y estudio introductorio de Wolf Lustig
Ilustraciones:
Ilustraciones:
Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”)
Intercontinental Editora,
Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
**/**
A MODO DE INTRODUCCIÓN:
I- La poesía en guaraní en su contexto histórico-cultural;
II-¿Qué es la lírica moderna en guaraní?;
III- Un poema ejemplar: Paraguái ñe’ẽ (de R.Silva);
IV- ¿Intertextualidad o creación espontánea?;
V- Ñande reko como utopía poética
WOLF LUSTIG – Johannes Gutenberg-Universität (Mainz, Alemania) – Trabajo presentado en “LASA 97” (Guadalajara, México) – 19 de abril de 1997.-
**/**
PRÓLOGO
** Un nuevo y significativo aporte para enriquecer la literatura paragua-ya y su historia es lo que concreta con la publicación de este volumen la Tara. Teresa Méndez-Faith, prolífica trabajadora de las letras. Ella, tal vez estimulada por la distancia y la consiguiente nostalgia, ya que desde hace muchos arios se encuentra viviendo lejos de la patria., activa por la difusión de nuestra literatura y, por ende, de nuestra cultura. En esta Antología, que es el segundo tomo de su POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y DE HOY, reúne a lo más granado de los escritores paraguayos, especialmente a los bilingües, sin olvidar tampoco a los que adquirieron notoriedad en estos últimos tiempos.
** Hay un valor sustantivo en esta obra y es necesario remarcarlo con mayúsculas. La autora muestra con una rigurosa metodología las dos vertientes en que se expresa la literatura paraguaya: Guaraní - Español.
** Esta dualidad de vertientes que caracteriza a la expresión literaria paraguaya es una causa fundamental para que el Paraguay estuviera ausente de varias antologías poéticas americanas y universales. Es indudable que gran parte de la riqueza literaria paraguaya está concebida, escrita y encerrada en la lengua guaraní. Si no se conoce esta lengua ancestral de los paraguayos, es difícil introducirse en la literatura de la misma y como ella es abundante, hacía falta un ordenamiento y una antología corno ésta par a dar a conocer esa riqueza literaria fuera de nuestro país.
** El mérito de esta obra es que incluye en el conjunto la poesía en guaraní de más de cincuenta autores paraguayos que escriben indistintamente, la mayoría de ellos en las dos lenguas oficiales del país. Además, cada poesía en guaraní tiene su correspondiente traducción, su versión castellana, lo cual favorece extraordinariamente la interpretación del contenido de cada poema.
** En estas poesías se complementan las dos versiones. La belleza expresiva está en el guaraní y no es suficiente conocer solamente la significación semántica de las palabras para descubrir toda la riqueza expresiva de la versión originaria. Hay que conocer el idioma en su estructura, en sus matices y, sobre todo, sentirlo. De todas maneras la versión castellana de cada poema en guaraní ayudará al investigador hispanohablante.
** En guaraní hay poesías que por su belleza, sonoridad, expresividad y profundidad de contenido, han logrado penetrar en la esencia misma de la naturaleza humana y, en ese sentido, han asegurado su vigencia perenne. Esas poesías van a ser actuales en cualquier tiempo que fuera, porque la naturaleza humana no es contingente, ni espacial ni temporalmente; lo que cambia o varía, en el tiempo o en el espacio, es la condición humana, porque ella responde a las circunstancias históricas, sociales, económicas y culturales de los pueblos. Debo mencionar, cuando menos, dos de las que están en esta antología, como muestra de esas poesías escritas en nuestra lengua autóctona: "Jasyjatere", de Darío Gómez Serrato, que es un poema etopéyico mitológico incomparable, y "Panambi vera", de Manuel Ortiz Guerrero, único en su género como poema alegórico. Pero hay varios más en esta misma antología y otros que quedaron fuera de ella, tal vez por razones de espacio.
** En cuanto a la proyección universal de este trabajo de nuestra amiga Teresa, ella está en el hecho de que en nuestro país hay un caudal literario que también es patrimonio cultural de Hispanoamérica. Es la poesía guaraní y en guaraní, que son dos cosas distintas, a las que me referiré luego sucintamente. Lamentablemente, este patrimonio cultural no es conocido sino por el paraguayo que tiene buen acceso al guaraní y, excepcionalmente, por algunos extranjeros estudiosos de nuestra lengua ancestral. Es ése el otro gran valor, entre tantos, de esta antología. Con ella, la poesía guaraní y en guaraní irá ganando espacio. En la medida que se conozca también la lengua en que ella se expresa, se podrá valorar su dimensión estética. El guaraní viene formando su personalidad escrita, acelerando su actualización léxica, a punto de completar su normatización y está a la altura de las lenguas modernas. Hasta se parece a las lenguas artificiales por su acercamiento a la perfección en cuanto a su morfosintaxis, su fonología y su grafía.
** Respecto a la poesía "guaraní" y "en guaraní”, cabe anotar que aquélla parece ser la expresión auténtica de la poesía autóctona paraguaya, que en su ritmo y notable sonoridad, reproduce el sonido de la voz indígena; un estilo de poesía un tanto olvidado en el tiempo y cuyo rescate se estuvo intentando ya desde la década del sesenta del siglo pasado, específicamente durante la guerra contra la Triple Alianza (1865/70), cuando los escritores nativos de entonces evidenciaban su preferencia por este estilo para escribir sus poemas satíricos en guaraní. Posteriormente, otros escritores nativistas siguieron este trabajo, hasta que, en la pasada década del ochenta, en el Taller de Poesía "Manuel Ortiz Guerrero" se intensificó el uso de este estilo, concretándose inclusive la publicación de algunos volúmenes con poesías en guaraní escritas exclusivamente en esta forma. Se destaca entre esos volúmenes el denominado HOVERE VERE (1984), de Ramón Silva. La poesía “en guaraní", por su parte, reconoce una fuerte influencia de la poesía "en castellano”, tiene su misma forma en cuanto a métrica y rima. Hoy se clasifican estas poesías en populares y cultas y constituyen la forma poética predominante en todas las publicaciones anteriores a 1984. En esta misma antología se observa una preeminencia de este estilo de poesía en guaraní.
** En cuanto a la representatividad de las poesías en guaraní que integran esta antología, puedo decir que hubo urca atenta y cuidadosa selección y lo mismo en cuanto a los autores. Tenemos autores de todos los tiempos. Y en este sentido, hay que tener cuidado de no hacer una comparación tosca y apresurada entre una y otra poesía en guaraní. No se puede exigir a una poesía escrita hace cien años la misma modernidad que podemos exigir a una poesía compuesta hoy. En esta antología están incluidos poemas del inicio de este siglo que está concluyendo. "Tesa hũ mokõime", de Ignacio A. Pane, y "Ka'ajarýi", de Narciso R. Colmán, son los más antiguos entre los incluidos aquí. Y es conveniente tener en cuenta las circunstancias de la época en que fueron escritos para adjudicarles el valor literario que se merecen. Para apreciar un poema actual, hay que aplicar ciertas tablas de valores que no son las mismas aplicables a aquéllos anteriores.
** A los méritos y aspectos sobresalientes de los autores componentes de este florilegio, no creo necesario referirme porque el lector encontrará suficiente información en la ficha bibliográfica de cada uno de ellos, redactada con sencillez y enorme capacidad de síntesis de la autora.
** Eso sí, no quisiera omitir mis palabras de admiración a los dos extranjeros estudiosos de nuestra lengua nativa que colaboraron para este volumen, traduciendo algunos de los poemas del guaraní al castellano: Wolf Lustig y Tracy K. Lewis, ambos meritorios conocedores, más que muchos paraguayos, de nuestra lengua autóctona. Ellos son acreedores de mi mayor respeto y de mi mejor estima, por ese amor a nuestro pueblo que se evidencia en el afecto a nuestro Avañe'ẽ. Y viene al caso aquí recordar algunas palabras de Bartomeu Meliá, quien hace años está con nosotros trabajando por conocer más, divulgar y prestigiar nuestra lengua de origen. Dijo él en una de sus últimas publicaciones que "un pueblo que me ha seducido con su lengua tiene derecho a esperar de mí una elección afectiva en su defensa" (La Lengua Guaraní del Paraguay, 1992, p. 12).
** Finalmente, POESÍA PARAGUAYA DE AYEAR Y DE HOY (Tomo II), es una ofrenda no solamente para la necesidad didáctica en cátedras de literatura hispanoamericana, sino también, como diría el inolvidable Viriato Díaz Pérez, "una ofrenda a la necesidad intelectual".
** Aguyjevete ndéve, Teresa, maymáva ñane retãygua rérape.
BIBLIOGRAFIA SELECTA
· Acosta Alcaraz, Feliciano. «Escritores contemporáneos en lengua guaraní». Ñemitỹ 13 (diciembre de 1986): 10-13.
· ----, Ñe’ẽporãhaipyre. Asunción: VERCAIVI, 1995.
· Alarcón Martínez, Romualdo. El parnaso guaireño. Asunción: Ediciones INTENTO., 1987.
· Buzó Gómez. Sinforiano. Índice de la Poesía Paraguaya (3° edición). Asunción: Ediciones Nizza, 1959. [También se consultó la 2ª edición de 1952]
· Cardozo, Efraím. Breve Historia del Paraguay. Buenos Aires: Eudeba, 1965.
· Centurión, Carlos R. Historia de la Cultura Paraguaya. 2 tomos. Asunción: Biblioteca «Ortiz Guerrero», 1961.
· Encina Ramos, Pedro y Tatajyvá (Rubén Darío Céspedes). Las Cien Mejores Poesías en Guaraní. Asunción: Escuela Técnica Salesiana, 1981 y (2ª edición) 1991
· Giménez, Ángel R. Taller de Lengua y Literatura Paraguaya. Asunción: Editorial Arandurã, 1996 (Tomo IV).
· Guasch, S.J., Antonio. El idioma guaraní. Gramática y antología de prosa y verso. (6a edición). Asunción: Ediciones Loyola, 1983.
· Guasch, S.J., Antonio y Ortiz, S. J., Diego. Diccionario Castellano-Guaraní y Guaraní-Castellano [Grafía Actualizada].(12ª edición). Asunción: CEPAG (Centro de Estudios Paraguayos «Antonio Guasch»), 1995.
· Halley Mora, Mario y Alvarenga, Melanio (recops.). Canciones paraguayas de ayer y de hoy. Asunción: Ediciones Compugraph, 1992.
· Kallsen, Margarita. Los poetas paraguayos y sus obras. Asunción: CEPUC (Centro de Publicaciones Universidad Católica «Nuestra Señora de la Asunción»). 1996.
· Lustig, Wolf. Guaraní Ñanduti Rogue [Publicación electrónica en Internet] http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/hisp/guarani.html
· Martínez, Luis María. El Trino Soterrado. 2 tomos. Asunción: Ediciones INTENTO, 1985 (Tomo I) y 1986 (Tomo II).
· Melià, Bartomeu. La lengua guaraní del Paraguay. Historia, sociedad y literatura. Madrid: MAPFRE, 1992.
· ----, «El guaraní y su reducción literaria». Actes du XLIIe. Congrès International des Américanistes. Paris, 1976, p. 541-.548.
· Méndez Fleitas, Epifanio. «El drama histórico del Paraguay». Hemisférica (abril de 1979): 4.
· Méndez-Faith, Teresa. Poesía Paraguaya de Ayer y de Hoy (Tomo I). Asunción: Intercontinental Editora, 1995.
· ---, Breve Diccionario de la Literatura Paraguaya. (2a. edición). Asunción: Editorial EL LECTOR, 1997.
· ----. Rincón Literario de Ñe’ẽngatú [Recop. Nos. 1-50]. Asunción: Ediciones Ñe’ẽngatú, 1997.
· Ortiz Mayans, Antonio. Nuevo Diccionario Español-Guaraní y Guaraní-Español. (11ª edición). Buenos Aires: Eudeba, 1980.
· Plá, Josefina. «La literatura paraguaya en una situación de bilingüismo» Obras completas. [Ed. de M. A. Fernández] Asunción: RF Ediciones, 1,992, p. 7-35.
· Rivarola Matto, Juan Bautista. «Literatura paraguaya de hov». Tiempo de Hoy (febrero de 1971): 8-9.
· Roa Bastos, Augusto. «Los exilios del escritor en el Paraguay». Nueva Sociedad 35 (1978): 29-35.
· ---, «Pasión y expresión de la literatura paraguaya». Negro sobre blanco 18 (1961): 4.
· Roberts, William H. «Hacia una tradición indígena en la poesía paraguaya». Hispanófila 1 (1961): 33-43.
· Safuán, Oscar Nelson (coord.). 13 Creadores Nacionales [Campana Nacional del Ñemomarandu]. Asunción: AR Impresiones, 1992.
· Vallejos, Roque. La literatura paraguaya como expresión de la realidad nacional. (3ª edición). Asunción: Editorial EL LECTOR, 1996.
· Wey, Walter. La poesía paraguaya. Historia de una incógnita. [Trad. Del portugués de Haydée Lagomarsino y Gladys Torres] Montevideo: Biblioteca Alfar, 1951.
· Acosta Alcaraz, Feliciano. «Escritores contemporáneos en lengua guaraní». Ñemitỹ 13 (diciembre de 1986): 10-13.
· ----, Ñe’ẽporãhaipyre. Asunción: VERCAIVI, 1995.
· Alarcón Martínez, Romualdo. El parnaso guaireño. Asunción: Ediciones INTENTO., 1987.
· Buzó Gómez. Sinforiano. Índice de la Poesía Paraguaya (3° edición). Asunción: Ediciones Nizza, 1959. [También se consultó la 2ª edición de 1952]
· Cardozo, Efraím. Breve Historia del Paraguay. Buenos Aires: Eudeba, 1965.
· Centurión, Carlos R. Historia de la Cultura Paraguaya. 2 tomos. Asunción: Biblioteca «Ortiz Guerrero», 1961.
· Encina Ramos, Pedro y Tatajyvá (Rubén Darío Céspedes). Las Cien Mejores Poesías en Guaraní. Asunción: Escuela Técnica Salesiana, 1981 y (2ª edición) 1991
· Giménez, Ángel R. Taller de Lengua y Literatura Paraguaya. Asunción: Editorial Arandurã, 1996 (Tomo IV).
· Guasch, S.J., Antonio. El idioma guaraní. Gramática y antología de prosa y verso. (6a edición). Asunción: Ediciones Loyola, 1983.
· Guasch, S.J., Antonio y Ortiz, S. J., Diego. Diccionario Castellano-Guaraní y Guaraní-Castellano [Grafía Actualizada].(12ª edición). Asunción: CEPAG (Centro de Estudios Paraguayos «Antonio Guasch»), 1995.
· Halley Mora, Mario y Alvarenga, Melanio (recops.). Canciones paraguayas de ayer y de hoy. Asunción: Ediciones Compugraph, 1992.
· Kallsen, Margarita. Los poetas paraguayos y sus obras. Asunción: CEPUC (Centro de Publicaciones Universidad Católica «Nuestra Señora de la Asunción»). 1996.
· Lustig, Wolf. Guaraní Ñanduti Rogue [Publicación electrónica en Internet] http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/hisp/guarani.html
· Martínez, Luis María. El Trino Soterrado. 2 tomos. Asunción: Ediciones INTENTO, 1985 (Tomo I) y 1986 (Tomo II).
· Melià, Bartomeu. La lengua guaraní del Paraguay. Historia, sociedad y literatura. Madrid: MAPFRE, 1992.
· ----, «El guaraní y su reducción literaria». Actes du XLIIe. Congrès International des Américanistes. Paris, 1976, p. 541-.548.
· Méndez Fleitas, Epifanio. «El drama histórico del Paraguay». Hemisférica (abril de 1979): 4.
· Méndez-Faith, Teresa. Poesía Paraguaya de Ayer y de Hoy (Tomo I). Asunción: Intercontinental Editora, 1995.
· ---, Breve Diccionario de la Literatura Paraguaya. (2a. edición). Asunción: Editorial EL LECTOR, 1997.
· ----. Rincón Literario de Ñe’ẽngatú [Recop. Nos. 1-50]. Asunción: Ediciones Ñe’ẽngatú, 1997.
· Ortiz Mayans, Antonio. Nuevo Diccionario Español-Guaraní y Guaraní-Español. (11ª edición). Buenos Aires: Eudeba, 1980.
· Plá, Josefina. «La literatura paraguaya en una situación de bilingüismo» Obras completas. [Ed. de M. A. Fernández] Asunción: RF Ediciones, 1,992, p. 7-35.
· Rivarola Matto, Juan Bautista. «Literatura paraguaya de hov». Tiempo de Hoy (febrero de 1971): 8-9.
· Roa Bastos, Augusto. «Los exilios del escritor en el Paraguay». Nueva Sociedad 35 (1978): 29-35.
· ---, «Pasión y expresión de la literatura paraguaya». Negro sobre blanco 18 (1961): 4.
· Roberts, William H. «Hacia una tradición indígena en la poesía paraguaya». Hispanófila 1 (1961): 33-43.
· Safuán, Oscar Nelson (coord.). 13 Creadores Nacionales [Campana Nacional del Ñemomarandu]. Asunción: AR Impresiones, 1992.
· Vallejos, Roque. La literatura paraguaya como expresión de la realidad nacional. (3ª edición). Asunción: Editorial EL LECTOR, 1996.
· Wey, Walter. La poesía paraguaya. Historia de una incógnita. [Trad. Del portugués de Haydée Lagomarsino y Gladys Torres] Montevideo: Biblioteca Alfar, 1951.
.
INDICE GENERAL
Dedicatoria / Prólogo / Prefacio / A modo de introducción (Por Wolf Lustig)
A
· Carlos Federico Abente Bogado: Ñemitỹ (La siembra) / Tetãygua ruguy (Sangre del pueblo) / Recuerdo de nuestro amor
· Feliciano Acosta Alcaraz: Jepevépa (Aunque...) / Kyvu kyvu
· Wilfrido Máximo Acosta: Ko’ẽma... (Ya amanece) / Mba'éiko, mama (¿Qué pasa, mamá...?) / Ysoindy (Luciérnaga)
· José Asunción Acuña: Poétarõnte aikose (Poeta quisiera ser)
· Martín Almada: Sueña Matilde / Educador, no profanes / Jepiguáichante ponandi (Las manos vacías)
· Mario Rubén Álvarez Benítez: Guyra salte (Pájaro huidizo) / Herencia
· Juan Anuf Medina: Ne ra’ãngami (Tu pequeño retrato)
· Gumersindo Ayala Aquino: Nembojarúpe mitãicha (Jugando como niños)
B
· Francisco Martín Barrios: Che kuãirũ resa (La piedra de mi anillo)
· Carlos Agustín Bedoya (h) : Ani chereja (No me dejes) / Mandu'a tini (Recordación plena) / Mamá Ana Diaz
· Julián Bobadilla: Ava ñe’ẽ (Idioma guaraní)
· Emilio Bobadilla Cáceres: Che ánga ruguy poty (Flor de mi alma ensangrentada)
· Zenón Bogado Rolón: Nde (Tú) / Ñembo'e Ñamandúpe (Plegaria a Ñamandú) / Ka'aguy jejuka (Aniquilamiento de la selva)
C
· Tito Cabrera Jiménez: Okypa ramo rice (Al dejar de llover)
· Emeterio Cantero Viera: Ikañymby (La que se perdió)
· Carlos Cleto Cañete: Takuare’ẽ potymi (Flor de caña)
· Mauricio Cardozo Ocampo: Chokokue purahéi (Canción del campesino) / ¡Qué linda es mi bandera! / Paraguaya linda
· Narciso R. Colmán: Angaipa ypykue (El pecado original) / Pirapire (Dinero) / Ka’a jarýi (Hada del bosque)
· Francisco Cristaldo: Mbokaja (El cocotero)
D
· Félix de Guarania: Reclamo un canto solidario / Pehendu che ñe’ẽ (¡No encadenen mi voz!) / Indio el arco apronta / ¡Ha Ñamandu, che ru papa tenonde! (¡Oh, Ñamandu, mi padre, absoluto, primero!)
· Susy Delgado: Hoy estuve hilvanando / Ha... kuimba'e (Ay, hombre) / Ama puku (Lluvia larga) / A veces / Soy un país partido en dos
E
· Pedro Encina Ramos: Jha, che retã (¡Ah, mi patria!) / Che sýpe (A mi madre) / Ko’ẽju rory (Alegre amanecer) / Al indio guaraní
· Modesto Escobar Aquino: Nderehe’ỹ, ore Jára (Sin ti, nuestro Señor) / Sã Bla (San Blas) / Hi’ãiténtepa (Ojalá)
F
· Emiliano R, Fernández: Che la Réina (Mi reina) / Despierta mi Angelina / Guavira poty (Flor de guavirá) / Oda pasional / Nde juru mbyte (El centro de tu boca)
· Félix Fernández: Ysyry (Torrente) / Reservista purahéi (Canción del reservista) / Che róga (Mi casa) / Ñasaindýpe (A la luz de la luna)
· Benicio Figueredo: Yvy (Tierra)
G
· Sabino Gimémez Ortega: Che ru tujami (Al viejo papá) / Morena salte (Morena salvaje)
· Gregorio Gómez Centurión: Kamba'i rembepýu okorói (Negro de labios caídos)
· Darío Gómez Serrato: Jasyjatere (Duendecito rubio) / Canción del bohemio / Yvoty reta (Búsqueda de llores)
J
· Carlos Miguel Jiménez: Alma vibrante / Mi patria soñada / Jasyjatere / Yvotyty apyira’ỹ (Jardín infinito) / Okarayguami akã sa'yju (Campesinita rubia)
L
· Tory Lubeka: Por si quieran saber / Carta secreta / Arai kurundúicha (Como talismán de nubes)
M
· Juan Maidana: Kunu’ũ raitykuemi (Pequeño nido de caricias pasadas)
· Graciela Martínez: Vori vori'apo (Haciendo vori vori) / Chipapo rory (Haciendo la chipa)
· Carlos Martínez Gamba: Pitogue reñe’ẽva (Vienteveo que trinas) / Itaju tykymby (Gotas de oro)
· Epifanio Méndez Fleitas: Serenata / San Pedro del Paraná (San Pedro del Paraná) / Che mborayhu jára (La dueña de mi amor)
· Ramón Mendoza: Te vas / Apytavo che'añomi (Al quedarme muy solo)
· Miguelángel Meza: Y'ita pererĩ (Delgada piedra de agua) / Tataypýpe (Junto al fuego)
· Teodoro S. Mongelós: Che jazmín (Mi jazmín) / Chembo'eharépe (A la que fue mi maestra) / Ha mboriahu (Oh, pobre)
O
· Clementino Ocampos: Kuña guápa (Hacendosa mujer)
· Crispín Concepción Ortellado: Ava ñe’ẽ purahéi (Canto al idioma guaraní)
· Manuel Ortiz Guerrero: Panambi vera (Mariposa brillante) / Ne rendápe aju (Vengo junto a ti) / Jukeri (Sensitiva) / Paraguaýpe (A Asunción) / ¡Loca! / Suma de bienes / Indía / Buenos Aires: ¡Salud!
· Antonio Ortiz Mayans: Burrerita / El guaraní / Ña Kali (Ña Calí) / Che ao tujami (Viejo trajecito)
P
· Ignacio A. Pane: El pombero / Tesa hũ mokõime (A dos ojos negros)
· Mariano Celso Pedrozo: Ñemongeta ñemi (Conversación secreta) / Poyvi guaraní (Bandera guaraní)
· Marcelino Pérez Martínez: Rohechaga'u (Te añoro) / Peineta dorada (Kygua-vera)
· José Domingo Portillo: Camino del colegio / Ñane retã ára (El día de nuestra patria) / Mi sueño / Al día de las Américas
R
· Carlos Federico Reyes: Todo vuelve / Dolor de nostalgia / Burreritas guaraníes / Ambuekoviávo nde kuatiañe’ẽ (Contestando tu carta)
· Néstor Romero Valdovinos: Tardes Asuncenas / Ykua rapére (Por el camino al manantial)
S
· Ramón Silva: Paraguái ñe’ẽ (Voz paraguaya) / Yvy (La tierra) / Topa (Que termine)
T
· Tatajyva: Vy'a ru’ã guive hapatĩva (Blancura que baja de la altura de la dicha) / Arrasa rogue (Hoja de guayabo)
· Rudi Torga: Amar un día más / El poncho del desterrado / Mbarakapu (Rasgueo de guitarra)
· Lino Trinidad Sanabria: Rohayhu, roheka (Te quiero, te busco) / Panambi morotĩmíva (Blanca mariposa) / Nuestro poema / Divina adoración
Z
· Eulogio Zárate: Tetia'e pyahu (Nuevo buen humor)
Bibliografía selecta / Índice alfabético de poesías / Índice de ilustraciones / Índice general
INDICE GENERAL
Dedicatoria / Prólogo / Prefacio / A modo de introducción (Por Wolf Lustig)
A
· Carlos Federico Abente Bogado: Ñemitỹ (La siembra) / Tetãygua ruguy (Sangre del pueblo) / Recuerdo de nuestro amor
· Feliciano Acosta Alcaraz: Jepevépa (Aunque...) / Kyvu kyvu
· Wilfrido Máximo Acosta: Ko’ẽma... (Ya amanece) / Mba'éiko, mama (¿Qué pasa, mamá...?) / Ysoindy (Luciérnaga)
· José Asunción Acuña: Poétarõnte aikose (Poeta quisiera ser)
· Martín Almada: Sueña Matilde / Educador, no profanes / Jepiguáichante ponandi (Las manos vacías)
· Mario Rubén Álvarez Benítez: Guyra salte (Pájaro huidizo) / Herencia
· Juan Anuf Medina: Ne ra’ãngami (Tu pequeño retrato)
· Gumersindo Ayala Aquino: Nembojarúpe mitãicha (Jugando como niños)
B
· Francisco Martín Barrios: Che kuãirũ resa (La piedra de mi anillo)
· Carlos Agustín Bedoya (h) : Ani chereja (No me dejes) / Mandu'a tini (Recordación plena) / Mamá Ana Diaz
· Julián Bobadilla: Ava ñe’ẽ (Idioma guaraní)
· Emilio Bobadilla Cáceres: Che ánga ruguy poty (Flor de mi alma ensangrentada)
· Zenón Bogado Rolón: Nde (Tú) / Ñembo'e Ñamandúpe (Plegaria a Ñamandú) / Ka'aguy jejuka (Aniquilamiento de la selva)
C
· Tito Cabrera Jiménez: Okypa ramo rice (Al dejar de llover)
· Emeterio Cantero Viera: Ikañymby (La que se perdió)
· Carlos Cleto Cañete: Takuare’ẽ potymi (Flor de caña)
· Mauricio Cardozo Ocampo: Chokokue purahéi (Canción del campesino) / ¡Qué linda es mi bandera! / Paraguaya linda
· Narciso R. Colmán: Angaipa ypykue (El pecado original) / Pirapire (Dinero) / Ka’a jarýi (Hada del bosque)
· Francisco Cristaldo: Mbokaja (El cocotero)
D
· Félix de Guarania: Reclamo un canto solidario / Pehendu che ñe’ẽ (¡No encadenen mi voz!) / Indio el arco apronta / ¡Ha Ñamandu, che ru papa tenonde! (¡Oh, Ñamandu, mi padre, absoluto, primero!)
· Susy Delgado: Hoy estuve hilvanando / Ha... kuimba'e (Ay, hombre) / Ama puku (Lluvia larga) / A veces / Soy un país partido en dos
E
· Pedro Encina Ramos: Jha, che retã (¡Ah, mi patria!) / Che sýpe (A mi madre) / Ko’ẽju rory (Alegre amanecer) / Al indio guaraní
· Modesto Escobar Aquino: Nderehe’ỹ, ore Jára (Sin ti, nuestro Señor) / Sã Bla (San Blas) / Hi’ãiténtepa (Ojalá)
F
· Emiliano R, Fernández: Che la Réina (Mi reina) / Despierta mi Angelina / Guavira poty (Flor de guavirá) / Oda pasional / Nde juru mbyte (El centro de tu boca)
· Félix Fernández: Ysyry (Torrente) / Reservista purahéi (Canción del reservista) / Che róga (Mi casa) / Ñasaindýpe (A la luz de la luna)
· Benicio Figueredo: Yvy (Tierra)
G
· Sabino Gimémez Ortega: Che ru tujami (Al viejo papá) / Morena salte (Morena salvaje)
· Gregorio Gómez Centurión: Kamba'i rembepýu okorói (Negro de labios caídos)
· Darío Gómez Serrato: Jasyjatere (Duendecito rubio) / Canción del bohemio / Yvoty reta (Búsqueda de llores)
J
· Carlos Miguel Jiménez: Alma vibrante / Mi patria soñada / Jasyjatere / Yvotyty apyira’ỹ (Jardín infinito) / Okarayguami akã sa'yju (Campesinita rubia)
L
· Tory Lubeka: Por si quieran saber / Carta secreta / Arai kurundúicha (Como talismán de nubes)
M
· Juan Maidana: Kunu’ũ raitykuemi (Pequeño nido de caricias pasadas)
· Graciela Martínez: Vori vori'apo (Haciendo vori vori) / Chipapo rory (Haciendo la chipa)
· Carlos Martínez Gamba: Pitogue reñe’ẽva (Vienteveo que trinas) / Itaju tykymby (Gotas de oro)
· Epifanio Méndez Fleitas: Serenata / San Pedro del Paraná (San Pedro del Paraná) / Che mborayhu jára (La dueña de mi amor)
· Ramón Mendoza: Te vas / Apytavo che'añomi (Al quedarme muy solo)
· Miguelángel Meza: Y'ita pererĩ (Delgada piedra de agua) / Tataypýpe (Junto al fuego)
· Teodoro S. Mongelós: Che jazmín (Mi jazmín) / Chembo'eharépe (A la que fue mi maestra) / Ha mboriahu (Oh, pobre)
O
· Clementino Ocampos: Kuña guápa (Hacendosa mujer)
· Crispín Concepción Ortellado: Ava ñe’ẽ purahéi (Canto al idioma guaraní)
· Manuel Ortiz Guerrero: Panambi vera (Mariposa brillante) / Ne rendápe aju (Vengo junto a ti) / Jukeri (Sensitiva) / Paraguaýpe (A Asunción) / ¡Loca! / Suma de bienes / Indía / Buenos Aires: ¡Salud!
· Antonio Ortiz Mayans: Burrerita / El guaraní / Ña Kali (Ña Calí) / Che ao tujami (Viejo trajecito)
P
· Ignacio A. Pane: El pombero / Tesa hũ mokõime (A dos ojos negros)
· Mariano Celso Pedrozo: Ñemongeta ñemi (Conversación secreta) / Poyvi guaraní (Bandera guaraní)
· Marcelino Pérez Martínez: Rohechaga'u (Te añoro) / Peineta dorada (Kygua-vera)
· José Domingo Portillo: Camino del colegio / Ñane retã ára (El día de nuestra patria) / Mi sueño / Al día de las Américas
R
· Carlos Federico Reyes: Todo vuelve / Dolor de nostalgia / Burreritas guaraníes / Ambuekoviávo nde kuatiañe’ẽ (Contestando tu carta)
· Néstor Romero Valdovinos: Tardes Asuncenas / Ykua rapére (Por el camino al manantial)
S
· Ramón Silva: Paraguái ñe’ẽ (Voz paraguaya) / Yvy (La tierra) / Topa (Que termine)
T
· Tatajyva: Vy'a ru’ã guive hapatĩva (Blancura que baja de la altura de la dicha) / Arrasa rogue (Hoja de guayabo)
· Rudi Torga: Amar un día más / El poncho del desterrado / Mbarakapu (Rasgueo de guitarra)
· Lino Trinidad Sanabria: Rohayhu, roheka (Te quiero, te busco) / Panambi morotĩmíva (Blanca mariposa) / Nuestro poema / Divina adoración
Z
· Eulogio Zárate: Tetia'e pyahu (Nuevo buen humor)
Bibliografía selecta / Índice alfabético de poesías / Índice de ilustraciones / Índice general
.
Enlace a la
del
donde podrá encontrar datos y obras
de todos los autores
mencionados en el libro de
No hay comentarios:
Publicar un comentario