MARIANO CELSO PEDROZO
(Enlace a datos biográficos y obras
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS en
.
ÑEMONGETA ÑEMI
ÑEMONGETA ÑEMI
.
Kuãirữ: Rejoguánte chéve, ysoindy mymbápe,
Ku hata vevéva yvoty roguére...
Resaingo tytýigui apysa rokẽre.
chemoesapirĩva pe nde pukavy.
.
Ku hata vevéva yvoty roguére...
Resaingo tytýigui apysa rokẽre.
chemoesapirĩva pe nde pukavy.
.
Namichãi: Ha che katu ndéve cohecha ramóva,
Nekunu’ữetére pe nde jára kuãre,
Ku mitã kambúicha herekua ku’áre.
Nde kora mimbípe che ñe’ã juvy... !.
.
Nekunu’ữetére pe nde jára kuãre,
Ku mitã kambúicha herekua ku’áre.
Nde kora mimbípe che ñe’ã juvy... !.
.
Kuãirữ: Nde rehe ama’ẽrõ cheresarekóva
Nereĩméipa hína ride ykua rendápe
Ratypy jo'óvo, ipyko’ẽ hápe
Noñehẽipa upévo ndeirete ryru...
.
Nereĩméipa hína ride ykua rendápe
Ratypy jo'óvo, ipyko’ẽ hápe
Noñehẽipa upévo ndeirete ryru...
.
Namichãi: Nderechaga’úgui rohecha py’ỹiva
Tesa’ỹi korápe ndapu’a rehóvo.
Panambi pepóre ahecha reikóvo
Peiporavo harupi yvoty juru...
.
Tesa’ỹi korápe ndapu’a rehóvo.
Panambi pepóre ahecha reikóvo
Peiporavo harupi yvoty juru...
.
Kuãirữ: Ne mimbi kuigue ku che moakãnga’úva
che resakarúgui nde ita tiníre,
Añepyta’ãnga’u nde sy pomíre,
Ha apytĩsu’ue apyta líese...
.
che resakarúgui nde ita tiníre,
Añepyta’ãnga’u nde sy pomíre,
Ha apytĩsu’ue apyta líese...
.
Namichãi: Ysypo añuáicha katu nde reiméne,
Nde apakuapy hágui rejerave’ỹme;
Ha che sy kuãmígui repo’ove’ỹme,
che kyvy teérõ... repytáne nde!
.
Nde apakuapy hágui rejerave’ỹme;
Ha che sy kuãmígui repo’ove’ỹme,
che kyvy teérõ... repytáne nde!
.
Kuãirữ: Mokõive aiporõ ñañembovyvýne
Mborayhu joyvýpe ñande sy porãre
ñañemopa’ữne ijuky rupáre
To’yta hováre ñande jeguaka...
.
Ha imbo’y jegua katu tove upévo
Imba’e mimbípe tojahu ñandéicha;
Ha hi’áva kuápe, ku jasy voréicha,
Taiñasaindyve pe ikygua vera...!
Mborayhu joyvýpe ñande sy porãre
ñañemopa’ữne ijuky rupáre
To’yta hováre ñande jeguaka...
.
Ha imbo’y jegua katu tove upévo
Imba’e mimbípe tojahu ñandéicha;
Ha hi’áva kuápe, ku jasy voréicha,
Taiñasaindyve pe ikygua vera...!
(De: Mburukuja che remiandu rypy’a, 1994)
.
CONVERSACION SECRETA
Anillo: Se me hace que eres una luciérnaga
firmemente pegada a un pétalo de flor...
titilante cuelgas de la puerta del oído,
tu sonrisa me embarga de emoción.
.
firmemente pegada a un pétalo de flor...
titilante cuelgas de la puerta del oído,
tu sonrisa me embarga de emoción.
.
Arete: Y yo, en cambio, admiro en ti
cómo acaricias el dedo de tu dueña,
como un bebé en la cadera de su niñera.
¡Tu brillo me quita el aliento!
.
cómo acaricias el dedo de tu dueña,
como un bebé en la cadera de su niñera.
¡Tu brillo me quita el aliento!
.
Anillo: Con curiosidad te observo para ver
si estás al lado de tu fuente
arando la mejilla, si en el hoyuelo
no se derrama ya tu dulce miel.
.
si estás al lado de tu fuente
arando la mejilla, si en el hoyuelo
no se derrama ya tu dulce miel.
.
Arete: Porque su vista te añora te veo a menudo
dando vueltas ante sus ojos.
Te veo volando sobre alas de mariposa,
Mientras escogen bocas de flores.
.
dando vueltas ante sus ojos.
Te veo volando sobre alas de mariposa,
Mientras escogen bocas de flores.
.
Anillo: Tu brillo titilante me aturde
al alimentarme la vista tu piedra rutilante;
¡Si sólo pudiera empinarme en la manito de tu madre
y quedarme fuertemente ligado a ella...!
.
al alimentarme la vista tu piedra rutilante;
¡Si sólo pudiera empinarme en la manito de tu madre
y quedarme fuertemente ligado a ella...!
.
Arete: Por estar tal vez abrazado como enredadera
ya no podrás desenrrollarte de tu tronco;
y al no poder desprenderte del dedito de mi madre
pasarás a ser mi verdadero hermano.
.
ya no podrás desenrrollarte de tu tronco;
y al no poder desprenderte del dedito de mi madre
pasarás a ser mi verdadero hermano.
.
Anillo: Así los dos nos entrelazaremos
en dúo amoroso con nuestra liuda madre;
nos haremos de lugar en su dulce cama
para inundar su rostro con nuestro adorno.
.
Y que la adorne también su collar,
que se bañe en su brillo como nosotros;
y que en su cabellera, como un trozo de luna,
reluzca más su peineta dorada.
.
en dúo amoroso con nuestra liuda madre;
nos haremos de lugar en su dulce cama
para inundar su rostro con nuestro adorno.
.
Y que la adorne también su collar,
que se bañe en su brillo como nosotros;
y que en su cabellera, como un trozo de luna,
reluzca más su peineta dorada.
.
(Traducción libre de Wolf Lustig
y Sonia Bareiro)
.
POYVI GUARANI
POYVI GUARANI
Pe pu’ã ñamoñe’ẽ ñande Poyvi potĩ sakãme,
purahéi iporãvéva ko iguýpe jaipyaha...!
oguerúva henimbóre, jesape ñane Retãme,
ha yma ñandaho’íva: Paraguay poty jera...!
. Sapukái ñane ã kuágui, tojeka arai guýre
. ko Ao jahovasávo, jahupi ñane ñe’ẽ:
. Temiandu imborayhúpe, topupu ñande ruguýre,
. yvotýpe jajapívo, Arete Ko’ẽ jave...!
Ovyvy ijapytépe mandu’a ñande ypykuére
ha mba’e imomorãmbyva, ihyaháre hyrupa:
ñane ãnga reraháva, otytýi iñemondére
hovake ñande Poyvíre ¡Paraguay Vy’a Rejã!
. Arai renonde’ávo kuarahýpe ojesapéva
. Guaraní ruguy syrýpe, iñakỹgui hu’ãre:
. juayhupa iku’asáre, ipoty morotĩvéva,
. omimbígui hovyháre, pe yvága pehẽngue...!
Hembiguáiramo jaikóne, mba’apo ha ñorairõme
ha hi’ỹva jajokóvo, ñamo’ãne ichupe...!
hembe’y ñandeapichýva, jaikove ha ñamanóme,
tovasápe ñahetữne, ñane ãnga renyhẽ...!
. Ipyapýre mbarete ha Tetãyhu ipytí’ápe,
. Tetãngára rapykuéri, tahysýi mitããrusu...
. Ñande ru kuimba’etéicha, oikovévo hayhupápe
. ha ipoyvi’i kuarahy’ãme, toikutu ikurusu...!
Ñandejára pukavýpe, ha yvytu pepo apýre
ovevéne ñande ári, kuarahy ogue peve!
Yvatégui oguejýrõ, ipopy iky’a’ỹre,
Paraguay kanguekue ári... topyta isorokue... !
.
purahéi iporãvéva ko iguýpe jaipyaha...!
oguerúva henimbóre, jesape ñane Retãme,
ha yma ñandaho’íva: Paraguay poty jera...!
. Sapukái ñane ã kuágui, tojeka arai guýre
. ko Ao jahovasávo, jahupi ñane ñe’ẽ:
. Temiandu imborayhúpe, topupu ñande ruguýre,
. yvotýpe jajapívo, Arete Ko’ẽ jave...!
Ovyvy ijapytépe mandu’a ñande ypykuére
ha mba’e imomorãmbyva, ihyaháre hyrupa:
ñane ãnga reraháva, otytýi iñemondére
hovake ñande Poyvíre ¡Paraguay Vy’a Rejã!
. Arai renonde’ávo kuarahýpe ojesapéva
. Guaraní ruguy syrýpe, iñakỹgui hu’ãre:
. juayhupa iku’asáre, ipoty morotĩvéva,
. omimbígui hovyháre, pe yvága pehẽngue...!
Hembiguáiramo jaikóne, mba’apo ha ñorairõme
ha hi’ỹva jajokóvo, ñamo’ãne ichupe...!
hembe’y ñandeapichýva, jaikove ha ñamanóme,
tovasápe ñahetữne, ñane ãnga renyhẽ...!
. Ipyapýre mbarete ha Tetãyhu ipytí’ápe,
. Tetãngára rapykuéri, tahysýi mitããrusu...
. Ñande ru kuimba’etéicha, oikovévo hayhupápe
. ha ipoyvi’i kuarahy’ãme, toikutu ikurusu...!
Ñandejára pukavýpe, ha yvytu pepo apýre
ovevéne ñande ári, kuarahy ogue peve!
Yvatégui oguejýrõ, ipopy iky’a’ỹre,
Paraguay kanguekue ári... topyta isorokue... !
.
(De: Mburucuyá, Che Remiandú Rypy’a, 1967)
.
BANDERA GUARANÍ
Levántense a venerar nuestra bandera impoluta,
y compongamos en su sombra, la más hermosa canción,
que ella trae hilvanada, alumbrando a la patria
y que otrora nos cubriera: Paraguay pimpollo en flor.
. Que un grito desde el alma suene quebrando las nubes,
. al bandecir este lienzo, levantemos nuestra voz:
. sentimiento de afecto haga bullir nuestra sangre
. al inundarla de flores en su día al amanecer.
Entretejido en su fibra el recuerdo del pasado
y de lo más admirable, llena toda su textura:
lo que nos deja extasiado al mirarla flamear,
frente a frente a la Bandera ¡Paraguay patria feliz!
. Cual ocultando las nubes, bajo el sol muy refulgente,
. humedecido en la cima con la sangre guaraní,
. como queriendo en el centro florecer una blancura,
. porque en la franja inferior es todo color azul.
A su servicio estaremos, trabajando o peleando
y sosteniendo su asta le daremos protección,
sus orlas que acarician a los vivos y a los muertos,
bendiciendo besaremos con toda el alma y amor.
. En sus puños mucha fuerza y en su pecho patriotismo,
. tras el líder de la patria la juventud se alinee...
. nuestro padre como hombres, consagrándole su vida,
. y bajo su sombra sacra, si es necesario, morir.
Bajo sonrisa divina y con las alas del viento
flameará en lo alto hasta que el sol se extinga
y arriada desde arriba, con sus orlas impolutas,
cubrirá deshilachada nuestro suelo: El Paraguay.
y compongamos en su sombra, la más hermosa canción,
que ella trae hilvanada, alumbrando a la patria
y que otrora nos cubriera: Paraguay pimpollo en flor.
. Que un grito desde el alma suene quebrando las nubes,
. al bandecir este lienzo, levantemos nuestra voz:
. sentimiento de afecto haga bullir nuestra sangre
. al inundarla de flores en su día al amanecer.
Entretejido en su fibra el recuerdo del pasado
y de lo más admirable, llena toda su textura:
lo que nos deja extasiado al mirarla flamear,
frente a frente a la Bandera ¡Paraguay patria feliz!
. Cual ocultando las nubes, bajo el sol muy refulgente,
. humedecido en la cima con la sangre guaraní,
. como queriendo en el centro florecer una blancura,
. porque en la franja inferior es todo color azul.
A su servicio estaremos, trabajando o peleando
y sosteniendo su asta le daremos protección,
sus orlas que acarician a los vivos y a los muertos,
bendiciendo besaremos con toda el alma y amor.
. En sus puños mucha fuerza y en su pecho patriotismo,
. tras el líder de la patria la juventud se alinee...
. nuestro padre como hombres, consagrándole su vida,
. y bajo su sombra sacra, si es necesario, morir.
Bajo sonrisa divina y con las alas del viento
flameará en lo alto hasta que el sol se extinga
y arriada desde arriba, con sus orlas impolutas,
cubrirá deshilachada nuestro suelo: El Paraguay.
(Traducción de
MARIANO CELSO PEDROZO (Asunción, 1908)
** Poeta en lengua guaraní, ensayista y docente.
** Egresado del Seminario Conciliar de Asunción, becado a la Universidad Gregoriana de Roma (Italia) donde se doctoró en Filosofía y Teología, regresó al Paraguay en 1932, luego de haber sido ordenado sacerdote en Roma.
** Estuvo primero en Asunción, después fue asignado a Caacupé y más tarde a Itauguá, donde permaneció como Cura Párroco por más de tres décadas y donde durante varios años enseñó literatura en el Colegio Nacional de dicha ciudad.
** Miembro de la Comisión de Defensa del Patrimonio de Artes Coloniales, fundador del Museo Parroquial Religioso y Folklórico de Itauguá (denominado San Rafael) y del Museo Itapúa de Arte Popular e Indígena, con sede en Hernandarias, el Rev. Padre Dr. Mariano Celso Pedrozo fue designado Camarero Supernumerario Pontificio del Papa Pablo VI, con el título de Monseñor.
** Es además miembro activo de la Asociación de Escritores Guaraníes, del Círculo Paraguayo de Poetas, de la Academia de la Lengua Guaraní y de muchas otras entidades culturales de su país y del exterior. En cuanto a su producción literaria, se debe mencionar que es autor de varias composiciones musicales como la zarzuela nativa Ñanduti Rerekua, la primera misa nativa en guaraní titulada TUPÃNÓI RORY y también la segunda denominada ÑE’Ã TOVAYVA.
** También son de su autoría varias polcas paraguayas como «14 DE MAYO», «MBOKAJA POTY», «KA'AY HE’Ẽ», entre otras.
** Además ha escrito dos antologías poéticas en guaraní: MBURUCUYÁ, CHE REMIANDÚ RYPY’A (1967) y PYAMBÚ CARAÍ (1982), poemario de contenido religioso.
** Sus publicaciones incluyen artículos sociológicos sobre cultura y artesanía nacional aparecidos en revistas especializadas tanto locales como extranjeras.
** Poeta en lengua guaraní, ensayista y docente.
** Egresado del Seminario Conciliar de Asunción, becado a la Universidad Gregoriana de Roma (Italia) donde se doctoró en Filosofía y Teología, regresó al Paraguay en 1932, luego de haber sido ordenado sacerdote en Roma.
** Estuvo primero en Asunción, después fue asignado a Caacupé y más tarde a Itauguá, donde permaneció como Cura Párroco por más de tres décadas y donde durante varios años enseñó literatura en el Colegio Nacional de dicha ciudad.
** Miembro de la Comisión de Defensa del Patrimonio de Artes Coloniales, fundador del Museo Parroquial Religioso y Folklórico de Itauguá (denominado San Rafael) y del Museo Itapúa de Arte Popular e Indígena, con sede en Hernandarias, el Rev. Padre Dr. Mariano Celso Pedrozo fue designado Camarero Supernumerario Pontificio del Papa Pablo VI, con el título de Monseñor.
** Es además miembro activo de la Asociación de Escritores Guaraníes, del Círculo Paraguayo de Poetas, de la Academia de la Lengua Guaraní y de muchas otras entidades culturales de su país y del exterior. En cuanto a su producción literaria, se debe mencionar que es autor de varias composiciones musicales como la zarzuela nativa Ñanduti Rerekua, la primera misa nativa en guaraní titulada TUPÃNÓI RORY y también la segunda denominada ÑE’Ã TOVAYVA.
** También son de su autoría varias polcas paraguayas como «14 DE MAYO», «MBOKAJA POTY», «KA'AY HE’Ẽ», entre otras.
** Además ha escrito dos antologías poéticas en guaraní: MBURUCUYÁ, CHE REMIANDÚ RYPY’A (1967) y PYAMBÚ CARAÍ (1982), poemario de contenido religioso.
** Sus publicaciones incluyen artículos sociológicos sobre cultura y artesanía nacional aparecidos en revistas especializadas tanto locales como extranjeras.
.
(Fuente: POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY – TOMO II de TERESA MÉNDEZ-FAITH (GUARANÍ-ESPAÑOL). Intercontinental Editora, 1997. Con prólogo de LINO TRINIDAD SANABRIA y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: CARLOS FEDERICO REYES (“Mitã’i Churi”)).
(Fuente: POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY – TOMO II de TERESA MÉNDEZ-FAITH (GUARANÍ-ESPAÑOL). Intercontinental Editora, 1997. Con prólogo de LINO TRINIDAD SANABRIA y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: CARLOS FEDERICO REYES (“Mitã’i Churi”)).
No hay comentarios:
Publicar un comentario