Recomendados

sábado, 23 de octubre de 2010

LINO TRINIDAD SANABRIA - ÑANDUTI (MOMBE'UPY) / ÑANDUTÍ (LEYENDA) / Fuente: Instituto de Lingüística del Paraguay, Edición digital: www.guaranirenda.com.



ÑANDUTI (MOMBE'UPY) / ÑANDUTÍ (LEYENDA)
Mombe'uha / Narrador:
LINO TRINIDAD SANABRIA
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del

www.portalguarani.com )


Oikómi ndaje raka'e peteĩ mitãkaria'y, Mburuvicha ra'y imbarete ha iñakuãiteígui oje'éva chupe "Ñandu Guasu".    

Cuentan que había una vez un muchacho, hijo del Jefe de la tribu que por fuerte y veloz se lo llamaba "Ñandú Guasú".[1] 

   
Peteĩ ko'ẽme ohechakuaa sapy'a iñakaraku vaiteha peteĩ mitãkuña peky porãitére. Ha'ekuéra ojokakuaairũ. Hetaiterei oiko upérupi karia'y hesahóva avei pe mitãkuña rehe ha Ñandu Guasu, ohechakuaávo upéva, omendaséntema hese pya'e voi.    

Un día se dió cuenta que estaba profundamente enamorado de una muchacha joven y hermosa. Ellos habían crecido juntos. Muchos muchachos que andaban por ahí estaban interesados también en ella y Ñandú Guasú, al darse cuenta de eso, ya quería casarse rápidamente con ella.    

Pe mitãkuña he'i chupe: – Ñamendáta rerúramo chéve peteĩ jopói añetete, oikoéva ambue kuéra jopóigui, peteĩ jopói iporã ha iñambuére imbyekoviapy'ỹva, upéicha rehechaukáta chéve ne mborayhu –he'i chupe.

Esa muchacha le dijo: – Nos casaremos si me traes un obsequio de verdad, que sea diferente de los demás, un presente bello y por consiguiente que no pueda ser reemplazado, [2] así me demostrarás tu amor –le dijo.    

Péicha he'i ra'e avei pe mitãkuña maymáva karia'ýpe. Sapy'aitérõ ĝuarã ijaty hogapýpe mba'e porãita oĩ haguéicha pe jerére.

Así dijo también la muchacha a los demás muchachos. En poco tiempo se juntaron en su casa tantas cosas bellas que llegaban de los alrededores.

Ojereru chupe umi mbo'y ajurigua guyra rague sa'y parágui ijapopyre, ahániri katu umi namichãi itamby mimbigua térã itavera paráguigua.

Se le traía collares hechos de plumas multicolores de aves, acaso si no eran aretes de piedrecillas brillantes o de origen cristalino.

Ojereru avei chupe umi piri ipyahapyre opaichagua, ha umi yvoty iporãvéva oĩva ñande ka'aguy rovyũre. Ha katu umi jopói apytépe ndaipóri peteĩnte jepe Ñandu Guasu remime'ẽngue.

También le traían esas pulseras de todo tipo tejidas de esterillas, y esas flores de las más bellas de nuestros bosques verduzcos. [3] Pero de entre esos regalos ninguno provenía de Ñandú Guasú.

Ndojekuaavéi upérupi Ñandu Guasu. Ha'e oho ra'e ka'aguýre ojeporekávo mba'e iporãvéva rehe ikatu va'erã omohu'ũ pe mitãkuña korasõ. Ojuhusénte peteĩ mba'e porã ogueru va'erã jahechápa nomopy'akyrỹiri pe imborayhúpe.

A Ñandú Guasú no se lo vió más por allí. Había ido por el bosque a buscar algo bello que pueda ablandar el corazón de la muchacha. Sólo quería encontrar alguna cosa que pueda traer y ver si sensibilizaba a su amada.

Mombyry oikoháre, umi imba'ekañývaicha, ojuhu sapy'a peteĩ Ka'aguy Jarýi Rekoporã ojapóva hína peteĩ ao pyahapyre mimbi ojeguapáva kuarahy sa'ýpe.

Cuando andaba por lo lejos, como quien algo ha perdido, de pronto encontró al Duende Bondadoso del Bosque que estaba tejiendo una tela entramada brillante que lucía con los colores del sol.

Ñandu Guasu oha'arõ oipyahapa porã raẽ peteĩ yvyra rakãre, ha ojapyhýta jave ogueraha haĝua hembiayhúpe, oñemboja upépe "Jasy Ñemoñare", oikóva avei pe mitãkuñáre ijaguara. Opa'ã hikuái upépente voi ojuehe peteĩ ñorãirõ miémape.

Ñandú Guasú esperó que se termine el tejido por la rama de un árbol [4], y cuando iba a tomarlo para llevárselo a su amada, se le acercó "Yasý Ñemoñaré", [5] que andaba también entusiasmado por la muchacha. Allí mismo se enfrentaron en una larga pelea.

Ñandu Guasu ipu'aka Jasy Ñemoñare rehe ha ojapyhývo pe mba'e potapyrã, Ka'aguy Jarýi Rekoporã rembiapokue, osopa umi iñimbo ha oparei chupe ipópe.

Ñandú Guasú doblegó a Yasý Ñemoñaré y cuando iba a tomar el preciado tejido, trabajo del Duende Bondadoso del Bosque, se soltaron los hilillos y se deshizo la obra en sus manos.

Heta oñeha'ã rire, Ñandu Guasu opyta jey mba'eve'ỹre. Oguapy upérupi peteĩ yvyra rakã guasu piru ñeno ári ojepy'amongeta.

Después de mucho intentar, Ñandú Guasú quedó nuevamente sin nada. Se sentó por eso sobre un tronco seco acostado a pensar.

Upéicha oĩhágui hína, ohecha sapy'a isy ĝuaiĝuimíme oĝuahẽ oúvo hendápe oipytyvõvo chupe. Ohecha pype imemby karia'ýpe ojehúva, oipyhy oipo'o umi iñakãrague morotĩ ha oñepyrũ oipyaha.

Estando así, vio de pronto a su anciana madre venir hacia él con la intención de ayudarlo. Viendo lo que sucedió a su hijo, procedió a arrancar sus cabellos blancos y empezó a tejerlos.

Ojapo upéicha peteĩ mba'e neporãmbajepéva, Ka'aguy Jarýi Rekoporã rembiapokue joguaite, ha oikónte chugui ikatúgui ko'áĝa jajapyhy ha jaipokytypa oñembyai'ỹre.

Tejió de esa forma una obra preciosa, muy parecida a la del Duende Bondadoso del Bosque, y que podía ser acariciada y fregada sin deshacerse.

Ojopévo kuarahy, ovávaicha hese umi sa'y opaichagua, pytã, say'ju, hovy, morotĩva ha oiko chugui peteĩ mba'e pyahapyre jegua omimbipáva ha ombohéra hikuái "Ñanduti". Péa he'ise "ñandu atĩ".

A la luz del sol, el tejido se contagiaba de variados colores, rojo, amarillo, azul, blanco y se transformaba en un tejido adornado brillante al que llamaron "Ñandutí". Esto significa "canas de avestruz".

Upémaro avei ombohéra hikuái Ñandu umi mymbami ka'aguýre oikóva oipyaha ĝuaiĝuimi rembiapokue joguaha.

Por esto también llamaron ñandú a esos animalillos [6] que andan por los bosques tejiendo algo parecido al trabajo de la anciana.

Upete guive kuña nguéra ñande ypykue, ha aĝaite peve kuñakarai, kuñataĩ ha mitãkuña'i jepeve, Paraguái ñemoñaréva, ojapo péva pe tembiapo porãite jaguerohorypa'ỹva araka'eve ha omimbipáva kuarahýicha, sa'yeta ombojegua jukýgui chupe ha ñande resa omopyryrỹi kunu'ũva vy'águi.

Desde aquella vez las nuevas generaciones de mujeres, hasta las señoras, señoritas y niñas incluso, descendientes paraguayas, hacen este bello trabajo que no deja de ser admirado y que resplandece como el sol, con colores que lo adornan con donaire y que deslumbra nuestros ojos con ternura y alegría. [7]



NOTAS:
[1] ÑANDU GUASU significa "avestruz". Los traductores no estimaron conveniente traducir este nombre propio, más allá de acentuarlo para leerse en español igual que en guaraní.

[2] TEKOVIA, mejor que simplemente ser reemplazado, indica dejar de absorber el sentimiento de los demás, por el objeto o persona a que se refiere.

[3] Al parecer, en el guaraní original no existe diferencia entre los colores verde y azul (ambos son HOVY), a pesar de que los dos colores pertenezcan a la naturaleza. Sin embargo, modernamente se llama HOVY al azul, y HOVYŨ al verde.

[4] Se refiere a Ñandú Guasú esperando sentado en la rama del árbol, y no al tejido extendido en ella.

[5] JASY ÑEMOÑARE significa exactamente "Descendiente de la Luna", o simplemente "Hijo de Luna" (respetando en este caso las mayúsculas, debido a la deidad que los primitivos asignaban a la luna).

[6] En guaraní también se llama ÑANDU a la araña, ÑANDURENIMBO al hilo de araña, y ÑANDUTIa la tela (red) de araña.

[7] Es posible que se peque de excesivo patriotismo, pero aquí se está refiriendo a un tejido muy ralo de hilo, el ñandutí, hecho exclusivamente a mano y de manera muy artesanal. Los métodos antiguos se mantienen hasta hoy: una ciudad de Paraguay, llamada Itauguá, mantiene vigente esa tradición.

Obs.: Traducido al español por CARLOS A. FERREIRO y EDUARDO DIETRICH. Comentado por MANUEL F. FERNÁNDEZ

Fuente: Instituto de Lingüística del Paraguay - Diario Última Hora: Ñane Ñe'ẽ Guarani, Asunción, Paraguay, 2000. Formato 21 cm × 28 cm, 184 páginas.

Edición digital: www.guaranirenda.com

ENLACE RECOMENDADO :





Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada