Recomendados

martes, 9 de febrero de 2010

BENICIO FIGUEREDO - YVY (TIERRA) / Fuente: LAS CIEN MEJORES POESÍAS EN GUARANÍ / Traducción: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II.

POESÍAS de
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del



YVY
Forma: esmeradamente trabajada.
Fondo: reflexión sobre la vida -del hombre-:
su origen, su destino, su condición, sus peripecias,
sus ironías, sus sueños y anhelos.
Un encomiable esfuerzo de expresar en guaraní
pensamientos que interesan e inquietan al hombre.

Yvýgui ñande’apo
yma raka’e Tupã
yvy ñane pyrữha
aníkena ñaroyrõ,
há éku ñanemokõ
.
. oso ñande pytu
. ñanẽ kangue oñongatu
. ha oikữmby ñande ro'o.
. Yvy ñanderechapa
. jaikóvo ñambiriki
.
ñanẽ kangue atyrami
hi'ári jaroguata,
yvýnte oikuaapa
maymarõ ñande rape,
puka térã ku tasẽ.
.
. jahasává ekue mayma.
. Yvýnte ku reñatõi,
. rejehu mba'erepy
. nde syva ry'ái poty,
. ndéve upéramo ojopói,
.
yvy nañaneroyrõi
maymápe ipo jera
hetaite mba’e porã
ko yvy omoheñóĩ.
.
. Ko’ẽrõ ko’ẽrõite
. ñanderehe ku oje'éne
. "akokuehe hekovépe
. kóicha oikómi va'ekue"
. Yvynte oisu’upa
.
oikóramo ñorairõ,
kuréicha ku jayvy’o
Yvýpe ñañemo'á,
Ha oikójepi jejuka
péva pe yvy pehẽnguére
.
. jahejava'erã katuetére
. ¿maerãpa ñañomuña?
. Mbyakuéra oñorairõ
. ko yvýre ojojuka
. pytuhẽ ipahagua
.
ñahendu jepi oiko.
Ñandéningo yvyraso
mba'ére ñande pochy,
ñanemba’e ko yvy
ha mombyry ojepyso.
.
. Mombyrýko ndehoha,
. asajekue tahaku,
. nde rapére ojepoyru
. guajayvi kuarahy’ã.
.
Yvýgui guare ñande
ha yvy jevýntevá erã,
yvyrasóva mayma
maerãpa ñane añase.
.
. Ha inimbe guasu eha
. reñeno ha rerambíne
. ha nde kéra ndaho'íne
. ka'aguy poty ryakuã.
Benicio Figueredo
**/**
(Fuente: LAS CIEN MEJORES POESÍAS EN GUARANÍ. - Con nuevas incorporaciones y grafía actualizada. Por PEDRO ENCINA RAMOS (PORTALGUARANI.COM) y TATAJYVA – RUBÉN D. CÉSPEDES (PORTALGUARANI.COM) -Asunción-Paraguay 1997 – 425 páginas)
.


TIERRA
De la tierra nos hizo Dios
cuando el mundo comenzó
en ella nos sostenemos;
no despreciemos jamás,
pues ella nos tragará.

. Nuestras almas al volar
. nuestros huesos guardará,
. nuestra carne comerá,
. la tierra a todos nos ve
. transitando por aquí.

Nuestros huesos en montón
sobre la tierra al llevar,
ella conoce muy bien
el camino a recorrer,
lágrimas y risas también

. lo que hemos vivido ya.
. A la tierra acudirás
. y bienes encontrarás,
. el fruto de tu sudor
. ella te ha de ofrecer.

La tierra benigna es
nunca tiene mezquindad,
tantas cosas por doquier
esta tierra hace brotar.

. Mañana al amanecer
. de nosotros se dirá:
. en vida fueron mejores,
. o peores, tal vez.
. La tierra soportará.

Si hay guerra entre nos,
como cerdos socavando
la tierra nos cubrirá,
y hasta se matan también
por una porción de tierra.

. Seguro que dejaremos
. inútil nos perseguimos.
. Los hombres rivalizamos
. por tierra nos liquidamos
. como suspiro postrer.

Solemos así escuchar.
De la tierra somos al fin
por qué enojarse así,
si solamente es
nuestra la tierra sin fin.

. Aunque muy lejos te vayas
. en la siesta calurosa,
. siempre encuentras generosa
. sombra para descansar.

De tierra somos al fin,
en la tierra volveremos,
somos iguales aquí,
para qué usar maldad.

. Si te acuestas a descansar
. muy pronto dormitarás
. y tu sueño cubrirá
. aromas de selva en flor.
(Traducción de Lino Trinidad Sanabria)

Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH - Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria - y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”). Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
.
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

1 comentario:

  1. MI MADRE MARÍA SEBASTIANA GÓMEZ,HA ESTADO CASADA CON EL SEÑOR BENICIO FIGUEREDO,MIS TRES HERMANOS,HIJOS DE ÉL ,LLEVAN CON MUCHO ORGULLO EL APELLIDO,EXCELENTE PERSONA SEGÚN LA GENTE QUE LO HA CONOCIDO DE FORMA PERSONAL,UN HOMBRE MUY TRANQUILO CON MUCHA PAZ INTERIOR,GENEROSO CON SU SEMEJANTE,ESCRIBIÓ POESÍA A LA VIDA,ADMIRÓ LA BELLEZA DE LA MUJER,LAS LETRAS EN GUARANÍ SON PURO SENTIMIENTO,TUVO Y TIENE EL RECONOCIMIENTO DE SUS PARES,EN CARAPEG:UÁ ,BASTA CON NOMBRARLO PARA ALGUIEN HABLE MARAVILLAS DE ESTE HOMBRE,QUE HA DEJADO UN LEGADO,LAS POESÍAS LOS SENTIMIENTOS,CARTAS QUE PEDRO RAMÓN,SU HIJO ATESORA CON GRAN EMOCIÓN,HABIENDO HEREDADO EL TALENTO DEL PADRE,EN NOMBRE DE MI MADRE Y MIS HERMANOS HAGO LLEGAR UN ETERNO AGRADECIMIENTO A Y´VY,POR TENERLO PRESENTE,ESTA PÁGINA ES CULTURA PURA FELICITACIONES.PERLA BEATRIZ LEZCANO .

    ResponderEliminar