(Villarrica, 1940)
Poeta bilingüe (español-guaraní).
En español, es autor de Siete en punto (1972), Don Juan Pitogüé (1977), Entonces, más allá del viento (1984), Savia caminante (1989) y Porque tenga nombre lo querido (1993), obra que ha recibido mención de honor en el Concurso de Poesía 1992 del Instituto Cultural Paraguayo-Alemán.
En guaraní ha escrito ¡Ha!... Mborayhu, yvy puruã (1989) y Ñe’ã ñe’ê yvoty ha ñomongeta kito Kolóndive (1993).
De más reciente aparición es Hi’ãiténtepa (1999), colección de 20 poemas en guaraní, en formato de casette-texto o CD-texto.
.
.
SÃ BLA
1989
1989
Oho pyhare puku, puku,
ha ojajái ára rendy sakã.
Máva piko toimo’ã,
iñambue niko ko ko’êmba.
Ku isãso soro
ha maymáva tetãygua
oñe’ê rory ha opurahéi
omomorãvo ko ko’êmba.
Iporãma, he’i Ñandejára.
Apevénte, he’i Paraguái.
Topa teko vai, teko joja’ŷ,
tou katu ko’êmba.
Ipotĩma ñande rape,
topu’ãke ñane retã.
Aniangáke itatachinave
horyñehêva ko ko’êmba.
(De: Ñe’ã ñe’ê yvoty ha ñemongeta Kito Kolóndive, 1993)
.
ha ojajái ára rendy sakã.
Máva piko toimo’ã,
iñambue niko ko ko’êmba.
Ku isãso soro
ha maymáva tetãygua
oñe’ê rory ha opurahéi
omomorãvo ko ko’êmba.
Iporãma, he’i Ñandejára.
Apevénte, he’i Paraguái.
Topa teko vai, teko joja’ŷ,
tou katu ko’êmba.
Ipotĩma ñande rape,
topu’ãke ñane retã.
Aniangáke itatachinave
horyñehêva ko ko’êmba.
(De: Ñe’ã ñe’ê yvoty ha ñemongeta Kito Kolóndive, 1993)
.
SAN BLAS
1989
1989
Se va la noche larga, larga,
y brilla la clara luz del día.
Quién lo habría pensado:
¡es diferente este amanecer!
De pronto somos libres
y todos en nuestro país
hablan alegres y cantan,
celebrando este amanecer.
Basta ya, dijo Nuestro Señor.
Hasta aquí nomás, dijo el Paraguay.
Que se acabe el sufrimiento, la opresión,
que venga, pues, el amanecer.
Ya está limpio nuestro camino,
que se levante nuestro país.
Que no se enturbie más
este amanecer colmado de alegría.
(Traducción libre de Wolf Lustig)
.
y brilla la clara luz del día.
Quién lo habría pensado:
¡es diferente este amanecer!
De pronto somos libres
y todos en nuestro país
hablan alegres y cantan,
celebrando este amanecer.
Basta ya, dijo Nuestro Señor.
Hasta aquí nomás, dijo el Paraguay.
Que se acabe el sufrimiento, la opresión,
que venga, pues, el amanecer.
Ya está limpio nuestro camino,
que se levante nuestro país.
Que no se enturbie más
este amanecer colmado de alegría.
(Traducción libre de Wolf Lustig)
.
HI’ÃITÉNTEPA
Hi’ãiténtepa,
aiko aikoháre ha aiko aikovérõ,
ha’a mba’e vokóinte
vy’a pavê saraki ñuhãme
ha kambuchi renyhêicha
tojeka che juru
ha toñehêrykuavo che ñe’ê
yvytu kurusu pepóre.
Tove toho oho hápe.
Tove toho rei,
nandi,
nandi vera,
sã’ŷjapajeréi
sãso panambi.
Tove toipyte
mainumbymícha
mamo hyakuã hápe
yvoty ra’ŷi ypykue.
Tove toheréi
kuarahy rendy.
Tove toy’u
jasymi pukavy.
Tove tomono’õ
Tupã mborayhu.
Hi’ãiténtepa!
Ha áĝante ojevývo
tou tomosarambi
teko joayhu guasu,
py’aguapy rusu,
angapyhy pavê.
Ha uperiremínte
topyta,
topytu’u,
toke,
topayve’ŷ jepe
ra’e.
(De: Ñe’ã ñe’ê yvoty ha ñemongeta Kito Kolóndive, 1993)
.
aiko aikoháre ha aiko aikovérõ,
ha’a mba’e vokóinte
vy’a pavê saraki ñuhãme
ha kambuchi renyhêicha
tojeka che juru
ha toñehêrykuavo che ñe’ê
yvytu kurusu pepóre.
Tove toho oho hápe.
Tove toho rei,
nandi,
nandi vera,
sã’ŷjapajeréi
sãso panambi.
Tove toipyte
mainumbymícha
mamo hyakuã hápe
yvoty ra’ŷi ypykue.
Tove toheréi
kuarahy rendy.
Tove toy’u
jasymi pukavy.
Tove tomono’õ
Tupã mborayhu.
Hi’ãiténtepa!
Ha áĝante ojevývo
tou tomosarambi
teko joayhu guasu,
py’aguapy rusu,
angapyhy pavê.
Ha uperiremínte
topyta,
topytu’u,
toke,
topayve’ŷ jepe
ra’e.
(De: Ñe’ã ñe’ê yvoty ha ñemongeta Kito Kolóndive, 1993)
.
OJALA
Ojalá
vaya por donde vaya y en cuanto viva
y caiga tal vez muy pronto
en la trampa de una juguetona felicidad
y como un cántaro repleto
se raje mi boca,
divulgándose mi palabra
por la rosa del viento.
Que vaya adonde vaya
Que vaya sin rumbo
sin nada
sin nada de nada,
revuelco sin trabas,
mariposa libre.
Que chupe
como el picaflor
atraído por las fragancias
granos de flores primigenias.
Que lama
las llamas del sol.
Que beba
la sonrisa de la luna.
Que recoja
el amor de Dios.
¡Ojalá!
Y ahora que vuelve
que venga a propagar
la gran amistad
la verdadera serenidad,
la satisfacción definitiva.
Y después
que se quede,
que descanse,
que duerma,
aunque no despertara
nunca más.
(Traducción libre de Wolf Lustig)
vaya por donde vaya y en cuanto viva
y caiga tal vez muy pronto
en la trampa de una juguetona felicidad
y como un cántaro repleto
se raje mi boca,
divulgándose mi palabra
por la rosa del viento.
Que vaya adonde vaya
Que vaya sin rumbo
sin nada
sin nada de nada,
revuelco sin trabas,
mariposa libre.
Que chupe
como el picaflor
atraído por las fragancias
granos de flores primigenias.
Que lama
las llamas del sol.
Que beba
la sonrisa de la luna.
Que recoja
el amor de Dios.
¡Ojalá!
Y ahora que vuelve
que venga a propagar
la gran amistad
la verdadera serenidad,
la satisfacción definitiva.
Y después
que se quede,
que descanse,
que duerma,
aunque no despertara
nunca más.
(Traducción libre de Wolf Lustig)
.
Fuente: Antología de la Literatura Paraguaya - por TERESA MENDEZ-FAITH, 3ra. edición fue publicada en 2004 por Editorial y Librería EL LECTOR, 25 de Mayo y Antequera, Asunción, PARAGUAY - Edición digital en la página de la autora.
No hay comentarios:
Publicar un comentario