Recomendados

domingo, 14 de febrero de 2010

MANDU’ARÃ. Autor RUDI TORGA - Prólogo: LUIS MARÍA MARTÍNEZ / Poesías: NE ANGA ROVETÃ, MANDU’ARÃ, MBARAKAPU, KIRITO ÑE’Ẽ ÑAMOTENONDE y AKOINTE ROHA'ARÕ

MANDU’ARÃ
Autor
RUDI TORGA.
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
Ilustraciones:
ENRIQUE COLLAR
Dirección editorial: VIDALIA SÁNCHEZ
Editorial Servilibro,
Asunción-Paraguay, mayo 2007
(4ª edición, 148 páginas)
**/**


**/**
PRÓLOGO
"La poesía, ese equilibrio entre el recuerdo y la predicación..."
RAÚL GONZÁLEZ TUÑÓN
** Memorar, recordar, son palabras imperativas en literatura, por constituir en su composición el ingrediente constitutivo: ¡su línea vertebral!
** Es el "MANDU’ARÃ" de RUDI TORGA el rescate de lo nuestro, en muchos aspectos. Nuestra manera de ser y de pensar.
** "MANDU’ARÃ" es pequeño arcoiris del vivir y de los latidos del corazón nacional.
** Es el inventario poético y sentimental de la simple alegría, del amor, de acciones y recuerdos que rodean al tiempo e itinerario del hombre de esta tierra.
** Es la revivida memoria de fiestas encumbradas por la guitarra, del recuerdo de la "patria chica" (del "Che vallemí mombyry"), de las creencias religiosas, de cosas de la infancia, de la materialidad y aliento de la selva (el "Kaa'guy pytu"), del vivir campesino mencionado en "Chocokué rape", del rezo del hombre de la tierra reivindicando su posesión por sus originarios habitantes, los ava-guaraní.
** Compositores amigos, como Carlos Noguera, César Cataldo, Alejandro Cubilla, José Luis Miranda, Maneco Galeano, Silvio Turró, Amaldo Llorens y Florentín Giménez, le pusieron música a varios poemas. Elocuente demostración de la simpatía y afecto de que gozó en vida Rudi por parte de los mismos, al elevar sus versos a mayores alturas.
** Los poemas traducen además las inclinaciones del autor hacia los seres humildes, al profundizar su pensar y su decir hacia problemas de la sociedad de su tiempo, pues es poesía cargada de fervor y lucha, de melodías y esperanzas en las virtudes de la esperada patria nueva.
** Rudi Torga -repito- fue hombre apasionado, preclaro reivindicador de lo nuestro, patriota y juglar de primera magnitud. Fue combativo intelectual, sembrador de luces y fundador de cosas nuevas, en todas las esferas de su vida: como poeta, como actor, como redactor de glosas y dramas, como periodista y, en fin, como claro ejemplar humano. Es más, se abrió camino en el difícil campo de las letras, a fuerza de talento y voluntad.
** "MANDU’ARÃ" concentra en gran medida el fuego tirteico de RUDI TORGA, sustentador poeta del Paraguay fluvial, bello y boscoso, con aspiraciones a lo eterno. ¡Que así se haga o se cumpla!
(5 de mayo de 2007 – LUIS MARÍA MARTÍNEZ)
**/**
ÍNDICE
PYPEGUA: Prólogo - Ne anga rovetã
MBORAHU RAPE: Mandu’arã - Música: Carlos Noguera // Vy’apavẽ nendive - Música: César Cataldo // Mborayhu rape - Música: Alejandro Cubilla // Ne kunu’u ahekágui - Música: Gregorio Valdez // Ha’érõ nde rera // Nde kyse kuare - Música: Luis Miranda // Kuimba’e guata yke // Pore’ỹ pyahẽ // Oiméne niko ra’e // Ne ma’ẽ re’ẽnguemi // Reho guive // Nde pukavymi jeguakarã // Che ñe’ã mborayhu // Ndareíri oje’e - Música: Maneco Galeano // Ara pyahu purahéi // Ne rembemi che rapývo -Música: Silvio Turró // Mborayhu ára pyahu
MBARAKAPU: Mbarakapu // Tyre’ỹ ñemoñare // Tetãrayhu // Che rape ypykue // Mbyj’a ha’eño // Porayhu rendy // Che vallemi mombyry - Música: Florentín Giménez // Mbarakami tyre’ỹ // Guavirami tyre // Mborayhu ko’ẽ - Música: Florentín Giménez
ÑANDEJARA RESA’Ỹ: Ndéicha meméva rice // Kirito ñe’ẽ ñamotenonde // Tupã oipota vaekue - Música: Arnaldo Llorens // Ñandejára resa’ỹi - Música: Arnaldo Llorens // Tupã ra’ymi - Con música de Campanas de Navidad
NEIKE MITA’I: Mitã ra'ymí - Música: Carlos Noguera // Ka’aru pytu j ave // Nde vy’a mitãmi - Música: Arnaldo Llorens // Néike mitã’i - Música: Amaldo Llorens
KA'AGUY PYTU: Mborayhu ha jeroky ka’aguype (Danza y amor en la selva) - Música: Alejandro Cubilla // Ka’aguy pytu - Música: Alejandro Cubilla // Ka’aguy pyambu // Guahu // Kotyhu // Akointeroha’arõ – Música: Florentín Giménez.
CHOKOKUE RAPE: Chokokue rape
TAVAPYGUA ÑEMBO’E – Música: Alejandro Cubilla
NOTAS
**/**
NE ANGA ROVETÃ
Ko’ã che remiandu
ysapy tyhyremi
péina osẽ
iñongatuhágui
.
Ojerure peẽme
pe mbojuruvymi haguã
pene anga rovetã
.
Che rekove
ojehape reka kuévo
heta mba’e mbyasy
ha heta tetia’e
omoñemuña.
.
Ha hypy’a ko’ã ñe’ẽ
apesã ñembyasýpe.
Oiko haguã chugui
pe mandu’arã
.
Opaite jahasa va’ekue
jaikove aja,
ñane retãmi jahayhuetévape,
ani ikuarahy’ã.
.
Ne mandu’ákena
ne mandu’árõ ko’ã che ñe’ẽmi
oguero mandu’áva rehe,
che mandu’ápe reiméta hína nde,
mborayhu rekove javeve.
**/**
MANDU’ARÃ
Para Angela C. Ramos
Aimo’ãgui ndé ra'é che mbyja ko’ẽ,
aju péicha rohayhu, nde kuñataĩ.
Ha nde pópe, yvotýicha, che rekove
amoĩ.
.
Upéinte iñypytữ sapy'a pe ára
ñane mborayhu jajái iñasãi hague.
Ha che ñe’ãme oguejy, che mopirĩmbáva
pyhare.
.
. Mba'ére ojuavy
. pe mborayhu rape.
. Ha opyta tyre’ỹ
. oñoirữmi rangue.
. Ko’ãga mombyry
. oho vy’apavẽ
. rasáva hesaite
. ñanendive.
.
Rohecha jepi che képe pyharekue
ñambopotýrõ ojupe ñane kunu’ữ.
Ha che páype upéi ko’ýte rohechase
añandu.
.
Ani haguã che rasẽ mba'e ahai,
kuatia morotĩmíme che remiandu.
Topyta mandu’arã tomosarambi
mbarakapu.
.
Mba'ére ojuavy
pe mborayhu rape.
Ha opyta tyre’ỹ
oñoirữmi rangue.
Ko’ãga mombyry
oho vy'apavẽ.
Rasáva hesaite
ñanendive.
**/**
MBARAKAPU
A Felipe Sosa
Mbarakapu nde pajéva,
reraha che pytuhẽ.
Yma che mbovy'aitéva
ko'ágã che myasẽse.
.
Pe mborayhu nde rerúrõ
renohẽ vy’apavẽ
Máva piko nerendúrõ
ndohekái hapykuere.
.
Pe ára ohasa vaekue
ndikatúi ñambojevy,
jepevérõ ipytukue
ñande ruguýre osyry.
.
Pévare, mbarakapu
chéve ome’ẽ tasẽse.
Nde reju rembopyahu
vy'a oguéma vaekue.
.
Mbyky ñande rekove
Ha hesaite pe po’a.
Ku rehupyty aja
Nde reipota potave.
.
Hetaite niko hape
Yvy ape rehe joayhu.
Ekirirĩ, mbarakapu,
reipota’ỹrõ che rasẽ.
(De: MBARAKAPU)
**/**
KIRITO ÑE’Ẽ ÑAMOTENONDE
Pejuayhúke ojoapytépe,
ani pende py'aro.
Tovéke potĩrãvére
akóinte pemba'apo.
.
Upe ndé remomba'éva,
reñandúgui iporãha.
Oikovéva guive réra
pype taipoty jera.
.
Tupã réra hu'aitép
nde rape tomyesakã.
Péicha remo’ãguĩvéne
yvága ára sakã.
.
Anive ñane angaipa;
ko’ã Kirito ñe’ẽ
ñamotenonde vaerã
opaite mba’e mboyve.
.
Ou vaekue ñande apytépe
oikove Ha’e yma,
ñane mbo'e hekovépe
mborayhu ndahypaiha.
.
Ha omanóvo kurusúre
ojora jey pyahu,
yvypórape arapype
Tupã ñemyrõ puku.
(De: ÑANDEJARA RESA’ỸI)
**/**
AKOINTE ROHA'ARÕ
I
Ore mba'epa vaekue ka'aguy ha ipype oĩva.
Upéi pytagua ou tagẽpópe hese ore rairõ.
Ha tekojoja oréve guarã hesakãitemíva
upete guive oikóma hikuái hi’ã omondoho.
.
Ko'ágã ropa avei rohóvo ka'aguy porãndie
ha pe kuarahy osẽvo akóinte roha'arõ,
ore yvymíme tojejapo mba'érõ Tupãme.
Mborayhu rendy ha tekojoja ani omano.
II
Yvy marae’ỹ namombyrýichéne:
te’ýi guarani yvytyrokái upépe omimbi.
Roguãhẽ vaerã peteĩ ko’ẽme
roñembyatypa vy'ápe ipype, ropytu’ữmi.
III
Yvy marae’ỹ rekávo roho kuarahy resẽvo,
ore ka'aguy jára teete, mbya guarani.
Pe teko porã ore sambyhy ropáy ha rokévo,
mamo oimehápe ore rekove romopeteĩ.
IV
Upéicha rupi, ore avañe’ẽ angapu hesãiva.
Ipype heñói pe juaju hypy techaramomby.
Oñondivepa romotenonde tembiapo, opa ára.
¡Ore rekohápe romo'añete mborayhu rendy!
V
Yvy marae’ỹ namombyryichéne:
te’ỹi guarani yvytyrokái upépe omimbi.
Roguãhẽ va'erã peteĩ ko’ẽme
roñembyatypa vy'ápe ipype, ropytu’umi.
(De: KA’AGUY PYTU – Investigación y rescate del origen de la música paraguaya. Demostración de la influencia indígena en el ritmo)
.
NOTAS
I
-He reunido en dos libros todos los poemas que escribí desde 1955 hasta la fecha. Es decir, desde el tiempo en que tengo conciencia de mi iniciación en la expresión poética. Indistintamente, escribía en los dos idiomas nacionales: guaraní y español. Las obras escritas en guaraní las he reunido en el libro "Mandu'arã". Las obras escritas en español las he reunido en el libro "Donde mi canto pasó...".
II
-Las poesías que fui escribiendo son como confidencias que me hacía a mí mismo. Son como vivencias íntimas arrancadas a cada circunstancia de mi cotidiano trajinar.
Luchaba por adquirir el hábito de expresar "en verso y con música" los conflictos de mi propia vida y con la sociedad que me asfixiaba. Necesitaba comprender. Necesitaba comprensión. Necesitaba conocerme. Necesitaba ser conocido. El lenguaje poético para mí tenía que ser indefectiblemente un rasgueo de guitarra.
El "hablar en poesía" se hizo para mí una obsesión, porque me ayudaba a controlar mis ideas, mis emociones, mis impulsos.
** Escribía para profundizar mi educación. Para mejorar mi relación con las personas en el trabajo, en el trato social. La poesía me ayudaba a expresarme con más exactitud. Me ayudaba a clarificarme. Y también me ayudó a tener más confianza en mí mismo y en el semejante. Me ayudaba a tener más simpatía hacia el prójimo y a descubrir que igualmente el prójimo también tenía simpatía hacia mí. Sólo se trataba de predisposición y perseverancia. De reciprocidad. Vivía con mis poesías en permanente búsqueda.
Esa búsqueda tenía la incesante gratificación del asombro. La poesía me ha llevado lentamente a penetrar en el hermoso paisaje de la espiritualidad humana más sincera. La poesía me ha enseñado a aprender de todas las personas que me rodean y a comprender las secretas rutas de mi ser.
Como ya señalara más arriba, cada poesía nació con música. Ninguna fue concebida sin melodía. A veces propia. A veces ajena. Pero siempre predestinada a ser canción. Sucedió que en el tiempo en que comenzaba a escribir en vez de consultar a los poetas, consultaba a los músicos sobre mis versos. Por supuesto, algunos inmediatamente me pedían una o dos poesías para musicalizarlas. Otros solicitaban que escribiese algunas poesías para algunas de sus obras musicales. Así, durante muchos años, nunca pensaba que mis poemas fuesen alguna vez publicados en libro. Se trataba de un aspecto que completamente no entraba en mi expectativa.
Desde un comienzo, las poesías que yo leía en los libros me resultaban más difíciles de asimilar. En cambio, las poesías que se publicaban en "Okara Poty Kuemi" o "Ysyry" o "Eirete Ñu" o "Ñane Retã" me resultaban más fáciles de aprender. En una palabra: se identificaba más con mi realidad cultural.
En las poesías de los libros, recién después de muchos años me encontré a mí mismo. Había evolucionado mi nivel cultural y me había habituado ya a las diversas tendencias estéticas de la poética nacional, continental y universal.
Sin embargo, preferí mantenerme en la poesía con música. Reconocí que el ámbito del cancionero paraguayo era mi lugar, como poeta. Y así construí mi obra poética, con músicos de diferentes generaciones, diferentes preocupaciones y diferentes ideas.
Por esta razón, nunca me había preocupado de la publicación de mis poemas. Siempre me ha preocupado más su difusión como canciones. Por eso aún con todas las dificultades que tiene un autor en nuestro país para que sus obras fuesen difundidas, tuve la suerte de que muchas de ellas llegaron a gozar de mucha difusión, ya sea por medio de ejecuciones en público y difusión en grabaciones. Especialmente algunas canciones llegaron a ser muy privilegiadas. Citaría solamente: "Mandu'arã", que tiene música de Carlos Noguera, y "Donde mi canto pasó", que tiene música de Amaldo Llorens.
La popularidad adquirida por las dos poesías me impulsa a decidir que el título de mis dos libros sea: "Mandu'arã" para las obras poéticas en guaraní y "Donde mi canto pasó..." para las obras poéticas en español.
Cada canción tiene su "historia". Cada historia es una chispa de mi existencia que se hizo canción.
No sé si hice bien o si hice mal en publicar mis poemas sin la música. Tengo la esperanza de que sin música también puedan desempeñarse dignamente. Yo no había pensado jamás publicar un libro. Consideraba que no tenía suficiente "instrucción". Pero la generosidad de muchos compañeros de ruta en el trabajo cultural fueron debilitando mi sentido común y llegaron a hinchar mi yo hasta hacerme creer que tenía que dar este paso con mis obras poéticas.
He intentado plantearme creaciones literarias que no tienen una identidad muy definida, como género. Fueron concebidas para la escenificación, pero sin apartarse demasiado de la estructura de un poemario. Se trata de "Chokokue Rape", que integra el libro "Mandu'arã" y "Esta tierra soy yo", que integra el libro "Donde mi canto pasó...".
III
El Festival "Mandu'arã" recibió su nombre de esta canción, entre varios nombres propuestos. Antes de iniciarse este emprendimiento, aparte de los objetivos y la organización que previamente se ha llegado a establecer entre los fundadores en sucesivas reuniones en el Salón de Actos de Misión de Amistad, también se llegó a considerar la necesidad de otorgar una identidad a este proyecto artístico, dándole un nombre.
Entonces, la canción "Mandu'arã" ya gozaba de una promisoria difusión y simpatía. Simbolizaba la renovación de la música paraguaya. Y así quedó la decisión de identificar con el nombre de "Mandu'arã" el ciclo de Festivales en el Salón de Actos de Misión de Amistad, en 1982.
Después llegaron los que se apropiaron de esta iniciativa y marginaron a sus iniciadores verdaderos como Dúo "Okaraygua" de Capiatá, integrado por Ciriaco Cardozo y Vicente Rodas; TEL-NATIVO-Grupo Musical del Teatro Estudio Libre, integrado por Martín González, Crispín González y Mario Álvarez; Trío "Reminiscencia" de Itauguá, integrado por Gilberto Cantero, Ramón Salinas y Coco Gaona -Director-. A estos compañeros de lucha en la integración de los músicos del interior y de la capital, mi homenaje. Y al mismo tiempo rescato una vez más el ideal del Festival "Mandu'arã", titulando este libro con esta sugestiva palabra guaraní.
IV
Alejandro Cubilla me había invitado a escribir las glosas y a realizar la presentación de los conciertos populares de la Banda Koygua, en el año 1975. Así, esta institución musical conmemoraba sus 20 años de ininterrumpida lucha en la defensa de la música paraguaya, dentro y fuera del país. Los Conciertos Populares de la Banda Koygua fueron ofrecidos en diferentes locales de nuestra capital.
Alejandro Cubilla, en estas presentaciones dedicaba un tiempo a la demostración de su tesis de que la música paraguaya ya tenía en su ritmo influencia indígena. Cada concierto se iniciaba y se cerraba con un canto indígena colectivo: "He... he... he. .. he... hehe...". Apoyaba el canto con instrumentos rítmicos y de percusión. Este clamor selvático aprehendido, posteriormente se convirtió en la matriz de la obra "Mborayhu ha Jeroky Ka'aguýpe". Una composición musical para orquesta, ballet y coro, donde el autor demuestra que la música paraguaya tiene influencia indígena en su ritmo. La estrenamos en el año 1978. Y desde entonces fue ofrecida en varios conciertos de la Banda Koygua. Y desde entonces fue ofrecida en varios conciertos de la Banda Koygua. Esta experiencia estimuló la creatividad nuestra. Y surgió en la imaginación de Alejandro Cubilla los destellos preliminares de la siguiente obra: "Ka'aguy pytu".
Pero quedó sin avanzar durante mucho tiempo, porque requería de ciertos medios económicos. Presenté el proyecto artístico al Programa Urbano de Misión de Amistad. Y a partir de esta instancia institucional, se llegó a concretar las diferentes etapas de la obra "Ka'aguy pytu". PRIMERA ETAPA: Investigación de campo y recopilación de materiales, en la Colonia Indígena y mi del Departamento de Amambay. Una semana de permanencia en el Encuentro de los Dirigentes Políticos y Religiosos Paĩ Tavyterã. Observación y grabación de la Danza Festiva Kotyhu y la Danza Ritual Religiosa Guahu. SEGUNDA ETAPA: Análisis y codificación musical de las danzas indígenas rescatadas. TERCERA ETAPA: Plan de la creación de la música y el texto poético “ka’aguy pytũ”. CUARTA ETAPA: Preparación de partituras. Arreglo instrumental. Copias de los arreglos. Organización de los ensayos: con la Banda Koygua y el Grupo Coral de Cámara. QUINTA ETAPA: Estreno y presentación en conciertos. SEXTA ETAPA: Grabación en estudio. ÚLTIMA ETAPA: Presentación en casetes.
Fue para quienes fuimos responsables de este proyecto artístico mucho trabajo. Pero también mucha satisfacción. Continúa con transcripción del texto del programa de estreno de la obra.

1 comentario:

  1. Nadie se acuerda si no es eso musiquito foráneo que canta esa música asquerosa, yo soy amante de la polka clásica y escucho en donde voy y por donde voy no me gusta esa polca ya'he'o como se dice, cada poeta escribe lo que siente pero algunos poetas escribe cualquier cosa o tontería y muchas veces por eso motivo se deja de oír la música paraguaya, pero hoy en en día muchas gentes están valorando lo que es el arte y ya escucha más porque también mucho abre el camino para que todos sigan lo que es nuestro, viva la polca y viva el Paraguay

    ResponderEliminar