Recomendados

miércoles, 28 de julio de 2010

CLEMENTINO OCAMPOS - KUÑA GUÁPA - HACENDOSA MUJER (Fuente: POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY – TOMO II de TERESA MÉNDEZ-FAITH)

KUÑA GUÁPA
POESÍA de
CLEMENTINO OCAMPOS
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del
.
KUÑA GUÁPA
Gallokuéra osapukái
ko’ẽtĩ oñemboja
epu’ã eñakãkarãi
kuña guápa tahecha.
.
Toku’ékena tumby
tojuasáke tetyma
typycha tojeroky
ta íñesperansa kosina.
.
Ka’ay tahetyma
tahyjúi ha tahaku
hendaguépe kaferã
aje’íma topupu.
.
Ryguasúke tokaru
tombo’a tahyguatã
y pyahu tojereru
kambuchi torrevosa.
.
Toĩmba tembi’urã
tata ári topupu
ao ky’a heta porã
pya’ete taijaruru.
.
Savana tupapegua
taipotĩ tapiaite,
portiju la dosegua
taheve cada ko’ẽ.
.
Taipotĩ tahyaktuãvu
morotĩva kamisa
ani anga ku sa’yju
ovyvy hárupi opyta.
.
Koty’ipeke toiko
torypápe la karu
tesa’ỹme tereiko
torrendi che mborayhu.
.
Asajegua kane’õ
araíre tohopa
osoróva che kasõ
porãite rerremenda.
.
Tereho eñempolva
taijuky pe nde juro
rehasávo che’añuã
ha py’ỹinte che retữ.
.
Oguahẽvo ka’aru
nde deberke ekumplipa
tererépe chemboy’u
ha upéi tamerenda.
.
Kuña guápa nde rekópe
virumi eiporu kuaa
ha ko’ẽrõ Tupãópe
ñamenda mba’e haguã.
.
(De: María del Carmen Pompa Quiroz,
Kuña imembýnte va’erã voí, 1996)

.
HACENDOSA MUJER
Ya los gallos cantarinos
llaman al amanecer,
levantándote mujer
quiero verte trajinar.
.
Movimiento sin cesar
que engalane tu existir,
una escoba danzarina
que anteceda al cocinar.
.
Que el mate mañanero
haga galas de sabor
para luego preparar,
desayuno por doquier.
.
Que las aves de corral
se alboroten como ayer,
y que todo se renueve
hasta el agua de tu amor.
.
Llamaradas del fogón
la cocina avivarán
y un montón de ropa al fin
al remojo lo pondrás.
.
De la alcoba nuestro ajuar
su blancura exhibirá,
exquisito en su sabor
tu manjar me ofrecerás.
.
Olorosas, perfumadas,
mis camisas lucirán,
laboriosas manos tuyas
con amor me ofrendarán.
.
Muy juntitos en nuestro hogar
nuestros días pasarán,
cuidaré de ti mi bien
y mi amor florecerá.
.
Tu fatiga y aflicción
por las nubes volarán,
y de nuevo empezarás
hacendosa tu labor.
.
Tu belleza cuidarás
y tu boca dulce miel
me dará siempre al pasar
remozando mi existir.
.
Y la tarde al concluir
tu misión has de cumplir
de tus manos beberé
delicioso "tereré".
.
Hacendosa como eres
mis tesoros cuidarás,
y mañana frente a Dios
nuestras vidas se unirán.
(Traducción de
.
(Fuente: POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY – TOMO II de TERESA MÉNDEZ-FAITH (GUARANÍ-ESPAÑOL). Intercontinental Editora, 1997. Con prólogo de LINO TRINIDAD SANABRIA y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: CARLOS FEDERICO REYES (“Mitã’i Churi”))

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada