ardientes.
.
opá jhecope gua’y - las costumbres indecentes
rejhupytyvo aveí - y satisfacer, al par,
cu recái rechyryry. - las pasiones más ardientes.
.
Rerecosegui Pirá - Porque tenerlo nos place,
¡cacuaá remba’apó! - trabajamos sin cuartel
Jha jhesé manté vaera - y toda cosa que se hace
opamba’e reyapó. - es siempre en procura de él.
.
¡cacuaá remba’apó! - trabajamos sin cuartel
Jha jhesé manté vaera - y toda cosa que se hace
opamba’e reyapó. - es siempre en procura de él.
.
Pe pirá imbaretevé - Don Dinero es invencible
Tupame ojhasá voí... - por él, Dios es preterido.
¡Jhesé yepé oñevendé - A su influjo irresistible
Kiritó itepe aveí! hasta - Cristo fue vendido.
.
Tupame ojhasá voí... - por él, Dios es preterido.
¡Jhesé yepé oñevendé - A su influjo irresistible
Kiritó itepe aveí! hasta - Cristo fue vendido.
.
Reicoro reñembo’e - Ganar el pan, no logramos
ne reganái tembi’u - por más preces que recemos
piramí rejhé guivé - sólo con dinero vamos
re’useteve re’u. a - comer lo que queremos.
.
ne reganái tembi’u - por más preces que recemos
piramí rejhé guivé - sólo con dinero vamos
re’useteve re’u. a - comer lo que queremos.
.
Jhasyro mboriajhueté - Cuando cae enfermo el pobre
ndo yeyúi ipojhanó; - trágico final le espera,
oparo Pirapiré - al quedarse sin un cobre
icatunte remanó. - lo más seguro es que muera.
.
ndo yeyúi ipojhanó; - trágico final le espera,
oparo Pirapiré - al quedarse sin un cobre
icatunte remanó. - lo más seguro es que muera.
.
Nde Pir’yma guivé - Sin Dinero nadie pisa
y vape ne reguajhéi... - los patios del Paraíso,
¡Misa ndoicói nde rejhé - sólo oblando por la misa
ño Pelo na nemoingéi! - San Pedro nos da permiso.
.
y vape ne reguajhéi... - los patios del Paraíso,
¡Misa ndoicói nde rejhé - sólo oblando por la misa
ño Pelo na nemoingéi! - San Pedro nos da permiso.
.
(Tupa ta che perdoná - (Que Dios me haya perdonado
che ñe’e vaí riré...) - si me excedí en la palabra...)
¡Nda jha’eiye angaipá - Se dice que no es pecado
ñande yapu’y guivé! - cuando sin tapujos se habla.
(Traducción de Nabel Felipe Estruc)
(Ambas versiones, de: Luis María Martínez, ed., El trino soterrado, vol. I, 1985)
.
che ñe’e vaí riré...) - si me excedí en la palabra...)
¡Nda jha’eiye angaipá - Se dice que no es pecado
ñande yapu’y guivé! - cuando sin tapujos se habla.
(Traducción de Nabel Felipe Estruc)
(Ambas versiones, de: Luis María Martínez, ed., El trino soterrado, vol. I, 1985)
.
Fuente:ANTOLOGÍA DE LA LITERATURA PARAGUAYA - Por TERESA MÉNDEZ-FAITH - Editorial El Lector, Asunción-Paraguay 2004
No hay comentarios:
Publicar un comentario