ÑEMBOJARÚPE MITÃICHA (ÑE’ẼPOTY) /
JUGANDO COMO NIÑOS (POESÍA)
Haihára: GUMERCINDO AYALA AQUINO
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del
ÑEMBOJARÚPE MITÃICHA (ÑE’ẼPOTY) /
JUGANDO COMO NIÑOS (POESÍA)
Mba'éiko pe rerekóva
che reindy, che ã raháva,
porãgui rejajaipáva
nde paje piko añete.
Ajevérõ peichaite
aimemíramo nde ypýpe
che akã guive che pýpe
chepirĩmba katuete.
che reindy, che ã raháva,
porãgui rejajaipáva
nde paje piko añete.
Ajevérõ peichaite
aimemíramo nde ypýpe
che akã guive che pýpe
chepirĩmba katuete.
Qué es lo que tienes
mi querida, que llevas mi alma,
que resplandeces por belleza
¿tu hechizo acaso es real?.
Por eso tanto así
cuando estoy a tu lado
de mi cabeza a mis pies
de seguro me estremezco.
mi querida, que llevas mi alma,
que resplandeces por belleza
¿tu hechizo acaso es real?.
Por eso tanto así
cuando estoy a tu lado
de mi cabeza a mis pies
de seguro me estremezco.
H'ãiténtevako chéve
nendive ñemihaitépe
jaikomi ñe'ẽ mbeguépe
ku mitãicha oñondive.
Ha py'ỹi ijami vove
tajajuecha hi'ãhápe
ha upépe ñemihápe
ñembojarúpe ñaime.
nendive ñemihaitépe
jaikomi ñe'ẽ mbeguépe
ku mitãicha oñondive.
Ha py'ỹi ijami vove
tajajuecha hi'ãhápe
ha upépe ñemihápe
ñembojarúpe ñaime.
Es tan deseado por mí
contigo muy a escondidas
andemos murmurando
juntos como niños.
Y a menudo como se pueda
nos veamos en buen lugar
y allí a escondidas
estemos jugando.
contigo muy a escondidas
andemos murmurando
juntos como niños.
Y a menudo como se pueda
nos veamos en buen lugar
y allí a escondidas
estemos jugando.
Jaikomínte ku mitãicha
ha tañaime ojoypýpe
mokõivéva pukavýpe
tañama'ẽ ojuehe.
Ha ñande po upe jave
mitãicha ñembojarúpe
toñoñatõi mborayhúpe
ta'ikyrỹi ñande rete.
ha tañaime ojoypýpe
mokõivéva pukavýpe
tañama'ẽ ojuehe.
Ha ñande po upe jave
mitãicha ñembojarúpe
toñoñatõi mborayhúpe
ta'ikyrỹi ñande rete.
Andemos por favor como niños
y estemos uno cerca del otro
los dos con sonrisas
mirémonos mutuamente.
Y entonces nuestras manos
como en juego de niños
se acaricien con cariño
[y] se impacienten nuestros cuerpos.
y estemos uno cerca del otro
los dos con sonrisas
mirémonos mutuamente.
Y entonces nuestras manos
como en juego de niños
se acaricien con cariño
[y] se impacienten nuestros cuerpos.
Cherejamínte mitãicha
mbegue katu ha hekópe
tajapichy ko che pópe
nde áva ha nde rova.
Ha upévo tañemboja
ha vevuimi gua'uhápe
torohetũ nde syvápe
ha togue ko che angata.
mbegue katu ha hekópe
tajapichy ko che pópe
nde áva ha nde rova.
Ha upévo tañemboja
ha vevuimi gua'uhápe
torohetũ nde syvápe
ha togue ko che angata.
Déjame como a un niño
lenta y naturalmente
acaricie con mis manos
tu cabello y tu rostro.
Mientras que me acerque
y suavemente de mentira
te bese en la frente
y se apague mi desvelo.
lenta y naturalmente
acaricie con mis manos
tu cabello y tu rostro.
Mientras que me acerque
y suavemente de mentira
te bese en la frente
y se apague mi desvelo.
Upéichante jaikokuévo
vy'apo ha mborayhúpe
roñomíva nde jurúpe
pe eíra re'ẽte.
Ne rembégui taipyte
ku yva jaipyteháicha
ha upe rire ku mitãicha
japukavýnte ojoupe.
vy'apo ha mborayhúpe
roñomíva nde jurúpe
pe eíra re'ẽte.
Ne rembégui taipyte
ku yva jaipyteháicha
ha upe rire ku mitãicha
japukavýnte ojoupe.
Andando de este modo
con alegría y cariño
escondo en tu boca
esa miel tan dulce.
De tus labios que succione
como a una fruta
y después como niños
sonriamos mutuamente.
con alegría y cariño
escondo en tu boca
esa miel tan dulce.
De tus labios que succione
como a una fruta
y después como niños
sonriamos mutuamente.
Ha che upépe vy'águi
tajamive ne rendápe
ha che po kirirĩhápe
tomokyrỹi nde rete.
Ha ha'úvo nde eirete
tachejopy nde jyvápe
ha tajaiko joayhupápe
ku mitãicha oñondive.
tajamive ne rendápe
ha che po kirirĩhápe
tomokyrỹi nde rete.
Ha ha'úvo nde eirete
tachejopy nde jyvápe
ha tajaiko joayhupápe
ku mitãicha oñondive.
Y yo allí por entusiasmo
me acerque más a ti
y mis manos en silencio
acaricien tu cuerpo.
Y al sorber tu miel de abeja
me aprietes con tus brazos
y vivamos con amor
juntos como niños.
me acerque más a ti
y mis manos en silencio
acaricien tu cuerpo.
Y al sorber tu miel de abeja
me aprietes con tus brazos
y vivamos con amor
juntos como niños.
Obs.: La traducción al español, que es literal por cada verso, se brinda con fines exclusivamente didácticos, sin pretensiones poéticas.
Fuente: Ñemitỹ, Revista bilingüe de cultura, ejemplares varios. Asunción, Paraguay, 1977-2002. ISSN 0254-8178. Formato 19 cm × 27 cm, 20 a 24 páginas por ejemplar.
Edición digital: www.guaranirenda.com
Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.
No hay comentarios:
Publicar un comentario