Y LEYENDAS PARAGUAYAS
(2ª EDICIÓN-EN GUARANÍ
(2ª EDICIÓN-EN GUARANÍ
NATALIA KRIVOSHEIN DE CANESE
Editorial Servilibro,
Editorial Servilibro,
SABIDURÍA POPULAR: Los paraguayos somos herederos de una gran riqueza, una cultura que es mezcla de amerindia y española pero que se expresa en guaraní.
** Cualquiera que vive en el Paraguay o lo visita queda impactado por su riquísimo folclore: artesanía, comidas, música, medicina popular, dichos, creencias, fábulas, leyendas y muchas cosas más.
** La religiosidad de nuestro pueblo profundamente cristiano se mezcla con tradiciones de origen indígena. Sus costumbres y modo de ser amistoso y hospitalario, la veneración hacia la madre y el amor al terruño se ven reflejados en mitos, fábulas y leyendas que corren de boca en boca por todo el país.
** Recopilamos una selección de estos relatos que fueron recogidos por escritores nativos. Su traducción al castellano puede facilitar su comprensión para niños y jóvenes que todavía no tuvieron la suerte de conocer la lengua que hablan casi todos los paraguayos y muchos habitantes de países vecinos. - NATALIA KRIVOSHEIN DE CANESE
**/**
ÑE’Ẽ YPY: Hasýpe niko péina romoĩ pende pópe mombe’upy, mombe’ugua’u ha morangu, pende rérape romono’õ ha romyatyrõ va’ekue.
** Mokõive ñane ñe’ẽme rohai roipotágui mokõivéva oĩ ojoykére ikatuhaguãicha hetave ñane retãgua omoñe’ẽ ha oikuaa ñane mba’e jeroviaha.
** Rovy’aitéta sapy’a oipytyvõrõ avei mitã ha mitãrusu kuérape hembiapópe mbo’ehao rupi. Hi’ã oréve ko’ã mba’e okakuaa ohóvo iñapytu’ũ nguérape ha upéicha taimbareteve ñande reko tee. - FELICIANO ACOSTA
**/**
ÍNDICE:
MITOS
· Yasyyateré / Jasyjatere
· Moñái / Moñái
· Pombero / Pombéro
· Pora / Póra
· El Hada del monte / Ka’aguy póra
· Lobisón / Luisõ
· Kurupí / Kurupi
FÁBULAS
· Lo que le pasó a la Luciérnaga / Ysoindýpe ojehu va’ekue
· La vida del borracho / Oka’úva rekove
LEYENDAS
· La Virgen de Caacupé / Tupãsy Ka’akupe
· La Cigarra / Ñakyrã
· La perdiz / Ynambu
· La Yerba / Ka’á
· Ypacaraí / Ypakarai
· Karãu / Karãu
· El Pájaro Azul / Guyra chovy
· Chajá / Chahã
· El diablo quería hacer un pindó / Aña ojapose pindo
· Eireté / Eirete
· Yrupé / Yrupe
· Ypaka’á / Ypaka’a
· Ñandutí / Ñanduti
· La Pasionaria / Mburukuja
** Cualquiera que vive en el Paraguay o lo visita queda impactado por su riquísimo folclore: artesanía, comidas, música, medicina popular, dichos, creencias, fábulas, leyendas y muchas cosas más.
** La religiosidad de nuestro pueblo profundamente cristiano se mezcla con tradiciones de origen indígena. Sus costumbres y modo de ser amistoso y hospitalario, la veneración hacia la madre y el amor al terruño se ven reflejados en mitos, fábulas y leyendas que corren de boca en boca por todo el país.
** Recopilamos una selección de estos relatos que fueron recogidos por escritores nativos. Su traducción al castellano puede facilitar su comprensión para niños y jóvenes que todavía no tuvieron la suerte de conocer la lengua que hablan casi todos los paraguayos y muchos habitantes de países vecinos. - NATALIA KRIVOSHEIN DE CANESE
**/**
ÑE’Ẽ YPY: Hasýpe niko péina romoĩ pende pópe mombe’upy, mombe’ugua’u ha morangu, pende rérape romono’õ ha romyatyrõ va’ekue.
** Mokõive ñane ñe’ẽme rohai roipotágui mokõivéva oĩ ojoykére ikatuhaguãicha hetave ñane retãgua omoñe’ẽ ha oikuaa ñane mba’e jeroviaha.
** Rovy’aitéta sapy’a oipytyvõrõ avei mitã ha mitãrusu kuérape hembiapópe mbo’ehao rupi. Hi’ã oréve ko’ã mba’e okakuaa ohóvo iñapytu’ũ nguérape ha upéicha taimbareteve ñande reko tee. - FELICIANO ACOSTA
**/**
ÍNDICE:
MITOS
· Yasyyateré / Jasyjatere
· Moñái / Moñái
· Pombero / Pombéro
· Pora / Póra
· El Hada del monte / Ka’aguy póra
· Lobisón / Luisõ
· Kurupí / Kurupi
FÁBULAS
· Lo que le pasó a la Luciérnaga / Ysoindýpe ojehu va’ekue
· La vida del borracho / Oka’úva rekove
LEYENDAS
· La Virgen de Caacupé / Tupãsy Ka’akupe
· La Cigarra / Ñakyrã
· La perdiz / Ynambu
· La Yerba / Ka’á
· Ypacaraí / Ypakarai
· Karãu / Karãu
· El Pájaro Azul / Guyra chovy
· Chajá / Chahã
· El diablo quería hacer un pindó / Aña ojapose pindo
· Eireté / Eirete
· Yrupé / Yrupe
· Ypaka’á / Ypaka’a
· Ñandutí / Ñanduti
· La Pasionaria / Mburukuja
.
ÑANDUTÍ (Leyenda)
** Sapurú, una linda chica que vivía en un poblado, se dice que hizo correr la voz de que se casaría con el hombre que le ofrezca el mejor regalo.
** Eso llegó a oídos de Ñanduguasú cuyo corazón desde hacía tiempo que se había inflamado de amor por ella. Empezó a buscar en medio del bosque para ver si encontraba algo lindo y novedoso que a Sapurú le pudiera encantar. Estando en eso, de súbito, cayeron sus ojos sobre una telaraña que brillaba húmeda por el rocío.
** Se puso muy contento, se acercó despacito y al tocarla emocionado, se deshizo en sus manos. Con mucho pesar volvió a su casa a contarle a su madre su mala suerte. Ella le dijo:
** -No te preocupes, mi hijo. Hay muchas de esas en el bosque. Vamos a buscarlas.
** Entraron en el monte y en ninguna parte encontraron nada. Entonces le preguntó su mamá a Ñanduguasú cómo era eso que él había visto y, después de escucharlo bien, empezó a sacar cabellos blancos de su cabeza y tejió con ellos algo que se parecía mucho a una tela de araña. Ñanduguasú le regaló a Sapurú la obra de su madre y los jóvenes unieron sus vidas. Desde aquel entonces ese hermoso trabajo que nació del amor de una madre, se llama ñandutí.
** Eso llegó a oídos de Ñanduguasú cuyo corazón desde hacía tiempo que se había inflamado de amor por ella. Empezó a buscar en medio del bosque para ver si encontraba algo lindo y novedoso que a Sapurú le pudiera encantar. Estando en eso, de súbito, cayeron sus ojos sobre una telaraña que brillaba húmeda por el rocío.
** Se puso muy contento, se acercó despacito y al tocarla emocionado, se deshizo en sus manos. Con mucho pesar volvió a su casa a contarle a su madre su mala suerte. Ella le dijo:
** -No te preocupes, mi hijo. Hay muchas de esas en el bosque. Vamos a buscarlas.
** Entraron en el monte y en ninguna parte encontraron nada. Entonces le preguntó su mamá a Ñanduguasú cómo era eso que él había visto y, después de escucharlo bien, empezó a sacar cabellos blancos de su cabeza y tejió con ellos algo que se parecía mucho a una tela de araña. Ñanduguasú le regaló a Sapurú la obra de su madre y los jóvenes unieron sus vidas. Desde aquel entonces ese hermoso trabajo que nació del amor de una madre, se llama ñandutí.
ÑANDUTI
** Sapurũ, kuñataĩ porã peteĩ, oikóvante oikoha rupi omoherakuã ndaje omendáne haguã kuimba'e ogueropojáiva chupe jopói iporãvévare.
** Ñanduguasu apysápe oguahẽ upéva. Ymaite guivéma niko omyendy ikorasõme ra'e hese imborayhu. Ñanduguasu oñemoĩ omboguyguy ka'aguy ryepy, jahechápa ndojuhúi peteĩ mba'e iporã ambuéva ha ikatúneva Sapurũ ohecharamo. Upéicha oiko kuévo hesaho sapy'a peteĩ ñandu renimbo rehe, ysapýpe iñakỹ ha ojajaipáva hína.
** Ombopy'aroryete chupe, oñemboja mbegue katuete ha py'a tytýipe ojapyhývo, ikusugue ipópe. Ñembyasy asýpe ojere hógape omombe'u ipýpe ipo'a'ỹ. Isy he'i chupe:
** -Ani rejepy'apy che memby. Heta upeichagua oĩ ka'aguýre, jaha jaheka ndéve.
** Oike ka'aguýre hikuái ha márõ ndojuhúi mba'eve.
** Upémarõ oporandu isy Ñanduguasúpe mba'eichaguápa pe mba'e ohecha va'ekue, ha ohendupa porã rire, oñemoĩ ohekýi iñakãrague morotĩrotĩmava ohóvo ha oipyaha ipype peteĩ ñandu renimbo joguahaite.
** Ñanduguasu ome'ẽ Sapurũme isy rembiapokue ha ombojoaju hikuái hekove kuéra. Upe guive ko tembiapokue porãite, sy mborayhúgui heñói va'ekue, héra ñanduti. - F.A.A.
.
** Ñanduguasu apysápe oguahẽ upéva. Ymaite guivéma niko omyendy ikorasõme ra'e hese imborayhu. Ñanduguasu oñemoĩ omboguyguy ka'aguy ryepy, jahechápa ndojuhúi peteĩ mba'e iporã ambuéva ha ikatúneva Sapurũ ohecharamo. Upéicha oiko kuévo hesaho sapy'a peteĩ ñandu renimbo rehe, ysapýpe iñakỹ ha ojajaipáva hína.
** Ombopy'aroryete chupe, oñemboja mbegue katuete ha py'a tytýipe ojapyhývo, ikusugue ipópe. Ñembyasy asýpe ojere hógape omombe'u ipýpe ipo'a'ỹ. Isy he'i chupe:
** -Ani rejepy'apy che memby. Heta upeichagua oĩ ka'aguýre, jaha jaheka ndéve.
** Oike ka'aguýre hikuái ha márõ ndojuhúi mba'eve.
** Upémarõ oporandu isy Ñanduguasúpe mba'eichaguápa pe mba'e ohecha va'ekue, ha ohendupa porã rire, oñemoĩ ohekýi iñakãrague morotĩrotĩmava ohóvo ha oipyaha ipype peteĩ ñandu renimbo joguahaite.
** Ñanduguasu ome'ẽ Sapurũme isy rembiapokue ha ombojoaju hikuái hekove kuéra. Upe guive ko tembiapokue porãite, sy mborayhúgui heñói va'ekue, héra ñanduti. - F.A.A.
.
LA PASIONARIA (Leyenda)
** Se solía contar que hace mucho tiempo, había venido de España, con sus padres, una joven blanca como la leche y muy linda.
** Se dice que vivía feliz con sus familiares hasta que vio a uno de nuestros antepasados, un joven fuerte del que se enamoró.
** A su padre no le gustaba el muchacho que amaba su hija y le dijo que no lo vea ni en secreto. La chica, a pesar de eso, quedaba calladita cuando él se le acercaba fuera de la vista de sus padres y se encontraba secretamente con su amado.
** Así estuvieron ellos, durante muchos días, con un amor bueno y limpio. Después llegó a oídos del padre de la joven que su hija se encontraba con el muchacho a quien él no quería. Furioso mandó a matar a su hija y la hizo enterrar bajo un árbol. Allí brotó una planta en forma de enredadera, se encaramó poco a poco en las ramas y tuvo unas flores de color morado. Desde ese día se le llamó mburucuyá (pasionaria) a esa planta y a su hermosísima flor.
** Se dice que vivía feliz con sus familiares hasta que vio a uno de nuestros antepasados, un joven fuerte del que se enamoró.
** A su padre no le gustaba el muchacho que amaba su hija y le dijo que no lo vea ni en secreto. La chica, a pesar de eso, quedaba calladita cuando él se le acercaba fuera de la vista de sus padres y se encontraba secretamente con su amado.
** Así estuvieron ellos, durante muchos días, con un amor bueno y limpio. Después llegó a oídos del padre de la joven que su hija se encontraba con el muchacho a quien él no quería. Furioso mandó a matar a su hija y la hizo enterrar bajo un árbol. Allí brotó una planta en forma de enredadera, se encaramó poco a poco en las ramas y tuvo unas flores de color morado. Desde ese día se le llamó mburucuyá (pasionaria) a esa planta y a su hermosísima flor.
MBURUKUJA
** Oñemombe'úvante niko ymaite guivéma, aipo Espáñagui ou raka'e, itúva kuéra ndive, peteĩ kuñataĩ morotĩ kamby ryjúi, rasa iporãva.
** Vy'ápe ndajeko oiko hogaygua kuéra ndive ohecha peve peteĩ ñande ypykue, karia'y mbarete omoakãvaíva chupe. Itúva ndija'éi karia'y itajyra ohayhúvare ha he'i chupe anive haguá ni òemihápe ohecha chupe. Kuñataĩ katu oikónte kirirĩháme ha ijami vove chupénte, itúva kuéra resa'ãme, ojojuhu ñemimby imborayhu ndive.
** Péicha oiko hikuái heta ára joayhu pórã, joayhu potĩme.
** Upéinte oguahẽ kuñataĩ ru apysápe itajýra ojehechaha karia'y ha'e ija'e'ỹha ndive. Pochyete reheve ojukauka itajýrape ha oñotỹuka peteĩ yvyra guýpe. Upépe heñói peteĩ ka'avo ysypo joguaha, ojupi mbegue katu yvyráre ha oñepyrũ ipoty pytãũ asy. Upe guive oñembohéra mburukuja upe ka'avo ipoty porã iterei rasávape. - F.A.A.
** Vy'ápe ndajeko oiko hogaygua kuéra ndive ohecha peve peteĩ ñande ypykue, karia'y mbarete omoakãvaíva chupe. Itúva ndija'éi karia'y itajyra ohayhúvare ha he'i chupe anive haguá ni òemihápe ohecha chupe. Kuñataĩ katu oikónte kirirĩháme ha ijami vove chupénte, itúva kuéra resa'ãme, ojojuhu ñemimby imborayhu ndive.
** Péicha oiko hikuái heta ára joayhu pórã, joayhu potĩme.
** Upéinte oguahẽ kuñataĩ ru apysápe itajýra ojehechaha karia'y ha'e ija'e'ỹha ndive. Pochyete reheve ojukauka itajýrape ha oñotỹuka peteĩ yvyra guýpe. Upépe heñói peteĩ ka'avo ysypo joguaha, ojupi mbegue katu yvyráre ha oñepyrũ ipoty pytãũ asy. Upe guive oñembohéra mburukuja upe ka'avo ipoty porã iterei rasávape. - F.A.A.
No hay comentarios:
Publicar un comentario