<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927</id><updated>2011-12-23T07:42:19.248-08:00</updated><category term='¿EL GUARANÍ'/><category term='GREGORIO PÉREZ BURGOS'/><category term='LEYENDA DE SANLAMUERTE'/><category term='PRIMITIVO GAMARRA'/><category term='TEODORO S. MONGELOS'/><category term='EMILIO BIGI'/><category term='ANDRÉS BARBERO'/><category term='EDUARDO R. PAREDES'/><category term='TRADICIÓN GUARANÍ'/><category term='REVISTA CACIQUE LAMBARÉ'/><category term='GABRIEL CASACCIA'/><category term='RUFINO A. VILLALBA'/><category term='SABINO GIMÉNEZ ORTEGA'/><category term='EFIGENIO CABALLERO FERNÁNDEZ'/><category term='MODESTO ESCOBAR AQUINO'/><category term='Arte en las Misiones Jesuíticas'/><category term='LOS NEOLOGISMOS EN GUARANÍ'/><category term='GERARDO ARROYO'/><category term='JUAN ALFONZO RAMÍREZ'/><category term='TEODORO GONZÁLEZ CABALLERO'/><category term='VIDEOS DE ARTE Y MÚSICA DE PARAGUAY'/><category term='Centro de Estudios Paraguayos “Antonio Guasch”'/><category term='IGNACIO TELESCA'/><category term='VICTORIO V. SUÁREZ'/><category term='12 DE JUNIO: DÍA DE LA PAZ DEL CHACO'/><category term='ABECEDARIO'/><category term='Centro Cultural Citibank'/><category term='BASILIANO CABALLERO IRALA'/><category term='POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY - TOMO II'/><category term='LAS CIEN MEJORES POESÍAS EN GUARANÍ'/><category term='JUANITA OZUNA IVALDI'/><category term='VIRGEN DE LAS MERCEDES'/><category term='MATIAS NUÑEZ GONZALEZ'/><category term='Concierto'/><category term='LEY Nº 4251'/><category term='TERESA MÉNDEZ-FAITH'/><category term='NATURALEZA Y ESTRUCTURA DEL IDIOMA GUARANI'/><category term='RUBÉN BAREIRO SAGUIER'/><category term='YANMAANA - FIESTA DE LA PUBERTAD MASKOY'/><category term='CANUTO SALAS GUTIÉRREZ'/><category term='ANTONIO SALVADOR ORTIZ GONZÁLEZ'/><category term='ÑANDUTÍ'/><category term='EL IDIOMA GUARANI Y SU CAPACIDAD EXPRESIVA'/><category term='JOSÉ A. PERASSO'/><category term='Comisión Nacional Bicentenario'/><category term='CIRIACO CARDOZO'/><category term='BATALLA DE BOQUERÓN'/><category term='JUAN G. LÓPEZ INSAURRALDE'/><category term='VOCES DE POETAS EN GUARANÍ'/><category term='ANY UGHELLI'/><category term='LINO TRINIDAD SANABRIA'/><category term='FONDEC'/><category term='ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI'/><category term='NOMBRES DE PARENTESCO EN IDIOMA GUARANÍ'/><category term='MITOS Y LEYENDAS GUARANÍES'/><category term='ALEJANDRO CUBILLA'/><category term='BLAS SERVÍN'/><category term='SY ÁRA – DÍA DE LA MADRE'/><category term='MIGUEL A. DUARTE BARRIOS'/><category term='MIGUEL ÁNGEL VERÓN'/><category term='Mitología'/><category term='ORTOGRAFÍA ANTIGUA'/><category term='CARLOS FEDERICO ABENTE BOGADO'/><category term='Novela'/><category term='JUAN MAIDANA'/><category term='Fausto Cultural Ediciones'/><category term='ELADIO MARTÍNEZ'/><category term='JACOBO A. RAUSKIN'/><category term='MUSEO ARTE SACRO DEL PARAGUAY'/><category term='JOSEFINA PLÁ'/><category term='JOSEFINA VELILLA DE AQUINO'/><category term='JUAN DE URRAZA'/><category term='RAFAELA PAREDES'/><category term='MAURICIO CARDOZO OCAMPO'/><category term='Poesía en guaraní'/><category term='MARTÍN ALMADA'/><category term='JOSÉ MAGNO SOLER'/><category term='IGNACIO A. PANE'/><category term='BRANISLAVA SUSNIK'/><category term='LORENZO MEDINA'/><category term='IDA TALAVERA DE FRACCHIA'/><category term='TADEO ZARRATEA'/><category term='SANTÍSIMA VIRGEN MARIA ÁRA REÑÓI'/><category term='HISTORIA DEL TEATRO CLÁSICO EN GUARANÍ'/><category term='ADOLFO ROJAS PAREDES'/><category term='LA POESÍA y LA LÍRICA MODERNA EN GUARANÍ.'/><category term='LEYENDA DEL TIMBÓ'/><category term='CONSTITUCIÓN PARAGUAYA EN GUARANÍ'/><category term='MAX SCHMIDT'/><category term='CARLOS HUGO GONZALEZ MEZA'/><category term='JULIÁN PAREDES'/><category term='TITO CABRERA JIMÉNEZ'/><category term='RAMIRO DOMÍNGUEZ'/><category term='JULIÁN ALARCÓN'/><category term='OVIDIO BENITEZ PEREIRA'/><category term='LUIS RESQUIN HUERTA'/><category term='EDGAR GALEANO DOMÍNGUEZ'/><category term='MIGUEL ÁNGEL VERÓN GÓMEZ'/><category term='DAVID GALEANO OLIVERA'/><category term='CLEMENTINO OCAMPOS'/><category term='COOPERACIÓN TÉCNICA ALEMANA - GTZ'/><category term='MÚSICA EN LAS REDUCCIONES JESUÍTICAS'/><category term='ANTONIO ESCOBAR CANTERO'/><category term='CAMPAMENTO CERRO LEÓN'/><category term='ROBERTO A. ROMERO'/><category term='MARIANO CELSO PEDROZO'/><category term='LENGUAS INDÍGENAS DEL PARAGUAY'/><category term='EL ESTUDIO DE LA LENGUA GUARANI'/><category term='PEDRO ENCINA RAMOS'/><category term='ASTROS Y FENÓMENOS ASTRONÓMICOS EN GUARANÍ'/><category term='BIENVENIDA VALLEJO ARÉVALOS'/><category term='CEADUC Centro de Estudios Antropológicos'/><category term='MUSEO ETNOGRÁFICO &quot;ANDRÉS BARBERO&quot;'/><category term='CRONOLOGÍA DE HECHOS IMPORTANTES RELACIONADOS AL IDIOMA GUARANÍ'/><category term='ANDRÉS OZUNA'/><category term='MANUAL DE USO DE HIERBAS MEDICINALES DEL PARAGUAY'/><category term='SAN IGNACIO GUASÚ'/><category term='RAMÓN SILVA'/><category term='Libro digital 100%'/><category term='ONOMÁSTICA PARAGUAYA'/><category term='LUCAS AVALOS O.'/><category term='Medicina'/><category term='CECILIO MÉNDEZ'/><category term='MANACÁ'/><category term='Cuento'/><category term='ANIBAL ROMERO SANABRIA'/><category term='GUILLERMO SEQUERA'/><category term='ENRIQUE COLLAR'/><category term='MARÍA GRISELDA SERVÍN'/><category term='ATANASIO GALEANO'/><category term='GUERRA DEL CHACO'/><category term='MARÍA STELLA CÁCERES A.'/><category term='MARIO RUBEN ÁLVAREZ'/><category term='LUIS ALBERTO DEL PARANA'/><category term='PREHISTORIA Y PROTOHISTORIA DE LOS PAISES GUARANIES'/><category term='SADAL A. YAMBAY R.'/><category term='ÍNDICE DE LA POESÍA PARAGUAYA'/><category term='LAS LENGUAS DEL PARAGUAY'/><category term='MIGUEL G. FARIÑA'/><category term='Comida Paraguaya'/><category term='BLAS RAMÓN JIMÉNEZ R.'/><category term='SAN MIGUEL ÁRA'/><category term='CEFERINO SEGOVIA COLMÁN'/><category term='NÉSTOR DAMIÁN GIRETT'/><category term='AGUSTÍN BARBOZA'/><category term='RUDI TORGA'/><category term='FRANCISCO LARROZA'/><category term='REVISTA CABILDO'/><category term='BARTOMEU MELIÀ'/><category term='BENICIO FIGUEREDO'/><category term='Himno Nacional Paraguayo (En Guaraní)'/><category term='ANTOLOGÍA DE LA POESÍA CULTA Y POPULAR EN GUARANÍ'/><category term='SARA DELICIA VILLAGRA-BATOUX'/><category term='FLORA Y FAUNA DEL PARAGUAY EN IDIOMA GUARANÍ'/><category term='BERNARDO BARRIOS'/><category term='LORENZO LIVIERES BANKS'/><category term='Editorial El Lector'/><category term='PEDRO J. CARLES'/><category term='BIBLIOTECA VIRTUAL DEL PARAGUAY (BVP)'/><category term='ETNOGRAFÍA'/><category term='OSVALDO GONZÁLEZ REAL'/><category term='TATAJYVA'/><category term='MANUEL ORTIZ GUERRERO'/><category term='CCE &quot;JUAN DE SALAZAR&quot;'/><category term='EL GUARANÍ EN EL MERCOSUR'/><category term='LEYENDA DE KARÃU'/><category term='BARRIO SAN MIGUEL'/><category term='LORENZO J. DELVALLE'/><category term='WOLF LUSTIG'/><category term='Arte indígena'/><category term='LEYENDA DEL ÑANDUTI'/><category term='ANTONIO OJEDA'/><category term='FÉLIX DE GUARANIA'/><category term='EL GUARANÍ ESTÁ EN CRISIS'/><category term='SECRETARÍA DE LA FUNCIÓN PÚBLICA'/><category term='JUAN ECHAURI LÓPEZ'/><category term='EPIFANIO MÉNDEZ FLEITAS'/><category term='JEU AZARRU'/><category term='KOKI RUIZ'/><category term='ANTOLOGÍA DE LAS MEJORES POESIAS EN GUARANÍ'/><category term='RUBEN ROLANDI'/><category term='ALFONSO LOVERA TALAVERA'/><category term='MARIO CASARTELLI'/><category term='MIGUEL G. TRUJILLO'/><category term='CCR El Cabildo'/><category term='CATALO BOGADO BORDÓN'/><category term='HERIB CUENCA RIVEROS'/><category term='EMIGDIO DE JESUS MARTINEZ'/><category term='MARÍA AGNES HÄRDLE'/><category term='EL SISTEMA DE ENCOMIENDAS'/><category term='BLANCA C. MÉNDEZ RIVEROS'/><category term='PARIENTES DE LA SELVA'/><category term='TUMBITA'/><category term='GUARANIRENDA.COM'/><category term='ROGELIO QUINTANA'/><category term='CARLOS AGUSTÍN BEDOYA (Hijo)'/><category term='JUAN E. O&apos;LEARY'/><category term='SAN JUAN ÁRA – DÍA DE SAN JUAN'/><category term='EL ARPA EN LA MÚSICA DEL PARAGUAY'/><category term='EL GUARANÍ CONQUISTADO Y REDUCIDO'/><category term='ELPIDIO ALCARAZ SEGOVIA'/><category term='ALFABETO GUARANÍ'/><category term='SAN FRANCISCO DE LAS LLAGAS'/><category term='AGENDA CULTURAL'/><category term='ANTONIO ORTIZ MAYANS'/><category term='ÑE’E MARANGATU'/><category term='AUGUSTO ROA BASTOS'/><category term='GRAFISMO DE LA LENGUA GUARANÍ'/><category term='Folklore'/><category term='VENANCIO FIDELINO PATIÑO'/><category term='JOSÉ DOMINGO PORTILLO'/><category term='ÑE&apos;ẼNGA JOPARÁPE...'/><category term='CARLOS CLETO CAÑETE'/><category term='CARLOS FEDERICO REYES'/><category term='NARCISO R. COLMÁN'/><category term='ENRIQUE E. GAYOSO'/><category term='PEDRO ESCURRA FRANCO'/><category term='ZENÓN BOGADO ROLÓN'/><category term='JULIO CORREA'/><category term='Editora Alcándara'/><category term='Expulsión de los Jesuitas'/><category term='JOSÉ ASUNCIÓN FLORES'/><category term='EL GUARANI PARAGUAYO'/><category term='CARLOS MARTÍNEZ GAMBA'/><category term='EULOGIO ZARATE'/><category term='COMPARACIÓN DEL DESARROLLO HISTÓRICO DEL TUPÍ – GUARANÍ'/><category term='JUAN MANUEL CABALLERO'/><category term='JORGE MONTESINO'/><category term='PEDRO ECHAURI LÓPEZ'/><category term='CONQUISTAR LA LENGUA GUARANI'/><category term='PUEBLO PAÎ TAVYTERÂ'/><category term='LENGUA DE GUERREROS?'/><category term='VICTOR BECKELMANN'/><category term='GILBERTO RAMÍREZ SANTACRUZ'/><category term='Editorial Arandurã'/><category term='CARLOS R. CENTURIÓN'/><category term='EDGARDO CORDEU'/><category term='Canciones Populares'/><category term='HILARIÓN CORREA'/><category term='LEYENDA DEL CAÁ (YERBA MATE)'/><category term='EMILIO BOBADILLA CÁCERES'/><category term='JOSE L. MELGAREJO'/><category term='LOS TOPÓNIMOS GUARANI EN EL PARAGUAY'/><category term='FRANCISCO MARTÍN BARRIOS'/><category term='Intercontinental Editora'/><category term='GABINO RUIZ DÍAZ TORALES'/><category term='MODESTO ROMERO CUETO'/><category term='RUBÉN D. CÉSPEDES'/><category term='ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL'/><category term='MARÍA CONCEPCIÓN LEYES DE CHAVES'/><category term='LEYENDA DE &quot;EL IRUPÉ&quot;'/><category term='LUIS MARÍA MARTÍNEZ'/><category term='JUAN MANUEL ÁVALOS'/><category term='TOMÁS QUIROGA'/><category term='CAMPAMENTO CERRO KORA'/><category term='MIGUEL ÁNGEL PANGRAZIO'/><category term='SABIDURÍA DE LOS ISHIR DEL CHACO'/><category term='CARLOS SOSA MELGAREJO'/><category term='Convocatoria para Proyectos o Concursos'/><category term='FELICIANO ACOSTA'/><category term='MITO DEL AÓ AÓ'/><category term='JOSÉ ZANARDINI'/><category term='AGUSTÍN PIO BARRIOS'/><category term='EMILIANO R. FERNÁNDEZ'/><category term='VÍCTOR FERREIRA'/><category term='TICIO ESCOBAR'/><category term='HERMINIO GIMÉNEZ'/><category term='ADORNOS PLUMARIOS'/><category term='NÉSTOR ROMERO VALDOVINOS'/><category term='CRISPINIANO MARTÍNEZ GONZÁLEZ'/><category term='LEYENDA DE LA VIRGEN DE KA&apos;AKUPE'/><category term='HISTORIA DE LA CIUDAD DE SAN LORENZO'/><category term='MANUEL FRUTOS PANE'/><category term='LAS VOCES DE LA MEMORIA'/><category term='CELSO ÁVALOS OCAMPOS'/><category term='EXPRESIONES TEATRALES ABORÍGENES'/><category term='EZEQUIEL GONZÁLEZ ALSINA'/><category term='NARRATIVA PARAGUAYA'/><category term='TANGARA'/><category term='Biblioteca Paraguaya de Antropología'/><category term='PABLINO GÓMEZ VERA'/><category term='ANICETO VERA IBARROLA'/><category term='ANNICK SANJURJO'/><category term='EMETERIO CANTERO VIERA'/><category term='PUEBLO AVA GUARANÍ'/><category term='NATALIA KRIVOSHEIN DE CANESE'/><category term='DOMINGO AGUILERA'/><category term='SERGIO RAMÓN ESCOBAR'/><category term='CARLOS A. JARA'/><category term='LA REPUBLICA DE DIOS'/><category term='FÉLIX GÍMENEZ GÓMEZ'/><category term='PEDRO BARBOZA'/><category term='Tipología lingüística del Guaraní'/><category term='SILVANO MOSQUEIRA'/><category term='FEDERICO RIERA'/><category term='ABC Color'/><category term='LEYENDA DEL ORIGEN DE LOS RÍOS PILCOMAYO Y BERMEJO'/><category term='MANUEL D. CARDOZO'/><category term='Premio “Líderes del Paraguay”'/><category term='ROSICRÁN'/><category term='ANGEL ACUÑA ROMERO'/><category term='SENSIBILIZACIÓN SOCIAL HACIA LA EDUCACIÓN BILINGÜE'/><category term='BIBLIOTECA VIRTUAL LOGOS-WORDTHEQUE'/><category term='MIGUEL ALBERTO BARTOLOMÉ'/><category term='GIRALA YAMPEY'/><category term='DARIO GÓMEZ SERRATO'/><category term='Editora Litocolor S.R.L.'/><category term='JULIO COLMÁN'/><category term='FIDENCIO PÉREZ'/><category term='MANUEL GONDRA'/><category term='SUSY DELGADO'/><category term='LEY DE LENGUAS'/><category term='Centro de Artes Visuales / Museo del Barro'/><category term='ANTONIO AMARILLA'/><category term='MATILDE GALEANO'/><category term='ATLAS AMBIENTAL DEL PARAGUAY (GTZ)'/><category term='Diccionario'/><category term='FRANCISCO PÉREZ-MARICEVICH'/><category term='LEOPOLDO A. BENITEZ'/><category term='ELVIO ROMERO'/><category term='PEDRO LÓPEZ MARTÍNEZ'/><category term='ÁNGEL IGNACIO GONZÁLEZ'/><category term='GUMERCINDO AYALA AQUINO'/><category term='MÁXIMO TORALES'/><category term='EL GUARANI Y LAS IDEAS ABSTRACTAS'/><category term='TORY LUBEKA'/><category term='CASA DE LA INDEPENDENCIA'/><category term='ÑE&apos;ẼJOAPY OÑOMBOJOJÁVA'/><category term='RICARDO (PILO) LLORET'/><category term='NATALICIO TALAVERA'/><category term='LUIS RAFAEL CALCENA'/><category term='BIBLIOTECA VIRTUAL AUGUSTO ROA BASTOS'/><category term='GASTÓN CHEVALIER PARÍS'/><category term='BIBLIOTECA VIRTUAL CERVANTES'/><category term='Editorial Manuel Ortiz Guerrero'/><category term='ANTROPOLOGÍA'/><category term='ANDRÉS CUENCA SALDÍVAR'/><category term='JOSÉ MANUEL SILVERO ARÉVALOS'/><category term='WILFRIDO MAXIMO ACOSTA'/><category term='VALOY CAÑETE'/><category term='MIGUEL ÁNGEL MEZA'/><category term='PRODUCCIÓN LITERARIA DURANTE EL STRONISMO'/><category term='EL ESPAÑOL Y LAS LENGUAS INDÍGENAS EN EL PARAGUAY'/><category term='FÉLIX FERNÁNDEZ'/><category term='MELANIO ALVARENGA'/><category term='ANTONIO GUASCH'/><category term='JUAN BAUTISTA RIVAROLA MATTO'/><category term='CARLOS VILLAGRA MARSAL'/><category term='DICCIONARIO DE LA MÚSICA PARAGUAYA'/><category term='EDILBERTO JARA ROJAS'/><category term='EL IDIOMA GUARANÍ Y EL MERCOSUR'/><category term='MOISÉS BERTONI'/><category term='GOOGLE GRUPOS GUARANI ÑE’Ê'/><category term='HOVIÜ ÑE’Ẽ (PALABRAS VERDES)'/><category term='SILVERIO MOLINAS'/><category term='FRANCISCO CRISTALDO'/><category term='Teatro'/><category term='JOSÉ MEDINA'/><category term='LA CEREMONIA DEL TERERÉ'/><category term='OSVALDO SOSA CORDERO'/><category term='Barroco Hispano Guarani'/><category term='DIOSNEL CHASE'/><category term='LUIS SZARÁN'/><category term='HACIA UNA NUEVA POESÍA EN GUARANÍ'/><category term='HISTORIA DE LA MÚSICA'/><category term='Música en Guaraní'/><category term='MUSEO MITOLÓGICO RAMÓN ELÍAS'/><category term='MITO DEL CURUPÍ'/><category term='EL INDIO COLONIAL DEL PARAGUAY.'/><category term='Lingüística guarani'/><category term='CRISPÍN CONCEPCIÓN ORTELLADO'/><category term='Imaginería Religiosa'/><category term='ANDRÉS SALOMÓN'/><category term='SÍMBOLOS ELEMENTALES'/><category term='Antología Poética'/><category term='MANUEL F. FERNÁNDEZ'/><category term='HÉRIB CAMPOS CERVERA'/><category term='VÍCTOR MONTÓRFANO'/><category term='CECILIO VALIENTE'/><category term='JULIÁN BOBADILLA'/><category term='Diario LA NACIÓN'/><category term='FERNANDO PISTILLI MIRANDA'/><category term='FLORENTÍN GIMÉNEZ'/><category term='LEÓN CADOGAN'/><category term='Editorial Servilibro'/><category term='DEMETRIO ORTIZ'/><category term='LEYENDA DEL CRISTO DE PIRIBEBUY'/><category term='KAÁ'/><category term='MOISÉS S. BERTONI'/><category term='GREGORIO GÓMEZ CENTURIÓN'/><category term='TOMÁS L. MICÓ'/><category term='CARLOS MIGUEL JIMÉNEZ'/><category term='SANTÍSIMA TRINIDAD DEL PARANÁ'/><category term='TOPONIMIA DE PARAGUAY Y OTROS'/><category term='RUBÉN ENCISO YEGROS'/><category term='MARCELINO PÉREZ MARTÍNEZ'/><category term='ERNESTO J.A. MAEDER'/><category term='TRATADO DE PARAGUAYOLOGÍA'/><category term='Análisis de la lengua Guaraní'/><category term='ROBERTO GOIRIZ'/><category term='RIGOBERTO FONTAO MEZA'/><category term='ESTEBAN ROMERO INSFRÁN'/><category term='NOMBRES PROPIOS DE SANTOS GUARANIZADOS'/><category term='HA KO&apos;ÁĜA'/><category term='HÉCTOR L. BARRIOS'/><category term='ÑE&apos;Ẽ ÑEMBO VY&apos;A HAĜUA MBA&apos;E RASYKUE'/><category term='FÉLIX PÉREZ CARDOZO'/><title type='text'>POESÍAS Y CANCIONES EN GUARANÍ - CULTURA, MITOLOGÍA Y ANTROPOLOGÍA</title><subtitle type='html'>POEMARIOS - CUENTOS Y NARRACIONES - TEATRO - ANTOLOGÍAS - FOLKLORE - DICCIONARIOS - MITOS, LEYENDAS Y CREENCIAS POPULARES</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://poesiasenguarani.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4952170680447061927/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poesiasenguarani.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4952170680447061927/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>PortalGuarani.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05279022704011066291</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-JPvD-lryCAc/TcN0uc9wErI/AAAAAAAAKdU/UrjaC3s4vKk/s220/Logo%2B700%2Bx%2B700%2B-%2B%2B%2B-%2Bportalguarani.com.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>659</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-709912556698418444</id><published>2011-12-08T09:59:00.000-08:00</published><updated>2011-12-09T04:24:51.240-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='FELICIANO ACOSTA'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Editorial Servilibro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='NATALIA KRIVOSHEIN DE CANESE'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='VOCES DE POETAS EN GUARANÍ'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Antología Poética'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Poesía en guaraní'/><title type='text'>FELICIANO ACOSTA y NATALIA KRIVOSHEIN - ÑE’ẼPOTY ATY – VOCES DE POETAS EN GUARANÍ - Por FELICIANO ACOSTA y NATALIA KRIVOSHEIN DE CANESE / Editorial SERVILIBRO, 2005</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_ANlZrpRXIpM/Sly5vZExozI/AAAAAAAAAGM/qk61Dq7cnmI/s1600-h/acosta+nee.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5358361880499954482" src="http://1.bp.blogspot.com/_ANlZrpRXIpM/Sly5vZExozI/AAAAAAAAAGM/qk61Dq7cnmI/s320/acosta+nee.jpg" style="display: block; height: 320px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;ÑE’ẼPOTY ATY – VOCES DE POETAS EN GUARANÍ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;Por &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=301"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;FELICIANO ACOSTA&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=623"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;NATALIA KRIVOSHEIN DE CANESE&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Editorial Servilibro,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Asunción-Paraguay 2005&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Diseño de tapa y diagramación:&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;CLAUDIA LÓPEZ – BERTHA JERUSEWICH&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Editorial Servilibro,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Asunción-Paraguay 2005&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;**/**&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;MAITEI&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Revista Bilingüe de Cultura "ÑEMITỸ" hetaite ojepytaso ha ohypyi rire kuatia rogue, omboapy isapukái ohenduka hağua opaite yvytu vevére "NE’ẼPOTY ATY" (VOCES DE POETAS EN GUARANÍ) purahéi, sapukái, ñembyasy ha ñe’ẽ ymaite guivéma ojokava'ekue yvytu ha omboryrýi ñane retã, pytagua yvy guaraní ñe’ẽ ñemyerakuã rekávo.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Feliciano Acosta ha Natalia de Canese, ikatukuaáta he’i ojupe omono’õhahína iñemitỹnguerakue ko tembiapo rupive ha katuete ikorasõrorýta hikuái oma’ẽvo umi tape oipykuimava'ekuére. Ha mba'éguipa nahanirimo’ãi ohechávo mba'éichapa ñe’ẽpoty ra’ỹi mimi opororopa ñemitỹ pyporépe ha ipotyjeraverei ko siglo XXI-pe oğuahẽvo.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;NE’ẼPOTY ATY (VOCES DE POETAS EN GUARANÍ) niko tuichaiterei omombareteve Paraguái ñe’ẽpoty guaranimegua angapy ha ndaha'éi umi ñepyrũ rã guive ramoite peve oñemyerakuãva'ekuépe ñónte. Nahániri, uvei umi ipype oĩ’ỹvape ha ko’ẽrõ ára oĩtavape.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Añetehápe iporã ñamomba'eguasu ãichagua tembiapo, jaikuaahápe mba'eichaitépa tapicha yvypóra ñane ñe’ẽ rayhuhára ojepokyty yvýre, omyerakuã ha ohayhuka hağua ñane mba'e teéva.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Ñe’ẽpapára Carlos F Abente, Feliciano Acosta, Wilfrido M. Acosta, Mario Rubén Álvarez, Juan Manuel Ávalos, Gumersindo Ayala Aquino, Zenón Bogado, Estela Caballero, Basiliano Caballero, Herib Campos Cervera, Domingo Cano, Narciso R. Colmán, Susy Delgado, Emiliano R. Fernández, Félix Fernández, Lucila Fernández, Sabino Giménez, Félix de Guarania, Carlos Martínez Gamba, Miguel Ángel Meza, Teodoro S. Mongelós, Víctor Montórfano, Manuel Ortiz Guerrero, José G. Perazo ha Luís Szarán, Marcelino Pérez Martínez, Augusto Roa Bastos, Ramón Silva, Lilian Sosa, Ida Talavera, Domingo Cano, RudyTorga ha Tadeo Zarratea rembiapokuerakue, péina oñomopeteĩ oipykúi hağua "ÑE’ẼPOTY ATY" rape asyete jey oñeñandukase ha oñehendukaségui.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Ikatu nga'u ra’e Paraguáiva ohecharamo ha ohayhu jey upe heko teéva ko ñe’ẽpoty aty rupive ha anive ñañeme’ẽ oimeraẽ&amp;nbsp; guelelereípe ñaneguenohẽse katuíva ñande rapégui ñaimo’ã’ỹhágui ha ñaimo’ã’ỹhápe.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Ñemoñare pyahu oma’ẽ hağua mombyryve iko’ẽ rãre tekotevẽma opóy ha ojetyvyro. Ko mba'épe katu oğuahẽta katuete oñemitỹ meme ramo iñapytu’ũ ngua ha ikorasõme peichagua tembiapo joheipyre ñanembopy’arorýva.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;MAUROLUGO&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;**/**&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;TECHAUKAHA&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;MAITEI&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;ÑE’ẼPOTY ATY - VOCES DE POETAS EN GUARANÍ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;OBSERVACIÓN : LOS ENLACES EN EL NOMBRE DE LOS AUTORES&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;LO LLEVARÁN A LA GALERÍA DE LETRAS DEL PORTALGUARANI.COM&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;EN EL ESPACIO DE CADA &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;AUTOR &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;DONDE ENCONTRARÁN DATOS BIOGRÁFICOS, &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;OBRAS EDITADAS y OBRAS INCLUIDAS EN TRABAJOS ANTOLÓGICOS&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=297"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;CARLOS FEDERICO ABENTE&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: ÑEMITY&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=301"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;FELICIANO ACOSTA&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: KANE’Õ ANGATA / KYVU KYVU / YVY SAPUKÁI / GUAYAKI SAPUKÁI / SÃSO POTAPY / ANÍKE IRO’Y KO YVY / AMA PORE’Ỹ / ÑE’ẽ RYRÝI / ÑE’Ẽ POCHY&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=302"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;WILFRIDO ACOSTA&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: YSAPY KO’Ẽ /&amp;nbsp; HEKOVE OHEKA&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=310"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;MARIO RUBÉN ALVAREZ&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: JEPYTE / GUYRA SAITE / ÑE’Ẽ RA'ARÕVO&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=953"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;JUAN MANUEL ÁVALOS&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: CHE LUSÉRO AGUAI'Y&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=319"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;GUMERSINDO AYALA AQUINO&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: AIKOSÉNTE / ÑEMBOJARÚPE MITÃICHA&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=345"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;ZENÓN BOGADO ROLÓN&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: ÑEMBO’E ÑAMANDÚPE / GUYRA'I RORY ATY /&amp;nbsp; PARAGUÁI, PARAGUÁI, PARAGUÁI.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;span style="color: cyan;"&gt;ESTELA CABALLERO DE SANGUINA:&lt;/span&gt; CHE SYMI RAPYKUERÉPE&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=1144"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;BASILIANO CABALLERO IRALA&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: MOKÕI MBA’ASY&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=356"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;HERIB CAMPOS CERVERA&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: MANDU’A RORY&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;span style="color: cyan;"&gt;DOMINGO CANO: &lt;/span&gt;Y&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=376"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;NARCISO R. COLMÁN&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: KOROCHIRE /&amp;nbsp; PIRAPIRE&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=394"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;SUSY DELGADO&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: TATAYPÝPE /&amp;nbsp; NE MITÃKUÑA /&amp;nbsp; HA KUIMBA'E /&amp;nbsp; ÑEMBISO / PÉINA&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=409"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;EMILIANO R. FERNÁNDEZ&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: TECHAGA’U /&amp;nbsp; NEMOMBÁYVO CHE YVOTY / MBORIAHU MEMBY&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=772"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;FÉLIX FERNÁNDEZ&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: OÑONDIVEMI /&amp;nbsp; NDE RATYPYKUA / ÑANE ARAMBOHA&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;span style="color: cyan;"&gt;LUCILA FERNÁNDEZ:&lt;/span&gt; ÁRA VAI AJA / MAMA, HA’USE GALLÉTA / MBA’ÉRE PIKO /&amp;nbsp; MBEJU TANIMBU&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=430"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;SABINO GIMÉNEZ&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: KUNU’Ũ POHÉI /&amp;nbsp; JEPEVÉMO /&amp;nbsp; ÑEMYRÕ REKO / MORENA SAITE&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=391"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;FÉLIX DE GUARANIA&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: KUARAHY OJOPE RAKUVO /&amp;nbsp; ANIVE PEIPYKUA ÑE’Ẽ&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=2244"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;MAUROLUGO&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: AIPOTA / ANIVE&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=477"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;CARLOS MARTÍNEZ GAMBA&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: NÍÑO ARAPEGUA PURAHÉI /&amp;nbsp; HOSE OHECHA IKÉPE /&amp;nbsp; GUYRA KOMPUÉHTO / KARÃU KOMPUÉHTO / PLÁTA YVYGUY&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=487"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;MIGUEL ÁNGEL MEZA&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: AKA’Ẽ PARA /&amp;nbsp; TATAYPÝPE /&amp;nbsp; MITÃMI POJÁI&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=923"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;TEODORO S. MONGELÓS&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: NENDIVÉNTE / ÑANDE REKOVE /&amp;nbsp; CHE REINDY KUÑA KOYGUA&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=1033"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;VÍCTOR MONTÓRFANO&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: TETÃGUA SAPUKÁI&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=503"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;MANUEL ORTIZ GUERRERO&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: PANAMBI VERA /&amp;nbsp; NE RENDÁPE AJU /&amp;nbsp; JUKERI / NE PORE’Ỹ&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=951"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;JOSÉ PERASSO&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: PEJU MITÃ KUÉRA&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=951"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;JOSÉ PERASSO&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;ha &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=1080"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;LUIS SZARÁN&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: PURAHÉI PEMBO’E&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=516"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;MARCELINO PÉREZ MARTÍNEZ&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: ROHECHAGA’U&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=537"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;AUGUSTO ROA BASTOS&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: TESA PYPUKU PURAHÉI&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=557"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;RAMÓN SILVA&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: TORORE RORE / TOPA /&amp;nbsp; TUKUMBO KUSUGUE&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;span style="color: cyan;"&gt;LILIAN SOSA:&lt;/span&gt; AMA GUASUETE / MBORAYHU KORA&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=564"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;IDA TALAVERA&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: NANDELARAPE HA 'E / KO’ẼJU /&amp;nbsp; PURAHÉI PYAHU&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=569"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;RUDY TORGA&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: EGUAHẼ ÑA DEMOCRACIA /&amp;nbsp; NDE PUKAVYMI JEGUAKARÃ&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=582"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;TADEO ZARRATEA&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: MAINUMBY PYTÃ / IPOYHU PORE.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;ALGUNAS POESÍAS EN GUARANÍ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;CHE SYMI RAPYKUERÉPE&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Che symi rapykuerépe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;aguahẽ hogakuemíme,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;aipe’ávo pe okẽ&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ahecháta vaicha chéve&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;osẽ mi cherovasa.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ama’ẽ pe korapýre,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ahecha umi yva&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;hemiñotỹ nguemi.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ahecháta vaicha chéve&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;iguýpe oñembopiro’ymi.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ama’ẽ pe kotypýre,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ahecha umi hembiporukuemi&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ohayhuete va’ekue ha’e.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ahechóta vaicha chéve&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;oguata ha opukavy.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ajopy che korasõ,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;osyry che resay,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;chejopýma vy’a’ỹ.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Che symi rapykuerépe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;aguahẽ hogakuemíme,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ama’ẽ pe kotypýre,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ama’ẽ pe korapýre,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;tapere monte atopa.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Añé’ẽ cheño rei&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ha Ñandejárápe aporandu:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ñandejára, Nandejára!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Mba’érepa che symíme regueraha.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ajopy che korasõ,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;osyry che resay,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ndaipokuaái ipore’ỹ.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Che symi marangatu,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;hetaitéma rombyasy,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;che’ãhóma, ndakesevéi,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cheñuã mba’embyasy.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ajopy che korasõ,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;osyry che resay,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ndaikokuaái hese’ỹ.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ñandejára ha Tupãsy renondépe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;añesũ che symíre añembo’e&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ha ichupe ajerure,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;mamo oimeha guive,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;toma’ẽmi ore rehe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ha tomboguata ore rekove.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ajopy che korasõ,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;osyry che resay,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;apyta chetyre’ỹ.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;Estela Caballero de Sanguina&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;Y&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;Tales de Mileto-guápe guarãmi&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Yvypóra oikuaa ambue arandu he’iha&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ynte ñepyrũ ha, opavave ypy;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ypy ava ka’aty ãvare itenonde&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Yma heñói jave, iñe’ẽ ysyry y.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Y’uhéi ko ombogue ku ykua satĩ teénte,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ypykuéra ñe’ẽnte che kũ re oñemomba’e,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ypy papa peve, ombohysýi yguieténte,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Y’ỹre ha’eténte, ndoikóiva mba’evete.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Y sy, ýko ysyry, ha sy y ko sy ypy.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Yvy rova taiñakỹ, tahovyũ iko’ẽ.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Yvyra yva he’ẽ ha mymba opavavéva,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Yvytu ivevuivéva pu asy’pe tomoñe’ẽ.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Yvytu ogueraha ko che ã ombovy’áva&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Yvypóra maymáva pukavýpe toñandu,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ypykuéra arandu ¡Mboy su ary susukue!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Yvu kuaapavẽ ha ñe’ẽ ñe’ã pytu.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Yvytu rakuãvúre, tohomi ko marandu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ypykue apytu’ü, jejapo potĩ iko’ẽ,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Yma heñói va’ekue ikũre paje joaju,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Yva pekói aiu: ñe’ẽ ha kuaapavẽ.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;Domingo Cano&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;ÁRA VAI AJA&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Che ogykéngo&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ao havara,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;kuatia’atã&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ha yvyrape.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Che rógahoja&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ningo úle hũ&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ha chápa pehẽ&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ajopýva itápe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ani oveve&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ára vai aja.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Che, che rogayguándi&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ãicha rohasa:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;yvytu pochy omoñorairõ&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;kuatia atã&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ha yvyrape&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;itópe oity,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;chápa omyaña&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;úle omyasẽ,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ojorapaite&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;iñapytĩha.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Apo pe isãre&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;aha’ãpandórga&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;che tuja rire.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ñandejára!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Aipo ára ryapu,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;pepáy peẽmitã,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tanilaa&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;tembiporu kuéra&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;embyatypaite,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;tatapỹi ryru&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;emoinge pya’e&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cháke he’õpyre&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ndojepotaséi.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Fortu,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ejetyvyróke,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;mba’éiko hína&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ndeaturuha,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;epáy&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;pe nde kyvymi&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;hasẽterei,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;eñengarekónga&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;sapy’aite hese&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tupãsýre!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;Lucila Fernández&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;PEJU MITÃ KUÉRA&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Peju mitã kuéra, peju pejupa.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Peju mbeguemínte, peju pehecha&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hesu mitãmíme ñandéicha ou,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;yvágui Itúa, ñandéve ombou.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Mitã ne porãva yvagapegua,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;eju, ejumína, che py’a ne renda.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Evy’a che py’ápe, ipype epyta,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ani resẽve, ani chereja.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Peju mitã kuéra, peju pevy’a,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Maria, isýpe, avei pehecha.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Maria, che sy, chepytyvõmi,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ani ne membýgui máramo ajei.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;(Texto de 1791, recogido por JOSÉ PERASSO)&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;PURAHÉI ÑEMHO’E&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Señor mío Jesucristo&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;peina ápe rojumi&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;rojerure ne bendición&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;roipota orerovasami&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ñesũ pehẽ me jaba&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;jaikévo pe okẽ guasúpe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;agua bendita ryrúpe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ñapo’ẽ jajovasa.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Aipo yvága jajuhu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;jaikévo upe tupãópe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;tataindymi ñande pópe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Santa Misa ñahendu.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Inciensoma ñahetũ&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;mba’e hyakuã asyvéva&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ñane korasõme oikéva&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;tatatĩ marangatu.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Jaike jave ñañesũ&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ha jaha ku ñembo’épe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;amo Tupã rendaitépe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;angaipa ñamombe’u.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ha púlpitope osemón&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;karai ijao hũ mbáva&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;iñe’ẽme ohendukáva&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;pe Ñandejára pasión.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Señor mío Jesucristo&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;péina ápe rojumi&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;rojerure ne bendición&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;roipota orerovasami.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;JOSÉ PERASSO ha LUIS SZARÁN&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;TESA PYPUKU PURAHÉI&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;-Mba’épa nde, che sy, resa.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;-Ovetã mokõi.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;-Ha móva piko oñatõi?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;-Mandu’a po mombyry.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;-Ko’ẽ resay mbytépe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;kuarahy ojajaipa,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ko yvóga jahayhuha&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ndoguejýi che resa yképe.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;-Ñande resa, che memby,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;pyhare vai omo’ã,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ha pe amóme ichugui kuéra&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;omano va’ekue omaña.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;Augusto Roa Bastos&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;MBORAYHU KORA&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Oñemboty mbegue katu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ne mborayhu kora&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;che rete ñembyahy’ire.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Rohecha, roñandu,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ha guyra saitéicha&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;añemoĩ añapi’ũ&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;kyhyje pa’ũ me&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ne mborayhu yva.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Aníntemo chejura&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ha ita kotýpe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cheretejokua.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Angata rasy&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;nachemongevéi&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;yva re’ẽ,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;che akãme ojere&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ha oúrõ pe kéra&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cheresañuãvo&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ne ra’anga raẽvete&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;pya’e omoinge.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ha upépe ndaipóri&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;kyhyje kyse&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;oikutu va’erã jejoko reko:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ñeñomi rakãgui&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ha aipotágui che&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;aipo’o nde yva&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;che po rupiete.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ha upéicha jey&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;jepivérõguáicha&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;oikóne ndehegui&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;iñongatupy.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;Lilian Sosa&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;EGUAHẼ ÑA DEMOCRACIA&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Eguahẽ ña "Democracia",&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ymaitéma roikuaase,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;oje’éva nde rehe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;nemba’eporãiteha.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Eguahẽ tanderecha,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;tetãgua nera’arõva,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;jahechami remyatyrõpa&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ko’ã mba’e vaieta.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Eju jaha jaguata,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ñahendumi lo mitãme&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ha eñongatu ne ñe’ãme&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;mba’épa ñande rekove.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tenonde aipota rehecha&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;mba’éichapa ka’aguy&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;oñuãmbáva ñande yvy&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ko’ãga ojeitypa.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ha upekuévo opyta&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;mbya guaraníva guíve&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ha chokokue añete,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;yvy’ỹre oñondive.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Opaichagua tekoasy&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ogueru ko’ã mba’e,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;pya’éva tekotevẽ&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;nde rechakuaami.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Upéi oĩ avei&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;mba’eve oguereko’ỹva,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;hetã teetépe hembýva&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;tyre’ỹ rapo pire.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Poguasu rembiapokue&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;hatã oñeñapyti va&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ha rasa ijyetemíva,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ojopy ñande rekove.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hatã pokarẽ epyrũ,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Democracia, ko tetãme,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;aníke re’a ñuhãme&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ha rejavy nde rape.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;Rudy Torga&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;img alt="" src="http://www.portalguarani.com/userfiles/images/Feliciano%20Acosta/feliciano%20acosta%20voces%20de%20poetas%20en%20guarani%20ct%20portalguarani.jpg" /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4952170680447061927-709912556698418444?l=poesiasenguarani.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poesiasenguarani.blogspot.com/feeds/709912556698418444/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poesiasenguarani.blogspot.com/2009/07/feliciano-acosta-y-natalia-krivoshein.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4952170680447061927/posts/default/709912556698418444'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4952170680447061927/posts/default/709912556698418444'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poesiasenguarani.blogspot.com/2009/07/feliciano-acosta-y-natalia-krivoshein.html' title='FELICIANO ACOSTA y NATALIA KRIVOSHEIN - ÑE’ẼPOTY ATY – VOCES DE POETAS EN GUARANÍ - Por FELICIANO ACOSTA y NATALIA KRIVOSHEIN DE CANESE / Editorial SERVILIBRO, 2005'/><author><name>PortalGuarani.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05279022704011066291</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-JPvD-lryCAc/TcN0uc9wErI/AAAAAAAAKdU/UrjaC3s4vKk/s220/Logo%2B700%2Bx%2B700%2B-%2B%2B%2B-%2Bportalguarani.com.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_ANlZrpRXIpM/Sly5vZExozI/AAAAAAAAAGM/qk61Dq7cnmI/s72-c/acosta+nee.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-5841244081189872429</id><published>2011-12-06T12:51:00.000-08:00</published><updated>2011-12-06T12:51:38.269-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='FELICIANO ACOSTA'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ABC Color'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Poesía en guaraní'/><title type='text'>FELICIANO ACOSTA - POESÍAS EN GUARANÍ, DATOS BIOGRÁFICOS, OBRAS PUBLICADAS y ENTREVISTAS / Fuente digital: wwwfelicianoacosta.blogspot.com</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-xTCNtk4-ygY/Tt58Xe1XBmI/AAAAAAAALEE/Gw8oaPzi9m0/s1600/feliciano+acosta+poesias+en+guarani+entrevistas+blog+portalguarani.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" dda="true" height="400" src="http://2.bp.blogspot.com/-xTCNtk4-ygY/Tt58Xe1XBmI/AAAAAAAALEE/Gw8oaPzi9m0/s400/feliciano+acosta+poesias+en+guarani+entrevistas+blog+portalguarani.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;﻿&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;POESÍAS EN GUARANÍ, DATOS BIOGRÁFICOS&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;y ENTREVISTAS&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=301"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;FELICIANO ACOSTA&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;ARDE EL VIENTO/ OKÁI YVYTU&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;OKÁI YVYTU (GUARANI)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Pytä yvytu rembe’y,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;okái yvytu&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;ha hendy.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Ikü hakuvópe&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;oheréi kapi’i&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;ha omosununu.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Ka’aguy rovykä&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;omocha’ï&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;ha omyendy avei.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Hendypa yvytu,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;kapi’i ha&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;ka’aguy.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Okái che retä&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Ha ipyahë ryapu&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Tatatïre ojupi.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Okái,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;okaihágui&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;okaive&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;che retä.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;ARDE EL VIENTO (CASTELLANO)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Escarlata se ha vuelto,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;la orilla del viento&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;se quema el viento y arde.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Con su tórrida lengua&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;lame la hierba&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;y la inflama.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Arruga&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;los árboles del bosque&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;y los enciende a su paso.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Arden el viento,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;las hierbas y&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;el monte.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Mi tierra se incendia&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;y su gemido&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;se levanta en humo.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Se calcina,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;más&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;y más&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;mi tierra.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;MANSA LLUVIA/ AMA KIRIRÏ &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;AMA KIRIRÏ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Ama kirirï.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Che jere iñypytü.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Araresa ndahechái,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;che jere iñypytü.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Avave, avave&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;ndoikuaái, ndohechái&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;ñembyasy&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;che äme araháva.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Pytü, pytüve pore’ÿ,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;ta’eño.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Amarayvi che rokë&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;ombota vevuimi.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Upeichahágui...&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;ijuruvy che rokë,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;ha amarayvindi&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;oçuahë&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;pore’ÿ pukúgui&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;ojevýva.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Oja che rehe.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Hesa’ÿi opyryrÿi tarova,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;che resa renondépe.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Hembe hi’açui,&amp;nbsp; açuivéva&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;ojoko che pytu.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;MANSA LLUVIA&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Llueve mansamente.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Se adensa mi entorno.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;No percibo la luz,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Se adensa mi entorno.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Nadie, nadie&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;sabe, nadie ve&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;la pena&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;que llevo en el alma.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Se agudizan, se adensan&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;soledad y ausencia.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;La llovizna golpea&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;suavemente la puerta.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;De pronto…&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Se entreabre la puerta,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;y con la llovizna&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;llega&lt;br /&gt;entra la que vuelve&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;de una larga ausencia.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Me abraza.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Bailan alocadamente sus ojos&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;delante de mis ojos.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Sus labios cercanos, más cercanos,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;me ahoga el aliento.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;ALBOR/ KO’ËJU&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;KO’ËJU&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Ko’ëju,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;ko’ëju.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Mamóiko&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;reime.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Ipohýi,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;ipohyive&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;ko pytü.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Hetáma&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;osyry&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;jukyry.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Ñembyahýi&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;opáy&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;ha okevy&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;ogami&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;kapi’i&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;pepo&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;guýpe.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Yvytu.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Ejúna pya’e&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;yvytu,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;rehasávo&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;ehetünte&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;jepe&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;oipoväva&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;angata&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;ko’ëju&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;ra’ärövo&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;oikovéva&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;rova.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;ALBOR&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Albor,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;albor.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;¿Dónde&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;estás?&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Es pesada&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;muy pesada&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;la noche.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Ya ha corrido&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;tanto&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;el sudor.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;El hambre&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;despierta&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;y dormita&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;bajo&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;las alas&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;humildes&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;del techo.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Viento.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Acude con prisa&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;viento,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;y besa&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;a tu paso&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;el rostro&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;del que teje&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;la angustia,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;del que vive&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;esperando&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;el albor.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;BUSQUEDA/ JEHEKA&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;JEHEKA&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Aguyguy, aheka&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;pe yvy.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Mamópoku oime.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Ysyry ruguaitépe&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;apovyvy&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;jahechápa ajuhu.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Ysoindy rata pirirípe&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;añemi&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;aheka&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;ha mamópa ajuhu.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Añapymi ynambu&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;perere ryapu ryrýipe&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;aheka.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Che ári opa kuarahy,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;ha aheka ahekavérö aheka&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;ha mamópa ajuhu.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Itakuruvi che pire ombo’i.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Che py huguy syry tyky.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Mamópoku oime&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;pe yvy,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;yvy maräne’ÿ.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Tatatïme poku&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;oime&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;reñemi.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;BÚSQUEDA&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Deambulo buscando&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;esa tierra.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;¿Dónde estará?&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;El fondo del río&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;hurgo&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;haber si lo encuentro.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;En el chisporroteo de la luz de la luciérnaga&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;me agazapo también,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;buscando&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;y jamás la encontré.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;En el temblor&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;del aleteo de la perdiz me sumergí&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;buscándola.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;El sol cae implacable sobre mí,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;y la busco&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;y la sigo buscando&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;y jamás la encontré.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Los cantos rodados trizan mi piel&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Mis pies sangran a borbotones.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Dónde estará&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;esa tierra,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;la tierra sin mal.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;¿Será que la niebla,&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;la cubre.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;FELICIANO ACOSTA :&lt;/span&gt; Nació en Concepción el 9 de junio de 1943; hizo sus estudios primarios y secundarios en aquella ciudad norteña.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;En 1964 se traslada a Asunción donde inició la carrera de Derecho la que posteriormente abandono en razón de dedicarse intensa mente a la actividad docente en el área del Idioma Guaraní.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;En esta disciplina es egresado de Instituto de Lingüística Guaraní de Paraguay y también graduado en la Facultad de Filosofía (Instituto Superior de Lenguas) de la Universidad Nacional de Asunción con el título de &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;- Licenciado en Lengua Guaraní por el Instituto superior de Lenguas de la Universidad Nacional. Hoy es catedrático en dicha casa de altos estudios. por el Instituto de Lingüística Guaraní (nivel medio).&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;- Ejerce las cátedras de Lengua Guaraní y Lengua y Literatura Castellana en el Colegio Monseñor Lasagña.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;- Miembro de la Sociedad de Escritores del Paraguay y director de la revista bilingüe de cultura ÑEMITY (co-fundada por él, NATALIA DE CANESE y TADEO ZARRATEA en 1977)&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;- Escribe poemas en guaraní, algunos de los cuales fue traducido al inglés, castellano, francés y publicado en una Revista Cultural de los Estados Unidos de Norte América. Publicó otros trabajos relativos al guaraní en colaboración con Tadeo Zarratea y Natalia de Canese.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;- Actualmente es director de la carrera de Licenciatura de Lengua Guaraní del Instituto Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Asunción.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;- Colaborador regular en numerosos medios de comunicación radial y periodística, Feliciano Acosta es uno de los más destacados estudiosos de la lengua nativa de su país. Su labor en el Instituto de Lingüística y en la Subsecretaría del Ministerio de Cultura, sus trabajos de recopilación de cuentos y leyendas populares y, en particular, la publicación de su primer libro de relatos, KA’I REKOVEKUE (La vida de Ca’í) (1994), le han ganado la distinción de “Personaje del año 1994″, título compartido con Natalia Krivoshein de Canese, traductora al castellano de sus obras narrativas, reunidas hasta la fecha en tres ediciones bilingües.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;En poesía se caracteriza por buscar la brevedad. Es intimista y crítico observador del acontecer histórico nacional.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;Cuenta hasta la fecha con varias publicaciones:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;- ÑE’Ẽ RYRÝI, 1983&lt;br /&gt;- A’I REMBIASAKUE [Las aventuras de Ca'í] (1994), en co-autoría con TADEO ZARRATEA.&lt;br /&gt;- MUÃ SA VERA 1996&lt;br /&gt;- K y TETÃGUA REMIRNOMBE’U (Cuentos populares paraguayos) (1996), en colaboración con NATALIA KRIVOSHEIN DE CANESE y CARLOS MARTÍNEZ GAMBA.&lt;br /&gt;- PYAMBU 1999&lt;br /&gt;- TAPE YVYKU’I 2001&lt;br /&gt;- MANDU’A RENDY 2002&lt;br /&gt;- MOMBE’U. MOMBA’E 2003&lt;br /&gt;- MARAVICHU, MARAVICHU, 2004&lt;br /&gt;- KUJERERÃ 2004&lt;br /&gt;- KA’I GUATA PYTA’Ỹ 2005&lt;br /&gt;- ÑE’ẼPOTY ATY 2005, entre otras obras.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;FELICIANO ACOSTA, POETA NORTEÑO &amp;nbsp;: &lt;/span&gt;Natural de Concepción, Feliciano Acosta celebró ayer 65 años de existencia. En diálogo con ABC Color, dijo que la fecha lo sorprende “con muchos proyectos, ganas de hacer cosas. Terminando un poemario, ‘Ñe’e ryryi riryive (Más de voz temblorosa)’, que ya publiqué en 1983, incorporando cosas nuevas, corregir algunas cosas”.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Sencillo, sin demasiadas ganas de hacer mucho ruido, también comentó que “estamos con todas las pilas, tengo también un libro de literatura guaraní que está a punto de publicarse, más otro de folclore que está a medio concluir, en la computadora y está para este año su salida”.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;El poemario que entrará a la imprenta en pocos días más, tendrá “algunos juegos e innovaciones, para introducir un tipo de poesía visual, con el guaraní que yo manejo, porque tenemos que evolucionar”.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;“Yo me siento todavía bien como para innovar en cualquier cosa, en cuanto a la educación en guaraní, tenemos que hacer muchas cosas, lo que me preocupa a esta altura de mi vida es que no formamos hablantes de guaraní, que son los que van a conservar la lengua y esa es mi preocupación. Hoy estoy trabajando con un grupo de profesores de primaria, en la parte oral para poder conseguir ese objetivo”, dijo Acosta.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;“También escribo prosa, pero me sale una prosa poética. Trabajo con varias editoriales, primero fue con Vercan, Ediciones y Arte, además de Servilibro. Después están los textos escolares con otras editoriales, pero me siento muy tranquilo porque no me siento exclusivo de nadie. Soy independiente”, dijo finalmente Feliciano Acosta, quien en todos estos años trabajó con el Suplemento Educativo de ABC Color, con la sección guaraní de internet de ABC Digital, formando nuevas generaciones de especialistas en su lengua materna.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;Fuente ABC Color 10 de junio 2008&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;img alt="" src="http://www.portalguarani.com/userfiles/images/Feliciano%20Acosta/feliciano%20acosta%20foto%20personal%20blog%20portalguarani.jpg" style="height: 500px; width: 500px;" /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;¡A REVOLUCIONAR LA LENGUA GUARANÍ! &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;El auge de Internet y la era de la globalización exigen revolucionar el guaraní para ponerlo a la altura de otros idiomas. Así lo ve el profesor Feliciano Acosta Alcaraz, quien enseña guaraní de mañana, tarde y noche impartiendo clases en todos los niveles educativos. Con una treintena de libros y materiales didácticos publicados en nuestro idioma, acaba de introducir un anexo de gramática a su diccionario "Ñe'eryru", que va por la tercera edición.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Para el profesor Feliciano Acosta Alcaraz los prejuicios que existen contra el guaraní no se han acabado en nuestro país. Precisamente, esta es una de sus mayores preocupaciones porque la lengua puede "morir".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A pocos días del inicio de clasesen todo el país, asegura que faltan más escritores e investigadores, y realiza algunas reflexiones sobre la preservación del idioma nativo y su necesaria modernización para que no desaparezca.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;En esta entrevista, el docente se define como un bilingüe coordinado y asegura sin rubor: "es más, yo soy un guaraní hablante. El castellano lo aprendí luego, es mi segunda lengua. Y eso le ocurre a mucha gente".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-¿Por qué cree que muchos todavía tienen vergüenza de decir eso, de definirse como guaraní hablante?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Nosotros tenemos que transmitir la lengua en la misma familia, de lo contrario muere. A pesar de que yo no creo que la lengua guaraní muera, corre riesgo si nosotros mismos, los padres, no la transmitimos a nuestros hijos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Todavía persiste ese prejuicio ancestral...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Exactamente, por así decirlo. Es increíble. Nosotros, como docentes, recibimos quejas y plagueos de los padres, pero no hay argumento que satisfaga a nadie. Tienen naná en la cabeza en contra de la enseñanza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-¿Hace algo al respecto el Ministerio?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Está reorientando, sobre todo, la metodología porque el que estudia guaraní no lo habla. Estudia ocho años y ni siquiera para el saludo lo usa. Sobre todo, ocurre con los castellano hablantes, para quienes parece muy difícil. Los guaraní hablantes sí progresan porque se les da en su misma lengua, ampliando sus conocimientos sobre el idioma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-¿Cómo toman los alumnos de hoy el aprendizaje del guaraní?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-De hecho, se rechaza bastante el guaraní. Eso viene de la familia porque tenemos el prejuicio de que "no sirve para nada".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-¿Hay muchos aplazados?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Sí. Antes que nada porque no le dan importancia. Aparte de eso, a los mismos padres les importa poco que su hijo se aplace en guaraní. No acompañan mucho a sus hijos en su formación en el idioma, porque creen que no es necesario. Ningún argumento les convence.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-¿Qué recomienda?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Reivindicar esto que es nuestra identidad, sobre todo en este mundo de la globalización. Tenemos que rescatar el elemento intangible, muy importante para sobrevivir como nación. Creo que el mismo Gobierno no está asumiendo lo que la Carta Magna recomienda. El Estado no es bilingüe, el presidente habla en guaraní, pero de cualquier manera. Hace poco, leí una entrevista bastante interesante con un español que pertenece a un grupo de personas que se dedican a promocionar el bilingüismo en Europa, en la que critica bastante nuestra manera de actuar tibiamente con relación al guaraní.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Una señal de que es más valorado en el exterior...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Es cierto, y hasta resulta simpático. Hace poco vino una coreana que vive en Suecia, está haciendo un masterado en lingüística y tomó precisamente el guaraní actual en Paraguay para su tesis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-¿Qué le falta al programa de enseñanza del guaraní?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Hay que enfatizar la parte oral porque los alumnos no hablan. Se debe encontrar un método de enseñanza que se aproxime a otros idiomas. El guaraní no tiene todavía un método propio para vocabulario y conversación. Vamos a formar todos escritores de guaraní porque los chicos entienden, escriben, pero sin hablar. Ese es el problema.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-¿Hay varios tipos de guaraní?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-El problema está en que las instituciones forman fanáticos, no forman científicos, ni personas que investigan. Eso me preocupa. No se analizan los pro y los contra de las cosas. La mayoría de los escritores, estudiosos de la lengua y los que están en las instituciones también son así. Incluso, veo más apertura en el Ministerio (de Educación) que hace un esfuerzo extraordinario para formar y aggiornar a profesores, pero los docentes no responden y dicen "che ajapota aikua'ahaicha" (Voy a hacerlo como yo conozco). Si no hay una actitud de cambio entre los maestros es difícil superar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-¿Cómo es que una rusa como Natalia Krivoschein, coautora del diccionario, se interesó por el idioma?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-No nos conocíamos hasta que empezamos a estudiar juntos guaraní. Yo lo hice por curiosidad porque soy guaraní hablante. Empezamos a establecer una relación de trabajo y de proyectos. Ella es muy dinámica y así surgió nuestro primer trabajo, la revista Ñemity, que hace dos años dejamos de publicar por razones económicas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuesta conseguir auspicio para estas cosas. Prácticamente nosotros la pagábamos, simplemente por querer hacer algo así. Luego empezamos con el diccionario y la gramática. Ella maneja muy bien la teoría lingüística y yo el habla, entonces nos complementamos muy bien.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LOS INICIOS&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;-¿De dónde es usted?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-De Concepción. Empecé hablando en guaraní hasta que en la escuela mi maestra, que era bilingüe, me enseñaba en guaraní y me hacía la transferencia en castellano. Es una maestra extraordinaria para su tiempo porque me hizo aprender el castellano. Yo hice la primaria en una comunidad rural cerca de Concepción donde había una sola maestra para todos los grados, el famoso plurigrado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-¿No lo calificaban despectivamente como un guarango en aquella época?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Por lo menos en nuestra escuela no tuvimos ese problema. Tengo noticias de que en otras sí se hacía eso. Cuando fui a la ciudad (Concepción) y tomé contacto con mis compañeros castellano hablantes me quedé "mudo" durante mucho tiempo hasta que con el diccionario y con la lectura pude aprender bien el castellano. Ahora, cuando digo que soy guaraní hablante, mis hijos, por ejemplo, me dicen "papá no digas más eso porque no se nota".&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;LAS NOVEDADES&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;-¿Qué novedades trae el 2006 en lo que concierne a nuestro idioma guaraní?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Acabamos de terminar una revisión del diccionario "Ñe'eryru" que se amplía con una "Breve Gramática Guaraní". Esto es importante para la persona que está manejando este diccionario, orientado básicamente a los estudiantes, que muchas veces se desorientan. Hay que hacerles fácil el estudio de la materia. También estoy preparando materiales para el primer, segundo y tercer cursos de la Educación Media.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-De seguro lo van a plagiar...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Soy un poco pionero en cuestiones de libros didácticos y mis mismos ex alumnos tanto me quieren que me copian. Por lo menos tuvimos tres juicios a editoriales importantes, inclusive. En algunos casos hasta se hicieron las copias en imprentas del Estado y se ofrecían en los colectivos. Algunas personas vieron la oportunidad de ganar un poco de plata con la Reforma Educativa y empezaron a piratear porque no tenían de dónde sacar. Como yo estaba en este tema, fui violentamente copiado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-¿Casi no hay bibliografía?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Hay muy pocas publicaciones. Necesitamos más escritores tanto en la parte literaria como didáctica porque solamente con esos elementos podemos trabajar bien. Pero no es solo cuestión de libros; hacen falta páginas en Internet, hay que revolucionar, hay que hacer del guaraní un idioma moderno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-¿Hay páginas de Internet en guaraní?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Algunas, pero son muy pocas y faltan muchísimas orientaciones. Lamentablemente, son personas extranjeras las que tienen las iniciativas, como el caso de un alemán que lidera en este punto y está en la avanzada. Mientras, nosotros nos quedamos aplazados.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;DOCENTE DE ALMA&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Feliciano Acosta es un docente multifacético que enseña el guaraní por vocación. De mañana, está en el colegio La Inmaculada y por las tardes, en el colegio Monseñor Lasagna. También está en el Instituto de Lenguas, donde desarrolla la clase de Literatura Guaraní y además está en la dirección de la Licenciatura de Lengua Guaraní. Tampoco está ausente en el nivel terciario, pues da clases en Carapeguá en la filial de la Universidad Católica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por experiencia asegura que los estudiantes que hablan solo castellano cuando egresan del sistema entienden el guaraní, pero no lo hablan. Por ello, la enseñanza de vocabulario en el primer ciclo es fundamental.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Los padres también tienen la obligación de transmitir el guaraní a sus hijos, el hogar es el primer laboratorio de la lengua", es la sentencia que da.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;EL IDIOMA DEL 86%&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El guaraní es una de las lenguas ancestrales de América y la única que perdura mayoritariamente en la población paraguaya. Según los últimos datos del censo 2002, la mayoría de los habitantes del Paraguay habla guaraní. El 60% tiene el avañe'e como primera lengua, el 26% se declara bilingüe, con lo cual se puede afirmar que el 86% de la población habla guaraní. La Constitución Nacional establece en su artículo 140 "El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe". La educación bilingüe implementada por el Ministerio de Educación y Cultura está concebida como un proceso planificado de enseñanza en dos lenguas, implica la utilización del castellano y guaraní como vehículo de transmisión de contenidos. Pero lo que el Ministerio propone, en la práctica no ocurre.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;ALGUNOS VOCABLOS&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;achegety: abecedario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ãgaguá: moderno, actual.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;aiguy'i: quiste&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;akamambu: ampolla, burbuja.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;akytãsyi: vori vori.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ambopi: fleco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;amyryi: difunto, finado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;aña mbaraká: sinvergüenza, pícaro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;aña rako: carajo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;aoveve: bandera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;apykatymói: sillón.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;chiri: diarrea&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eichu: Pléyades, Las siete cabrillas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;guater: inodoro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;kambire: ubre, teta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;kupyju: gallo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;kusuvi: torbellino.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;kurundú: amuleto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;juruvy: semiabierto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;lechãi: vieja, anciana.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;lekaja: viejo, anciano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;limeta: botella.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;lopi: amigo, primo,fulano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;machu: cocinera, ama de casa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;marachachã: tembleque.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;meña: sexo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mbara: vitiligo, especulación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;meryvy: cuñado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ndyry: arremeter&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ñakatiparo: vuelco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;humbiri: estrujar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;itakaru: imán&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;javiru: picotear.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;jaryi: abuela&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;jasy'i: menstruación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;japajua: viscoso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;plíki: torpe, pequeño.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pokoka: bastón.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pokovi: cleptómano, ratero.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pokyra: cocinero,cocinera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ARCAISMOS:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;aguijeve: gracias, agradecer&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;atyu: suegro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;guarini: guerra, guerrear.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;nay: puerto&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NEOLOGISMOS:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;amamgu'i rypy'a: nieve.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;apykahai: pupitre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;arapoty: primavera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;aravo: hora.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ary: año&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;téle/ta'angambyry: televisión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;techambyry: telescopio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;eirata: azúcar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;haiha: lápiz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pumbyry: teléfono.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;hupiha: grúa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;hy'a rendy: foco.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;Fuente ABC COLOR DIC/2005&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;Fuente: &lt;a href="http://wwwfelicianoacosta.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;http://wwwfelicianoacosta.blogspot.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;(Registro de enlace : Noviembre 2011&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4952170680447061927-5841244081189872429?l=poesiasenguarani.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poesiasenguarani.blogspot.com/feeds/5841244081189872429/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poesiasenguarani.blogspot.com/2011/12/feliciano-acosta-poesias-en-guarani.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4952170680447061927/posts/default/5841244081189872429'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4952170680447061927/posts/default/5841244081189872429'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poesiasenguarani.blogspot.com/2011/12/feliciano-acosta-poesias-en-guarani.html' title='FELICIANO ACOSTA - POESÍAS EN GUARANÍ, DATOS BIOGRÁFICOS, OBRAS PUBLICADAS y ENTREVISTAS / Fuente digital: wwwfelicianoacosta.blogspot.com'/><author><name>PortalGuarani.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05279022704011066291</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-JPvD-lryCAc/TcN0uc9wErI/AAAAAAAAKdU/UrjaC3s4vKk/s220/Logo%2B700%2Bx%2B700%2B-%2B%2B%2B-%2Bportalguarani.com.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-xTCNtk4-ygY/Tt58Xe1XBmI/AAAAAAAALEE/Gw8oaPzi9m0/s72-c/feliciano+acosta+poesias+en+guarani+entrevistas+blog+portalguarani.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-6747992598931944732</id><published>2011-11-26T07:48:00.000-08:00</published><updated>2011-11-26T08:03:28.466-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='MODESTO ROMERO CUETO'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Teatro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Editorial El Lector'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ANTONIO AMARILLA'/><title type='text'>MODESTO ROMERO CUETO y ANTONIO AMARILLA - YKUA RAPE, JEPE´AVA HA... JAKARE (TEATRO EN GUARANI) / EDITORIAL EL LECTOR, ÑANDE HAIHÁRA GUASU AVAÑ’ẼME, 2011</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-dAO7VXri8Rw/TtDuXYDMIKI/AAAAAAAAK-w/8_igemMytRw/s1600/modesto+romero+cueto+antonio+amarilla+ykua+rape+t+portalguarani.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" hda="true" height="400" src="http://1.bp.blogspot.com/-dAO7VXri8Rw/TtDuXYDMIKI/AAAAAAAAK-w/8_igemMytRw/s400/modesto+romero+cueto+antonio+amarilla+ykua+rape+t+portalguarani.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;﻿&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;TEATRO EN GUARANI&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=1222"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;MODESTO ROMERO CUETO&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; y ANTONIO AMARILLA&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ÑANDE HAIHÁRA GUASU AVAÑ’ẼME&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;GRANDES AUTORES DE LA LITERATURA EN GUARANÍ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;YKUA RAPE, JEPE´AVA HA... JAKARE&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;© &lt;strong&gt;MODESTO ROMERO CUETO y ANTONIO AMARILLA&lt;/strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;© EL LECTOR&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;Director Editorial: Pablo León Burián&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;Coordinador Editorial: maurolugo&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;Diseño Gráfico: Denis Condoretty.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;Hecho el depósito que marcha la Ley 1328/98&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;I.S.B.N. 978-99953-1-074-5&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;El Lector I: 25 de Mayo y Antequera. Tel. 491 966&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;El Lector II: San Martín c/ Austria. Tel. 610 639 - 614 258/9&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: red; text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.ellector.com.py/" target="_blank"&gt;http://www.ellector.com.py/&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;Esta edición consta de 2.000 ejemplares.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;MAITEIMÍMANTE&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Paraguái ñe'ẽporãhaipyre ningo jaikuaaháicha ha'e gueteri peteĩ kapuéra pyahu porã oikotevẽva tapicha arandu oñemitỹsévare ipype, hetamíko oĩhína umichagua -isarambipánteko-, umi máva ha'ehína ymaite guivéma ohyvykóiva ñe'ẽporã yvy ha ohapyaty katuíva hemiandu ra’ỹi heñói va’ekue tape kú’áre, umi kuña ha’e... kuimba'e paraguái niko oipyaha mbeguekatu oúvo ñane retã ñe'ẽporã guarani ñe' ẽme.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;Ñane avañé’ẽ hetaitéma ho'a ha opu'ã rire, oguerujey sapy’a ipytu ha oñemoĩ ogueraha ipyti’áre karaguataty vai opororopava’ekue haperãme, EL LECTOR ndohechagíri ñane retá ha ñane ñe'ẽporãhaipyre remikotevẽ osapukáiva ojerurévo oñemono'õmbami ha oñemoherakuã haĝua, upéicharõmantepy avei avañe’ẽ poty oguatáta tape pyahu potĩ asy ymaitéma oikotevéva rehe, jahechápa hetesoro ha ipotyjera ko'ẽreíre.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;maurolugo&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;"YKUA RAPE, JEPE'AVA HA... JAKARE"&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Camino al manantial (ykua rape), traer leña del monte, introducirse sigilosamente por la noche hasta el lecho donde duerme una mujer joven, son: "YKUA RAPE, JEPE'AVA HA... JAKARE" (ESTA ÚLTIMA POR LA FORMA EN QUE EL HOMBRE SE VA ARRASTRANDO POR EL SUELO, EN COMPLICIDAD CON LA NOCHE, HASTA LLEGAR JUNTO A LA DONCELLA O LA AMADA, COMO EL COCODRILO O "JAKARE".&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Son las citas furtivas del campesino paraguayo, que a base de ingenio y picardía trata de lograr que el tanto difícil encuentro con la elegida de su corazón. Un encuentro fuera del juzgado y la iglesia.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Los padres con relación a sus hijas, han adoptado una costumbre muy justificada de masquinarlas hasta un grado de exageración, teniendo en cuenta esas asechanzas, las cuales ellos también alguna vez utilizaron y teniendo en cuenta precisamente que el paraguayo se pinta sólo en cuanto a polleras se refiere, y más aún, permanentemente a la vista los resultados que estos encuentros dejan. Ganar el corazón de la elegida, seducirla, generalmente dejarla embarazada y luego abandonarla a su suerte, son actitudes comunes del hombre del campo (SIEMPRE HAY EXCEPCIONES). Consecuencia, la mujer relegada de toda consideración social; disminuida moralmente y cargando el estigma de "una muchacha imborrable en la familia".&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;De estas citas furtivas; de esos encuentros arriesgados nacen los hijos, que luego quedan sin padres, si en lo mejor de los casos los padres no terminan en largos concubinatos.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Pues el paraguayo del campo pareciera reacio al matrimonio, con una mentalidad que viene tal vez de las costumbres de los colonizadores españoles observados por los-nativos, como el caso histórico destacados por varios autores referente especialmente al Gobernador Domingo Martínez de Irala, de que hay referencias de haber tenido más de cuatrocientas concubinas nativas. Luego la guerra del Paraguay contra la Triple Alianza, entre cuyos efectos trágicos cabe señalar el casi exterminio de los hombres, quedando en esta tierra Guaraní una desproporción tal de mujeres a hombres y súmese a estos la otra guerra contra Bolivia, amén a las tantas revoluciones; luchas internas de hermanos contra hermanos que asombrecieron el panorama nacional, y para completar el efecto más negativo aún el éxodo de hijos hacia el extranjero por razones políticas o económicas. En fin, siempre una disminución poblacional del hombre con relación a la mujer, que posiblemente creara una especie de endiosamiento y un concepto gravitante del machismo, cuyo estudio a fondo debe ser un tema apasionante y esclarecedor de la formación y conducta del hombre paraguayo. Sea esto a través de la sociología.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;En esta modesta obra, sólo se pretende pintar someramente esas costumbres arraigadas en nuestras campiñas (SIN EXCLUIR TOTALMENTE NUESTRA CIUDAD, QUE TAMBIÉN TIENE SU "MERCADO RAPE- COLEGIO RAPE, ETC.)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Los episodios son picarescos, románticos, acompañados de situaciones que invitarán a la risa y momentos de fuerte dramatismo, que tal vez llame a reflexión. Es una crítica y al mismo tiempo un homenaje al paraguayo, sentimental, alegre, audaz y resignado.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;LOS AUTORES&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;TEATRO EN GUARANÍ&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;"YKUA RAPE, JEPE'AVA HA... JAKARE"&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;ASUNCIÓN – PARAGUAY&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Esta obra fue estrenada en el Teatro Municipal Dr. Ignacio A. Pane, por la Compañía. Moliner - Romero Cueto el 23 de mayo de 1997, con el siguiente reparto:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;VIEJO : PASCUAL LARA (b)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;CHIKA : AMADA GÓMEZ CHAMORRO&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;KITO &amp;nbsp;: ANTONIO BENÍTEZ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;LEU : EDUARDO SERVÍN&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;AGUI : MARIO ARICENA&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;KONCHE : ROSALY USEDO&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;NATI : VIOLETA ACOSTA&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;KARAI SEKU : PEDRO MOLINIERS&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ÑA LOLO : JUANITA ESPNOLA&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;PALI: ARNILDO GÓMEZ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;La acción en tres actos, el primero y el tercero divididos en cuadros.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Escenografía : Morocue&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Apuntador : Nino Landi&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Luces : Tito Sánchez- Antonio Kambi&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Maquillistas : Hector González - Ramón Coronel - Víctor aguilera - Silver Rodas&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Jefe de escena : Cesar Lara&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Administrador : Jorge A. Amarilla Pedro Moliner&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Realizador : Pedro Moliner&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Dirección General : Modesto Romero Cueto&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;TEATRO EN GUARANÍ&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;YKUA RAPE&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;JEPE'AVA HA.... JAKARE&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;ASUNCIÓN-PARAGUAY 1978&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;ESCENA I&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;1- VIEJO: (DA UNOS PASOS, MIRA A LA GENTE. EN ESE MOMENTO SE CRUZA CON UNA MUJER QUE LLEVA UN ATADO DE LEÑA SOBRE LA CABEZA. MUJER JUNTANDO LEÑA CANTA:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Jepe’a ambyaty&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;jepe’a ahapyche&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;ñe’ãme aipeju&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ani ogue mborayhu&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;(SIGUE TARAREANDO).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;2- VIEJO: (DIRIGIÉNDOSE AL PUBLICO) Chiiii....&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Pekirirĩ...(Miraa la chica).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Ha'e nacherechái ha nacherendúi avei....Chiiii.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;3- CHIKA: (SIGUE CANTANDO)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Jepe'a ambyaty&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;Jepe’ a ahapy&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;che ñe’ãme aipeju&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;ani ogue mborayhu.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;(SIGUE TARAREANDO)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;4- VIEJO: Pehendúpa...? Ombyaty ha ohapy Jepe'a&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;5- CHIKA: (CANTANDO)... Ani ogue mborayhu...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;6- VIEJO: Sapy'ánteko jakái avei ipype...Chiii... Cháke&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;oúva...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;br clear="all" /&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;ESCENA II&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;strong&gt;CHIKA SIGUE TARAREANDO. APARECE KITO, &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;HOMBRE DE CIERTA MADUREZ, CANTANDO DESDE ADENTRO.&lt;/strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;7- KITO:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Jepe’a rembyaty&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;Jepe’a rehapy&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;che ñe’ãme añandu&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;nde rehe mborayhu...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;8- CHIKA: (COMO SORPRENDIDA)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;¡KITO...! Mba’ éiko rejapo ko'ápe!&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;(MIRA POR TODAS PARTES COMO TEMIENDO SER VISTA).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;9- KITO: Ha...mba’eve... ahendúnteko opurahéiva, ha aikuaase mba’éichagua guyra’ ípa pe opurahéi porãitéva.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;10- CHIKA: Aaaa... aguijete ndéve Kito... &amp;nbsp;(REACCIONANDO) Aĝa...naiporãi niko avave &amp;nbsp;ñanderecha árupi ñane año...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;11- KITO: Mba’ére piko.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;12-CHIKA: Ha...ha ...nde niko reikuaa porã mba’éichapa &amp;nbsp;oñeñe’ẽ upérupi. Oĩntemo ñanderecháva ha...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;13- KITO: Ha mba'e?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;14- CHIKA: Ha ojeho’arã ógape oñemombe’u.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;15- KITO: E...mba'éiko pe oñemombe'útava?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;16- CHIKA: Ñaimeha ápe ñane año.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;17- KITO: Ha mba'e piko upéva oguereko, ndaikatúi piko ñañemongetamínte jepe oñondive?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;18- CHIKA: Upévako nde’imo’ãi hikuái...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;19- KITO: Ha mba’e oje’éta?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;20- CHIKA: Ha che ha nde...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;21- KITO: Che ha nde?... Mba’épiko erese?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;22- CHIKA: Naombréna Kito... nde niko reikuaa porã...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;23- KITO: Pe che aikuaáva niko... che tarovaitéha nde rehe.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;24- CHIKA: Na... nde tekove japu...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;25- KITO: Che japu piko? (SE LE ACERCA MÁS) Ha'eukáva jepi ndéve roha’arõtaha ñaikytĩ haĝua jepe’a oñondive... ha nde márõnte neremoneĩva chéve...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;26- CHIKA: Akyhyje ndehegui...Mboýpemapa upéicha rembotavyra'e...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;27- KITO: (ACERCÁNDOSELE MÁS) Avavépe che Tupãsy.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;28- CHIKA: Ha'e... mboy Tupãsypa... ndaha'evéi&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;29-KITO: JAPU umi oje’éva che rehe upérupi… Iñañáko hikuái&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;30- CHIKA: Nde katu niko pe ne ñañáva...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;31- KITO: Mba’ére piko...?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;32- CHIKA: Ha akokuehe ndaje... reho rekera mombáyvo purahéipe konchépe... ha chéve katu mba’evetevoi...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;33-KITO: E’a ...ndachéi niko pe agueraha’akue. Chirónte nde niko ojerurékuri chéve aha haĝua amoirũ chupe.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;34- CHIKA: E’a nde... Chiro pe ogueraha’akue pe purahéi, ha nde katu pe reike’akue Konche kotýpe hovetã rupi, upe pyhare, aje?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;35- KITO: Rehechápa mba’éichapa oñeñe’ẽrei...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;36- CHIKA: Mba'e oñeñe'ẽreita piko... ha'ete omombe’úva chéve...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;37- KITO: Ijapu... Ijapu, Chika... ko kurusúre ha’e ndéve ijapuha...Ha'e oikuaa che rohayhuha ndévente ha upévare ojapo nde rehe.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;38-CHIKA: (BREVE SILENCIO) Añetépa nandejapuiha...?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;39- KITO: Añete yvoty... ndénte che py’a reraháva.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;40- CHIKA: Ñandejárarepa ere?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;41- KITO: Ñandejára ha opa karai marangatu õiva ko yvy ape ári (SE LE ACERCA Y TRATA DE TOMARLA DEL BRAZO) chegueroviamápa che pykasumi...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;42- CHIKA: Ani,... Cháke ikatu oĩ ohasava ha..&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;43- KITO: (CASI LA ABRAZA) Anína rekyhyjétei...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;44- CHIKA:(ELLA EN BRAZO YA DE ÉL, COMO NO QUERIENDO) Epoi chehegui...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;45- KITO: Epytántena torohetũmi...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;46- CHIKA: Ani Kito... Ani Kito... (SU RESISTENCIA ES&amp;nbsp; CADA VEZ MÁS LEVE, HASTA NO OFRECER YA NINGUNA RESISTECIA, EN ESE MOMENTO SE LA CAE UN&amp;nbsp; PEDAZO DE LEÑA QUE TENÍA EN LA MANO) Ani... aiii... (AMBOS SE CONFUNDE EN UN ABRAZO AMOROSO, DE PRONTO ELLA REACCIONA Y MEDIO ZAFÁNDOSE) Ndoúipa avave?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;47- KITO: (ÉL MIRANDO) Avave... mávapa ohasáta árupi... (TRATA NUEVAMENTE DE ABRAZARLA).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;48- CHIKA: Ani Kito... che akyhyje ko’ápe... che aju jepe’a rekántekuri... (VUELVE A ALZAR EL PEDAZO DE LEÑA CAÍDA)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;49- KITO: Ha ñambyatýta ndéve... che aikuaa moõpa oĩ heta ipiru porãva.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;50- CHIKA: Añetépa ere ...moõpiko upéva?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;51- KITO: Pe ka’aguy'ípe jeikekuévo.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;52- CHIKA: Ha'e... iñipytũete upépe.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;53- KITO: (EL VUELVE A ABRAZARLA) Ani rekyhyjétei...che niko aiméta nendive...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;54- CHIKA: Ipiru porãpa añete?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;55- KITO: Jaha jahecha ndachegueroviáirõ...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;56- CHIKA: (MEDITA BREVEMENTE) Jaha jahecha... Cháke nde japúrõ...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;57- KITO: Rejaposéva che rehe rejapóta.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;58- CHIKA: Roipichãi hatãta upeicharõ.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;59- KITO: Rejaposéva ha'éma niko ndéve. (AMBOS TOMADOS DE LA CINTURA SALEN LENTAMENTE. ELLA EN LA OTRA MANO ARRASTRA BREVEMENTE EL PEDAZO DE LEÑA QUE TENÍA DEJÁNDOLO CAER CASI AL SALIR DEL ESCENARIO... INMEDIATAMENTE SE ESCUCHA UN CANTO).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;60- CHIKA:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Jepe’a ambyaty&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;Jepe’a ahapy&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;che ñé’ãme aipeju&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;ani ogue mborayhu.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;61- KITO:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Jepe’a rembyaty&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;jepe'a rehapy&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;che ñé’ãme aipeju&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;nde rehe mborayhu.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;ESCENA III&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;62-CHIKA:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Jepe’a pembyaty&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Jepe’a pehapy&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;aniangákena upéi&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;mborayhu pehapy...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;(RÍE. LUEGO RECITANDO)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Jaike ka’aguýre Jepe’a &amp;nbsp;reka&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ipiru porãva jaiporavomi...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;juasy’y rakã... chírka... jukeri...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Hendy porãvéva,&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ñambyatypaite chipa mbojyrã.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;jajuhúne upépe ku guyra rupa,&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;hupi’a porãva, mitã Ñandejára&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;hi’ára oĝuáhẽvo jaraha ichupe,&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ja’u oñondive eíra ka’aguy&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;yvyra kuápe oĩva.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Ha umi yvoty ndéicha iporãitéva&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Aipo’óta ndéve ne moirũ haĝua.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;chete amoĩne nde pyti’a kuápe,&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ha upéi mbeguemi upe oĩhápe&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;taja che añoite, ahetũ haĝua&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ha yvyra rakã nde peju vevýivo&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;ere haĝua chéve... chemba'énteha... (RÍE).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;¡Ha kuña... ha mborayhu... oje'éva niko&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;kuña ndaje añaretã járaha... (RÍE) Ha&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;mba'éicha, mba’éicha upéicharõ kuimba’e&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;oity chupe... Oje’éva jepiko avei, ñuhã&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;apoha hó’ánteha avei ñuhãme... ha&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;upéichane hína.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;APAGÓN&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br clear="all" /&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;ESCENA IV&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;VUELVE LUZ SOBRE KITO QUIEN GOLPEA LA CUÑA DE SU AZADA CON UN MACHETÓN, TERMINADO ESE MENESTER LANZA UN GRITO FUERTE Y AGUDO).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;63-KITO: Píipuuu...píipuuu... Leu.... Aguiii... (REPITE DOS O TRES VECES).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;64- LEU: (CONTESTANDO EL GRITO DE KITO DESDE &amp;nbsp;AFUERA). Piiipuuuuu...Aháma ne rendápe Kitoooo... moõitépa &amp;nbsp;reimereínaaa...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;65- KITO: (GRITANDO YA MAS MODERADA) Ápe... ko yvykua ojo'ova'ekue karai Laku oheka haĝua Lopere &amp;nbsp;ñeñotỹngue...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;66- LEU: Héẽ... aikuaáma... aháma ne rendápe...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;(MIENTRAS TANTO KITO REVISA NUEVAMENTE SU AZADA. LUEGO LLEGA LEU).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;ESCENA V&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;67- LEU: (LLEGANDO) Mba'éichapa neko’ẽ Kito?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;68- KITO: Cheko’ẽ porãmínte, ha nde?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;69- LEU: Che ko’ẽ porãnte avei...Aje’ímako añemoĩ &amp;nbsp;tepére... Pe mbyja ko’ẽtĩ oĩrõ amoite timbo piru ári, che &amp;nbsp;aipykúima tapére kuri. Nde... iporãta ko ára hína...ha &amp;nbsp;iporãvétaha niko, Karai Seku róga rovái rupi ahasakuévo, ahendu ña Lolo ha umi imembykuéra ñanemoakã &amp;nbsp;kuchúva, ijayvúma hikuái vaka ñamiháme... pukápe oĩ mbohapyve.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;70- KITO: Anínatei chemomandu'a hesekuéra... (SUSPIRANDO) Mbyja mbyja mbohapýicha avei omimbi porãgui...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;71- LEU: Nderepái che irũ, "Ha he’ẽvevavoi eiretégui'. Pe che Konche... hesa jajaikuépe, amo mbyja ko’ẽ ndohupytýi chupe... ha pe ikunu’ũkuépe, ovecha ra’ýre nambojojái... Che ravi’u &amp;nbsp;ha che pytepavoi niko...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;72- KITO: Ndohasaichéne Chikápe...iku'apo'i &amp;nbsp;mbarakáicha... iguata konikoni pyku'ipéicha... ha humby apu’a ynambúicha...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;73- LEU: Che amendáne Konche rehe che irũ. Kuímba’e che rekópe ndahejareichéne chupe.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;74- KITO: Kuimba'e reko upéva, (RÍE) cherari ñemendágui, ndaipóri iporãvéva ndajajokuái ñande rekove avavére; guyráicha javeve ko arapy tuichakue rehe iporãve...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;75- LEU: Iporãveva’erã jepe niko upéicha... Aĝa che ndachepy'ahatãi ndéicha Kito... ha upéi avei niko, amombe'úta ndéve peteĩ mba’e Kito... pe kuñatãi che ajuhúkuri ipyahu... Che amombáy ñepyrũ Konchépe.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;76- KITO: (RIENDO) Hoo che ra'y... kuimba'etevoi niko nde avei ra’e. Che niko upéicha avei ajuhu Chikápe...ani rejepy’apy upévare, hetáma ohasa péichagua che pórupi.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;77- LEU: Tuicha mba'eko upéva Kito...Ndahetavéima áĝa péichagua kuña ipyahúva. Umi tavaguasu rehe katu niko rehekárõ jepéva avave ojavyky'ỹre ijyvotykuéra. Pe mborayhu ome'ẽ ñepyrũva ndéveko, tuicha mba’e hina Kito....&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;78- KITO: Ajépa nde výro che ra'y...árupi niko heta gueteri oĩ kuña ipyahúva. Umi táva guasu rehe katu niko, rehekárõ jepe tataindy karaípe nderejuhumo’ ãvéima ra’ýto.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;79- LEU: Ha upévare katu Kito. Ñandevoi jaikórõ, ápe ha pépe kuña pyahu jajavyky... ha upéi jahejarei...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;80- KITO: Ma'ẽ Leo, ha'éta ndéve peteĩ mba'e, kuña niko yvoty, ha ñande katu mainumby... Ha mba'e ojapo mainumby yvotytýre,oveve ijerére, oguejy hese... ohetũ hyepy... ha oveve oho... Ani ndevýroti che irũ. Kuña niko kuña ha ñande katu kuimba’e, ha opa. (COMO DÁNDOSE CUENTA QUE YA AMANECE) Nde... ko’ẽmbaitéma hína ha ndoúi gueteri Agui.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;81-LEU: Mba’éiko oiméne ojehúra'e chupe?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;82- KITO: Aĝaitéma oúne... Nde Leu, mba'epa ere kóvape (MOSTRANDO SU AZADA NUEVA) Naimo’ã noñenoporãiva...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;83- LEU: (BAJA LA SUYA EN EL SUELO Y REVISA &lt;strong&gt;LA&lt;/strong&gt;AZADA DE KITO) Hoo che irũ... nde ndaha’éivoi kuñánte rembojepurúva ra'e... ma’ẽmi nde... ipyahute niko kóva, iñanambusu ha haimbe avei...(PONE ENEL SUELO TANTEA PARA CARPIR).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;84- KITO: Oĩporã ndéve ĝuarã oñenokue Leu?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;85- LEU: Oiporã Kito, pévagui oñenovévo nemorumby rasyva’erã.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;86- KITO: Añetéko ere Leu, ha pe ñanerumbýko ndajaipurúi kokuépente... ñamomýi avei sapy'amimi ykua rapére terã jepe'avahápe...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;87- LEU: (RÍE DE BUENAS GANAS) Ha...ha...haaa... ko Kito, aña ra’y...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;APAGÓN&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;ESCENA VI&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;88- VIEJO: (APARECE RIENDO) Ha...ha...ha...Pehendúpara’e?...kuimba’e ñemongeta niko katuetei opava'erã jepyhýpemante... Ha...ha...ha...Áĝa, pehenduporãpa ra'e...opáichagua kuimba'éko oĩ, ipy’aporã añetéva ha ipy’ áhatãva... ha sapy’a py'a rejuhu avei ipy’akangýva... upévapa peikuaa mávapa hína, pe hapicha kuimba’e jeýnte ohayhúva... ha...ha...ha...(RIE) Ani pejepy’apy ápe ndaipóri upéichagua... (RIE) ha ... ha ...ha...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;APAGÓN&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;ESCENA VII&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;VUELVE LUZ SOBRE LEU. CANTANDO...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;89-LEU:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Y kambuchípe&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ykua rapére&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;oúma hína&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;che yvoty,&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;che mboy'umína&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;nde juruetégui&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ne mborayhúpe&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;che yvoty...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;90- KONCHE: (CONTESTA)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Y kambuchípe romboy'umíta&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ykua rapére y ro'ysãme&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ajúma hína che mborayhúpe&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;che rekove. yma rey'u.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;91- LEU: (BAJA EL CÁNTARO Y BEBE EL AGUA) Aaaa... ho’ysã porãitepiko... Oiméne remoĩ paje mba'e ipype, ajeve koẽ ko’ẽre che tarovave nde rehe Konche...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;92- KONCHE: Nde katu oiméne remoĩ ykua rapére&lt;sup&gt;,&lt;/sup&gt; ne mba'ekuaa, ajevérõ che ke ha che páype arupimante rojuhuséva...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;93- LEU: Nahániri Konche... pe paje oiméne yvágagui ho’a ñande ári, ñambojoaju haĝua ñande rekove...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;94- KONCHE: Nambojoaju hagua ñande rekove?... Ha ma’ẽna mba'éichapa jaiko, ykua rapére kañyhápe jajuecha...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;95- LEU: Naiporãi piko upéicharõ ndéve ko mborayhu ñañandúva ojuehe?...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;96- KONCHE: Pe mborayhu ñañandúva ojuehe iporã Leu... Áĝa, pe jaikoháicha ivai.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;97-LEU: Mba'érehe piko ivaíta...? Che niko añandu che ñe'ãosẽta okápe aipotágui oĝuahẽ ára jajojuhu haĝua.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;98- KONCHE: Ha che katu aipota opyta ko ára jajojuhu rire... ha jepe upéicha, ha'e ndéve Leu ivaiha ko jaikoháicha.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;99- LEU: Anína upéichati che mborayhu... maerã piko ñañe’ẽta umi mba'égui.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Nañeha’ãva’erã niko ani ohasarei ko ára ha ñame’ẽ ojupe ñane mborayhu.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;100- KONCHE: Che mborayhu ne mba’e Leo, upéva nde reikuaa porã. Ha añe’ẽrõ ndéve upéicha, oĩgui che py’apýva... Avy'árõ jepe avei aĩ haguére nendive.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;101- LEU: Mba'éiko pe nde py'apýva che yvoty?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;102- KONCHE: Heta mba'e... Che niko kuña... Sapy'ánte atĩ ndehegui.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;103- LEU: Retĩ chehegui?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;104- KONCHE: Upéicha Leu, atĩ ndehegui... Che año aimérõ ajepy’amongeta jepi ha ha'e chejupe: Mba’énepa Leu oiméne oguereko iñakãme che rehe... cherayhu añetépa... térã añeme’ẽgui chupe ykua rapére...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;105- LEU: Anina upéicha reñe'ẽ che itaju.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;106- KONCHE: Itaju fire niko ndacheguerekoi’arãmo’a ñanandýre...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;107- LEU: Che niko che ñe' ãkuápe roguereko Konche.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;108- KONCHE: Upéva ndénte reikuaa... maymáva resa renondépe ĝuarã ñande peteĩ... Mba’épa pe ho'éva... che peteĩ kuña oti’ỹva, omongy'áva hete ha hekove, ha hogayguakuérape avei. Kuña okaraygua upéicha Leu ...Ndojekuaái aja mba'eve, che ha'éne mitãkuña imarangatúva, ipy’a porãva... áĝa chepyho katu ha jagua hasýicha ojepoíne che ári hikuái. Avave nde'ichéne: "Ohayhu añetégui ojapo". Jepérõ mokõivéva jajapo, kuñánte opytáne iky’a...kuimba'e katu...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;109- LEU: Che niko Konche...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;110- KONCHE: Ani... Ani reñe’ẽti, ani reimo’ã ko che ñe'ẽme romyañaseha rejapo haĝua peteĩ mba’e nde rejapose’ ỹva... Ikatúne avei rejepy'amongetami avei ne año... Ko ára niko ohasa... nameméi ñanemitãta.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;111- LEU: Añete ere Konche... nameméi ñanemitãta. Áĝa maerãpa chejapúta ndéve, rohayhu añetérõ. Ndohasávai che akãre umi mba’e, che niko aipotánte&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;oĝuahẽ ko ára jajuecha haĝua mokõivéva. Hi’ãnte chéve upéichante jaikova’erãha, ha péina nde chemombáy...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;112- KONCHE: Jaheja ko ñemongeta... repáy añetérõ, kuimba'e nde rekópe reikuaáne mba’épa rejapo’arã... ha upéicha’ỹrõ katu (ALZA SU CÁNTARO, ÉL LE AYUDA CANTANDO)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Ykambuchípe romboy’umíma&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ykua rapére y ro’ysãme&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ohóma hína che mborayhu&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ne mborayhu yma rey’u…&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;113- LEU: (SALIENDO CON KONCHE CANTANDO)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Y kambuchípe y ro’ysãme&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ykua rapére cherenyhẽma&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;romoirũmíma nemborayhúgui&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;che yvoty. hay'useve.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;ESCENA VIII&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;114- VIEJO: (APARECE CANTANDO)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Ykambuchípe Aníke aĝa&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ykua rapére y tuichavéti&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Poema hína ha ipypukúgui&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;joayhupete. peñapymi... (RÍE)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;(RECITANDO)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Ykua rapére roha’ãrõta&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ha jaha upégui oñondivete&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ñamyanyhẽvo y kambuchípe&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;y ho'ysãva&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;y he’ẽmbýva&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;y omboguéva&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ñande yuhéi&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;yvotytýre opaichaguáva&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ojeguapáne ykua'yvu&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ha che aipo’óne&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ha amoapesãne&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ha ñesũhápe&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;nde áva kuápe&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;aikutumíne&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ha Tupãsýicha&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;rotupãitũ.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Yvyra guýpe&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Kapi’ipépe ñañenomíne&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ñembojarúpe&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;mitãra'ýicha mokõivemi&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ha che mboy'úvo ne mborayhúpe&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ajayvymíne nde rova ári&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ha che jurúpe nde juruetégui&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ku guyra'ícha rohavi’u...(RÍE)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Aje niko tuicha... tuicha pe mborayhu... ha tuichaventema'arã, kuña ohechakuaáva hembiapo vaiha... ha hembiapo vaijey... naipohãi...Naipohãivéima upeichagua... (RÍE)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;ESCENA IX&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;(VUELVE LUZ SOBRE KITO, LEU Y AGUI, ESTÁN SENTADOS SOBRE SUS RESPECTIVAS AZADAS EN EL SUELO. CANTIMPLORA. BOTELLA DE CAÑA. GUAMPA. ETC.)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;115-AGUI: (DESATA EL MANTEL PARA DESCUBRIR LA OLLITA) Hatãitépa oñapytĩ su'u che sy ko tembí’uryru.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;116- LEU: Iporãve upéicha Agui, aníntemo ho'a ha oñehẽ mba'e.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;117- KITO: (PARADO REVISÁNDOSE LA MANO. SU AZADA EN EL SUELO YMANGO RECOSTADO EN EL HOMBRO) Ma’ẽ ko añamemby nde ... Che mbopo apiru’a...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;118- LEU: Rembo'ýva pyahu voi niko avei...Ani rejepy’apýtei, vyrorei upéva rá’ýto; Mboriahu po piréko hatãve itágui... Nderehechái piko. Péva niko rembopyahu pe ambue ikolipáguima, ha nde po katu ijapiru’apa rire, iñanambusúve haĝuánte.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;119- AGUI: (MIENTRAS, SE APRESTA A PONER SOBRE EL MANTEL LA ÚNICA CUCHARA, LA MANDIOCA, ETC) Pejúke... oĩma ko terere ruparãmi...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;120- LEU: (AL VER QUE KITO SE SACA LA PIEL DESPRENDIDA DE LA MANO DE LAS AMPOLLAS, LE PASA LA BOTELLA)Kóina ko guari, Kito, embokuchu nde jurúpe ha eñohẽ hese, anínte remokõ…ha…ha…ha&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;121- KITO: (HACE EL GESTO TAL CUAL LE INDICA LEU, Y COMO SIENTE QUE PICA EL ALCOHOL EN LA HERIDA, SOPLA CON LA BOCA) Ndeee... che jopipaite... (LEU Y AGUI RIEN) Pepukánte che rehe, napeẽmei pe hasýva....&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;122- AGUI: Anina nde pochýtei che irũ... ha eju katu jaike ko’ápe...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;123- KITO: (SE SIENTA) Mba’éiko ko hyakuã porãitéva nde? Ikuratũ roguepavoi niko, nde sy niko Agui hembi’u hemíva hína...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;124- AGUI: Ndaikatuvéima katu ko’áĝa ja'u ja'únte tembi'u he...so 'o niko hepyeterei... yryvúicha araíre ojupipa...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;125- LEU: (QUE YA HABÍA TOMADO LA CUCHARA Y CUANDO IBA A METER EL PRIMER BOCADO DE MANDIOCA, SE LEVANTA VIOLENTAMENTE) Péina katu haimete akaru náko che jurúpe... (SACA EN LA MANO, LO TIRA. LUEGO TOMA LA CANTARILLA Y PONE AGUA EN LA BOCA PARA HACER BUCHE. ESCUPE A UN COSTADO. SE SECA LUEGO LA BOCA CON EL PAÑUELO QUE LLEVA AL CUELLO. AGUI Y KITO RÍEN DEL INCIDENTE).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;126-AGUI: Kóva iñakã vaive chehegui hi'ã chéve... ha ... ha ...ha... (COMEN EN CUCHARA JERE. CADA UNO AL SACAR LA COMIDA HACE ROZAR LA BASE DE LA CUCHARA POR EL BORDE DE LA OLLA PARA QUE NO GOTEE O CAIGA NINGÚN PEDACITO.RODEAN LA OLLITA FORMANDO UN TRIÁNGULO).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;127- KITO: Ogueraha porã kóva nde ... Ndaiporiguasúi ñande py’apyva’erã, umi mbururuvichakuéra oma’ẽmíma guive ñande okarayguáre, jaiko haĝua py'aguapýpe ha ñañemũ porã haĝua ñande ry'ái repykue rehe.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;128- LEU: Upéicha nde kito... nahi'ãi oikove umi guyryry guasu ñanemosarambipáva ha oñohẽva tuguy oñopehẽnguégui.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;129- AGUI: Ani pejepy’apy che irũguéra... Ore mitã pyahu ko'aĝagua ndorohejaichéne oikove umi mba’e. Ohayhu añetéva hetãme omba'apova’erã... taha’e ha’éva, hovy, pytã térã hovyũva. Ñañemoĩmbava’erã peteĩ ñe’ẽmeha ja'e pe ñande poyvi pytã, morotĩ, hovýpe: nde añoite ha'e pe ore sy teetéva...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;130- KITO: (AMBOS FESTEJAN LA PALABRA DE AGUI) Hooo... Agui...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;131-LEU: Eñe’ẽkuaáta voi nde!&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;132-AGUI: (LEVANTÁNDOSE) Ha upevá erã niko ahava'ekue ñane retã poyvi guýpe, ha upépe chembo’e hikuái: che retã, che poyvi ha che sýpe... añakãity ha atupanoi’ arãha...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;133-LEU: (LEVANTANDOSE TAMBIÉN) Ndéichanga'u maymáva tapicha oguereko iñakãme mba’e porãnte... yvága jevyntema’ arãmo'ã ko ñane retã.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;134- KITO: (QUE SE QUEDÓ ÚLTIMO EN LA OLLA, ROMPE TAN PATRIÓTICOS PENSAMIENTOS. HACE RUIDO CON LA CUCHARA COMO TOCANDO EL FONDO DE LA OLLA) Tahýipe ĝuarã nahembýi..&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;135- LEU: Omondoropaite...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;136- AGUI: (RECOGE LA OLLITA Y VUELVE A ATARLA. TIRA LOS RESTOS DE LA MANDIOCA. LEU Y AGUI ESCARBAN LOS DIENTES CON UN PALILLO) Jajopýta hi'ári peteĩ terere kyra porã, ha upéi jajeity hembyrére.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;137- KITO: Jajopypaitérõ ñamohu'ãta ko árape ñane mba'apo...mbovy hysýima hemby hína.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;138- LEU: Ko asaje peve, heta gueteri jaka’apíta... ha ka’arukue... E’a, jajapopáta... Embosako’i katu pe terere Agui, oiméne ho’ysã porã... amokañy kuri kuarahýgui mandí’otýpe.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;139- AGUI: Upéva iporã, pe y oiméne ykua ingápe guare hína... Ña Lolo ykua... (TODOS RÍEN CON INSINUACIÓNY PICARDIA).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;140- LEU: Ikatunga'ura’e oñé’ẽ pe ykua... oikuaapaite mba’éichapa roime jepi che mborayhu ndive... Ha...Ha ...ha...(RÍE).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;141- KITO: (PARTICIPA DE LA INSINUACIÓN) Hooo che irũ... upépe Konchépe...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;142- Ha nde Chikápe... ha ... ha ...ha..&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;143-Agui: (QUE ESTUVO CALLADO DURANTE ESTOS DIÁLOGOS ENTRE LEU Y KITO, PREPARANDO EL TERERE, COMO VIVIENDO SU PROPIO PROBLEMA... PASA DISTRAÍDAMENTE EL PRIMER MATE A KITO)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;144- KITO: (RECIBE EL TERERE Y CON EL PRIMER SORBO SE DA CUENTA QUE NO TIENE AGUA) E'a... mba’éiko upéicharõ che ryvy Agui... naiporãi hína ne akã... ndereitykuái niko...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;145- AGUI: Añete piko...? (TOMA EL RECIPIENTE Y CARGA).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;146- LEU: Eñyrõ chupe Kito... tuicháko pe mborayhu ñepyrũ. Hi’ariete ndaikatú omokunu'ũmínte jepe pe iñe’ã rerahávape.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;147- AGUE Ndaikuaái peñembohorýpa che rehe, térã pecheporiahuvereko?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;148- KITO: Ani rejepy’apy ra’ýto... vyrorei upéva, heta tape oĩ ndéve ĝuarã... rehecháta reína.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;149- AGUI: Che katu ndajuhúi pe tape, ha ndajuhúi pohã avei...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;150- LEU: Ha Nati niko tajýra pahague voi, ha karai Seku hakate'ỹ hese.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;151- KITO: Hesa'ỹi niko Nati... Konche ha Chika ndaha’evéima pe oguerokyhyjetéva, umíva ityarõvéma.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;152- LEU: Kuña niko ndaipóri otyarõ térã imitãvéva. Okẽ kua rupi jepe ojapo’arã ojaposérõ oporohayhúma guive. Ndaipóri kora yvate ojoko'arã kuñáme upéicharõ.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;153- KITO: Nati niko kunu'ũme... mitã pahague ñembojeroviapy.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;154-AGUI: Ha upehaguére katu... Mba’érepa ndohejái chupe itúa ha isy oñe'ẽmínte jepe chendive... mba’éiko ojehúta ichupe.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;155- LEU: Ta'e porã ndéve Agui... oguerokyhyje ndehegui.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;156- KITO: Nde niko ne mitãiterei gueteri che ra’y...mbegue, mbeguépe reikuaáta mba’érepa hína.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;157- AGUI: Ajépa itavy umi ituakuéra nde... oguerokyhyje ipahaguépe, ha umi ityarõvévape ndoguerokyhyjéi…Ha peẽ katu peiko peñembojaru hendivekuéra ykua rapére ha jepe’avahápe.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;158- KITO: Ivýro pe karai... hakate'ỹ peteĩre, ha mokõima ho'a ñande poguýpe...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;159- LEU: Che katu mbeguekatúpe ahayhu añete Konchépe.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;160- KITO: Ani ndevýro ndave...Ñandejárante omanova’ekue peteĩ kurusúre... ha nde remanóta peteĩ kuñáre? Ha nde Agui ehendúke ã mba'e ha emoinge ne akãme, hetaiterei oĩ kuña jaiporavo haĝua.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;161- AGUI: Ahendu pe eréva Kito ha naiaméi nendive. Mba’éichapa che ajuhúrõ peteĩ kuña ahayhúva ha ha’e cherayhu avei...Ajavykýtante ha upéi ahejareíta...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;162- LEU: Nde Agui eremina chéve peteĩ mba’e, nde piko Nati póre jepe repokóma...?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;163-AGUI: Ipóre pako...? E’a, apokóma...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;164- KITO: Araka'e...?&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;APAGÓN&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;LUZ EN OTRA ESQUINA, LUGAR QUE DARÁ A ENDENDER QUE ESTÁN EN UNA IGLESIA. KARAI SEKU Y ÑA LOLO, KONCHE, NATI, CHIKA, ETC.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;ESCENA X&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;165-VOZ: Ha upéicha Nandejára omanova'ekue ñande rehe, ñande rayhúgui ha ikatu haĝuáicha ñane ánga ipotĩ jey angaipágui. Ha oĝuahẽvo pe ára jahechauka haĝua ichupe mba'épa jajapóra'e ñande rekovégui, ko yvy ape ári. Pukavy ha vy'ápe jaha hendápe... ñahendu ha jajapógui iñe ẽ. Ko'áĝa pembohasa ojupe pe nde po py'aguapy rérape.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;APAGÓN&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br clear="all" /&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;ESCENA XI&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;(AL PRENDERSE NUEVAMENTE LA LUZ, VARIAS PERSONAS EN ESCENA).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;166- VOZ 1: Ñaha'ã kuairũ kañy...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;167- VOZ 2: Ñahá ã... (SE MOVILIZAN EN BUSCA DE SILLAS Y SE SIENTAN EN FILA).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;168- VOZ 3: Máva ome’ẽ ñepyrũta...?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;169- VOZ 4: Che ame’ẽta... (COMIENZA A PASAR POR LA MANO DE CADA UNO. AL FINAL PREGUNTA ALGUIEN).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;170- VOZ 1: Nde mávapa oguereko?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;171- VOZ 2: (RESPONDE EQUIVOCADAMENTE) Ha’e oguereko...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;172- VOZ 3: Épa... rejavy, ha'e pe oguerekóva... Rehepyme'ẽ'arã peteĩ mba'e.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;173- VOZ 5: Ajoguáta peẽme manduvi ku'i kambýre&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;(TODOS FESTEJAN LA DECISIÓN, APLAUDEN, RÍEN).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;174- VOZ 4: Máva ome'ẽta ko’áĝa?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;175- NATI: (QUE ESTABA SENTADA EN EL OTRO EXTREMO DE AGUI) Che ame’ẽta. (COMIENZA A PASAR LAS MANOS PERO MUY RÁPIDAMENTE.AL LLEGAR A AGUI EL TIEMPO QUE TARDA ES EXAGERADO, SE MIRAN COMO EMBOBADOS, PERCATÁNDOSE LOS DEMÁS DE ESA SITUACIÓN. LUEGO ELLA REACCIONA Y PREGUNTA) Nde... mávapa oguereko...?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;176- TODOS: (AL UNÍSONO CONTESTAN) Aguiiii...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;(RISAS).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;APAGÓN&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;(RÁPIDAMENTE EN OTRA ESQUINA SE FORMA OTRO GRUPO. PRIMERO AGUI Y KONCHE TOMADOS DE LA MANO FORMANDO UN ARCO. AL FONDO EN FILA INDIA ESTARÁN LOS DEMÁS TOMADOS DEL HOMBRO O DE LA CINTURA).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;177-AGUI: Pehasa.... Pehasa...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;178- NATI: Itapykuéva opyta... (VAN PASANDO POR EL ARCO FORMADO POR AGUI Y NATI. EL ÚLTIMO SE QUEDA).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;179- AGUI: Mba’e reipotave... Jasy térã kuarahy?... (SI CONTESTA JASY SE UBICA DETRÁS DE NATI. SI CONTESTA KUARAHY, DETRÁS DE AGUI. IRÁN PASANDO DE ESTA FORMA HASTA PASAR EL ÚLTIMO. LUEGO LOS DOS GRUPOS COMENZARÁN A ESTIRARSE PARA VER CUÁL DE LOS DOS BANDOS TIENE MÁS FUERZA. TODOS CAERÁN MENOS AGUI Y KONCHE,QUEDARÁN UNIDOS DELAS MANOS CASI ABRAZÁNDOSE).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;180- VOZ: Pema’ẽmi umíva jeýma ndopoíri ojopógui...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;APAGÓN&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;ESCENA XII&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;181- VIEJO: (APARECE. RÍE) Ha... ha ...ha... Ndaipóri ja'earã, ityarõ ha imitãvape mborayhu ombotavyrai&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;(NATI Y AGUI APARECEN SEPARADOS EN CADA ESQUINA).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;182-AGUI: (CANTANDO).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Ipóre apokÓma&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;yvága ahupyty&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;mbegue, mbegue mbeguépe&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;añuãne ha ahetũne.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;183- NATI:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Che póre opokóma&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;yvága ahupytýma&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;mbegue, mbegue mbeguépe&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;heñoivéta mborayhu.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;184- VIEJO:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Ojopóre opokóma&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;yvága pehupyty&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;mbegue, mbeguc mbeguépe&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Pejoajúne mborayhu (RÍE)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;(RECITANDO)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Yma guivéma aiko&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;rogueraha che akãme&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;che resápe, che ñe'ãme&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;che yvoty poty kuru.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Nde róga ykére aha&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ñemihãme amañami&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ha sapy'a rohechávo&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;avy'aiterei,&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ndaikuaái mba’e ajapóta&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;che py á pererepáva&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;hi’ãnte asapukái&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;apo ajapajeréi&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ha añandu ndaikutúi&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;amýi mamove gotyo&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ñemo’ãgui che rete&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ojekutu pepete.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Ha nde katu reimehápe&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;mba'eve reikuaa’ỹre repuka ha revy’a&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ha che katu achuchupa&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;mba’épa che mborayhu&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ko yvy ári aipotavéva&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;nde pomírente apoko&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;ha upéi jepe tamano... (RÍE)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Ipóre jepe tapokomi ha upéi jepe tamano... (RÍE) Ha...ha...ha...Áĝa opokóne ipóre, ijyváre, ikú’áre, ha upéi katu oĝuahẽne pe kuarahy oĝuahẽ'yháme... (RÍE)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;APAGÓN&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;ESCENA XIII&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;(VUELVE LUZ SOBRE AGUI, KITO Y LEU ... TODOS RÍEN)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;185-KITO: Ha....ha...upévarente piko. Che niko aimo’ã remongetáma chupe ra’e...ha ...ha...ha...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;186-AGUI: Ani repukáti Kito... Akokuehe Pali rupi, ku oikóva hógape aguerahauka chupe che ñe'ẽ,ha Nati ombohováima chéve.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;187- LEU: Mba’éiko he’iuka ndéve?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;188- AGUI: E'a... ha aha’arõmie haĝua... ha sapy’arei ohótaramo ñembo'ehápe hamba'e katuetei oikuaaukáta chéve Pali rupi...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;189- KITO: Ha mba’e pejape pe ñembo'eha rupi...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;190- AGUI: Ha romaña ojuehe...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;191- LEU: Nereñe’ẽi piko hendive...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;192- AGUI: Ma'éicha piko añe'ẽta ko isy térã itúa ykéregui nosẽiva... Karai Seku ha’eténte cherehentevoi oma'ẽva jepi, opoko poko pe ikú’áre ha omaña savy vai che rehe.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;193- LEU: Nde syváre... Péva niko ohechaukase ndéve imboka hína upéicharõ, oguereko peteĩ overa hendýva hi’ýva vakaratĩva&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;194- KITO: Ha otirititíva... oĩvoi oimeraẽva “ jagua ñetu’õ" ipu haĝuáicha ipype che irũ...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;195-AGUI: Añete piko peje...? (MEDIO PREOCUPADO).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;196- LEU: Añete... ha ndojavyivoi ndaje ne ra’ãrõ.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;197- KITO: Ojavy'ivérõ ndaje nde resa kuaitépe ndejapi...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;198- AGUI: (MUY AFLIGIDO POR TODO LO QUE ESCUCHA) Anína...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;199- LEU: Mba’éiko ojehu ndéve?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;200- AGUE Ahase che rógape, añeñandu vai...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;201- KITO: (QUE YA NO PUDO SEGUIR CON LA BROMA, RIE) Ha ... ha ...ha... Ani rejepy'apy Agui, ro 'énte niko ndéve, ropukami haĝua nde rehe... (RÍE).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;202- LEU: Ndaha'éi nde py’a gusupáva ra’e...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;203- AGUI: Avei... cheresatũ piko, ha'éma kuri che py’apýpe.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;204- KITO: Ani rejepy’apy ha’émakuri ndéve. Mbegue mbeguépe ñamoakãsãta hína pe vakara'ysaite che irũ.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;205- AGUI: Pejemína chéve peteĩ mba’e...peẽ niko pende katupyryve ko’ã mba’épe. Mba’épa ikatúne ajapo añe’ẽmi haĝua hendive.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;206- LEU: Reha’arõmante'arã Agui. Pe yva reipo’osévako, hasy hína... hatĩ hetavevoi mbokajágui.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;207- KITO: Che aikuaa mba'éichapa ikatúne reñe’ẽ hendive.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;208- AGVI: Añete piko Kito...? Emombe’umína chéve ha tañe’ẽmínte jepe hendive.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;209- LEU: Ko Agui niko iñakãraku mbaretémavoi ra’e oimerãe mba’ereíntema ojapose.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;210-AGUI: Añete ere Leu... che moakãvaitévoi pe Nati, noiméipuku chepohãno mba’e ra’e... oje’éva niko paje...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;211- LEU: Anína ndevýro, mba’e paje piko... umívako japu...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;212- KITO: Ndaha'éi japu... che arovia, che rehe oikóma ha pe ña Kali... ojora che hegui. Ha’e niko ojapo ha ojora avei oiméva ojapóva nde rehe... Peroviánte...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;213- LEU: Ha nde eréramo niko oimeva'erã upéicha... Áĝa ko ojehúva Aguípe niko... Mborayhúnte hína pe huguy ombopupúva, imitãguinteko... Ko jasy ñaimévape katu ha'ete omoakãrakuvéva chupe. Ñande niko umi mymbáicha avei ñaikõtẽve ñane irũrã... Kuimba’e oikotẽvẽ kuñáre... ryguasu ombo'a&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;haĝua iména mante'arã ha upéicha...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;214- KITO: Eee... Ko Leu piko tuicha iñarandu ka’aty ra'e... Kuimba’e oikotẽvẽ kuñáre... ryguasu ombo'a hagua iménare. Péva niko che ha'éva Leu. Ñandéko ñamomembyva'erã kuñáme ha opama ra'ýto.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;215- LEU: Aikuaa piko ñamomembyva'erãha kuñáme, térã nde reikuaa kuimba'e omomembýva hapicha kuimba’épe.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;216-AGUI: Nde... oĩndaje kuimba’e ohete tiráva chupe kuimba’e jeýnte. Aipotánte osẽ che rapépe upéichagua... so’o ku'i ajapova’erã chugui kóvape... (MUESTRA EL PUÑO).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;217- LEU: Upéva niko che ahendu avei oĩha... mba’éiko ja’e umívape nde?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;218- KITO: Ha umíva niko oiméne Ñandejára oha'ũvo ichupekuéra, térã ipirapire hetáguirei ndoikuaavéima mba’épa ojapóta...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;219- AGUI: Hi'ã chéve jajavyha ñande rape hína... Ha upéi Kito pe eretava’ekue chéve?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;220- KITO: Pe ha'etava’ekue ndéve...?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;221-AGUI: Mba'éicha ikatúta añemboja Nati rendápe?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;222- KITO: Hẽẽé... che mandu'áma...nde che ra'y (LE DA UNA PALMADA A AGUI) Oĝuahẽma nde ára... oĝuahẽma nde ára...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;223- AGUI: Che ára?... Mba’ére piko?...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;224- KITO: Chera'ãrõ sapy'aite... (LLAMA A LEU) Ejumi ápe Leu... (APARTÁNDOLO HABLA CON LEU DESPACITO, DE VEZ EN CUANDO MIRAN A AGUI).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;225- LEU: Naĩporãi niko upéva... (EN VOZ ALTA. LUEGO SIGUE LA CONVERSACIÓN EN VOZ BAJA COMO QUERIENDO CONVENCER, AL PARECER, KITO A LEU).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;226- KITO: Hẽẽ... (LE MIRA A AGUI A SI MISMO, PARA VER QUÉ ES LO QUE VEN EN ÉL. SIGUE CONVERSANDO).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;227- LEU: Ha ikatu... amo ipahápe ha é ojaposérõ...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;228- KITO: (SE ACERCA CEREMONIOSO A AGUI) Ma’ẽ Agui, nde py águasu porãpa che ra’y.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;229- AGUI: Aimevoi opaicharãicha che irũ.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;230- KITO: Reikuaápa ñembo’e oguývo?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;231- AGUI: Ñembo’e oguývo? Mba’éiko upéva?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;232- LEU: Ha pe ñembo’e reñepyrũva ipahágui ha opáva iñipyrũhápe (HACIENDO GESTO CON LA MANO) Reñembo’e hu’ãgui ipýgotyo...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;233- KITO: Pe ñembo’e rembojeréta ipýgotyo...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;234- AGUI: Hẽẽ... pe ñembo’e añepyrũta opaháguio ha ajúta hese aína... ha iñipyrũhápe... terã iñakãguio ipýgotyo.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;235- KITO: Upéicha.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;236- LEU: Upépe katu...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;237- KITO: Ha reikuaápa Alejo Marangatu ñembo’e avei?...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;238- AGUI: Alejo Marangatu ñembo’e? Ndaikuaái.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;239- KITO: (IMPACIENTE) Húũ...mba’éichavoi pikoaipórõ remohu’ũta kuña korasõ...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;240- LEU: Reikuaápa mávapa nembo 'éta ha moõpa rejuhúta hese...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;241- AGUI: Ndaikuaái...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;242- (SE APRIETA LA CABEZA COMO SI LA FALTA DE CONOCIMIENTO DE AGUI FUERA LO ÚLTIMO, CASI LE GRITA DE IMPACIENCIA) Agui che ra'ýtooo... ña Kali, pe aje'i ñanemandu'a hague, rejuhúta chupe amo távape jaikekuévo, ha'e peteĩ syryrýpe nembo’éta. Pe Alejo Marangatu, ñande kuimba’e rerekua hína.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;243- AGUI: (CONTENTO Y RISUEÑO, COMO SI SU PROBLEMA YA ESTUVIERA RESUELTO TAN FÁCILMENTE) Héẽ... aikuaáma... aikuaáma...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;244- KITO: Ha mba’e pe reikuaáva?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;245- AGUI: E'a... ha ña Kali che mbo'étaha pe ñembo’e oguýo, ha pe Alejo Marangatu, ñande kuimba’e rerekua hína&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;246-LEU: Ha upéi...?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;247-AGUI: Ha upéi áĝa ohóne Nati itúa térã isy ndive... Ha che añembojáta ijypýpe ha ha’éta umi ñembo’e, ha ha’ekuéra ndacherechamo’ãi...ha Nati cherecháta ajépa? (SE RÍE ENTUSIASMADO ANTE SU POSIBLE ÉXITO).&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;248- KITO: (COMO DESENCANTADO DE SU ALUMNO) NahániriAgui, nda’upéichai... nda’upéichai. Ejapomína upéicha jahecha mba’éichapa resẽ.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;249- AGUI: Ha mba'éicha piko aiporõ...?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;250- KITO: Ere nde chupe Leu.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;251- LEU: (TOMA LA BOTELLA DE GUARI) Eha’arõmi, ñambopy’a guasuraẽ mandivoi... Ejopy chupe peteĩ kamambu... ha ikatúrõ remoñe'ẽraẽ'arã...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;252- AGUI: (TOMA LA BOTELLA MIRA POR ELLA Y DICE:)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Guaripóla ha kuñáje aña mongakuaapy...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;upéichane añete ajevérõ peichaite,&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;akãku'épé aiko... pijohápe cherereko...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;upe Karai Seku rajy porã asyete.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;(TOMA UN TRAGO)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;253- KITO: Hoo... Agui... Ja’éta mante chupe (A LEU. LUEGO SE ACERCA A AGUI SERIAMENTE, LE TOCA EL PECHO COMO PARA SENTIR LOS LATIDOS DE SU CORAZÓN) Oĩ porã Leu, ere katu chupe...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;254- LEU: Ma'é Agui, ko ha'étava ndéve nde py'aguasuporãrõnte rejapóta... Péva añoite rojuhu tape ndéve ĝuarã.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;255-AGUI: Peje katu chéve... che ru amyrỹi che moirũne mamo ahahápe.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;256- LEU: (MIRA A KITO) Eréna nde chupe kito.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;257- KITO: Ajépa nde pitua... Ma 'ẽ Agui, peteĩ mba’e añoite hemby ndéve rejapo haĝua... eike chupe jakarépe.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;258- AGUI: Jakarépe?...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;259- LEU: (CON KITO) Jakarépe!!&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;260- AGUI: Ha mba’eichaite piko upéva?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;261- KITO: Upéva jepeve piko ndereikuaái...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;262- LEU: Áĝa johakuévo romombe’úta ndéve... ani rejepy’apy...Jaha katu...&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;263-AGUI: Ha ... ha ...ha... Jakare! Ha ... ha ...ha... Jakare ndaje... ha ... ha ... ha ... (VAN SALIENDO LOS TRES)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;264- VIEJO: (APARACE RIENDO TAMBIÉN) Peiméva guive ko’ápe, pepuka tie'ỹ vai...upéva he'ise peteĩ... peteĩ&amp;nbsp; mba'e añoite... Peẽ peikuaáma hína... mba’épa pe jakare... (RÍE. EL TELÓN VA CAYENDO)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&amp;nbsp;(FIN DEL PRIMER ACTO)&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;BIOGRAFÍA&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;MODESTO ROMERO CUETO&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Hi’arapáy Paraguay távape 19...javéramo. Ha'e niko tapicha arandu, mbo'ehára katupyry, ñe'ẽpapára ha ñoha´ãngahára. Ha'evoi he'i hekove ogueroguataha mokõi tapére, árte ha tekombo’e rapére.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;52 arỹma ojapo Karai Modesto oñoha'anga hague ko ñane retãpýre, tenoderã oñoha’anga apo Máximo Arellano mbo'ehaópeha upeive Brasil mbo’ehaópe. Umi tembiapo oñoha'angachauka haguépema ha'ehína: "Jagua rekove", "Aña ha mborayhu", "Paje", "Pombero ra'y", "Tetaguã resay", "Pe pojopy", "Jurumy'ỹi", ha ambueve.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Romero Cueto ohekombo'e mbarete ko'agãite peve mbo'ehaoháre. Omyasãi ñane avañe'ẽ ñane retãpýre ha tetã ambuére.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Modesto Romero Cueto ovy'asyry ko hekove ohasámavare ha ogueraháva rehe gueteri. Ñane retã ñoha’anga ha tekombo’e paraguái ijaguara ha ovy’aiterei heseve.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;JORGE ANTONIO AMARILLA&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Hi'arapáy Aguai'y, Karapeguápe, 25 jasypateĩ jave 1924-pe. Oñemoarandu ypy itávape ha upeive Paraguaýpe. Ha’e niko Contador Público.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Oñemoarandu akue avei mbo'ehararã ñane avañe’ẽme Instituto de Lingũística Guaraní del Paraguay (IDELGUAP)-pe, upérõ omomedálla itaju chupe MEC. Oñemoaranduve avei Instituto Superior de Lenguas, Facultad de Filosofía-pe, Universidad Nacional de Asunción­peguápe.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Jorge Antonio niko ñe'ẽpapára hekópe hembiapokue hetami avei hína, upéicha avei ohai heta ñoha'angarã, umi ojehechaka va’ekue apytépe oĩhína: "YKUA RAPE, JEPE'AVA HA JAKARE" (Teatro Municipal año 1978) ha "KAMBUCHI PAJE" (Estadio Comuneros, año 1968) ha ambueve ñoha'anga mbykymimi oñe’ẽva ñande retãre ha ñande ypykuéra reko ha rekovére.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;img alt="" src="http://www.portalguarani.com/userfiles/images/modesto%20romero%20cueto%20antonio%20amarilla%20ykua%20rape%20ct%20portalguarani.jpg" style="height: 500px; width: 500px;" /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;YKUA RAPE, JEPE´AVA HA... JAKARE&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4952170680447061927-6747992598931944732?l=poesiasenguarani.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poesiasenguarani.blogspot.com/feeds/6747992598931944732/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poesiasenguarani.blogspot.com/2011/11/ykua-rape-jepeava-ha.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4952170680447061927/posts/default/6747992598931944732'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4952170680447061927/posts/default/6747992598931944732'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poesiasenguarani.blogspot.com/2011/11/ykua-rape-jepeava-ha.html' title='MODESTO ROMERO CUETO y ANTONIO AMARILLA - YKUA RAPE, JEPE´AVA HA... JAKARE (TEATRO EN GUARANI) / EDITORIAL EL LECTOR, ÑANDE HAIHÁRA GUASU AVAÑ’ẼME, 2011'/><author><name>PortalGuarani.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05279022704011066291</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-JPvD-lryCAc/TcN0uc9wErI/AAAAAAAAKdU/UrjaC3s4vKk/s220/Logo%2B700%2Bx%2B700%2B-%2B%2B%2B-%2Bportalguarani.com.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-dAO7VXri8Rw/TtDuXYDMIKI/AAAAAAAAK-w/8_igemMytRw/s72-c/modesto+romero+cueto+antonio+amarilla+ykua+rape+t+portalguarani.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-6156113932551185885</id><published>2011-11-10T05:35:00.000-08:00</published><updated>2011-11-10T05:35:57.378-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Editorial Servilibro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Novela'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TADEO ZARRATEA'/><title type='text'>TADEO ZARRATEA - KALAÍTO POMBÉRO. NOVELA EN GUARANÍ (CAPÍTULOS 1, 2 y 3) / Distribuida por Servilibro SRL</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-vjwPPQLYxcs/TrvFmLDGHMI/AAAAAAAAK9w/FVna4IVo1ek/s1600/tadeo+zarratea+kalaito+pombero+novela+en+guarani+portalguarani.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" ida="true" src="http://3.bp.blogspot.com/-vjwPPQLYxcs/TrvFmLDGHMI/AAAAAAAAK9w/FVna4IVo1ek/s400/tadeo+zarratea+kalaito+pombero+novela+en+guarani+portalguarani.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;KALAÍTO POMBÉRO.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;NOVELA EN GUARANÍ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;(CAPÍTULOS 1, 2 y 3)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;Obra de &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=582"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;TADEO ZARRATEA&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;(&lt;a href="http://www.marbeneditora.com/"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;www.marbeneditora.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;)&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Distribuida por Servilibro SRL&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;(&lt;a href="http://www.servilibro.com.py/"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;www.servilibro.com.py&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;)&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Tel.: 595 21 444770&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Asunción – Paraguay, 2010&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Tadeo Zarratea publicó en 1981 la primera novela en lengua guaraní. Usó para el efecto el guaraní paraguayo, dialecto hablado por el pueblo paraguayo no indígena, en razón de que los indígenas del país hablan dialectos diferentes entre sí y diferenciados del guaraní paraguayo.&amp;nbsp; Kalaíto Pombéro es también considerada la primera novela moderna publicada en una lengua de América.&amp;nbsp; Además, a 30 años de su publicación en versión bilingüe guaraní/castellana por el sello Editorial NAPA, no se ha publicado otra obra literaria de similar envergadura en ninguna lengua de América.&amp;nbsp; La presente versión corresponde a la segunda edición corregida y publicada bajo el sello de Marben Editora &amp;amp; Gráfica SA (&lt;a href="http://www.marbeneditora.com/"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;www.marbeneditora.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;) en octubre de 2010,&amp;nbsp;y distribuida por Servilibro SRL (&lt;a href="http://www.servilibro.com.py/"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;www.servilibro.com.py&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;). La novela consta de 18 capítulos que iremos insertando en este espacio de a 3 capítulos por vez, en su versión original con su correspondiente traducción al castellano paraguayo.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;Agueromandu’áva:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Chakore ojoaveguáre,&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Chavuku raity aty&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Karai Nemecio Zarratea rupive&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Oikaräivo ochénta&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Ojepytasóva gueteri.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Mba’eichareínte che ryke’y&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;ha’éta &amp;nbsp;jave ndéve:&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;“Ajépa cherendureína&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Ne &amp;nbsp;korasöntena &amp;nbsp;emoï ”.&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Ajere aheka &amp;nbsp;nde &amp;nbsp;réra &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Ipohyivéva &amp;nbsp;techaga’úpe&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Ajuhu &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;hi’änguemi, &amp;nbsp;iñe’ëngu &amp;nbsp;ha &amp;nbsp;ichalaipáma.&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;(…)&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Che ryke’y: ko’ä tapicha reko ojajái, omimbipa&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;ha &amp;nbsp;aikotevë &amp;nbsp;ne &amp;nbsp;ñe’ëre&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;añatöimi &amp;nbsp;haguä.&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;René Dávalos&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;(Poéta paraguái)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;ÑEPYRÜMBY TENONDERE&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;ÑEPYRÜMBY&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Kalaíto Pombéro, che angirü Tadeo Zarratea remiñotÿngue, péina hi’aju ko’ë.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Avañe’ë ryapu jojápe omombe’u ñandéve hembiecha ha hembiasakue, ohechaukapotávo ñane ñe’ëtépe ikatuha japurahéi puku avei.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Ko hembiapo ñepyrümbýpe ha’e oguerojy ñane apynguáre ka’aguy pytu ha ñu ryakuä; oipyso ñande resa renondépe óga kapi’i ha mbokaja rogue kyrÿi, ha omoinge ñane apytu’ü kuápe tapicha paraguái py’a remimbyasyeta.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Ko che irü niko oike ka’aguy marä’ÿme ha’e raëvete ha oñepyrümane katu oiguyru.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Ñe’ë okakuaapámava ha ñe’ëngára ikarakatúva ojojuhu ramo, katuete ohejáva tembiecharä; kuñataï ha karia’y rekove resäi joja ohejaháicha mborayhu rupápe iñemoñare.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Kalaíto Pombéro hína mitä ñanandy oúva ñanemyangekói. Ohovaka yvypóra ipy’ahatävape.&amp;nbsp; Ogueropojái iporayhu ñemitÿhára iporiahuvévape, ikatu’ÿva márö ijyvy teépe oñemitÿ.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Oguerosapukái puku mitärei resay syry, tekojoja ipore’ÿva ha teko’asy oipyte mbeguéva ohóvo Paraguay ruguy.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Oiméipo ambue Amérika ñe’ë ombopotýva tajy yvuku ipopenóva ko ñane avañe’ëicha, ha anítamo ha’eño, máichatamo vokóinte Kalaíto ojuhu iñirürä.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;Feliciano Acosta A.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;1981&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;ÑEPYRÜMBY&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;ÑEMYESAKÄ &amp;nbsp;HAIPYRE &amp;nbsp;REHEGUA &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Ko Kalaíto Pombéro oñembokuatiávo moköiha, ndojejapovéima apuroitépe ijypykuéicha, ha ija chéve amyatyrövo heta hendápe amoporävepotávo. Tenondete voi arrekupera heta ñe’ë, ñe’ë joaju, ñe’ënga, ha ñe’ëngue, upe tenonderépe ndojereroikeiva’ekue hesa’ipágui upérö la tiémpo ojekorrexi porä haguä. Upéva ári jey amopotï cherembihaikue, ahekýi chugui opaite ñe’ë oiporu’ÿva tapicha paraguái oñe’ëva guaraníme; umi ñe’ë yma ha ñe’ë pyahu aiporuva’ekue ñembokuatia peteïhápe ambohapepotávo, aipotágui ojapyhy ha oiporu tapichakuéra. Ko’ágä, ahechakuaámarö ae ndaikatuiha jagueroike mbaretépe ñe’ë pyahu mba’evéichagua ñe’ëngára atýpe, añembopy’apeteï ha aipe’apa umíva umi ñe’ë.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Yma ahkrivi ramo guare kóva ko novéla, 1978 ha 1981 pa’üme, che aimeva’ekue avei umi puríhta apytépe,&amp;nbsp; asë ramo rupi pe Dr. Decoud Larrosa institútogui.&amp;nbsp; Kóva ko karai arandu niko oimo’äva’ekue ko ñane guarani paraguái ikatuha omboykepa umi ñe’ë oúva kahtellánogui ha oñembopyahu ijeheguiete. Upevarä, he’i ha’e, jajapyhy jey va’era ñe’ë tuja ojeheja rei va’ekue, ha jajapova’era ñe’ë pyahu kotypýpe ñe’ë rapo tee rupive. Ha nipo tuicha ojejavyraka’e; ndoikói la hemimo’ängue. Upéva hesakäverei ko’ë ko’ëre. Ohechase’ÿva mante ko’ágä oiméne ndohechái mba’eichaitépa operxudika ñane ñe’ëme hembireroviakue.&amp;nbsp; Operxudika sihtéma edukatívo nasional rupive; upépe ko ñande ava ñe’ë ojereroike, jeharu ha akä rasy räite; ojepukaparei hese.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Ha upe jejavy ypykuégui ndaikatúi ñase ohayhu vai gui ko ñe’ë tapichakuéra iñarandugua’úva. Upévare niko okakuaa ohóvo ñembohory ku guarani pyahu ehkuelapeguáre ha upéva oamenasa kangue ko ñane ñe’ë renonderä.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Upévare che ajehekyiva’ekue pe karai Decoud remimbo’égui; apu’ä hese; akopi karia’y hese ha upéicha ahata’aína ojekorrexi peve pe rrúmbo ogueraháva ohóvo tape vaíre ñane ñe’ë.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Chéve ramo guarä, kóicha amyatyrö rire ko &lt;span style="color: cyan;"&gt;Kalaíto Pombéro&lt;/span&gt; ikaria’ypaiteve; ojapyhy poräve &lt;span style="color: cyan;"&gt;guarani paraguái &lt;/span&gt;ojeporu meméva; ñahendúva oñeñe’ërö; péva rire inaturalve umi personaxekuéra jurúpe ha heko paraguaieteve opytávo. Ha jepe ramo kuri yma ahkrivi ha apuvlika ypy ramo guare ko &lt;span style="color: cyan;"&gt;Kalaíto Pombéro&lt;/span&gt;, che avei chepuríhta mbarete va’ekue, ndaikatúi avave he’i hese ndojehaíri hague guarani paraguaietépe. La upévape ramo katu puroite. Kóva ko novélape sa’i voi ojeporuva’ekue umi ñe’ë pyahu kotypýpe ijapopyréva; mbo’eharakuéra oguenohëva ipyguýgui ha omoingeséva mitä akäme ehkuéla rupive.&amp;nbsp; Ndaikoiva’ekue voínte aguenohë aikóvo che akägui aipo guarani ipyahúva, ojopara’ÿva ha ojehe’a’ÿva karai ñe’ëre.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Pe tetäygua aty oñe’ëva iñe’ë tee niko ndohejái voínte avave he’i chupe mba’e ñe’ëpa oiporuva’erä, pórke ha’e hína la ñe’ë jára; ha’e mante ikatu ombopyahu ohóvo iñe’ë, tapichakuéra oñe’ë poräva rupive, ha katu ndojapói aélla voi; upéva osënte ohóvo ipukukuére ha mbegue katu porä; oñekambia ohóvo pe ñe’ë oïgui tekotevë, oïgui tapicha oñe’ë poräsevéva.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ACHEGETY AIPORÚVA KÓVA KO ÑEMBOKUATIÁPE&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Iporä amombe’umi aiporuha ko che rembiapopýpe peteï achegety orekóva 36 létrra. Upéichama voi ambohape va’ekue che lívro &lt;span style="color: cyan;"&gt;Gramática Elemental de la Lengua Guaraní&lt;/span&gt;-me. (Editora gráfica MARBEN, año 2002).&amp;nbsp; Kóva ko alfavéto rehe ae amondoro umi vo’ï oïva tapépe jagueroike kuaa haguä ñane ñe’ë jehaípe, ha hekópe porä, umi kahtílla ñe’ë oïmava ipype ha oikotevëguima voi ojapyhyva’ekue chugui. Aime segúro péva ha’eha ñane ñe’ë raperä ha tenondevévo ojejapyhy mante va’eräha pórke oñemboja hemikotevëre, ndojejapói tekorä’ÿgui rei. Ko’ágä peve roiporu kóva ko jehai reko, máhke che ryke’y Carlos Martínez Gamba, che, ha che ryvy Merardo Benítez. Pehechaháicha, umi ñe’ë ñane ñe’ë oiporúva kahtellánogui, ore rombokuatia guarani achegetýpe, ha rombovale hesekuéra ava ñe’ë ñemoanduhë reko; rojapo ichuguikuéra ñe’ë puku ijapytéva, ojapoháicha ñane ñe’ë. Umíva umi ñe’ë omomboriahu rangue omombaretéta uvei ñane ñe’ëme.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Akombida mitä pyahu kuéra ohkrivívape tohai péicha, ñame’ë kuaa haguä ñane guarani paraguáipe heko tee jehaípe, ha jagueroike kuaa haguä ipype umi ñe’ë kahtellánogui oúva.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;JOPARA HA GUARANI PARAGUÁI&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Ñañe’ëramo guarani paraguái rehe niko katuete oïva’erä oporandúva: “upéva piko jopara”; péicha ojehero ápe upe ñe’ë oikóva guarani ha kahtelláno ñembojehe’águi.&amp;nbsp; Ajeve ramo tekotevë jahecha mamópa ojoavy guarani paraguái ha jopara ha ñamyesakä porä ndaikatuiha jajapyhy peteïva ha ñamoï pe ótrro rendaguépe.&amp;nbsp; Ko &lt;span style="color: cyan;"&gt;guarani paraguái &lt;/span&gt;niko &lt;span style="color: cyan;"&gt;ava ñe’ë &amp;nbsp;&lt;/span&gt;rakä peteïva ha upéicha rupi hogaygua tee; jopara katu niko moköi ñe’ë pehengue mbojoajupyre. Upévare he’i ku karai iñaranduetéva, Wolf Lustig, ohapojo’o tapiáva ñane ñe’ë Universida oïva Meinz-pe, aipo Alemania-pe: “Guarani paraguái niko peteï ñe’ë oñembohesamimíva ñe’ë ambuépe, ha jopara katu moköi ñe’ë onáva ojuehe, oikéva ojokuápe”; ha ombojoapy: “Pe jopara niko oï hína guarani paraguái ha kahtelláno paraguái pa’üme, peteï sóna ijapýra jekuaa’ÿvape”.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Ha’e kóva ko tapicha he’íva, añeteguaite hína. Ñane &lt;span style="color: cyan;"&gt;guarani paraguái&lt;/span&gt; ha’e rupi guarani kario jepysore, oreko heta teindýra ha ikyvykuéra ojeheróva guarani-paï-tavyterä, guarani-mbya, guarani ñandéva, ha mba’e. Ñamoïmbárö ko’äva oñondive ha jaguerupaite mayma ñe’ë guarani ojeporúva tetäpýpe ha tetä ambuére, jarekóta ñande resa renondépe upe guarani ñe’ë tuichakue javeve. Peteï ñe’ë niko oïmba hína ñambojoajupaitéro ojuehe hakanguéra, ojoavymimíva ijeporu rekópe, ha ñamoï avei hendivekuéra hekove rapykuere.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Pe jopara niko ñe’ë oikuaa’ÿva rembiporúnte; oiporu umi tapicha oñe’ëséva karai ñe’ëme oikuaa’ÿre, ha avei tapichakuéra oñe’ëséva guaraníme oikuaa porä ÿre; upévare mokoïvénte oñe’ë asy upe ñe’ë ambue ha ombojehe’a mante &amp;nbsp;iñe’ë tee rehe.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Jopara poruha kuéra ose ñande apytépe ndaipórigui ombo’éva chupekuéra upe ñe’ë moköiha ñane retä oiporúva, jepe ramo onase ha oiko tetä iñe’ëköivape, ha ñane retä iñe’ëkói ymaite iñakäse guive.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Mba’eichaguátepa aipo &lt;span style="color: cyan;"&gt;guarani paraguái.&lt;/span&gt; Mamótepa upéva jajuhu, térä ñahendu. Péicha omba’eporandu tapicha oikuaasemivéva. &amp;nbsp; Che umívape katuete ambohovái péicha: 1) Reikuaa haguä rehenduva’erä umi paraguájo tujápe, umi ojehesape’amíva’ekuépe, heko paraguaietéva ha oikóva umi táva yma rupi, ÿrö katu; 2) Releeva’erä haipyre oïva ha ohkriviva’ekue ñande poetakuéra guaraníme.&amp;nbsp; Ha katu ko’ágä amoï mbohapyha, atïetemi ramo jepe, ha’e umívape: yma 1981 guive jareko tembiecharärö ko novéla kóva, tenonderete ha ha’eñomíva, ojehaiva’ekue guarani paraguaietépe. Ajevérö, mayma tapicha oikuaaséva mba’eichaguápa aipo &lt;span style="color: cyan;"&gt;guarani paraguái,&lt;/span&gt; tolee Kalaíto Pombéro, ohendu haguä osyryry ramo hína heko teetépe ha inaturálpe porä. Iporäite niko añete la ñe’ë poty ha hetaite mba’e oreko, péro niko upépe noïri la ñe’ë pe tapicha aty oiporuháicha, upéva jajuhu hína ñe’ë syrýpe, prósape. Ajevérö niko tapicha oguenohëséva tembiapopy iporäva ñe’ë syrýpe, oje’ideava’erä ha hi’ári oiporu kuaa va’erä iñe’ë opaichaite.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Che añeñandu ajapo kuaa haguäicha ñe’ë syry pórke añe’ë porä ko ñane guarani paraguái; ha añe’ë porä ndaha’éi añemoarandúgui ipype opáicha, síno anase rupi Jutýpe&amp;nbsp; po’águi rei ha akakuaa upépe, aime amboty peve 17 áño; upéva niko ovaléma aje chesÿi haguä ko ñane ñe’ëme asëvo, ko upépe haimetetéva pévante voi oñeñe’ë. Juty niko táva tujaite, oïmava’ekue voi pytaguakuéra oguähë mboyve. Upévarema voi raka’e oho ojehaitypo upépe Pa’i Luis de Bolaños, misionéro sanfransihkáno ha ñane ñe’ë rerekua, omoï “rreduysion” yma 1610 pe. Juty niko Ka’asapa ha ambue táva kuéra ndive, oïhína ko tetä Paraguái ñembo’ypyetépe, ha upéicha rupi ijapyterekuete. Ojerereko voi raka’e 300 áño aja pukukue ñande ypykuéra táva ramonte voi. Upépe ndojehe’ái voi raka’e tapichakuéra ojuhegua’ÿva, ndojeporúi karai ñe’ë ni paraguái reko, ha katu ojereroike pypuku la relixion pyahu. Juty oï hína umi 21 pyéulo ñande ypykuéra rekoha apytépe, umi karai Carlos Antonio López ombokusugueva’ekue 1848 pe.&amp;nbsp; Upe rire ae ndaje umíva umi távape oikeraka’e la paraguájova ha pytaguáva, ha upérö ae raka’e umi rupi oñepyrü la xénte ojehe’a, oiko upe jehe’a ka’aruveguáva ha moköiha ko ñane retäme. Ajevérö niko umíva umi távape oñepyrü ramonte ko’ä ñane ñe’ë moköi ojekyty ojuehe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ko’ä mba’e rehe ha avei opytágui korápe, tape’ÿre ko’agäite peve, pe táva Juty oñongatu ha oherekua porä ko ñane guarani paraguái ha teko paraguaiete ymaite guaréicha. Péva pe távape ojehova’erä gueteri sapy’ánte ojehapojo’o karia’y ko ñane ñe’ë.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;KALAÍTO POMBÉRO HA IJYPY&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Ikatuete porä va’erämo’ä ndahkrivíri ko novéla nachemokyre’ÿi rire ramo Juan Bautista Rivarola Matto, tapicha katupyry omyakäva’ekue hikóni upérö NAPA, lívro paraguái apoha. Kóva niko la ijypy, yma 1980 pe, oïma va’ekue puvlikádo rrevíhta Ñemitÿme mbohapy kuénto ojueheguáva, aherova’ekue &lt;span style="color: cyan;"&gt;“Kalaíto Pombéro”;&lt;/span&gt; umíva osë va’ekue Ñemitÿ número 2, 4 ha 5 pe, yma disiémbre 77 ramo, xúnio 79 pe ha 1980 oñepyrüvo, ha upérö chereragua’uva’ekue &lt;span style="color: cyan;"&gt;“Ñandua”.&amp;nbsp;&lt;/span&gt; Rivarola Matto olee umíva umi kuénto ha he’i chéve: “Ahecha ndepu’akapaite ñane ñe’ëre ha reikuaa porä avei chokokue paraguái reko, ajevérö ikatu rembojoaju äva ha rejapo chuguikuéra peteï novéla. Ápe oï heta mba’e ikatúva ojepyso, oñemongakuaa. Reñanimápa rejapóvo”. Che niko ndaikuaávai voi aipo nahániri ni ndaikatúi; cheguhta rasa voi la desafío. Ha ha’e chupe: “Eee’a. Mba’éguitepa anichéne”. “Aipóramo&amp;nbsp; ahejáma ndéve oytúvre, ñaguenohë haguä Kalaíto Pombéro lívro paraguái kuéra apytépe”, he’i chéve.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Upete guive ajeity hi’ári ha añeha’ä ajapo novéla che kuénto kuéra joajúgui, ha osë katu Kalaíto Pombéro lívro paraguái oytuvre guáva ramo pe 1981 pe. Ombohape chéve che rembiapo Rivarola Matto, karia’y avavéicha ha’evéva ñe’ë syry apópe.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;KO TEMBIAPOPYRE OVALÉVA&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Novéla tenondere osëva’ekue Amérika ñe’ëme ha’e hína ko Kalaíto Pombéro, ha upéva upe mérito ndaikatumo’äi oipe’a chugui avave. Ha ha’e avei hína, chéve ramo guarä, pe ohechauka porävéva mba’eichaitépa oñeñe’ë guarani ko&amp;nbsp; Paraguáipe, ha ojapokói mbaretevéva chokokue paraguái rekóre. Noïporäi jepe niko la che voi ha’e ä mba’e ko che rembiapokuére, péro che py’a che pópe ha’e peëme ndaikuaaiha oimépa ambue tembiapopyre ohechauka porävéva; ha oiméramo, pegueru chéve tamboguy chupe che sombréro. Upéva ko che aikuaa porä, che voi ha’e rupi peteïva ha ajesareko mbarete rupi avei tapichakuéra reko ha hekovekuéra rehe. Ha péva pe teko oï hína tetä Paraguái reko mataitépe; kóva niko tetä heko chokokue mbaretéva, jepéramo ko’ë reíre lo mitä oheja ohóvo kokuere ha ohasa kapíllape. Jahecha hechapárö ko novélape umi tapicha ipypegua oñemongu’érö, anichéne ijapohare oñeimaxinágui síno alomexor oïmégui oviviete voi ra’e. Umi personáxe oïva ipype ojekalka tapicha oikove añetetéva rehe; ojeporavo umi techapyrä voi ovaléva, ajevérö ijoguahakuéra ikatu jatopa oimehapete, okaraháre térä tavapýre.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;VY’A HA JOHA OME’ËVA’EKUE CHÉVE&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Osë guive ko Kalaíto Pombéro heta vy’áma ome’ë chéve. Tenondete voi moköi ñemomba’eguasu: “Joven sobresaliente” ha “Los 12 del año” 1981 pe, ha riremínte peteï ñembojoha ijaigue ha itopétova. Añarä niko ou ipochy che rehe la che lívro mbokuatiahare, “Papi” Rivarola Matto, ha chemaltrrata ajerure haguére chupe viru che derécho autoral repy, oñekumplívo la ore kontrráto. Ijarxelete va’ekue niko upéva upe káso. Ko’ágä, are oiko rire upéva, apensa ikatúne hague raka’e ajejavy py’a ragëgui rei. Ha ikatuete poränte pórke ha’e niko ndaha’éiva’ekue chéve guarä peteï lívro mbokuatiahánte, síno tuichaiteve mba’e.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;PETEÏ &amp;nbsp;ARRIÉRO OÑEMOMBA’E MO’ÄITE KALAÍTORE&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Chepytuhëmívo upe joha tenonderégui, ou jeýma katu chéve ótrro. Che novéla rehe oñemomba’e mo’äite peteï tapicha ojapova’ekue chugui ñoha’anga. Upe arriéro, héra rehe ni nachemandu’aséiva, he’i chéve ojaposeha chugui teátrro ha amoneï chupe. Opresenta chéve la hembiapopy ha ejerure chupe tomyatyrö heta hendápe ha tomo’ambue pe ijapyte. Ha’e chupe: “Péva ndaikatúi osë péicha pórke nde niko rejapyhy ko novélagui umi heko apyre ñanembopukávante,&amp;nbsp; ha remboyke umi ijetu’uha, lo mitä jepytasokue yvy tee rekávo, ha upéva la ikaraku”. Ha he’i chéve: “Ñeporoha’äme niko iñambue manteva’erä ha upévare ajapo péicha”. “Nahániri”, ha’e chupe; “peichagua tembiapopy ijetu’úva reheguávagui ndaikatúi jajapo pukarä”, ha ambojoapy: “Péichama ojapova’ekue Correa remimbo’ekuéra, ojepoi ndahasyivehápe ha ohundi hikuái pe ñeporoha’ä ñane ñe’ëmeguáva”. Upémarö he’i chéve omyatyrötaha hembiapo omoneïpotávo cherembijerure.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Aremi rire, ahasávo Teatro Municipal renonde rupi ahecha peteï kartel guasu he’íva oñepresentataha upépe &lt;span style="color: cyan;"&gt;Kalaíto Pombéro &lt;/span&gt;ha iguýre oï la héra. Upehague ko’ëme, diariokuéra omombe’úma upe tapicha he’ihague hembiapo ndaha’eiha che novéla oñembohekóva ñoha’angaräicha; aipo imba’e tee ndaje ko, ha ha’e ra’e oñe’inhpiránte avei umi tapicha che novélape oïetáva rekovekue rehe, chéicha. Upéramo niko péva ojapómaneraka’e&amp;nbsp; 5 áño mba’e osë hague kállere. Hi’arimínte ja he’ima katu Kalaíto oikove añetete hague, ha opukapa hese umi tapicha oikuaa poräva mba’éichapa oñepyrüva’ekue ko novéla. Po’águi rei niko upérö oikoite va’ekue hikóni pe Paraguái Sosieda de Ehkritóre, ha omoïma katu peteï Trrivunal de Onor ojehecha haguä mávapa ijapu. Upépe ojetopa herakuéra ndojoavyiha, ha upéi umi 15 personáxe ojupíva esenáriope apytépe, oï 13 che novélagui oñeguenohëva héra, ijapellído ha heko reheve.&amp;nbsp; Ha’e la hemimoïnguéva mokói kuña vai ñembohéra, oïva avei péro héra jekuaa’ÿva che novélape. Upéma ramo pe tapicha oñemomba’éva hese, orrekonose ha ofirma chéve peteï dokuménto he’ihápe oremba’e partidoha upe ñeporoha’ä ha upe guive moköivéva roguenohëva’eräha ichugui ventáxa, péro niko ombohyrupaite la oñemono’öva’ekue 4 semána pukukue javeve Tetro Municipal-pe, ha hetaite xénte hechaharä ohova’ekue.&amp;nbsp; Upete guive upéva upe tembiapopy ndojehechavéiva che nda’autorisáigui, ha katu niko apromete va’ekue tapicha kuéra ñoha’angápe omba’apóvape, ajapotaha chupekuéra ñeporoha’ärä Kalaíto Pombéro añeteguáva.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;TEKOTEVË OSËVE TEMBIHAIPY GUARANÍME&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pehkrivíkena ñandéve peë mitä pyahu Paraguái membýva kuénto ha novéla guaraníme; peñepyrü pemba’emombe’u. Mayma tetä oguatávo jehai rapére oñepyrüva ñe’ë potýgui, ohasa upéi jeporoha’äme, upéi ojapo ñe’ë syry ha ipahápe mba’e arandu. Ñane guarani paraguái ojapova’ekue ñe’ë poty 100 áño pukukue javeve; upéi oprodusi umi jeporoha’ä aty iñimportantevéva orekóva ñane retä, karai Julio Correa rupive, 1930 ha 1940 riremi. Oñepyrüvo 1970 omoñepyrüva’ekue ñe’ë syry apo Carlos Martínez Gamba, che ryke’y ko mba’e apópe. Ajevérö, ko’ágä ñaime ñe’ë syry tiémpope ha ñane ñe’ë oikotevë heta ha iporäva tembiapopýre, pórke upévako la orresolvétava amo ipahápe ko ñane ñe’ë rekove, ijehai reko, iñe’ënguéra pypegua, ijeporu reko ha ombohapéta avei ñandéve mba’éichapa ñambo’eva’erä ñande rapichápe ko ñe’ë.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;KO NOVÉLA NOÑEMBOTÝI &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Kóva ko novéla noñembotýi ijapýpe, ndopái. Ojeheja péicha omombe’upotávo ndopaiha avei lo mita jepytasö yvy tee rekávo. Upéva upe púntope ko Kalaíto Pombéro ohechaukava’ekue tenonderä. Omombe’u oñepyrüha lo mitä jepytaso yvy pehë tuichaichaitéva ñemboja’oräre ko ñane retäme, ha ohechauka mba’éichapa raka’e lo mitä ojeharyvo ypy. Upéva upe ñorairö imbareteva’ekue diytadúra ho’ávo 1989 rire, ha upéi hu’ä kangy ojereroikégui polítika ha oñekorrompégui chokokue rendota kuéra. Upéicha rupi opyta jeýnte hedápe pe yvy rehe ñemomba’e vaipa oïva ñane retäme. Ajevéramo, natekotevéi ñane mba’e’andueteri jahecha haguä upéva upe ñorarirö nopaiha gueteri ha ojevyva’eräha tenondevévo, imbareteveva’eräha gueteri, oñembohape poräve va’erä ha oñekarama va’era gueteri hese chokokue añetetéva. Upéva oikova’erä sapy’ánte oñembyaky’o ha’ára peteï tetä rekorä guasu, oiméramo ombohapéva ñande apytépe partído polítiko kuera rembiapo rangue. Upe yvy rehe oñemomba’e lája iplatavakuéra ñane retäme iñinxuhtoiterei; ajevérö ndaikatúi opareínte pe lo mitä jepytaso ha upévare avei che nambotýi ko novéla.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;TADEO ZARRATEA&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;Paraguay, avril 2010 pe&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;MBOJA’ORE &amp;nbsp;I&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Ñasaindy iporävéva pévagui nda’iporichéne. Aipo Jasyretä mba’e ndapeichaichéne voi. Mbatovípe ñaime ramo aguïve voínte ñaime jasýgui. Tekoha ha’eñomi okañýva Paraguái korapy yképe, pyhare mimbi poräme oguapýva opukavy, ojesareko ára ru’äre, ha mbyja ijaguaravéva ojeitýva oñani yvagapýre oñandúvo ima’ë.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Yvate ko oïhína Mbatovi, yvy kandu rusu ru’äitépe, ajevérö niko ndareíri pe mbyja ka’arupy hi’yvÿiete avei upépe. Remañaha gotyo upégui rehecha yvy ojehykuavo ha iñasäimane katu ñu hovy porä. Mombyry ku ojekuaa yupa guasu mbytépe ramo guáicha ka’aguy avoamimi, ha sevo’i rapéicha ysyry ñuäha, takuarembo ha yvyrahündy. Yvy pytä porä ojehecha pe tape tujáre, péva jeko aipo Lópe rapekue, ajevérö ikatuete poränte oime oreko hemiñongatupy, opa ohechase’ÿva ohecháva voi hendýrö.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Moköi Lópe ra’yre ndaje ouraka’e yvate guio oheka jeývo ivy’aha, opyta upépe opytu’umi ha ipahápe ndohasasevéi. Oiporavóje hikuái hembirekorä Mbya-Ka’yguäiporävéva moköi ha oñepyrü oñemoña.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Areterei peve ndaje avave ndoikuaáiraka’e Mbatovi, ha mbatoviguakuéra ndoikuaái mba’evéichagua táva ambue.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Ñande añoite piko ñaime ko yvy apére taita­ –, jeko oporandúmiva’erä mitä Mbatovi.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Ahániri che ra’y –ombohovái túva–, oimeveva’eräko ñandekuérava ojuka’ÿva’ekue kamba.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Mba’éva piko kamba, taita. &amp;nbsp;Jaguarete joguaha piko.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Karaja joguaha ñandéicha tuicháva, ore’aho’iva’ekue, orejukaparai; mitä ndeichagua jepeve ojuhúrö ojuka hikuái. Ore ruvichavete, karia’y pyapy ha karia’y porä peteï, ojuka hikuái ho’a rire ipopekuérama a yvatévo. Oréve nda’orejukái rokañýguinte.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Péicha omba’emombe’úmi ta’ýrape mbatovigua ypykue, ku pyhare tataypýpe omboguapýrö hapypa’üme, ohatapyña tata ha okay’u mitä okerei peve. Upe ramo ndaje oimo’ä voi raka’e hikuái opaite hague ñane retä Paraguái. Mba’eichareiete jeko peteï jey oñemombe’u chupekuéra oïha tavami peteï mombyryetemi upégui; ha upevére jeko oje’ói hikuái hechávo. Upérö ojoecha jey hapicha paraguái ndive. Hetaitéje ovy’a hikuái oikuaávo kambakuéra ohopa jey hague hetäme, ha ñande retä Paraguái ndopái hague. Oipyaha ndaje hikuái karaguata rapógui peteï poyvi poguasu, omopytä ha ombohovy hembe’y jovái ha ohupi takuára ru’äre. Hembireko ha ta’yrakuéra jeko oikuaasejoa mba’eräpa. Upéva upe vandéra ndaje ojehecha jey raka’e ehkuelarä ojejapopávo, ou ramo guare aipo karai poguasu omoñepyrü mitä ñembo’euka kuatia ñemoñe’ë ha ijehaíre.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Upe rire heta oï ou pyahúva Mbatovípe. Sapy’aräicha meme jeko oúvante ou, ha ipahápe ndohovéi. Upévare he’ietémi voi mbatovigua: “Ápe ko jasy ipaje. Jasy renyhë jave reimérö Mbatovípe reikopáma hese”.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Upérömi ha’ekuéra ndoikuaái jepy’apy. Tembi’u oïmíva ho’u oñondivepa. Tembipuru ojeporu avei oñondivepa. Omymbajukáva oporombojopói katuete. Yvy ha yva nda’ijárai. Nda’ipóri jeiko vai rä, nda’ipóri heko pochýva, ha vy’a nda’ijapýrai.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Upéi ndaje iñapysëraka’e aipo yvy ra’äha, ohasa upe rupi, ovy’a avei Mbatovípe, ha ohokuetévo he’i chupekuéra:&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– “Karai ma’ërä ojoguapa ko’ä yvy. Pepyta imba’épe. Amombe’umínte peëme”.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– “Iporäite”, he’i chupe hikuái.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Are rire oho jey upépe peteï he’íva chupekuéra:&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Ajogua karai ma’ërägui pende rekoha; iporäko peikuaami.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Ha nda’ivaíri añete – he’i chupe hikuái.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Upégui oho jey ótrro tapicha omombe’úva.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Omanova’ekue che ru ha opyta chéve ko Mbatovi. Aikotevëta peneremiñotÿnguemíre che rymba rembi’urä.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Rome’ëne katuete – he’i chupe hikuái. Riremínte ohóma avei Pa’i ojerure vaka, kavaju ha kure kyra oguereko hetávape. Oñeme’ë avei. Yvy jára imba’epotavéma ohóvo; vaka peteïteïje ha’e oipe’ava’erä vesinokuéragui aipo okaruhaguére ñu imba’évape. Ome’ëjoaite jey hikuái, péro ome’ë rupi káda áño, ipahápe imbovypaitéma chuguikuéra.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Hekohakuéra opa gotyo rei oñemongora. Moköi yvy pehë guasu jeko ou voi ojekutu ojuehe pe Mbatovietépe, omboja’o, ha mbohapyha ou Takuarusu peve, ohekýi chuguikuéra hymba karuhami oïva upe ysyry mboypýri, hérava Peguaho. Upete guive nda’iporivéima vaka okaru reíva ha mandi’o hapo reíva; nda’ipóri yvyra ha kapi’i oñekytï reíva. Kóva tuicha ombojorea Mbatovípe; nda’ipirúi hekoverosägui; péro heta kuimba’e katupyry ojeharu.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Aipo oikómarö jeko raka’e oho hikuái Avare-Paje rechávo, ka’aguýpe mombyry. Kóicha ku oï javérö mba’e vai jeko ohóva voínte hikuái omba’eporandu. He’íje chupekuéra Avare-Paje: “Yvy niko nda’ijárai. Péva ha’e Ñande Ru Papa Tenonde remimoïngue yvypóra rekoharä. Yvy hína ñande syete; hese ñakambu ñande yvypóra ñamano meve. Upéicha avei, kuarahy Ñande Ruete rekoha, ha’e rupínte oï oikovéva ko yvy apére; peteï ára ñande reja ha ñaimehaitépe oiko ñandehegui ita, yvy pehëngue rupi avei ñande. Peë nipo ra’e penderesarái Ñande Ru Tenondégui, peiko rei pene akäre, ajevérö ou umi ñande’ÿva ohekýi pende py guy gui pende syete; syve’ÿma pepyta peha’arövo ára kañy”.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Upe &amp;nbsp;ára &amp;nbsp;guive &amp;nbsp;jeko &amp;nbsp;mbatoviguakuéra ojeporeka jey raka’e túva teetére; ohua’ï ojoysýire ka’aguy gotyo oï javérö “Mitä pepy”&lt;sup&gt;(1)&lt;/sup&gt; térä “Avatikyry”&lt;sup&gt;(2)&lt;/sup&gt;. Upépe ovy’a hikúai te’ýi apytépe pyhare pukukue javeve, oisyryku kaguï&lt;sup&gt;(3)&lt;/sup&gt;, ojeroky, ombokuchu mbaraka&lt;sup&gt;(4)&lt;/sup&gt;, opurahéi kotyu&lt;sup&gt;(5)&lt;/sup&gt; ha kuñakuéra ojososo takuapu&lt;sup&gt;(6)&lt;/sup&gt;. Ha upéi ko’ëtïvo oñembo’e hikuái oñondivepa, ohupi ñe’ë apyterekuete oguero’ayvupotávo ko’ë sakä. Osëvo kuarahy oñesüpehë ha ojerojy ñande rovái&lt;sup&gt;(7)&lt;/sup&gt; gotyo ombyajepotávo Ñande Ru Tenondete&lt;sup&gt;(8)&lt;/sup&gt;, Poromoñangárape&lt;sup&gt;(9)&lt;/sup&gt;, ijyvága guive ombojoapýre peteï ára ve ñande rekove ko yvy ape ári.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Iko’ë jeko peteï ára Mbatovípe mburuvicha he’íva: “Ñane retä oikotevë pene rymba vaka peteï mimíre. Umi voli oike ñande yvýpe ha ñarairöta chupekuéra. El Ehtádo omomboka, ombyao ha omongaru va’erä oñorairövape. Ñadefende jeýta mante ñane retä”. Ome’ë joaite jey hikuái. Upévare imandu’áma karai Poli ha karai Mécho, upérö ikaria’y hikuái ha neipamírö guärä oñehenóimane katu oho haguä oñorairö. Karai Poli ryke’y kuéra moköi katu oho voi raka’eanga omano. Upe aja kuña paraguái oityvyro kokuere, ani haguä ofalta hi’upyrä tetäme. Heta oï opytáva menarä’ÿre, hetaitemi menarangue omanógui ñoräiröhápe, ha upevére noñamachorrái mavave; opa rupi rei okukúi mitä rei, kuña rete kyrÿi ha mborayhu rata rembiapoukapy. Umi mitä rye guachikópe ndaje, túva rekovia, ohavi’üva Mbatovi jasy rendy ku pyharekue okemi jave.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Upéicha rupi mbatovigua hetaverei ko’ë ko’ëre. Ko’ágä katu ndaje hetavéma oïva okápe hyepypeguágui. Oje’ói peteïteï raka’e ohóvo, ajevérö Mbatovi opyta hendáicha upe yvy kandu rusu ru’äitépe, takuru ári oïröguáicha, he’íva ku karai Poli otallárö, ha michïrö jepe yvy, tuicha ojekuaa yvága.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Mbatovi rataypýgui opu’ä kuimba’e ha kuña opaichagua, isarambíva tetäpýre ha opaite tetä ombue yvy apére oïva rehe. Ipukukohína imembykuéra rekovekue; nañamombe’upaséinte peteï jeguapýpe oime ramo guärä imba’ererovia’ÿva, oimo’ätava japu mba’e ko’ä tapicha rembihasakue. Opaichavévo jeko Mbatovi, sy marangatu hekópe, mamo imemby ohohápe oiko omokunu’ü ijasy rendy paje rupive; ndovy’aieteröhína jeko ohesarenóinte, oike pe imandu’ápe ha ombopy’aguapy, ha orambi hatämi vove ojehechauka chupe iképe, ojajái ramo hina pe ijasy rendy pajépe, ha upévape omomgueraite.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;sup&gt;(1)&lt;/sup&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;Mitä pepy: Mitä ñemongarai, Paï-Tavyterä ñe’ëme. &lt;sup&gt;(2)&lt;/sup&gt; Avatikyry: Kaguï ojejapóva avatikýguy. &lt;sup&gt;(3)&lt;/sup&gt; Kaguï: Mba’e rykue oporomonga’uvýva osëva oñemofermentárö avati, mandi’o, algarróvo ha opaichagua yva.&amp;nbsp; &lt;sup&gt;(4)&lt;/sup&gt; Mbaraka: Hy’a ijita ra’ÿiva hyepýpe.&amp;nbsp; &lt;sup&gt;(5)&lt;/sup&gt; Kotyu: Kotyu, kotyhu; purahéi ojejapóva jerokyhápe.&amp;nbsp; &lt;sup&gt;(6)&lt;/sup&gt; Takuapu: Takuára pehengue, kuña rembiporu, ojejosóva yvýre ipu haguä.&amp;nbsp; &lt;sup&gt;(7)&lt;/sup&gt; Ñande rovái: Kuarahyresë, ava chiripa ñe’ëme. &lt;sup&gt;(8)&lt;/sup&gt; Ñande Ru Tenondete: Tupä. Ñandejára. Mbya ñe`ëme. &lt;sup&gt;(9)&lt;/sup&gt; Poromoñangára: Tupä. Ñandejára. Kario ñe’ëme.&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;MBOJA’ORE II&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;– Amóina ou Kalaíto – he’í peteïva, ha oïhaguéichama oñembosako’i ombojaru haguäicha chupe.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;–&amp;nbsp; Kalaíto, ñaha’ä opo pukuvéva.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;–&amp;nbsp; Kalaíto, cherupytýrö ame’ëta ndéve kóva.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;–&amp;nbsp; Kalaíto, jahechami nde voko, néina.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Upéicha javérö Kalaíto oma’ësayke terä omañasaguýnte hesekuéra kirirïhápe.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Kalaíto, anivéke rejatapy ore rehe mbo’ehárape cháke reñenupäta; ha’éma ndéve.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Kalaíto, ágä nde sy oho jey ógape oñe’ë rei che rehe ha reikuaatareína ne mitä’i.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Péichami ombojaru hikuái Kalaítope. Ha’éanga niko mitä pirumi, ichavi ha hova jahe’omíva. Rasa niko ichi’ö ha hasëngy. Ijao katu ichalaipamiva’erä, ha’e ku reipetemi mba’érö, tanimbu mante otimbo ichugui. Ha’ete voi niko ku márö ojahu’ÿva ha ojovahei’ÿva; hesapile’upamiva’erä oúvo ehkuélape, iñakä chara ha hetyma parapa ojepe’ehague. Iñirünguéra niko oguerekómi toryjárö. Opavaite ombojaru chupe. Mbo’ehára oporohenói ramo hína, katuete oikova’erä churuchuchu ohupytývo Kalaíto réra. He’i mboyve “Calixto Romero”, ha’ekuéra osapukaipáma: “Kalaíto Pombéro”. “Kalaíto Pombéro”. Mbo’ehára sapy’ánte ipochy ha jeyvérö katu opukamínte ojerérö oma’ë Kalaítore ha ojuhu hesaykumi, hova jepoka ha itï syry hína. Ha’éanga niko itïndývonte oiko, ha oimérö omba’eporandúva ichupe ochuchupa ha iñe’ëpä’amba voi anga. Oje’érö chupe: “Mba’éreiko nderejahúi Kalaíto”, ha’e oñembosarái va’erä ipysä guasúre ha ombohovái: “Che sy ndoipotái, che pyti’a chiäre”.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;–&amp;nbsp; Ha mba’éreiko nderejovahéiri.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;–&amp;nbsp; Che tï pa’ä aína.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;–&amp;nbsp; Ha upéva niko jarégui − oje’eva’erä chupe.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Ko mitä poriahu piko araka’e ojetyvyromíta –he’i umi ikuaahakuéra.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Upéicha okakuaa Kalaíto; mandi’o mimói, saporo ha naránxa&lt;sup&gt;(10) &lt;/sup&gt;akúre, mbokaja ha yvamimíre. Tuichami meve oiko ipy’a ruru, hesa’yju ha hye avevo; heta ndajeko isevo’i ha oguata pukumírö ijuku’a. Upévare avei hapichakuéra ohero ichupe “Mykurë punga”. Heta oï heindy ha ityvyrakuéra ha’éicha avei itúva jekuaa’ÿva. Mitärei memete.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Ikaria’ývo Kalaíto opyta hováre pe teko’asyeta räimbore. Ko’ágä peve ñemo’ä ku hova kyhyjéva; ndojesaupíri reñe’ërõ chupe; rasa hi’otï ha iñe’ërakate’ÿ.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;“Aichejáranga ko Kalaíto”, he’iva’erä atyha rupi hapichakuéra.&amp;nbsp; “Ha’e niko oï ñande apytépe oï’ÿröguáicha, ndereikuaái voi niko imbyry’áipa téräpa iro’y”.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Kalaítope nosëporäi voi mba’eve; oñotÿvante ndahi’ái ha hi’amírö katuete ndahepýi. Ha’etépe noguähëi voi mamove; mba’e rapykuerépe mante.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;“Ko kuimba’e niko oiméne voi ojeharu isy rye guive”, he’ími hese karai Poli, ipaíno. &amp;nbsp;Ha’e mante ipytyvöhára; oipuruka chupe opáichagua tembiporu. Ohechárö oguata sambo oúvo, oikuaámava voi karai Poli mba’e rekápa ouhína. Kalaíto ndojeruréiva mba’evére; oïnte upépe ipaíno ojaserta peve hembipota.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Peteï jey, omboka’apa karai Polípe, ha he’i chupe:&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Eréna che ra’y mba’épa reikotevë –. Kalaíto itïndymínte ha ombohovái:&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Nde ko... che paíno... chepy’akuaáva voi. Ágänte okañymihína ndehegui ndajerurememéivagui ndéve. Platami ngo aikotevë ani haguä... aha po nandiete.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;–&amp;nbsp; E! Moöiko rehomitareína.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Upéva che paíno ndaikuaavéima; ahataha mante aikuaa ha mombyry porä ave ikatúrö.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;–&amp;nbsp; E’a…! Mba’éiko oike ndéve ne mitä… – he’i osëvo ña Sepi.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Chekuerái che maïna po’a’ÿ ha mboriahúgui, ha atïma pendehegui amba’ejerure haguä.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Xesu che Dio… na’iporäiete niko upéva; ápe niko na’orerakate’ÿiva ndéve mba’evére che pa’i.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Iporä che ra’y; kuimba’e ko ojetyvyromiva’erä voi. Ame’ëta ndéve pe rehomi haguä, ha na’ápe avei ko che kurundu eraha nde pyti’áre tome’ë ndéve po’a– he’i chupe ha omoï ijajúri peteï vosa’i jaremi isä jováiva. – Aníntekena nderesaraiete orehegui ha nde vállegui.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;sup&gt;(10)&lt;/sup&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&amp;nbsp; naránxa = naranja; pe /x/ jalee karaiñe’ë /j/ icha.&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;MBOJA’ORE III&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Paraíso guýpe, kamisa’ÿre, oguapy Nika oterere upe asaje. Henondépe kuarahy ombojorea ñu, ha ijykévo, kokuere atäme, hysýi mbokaja akä apu’a hu’yeta yvy rehe ojekutupávaicha. Ogarokágui hakuvo opu’ä ára pytu. Ñakyrä’i peteï ou ochiä hi’ariete upe paraíso rakä ypytüme. Hymba jagua hü ajúra morotï hérava “Kapitan” oñeno ijykére ijuku’a, ikümbo syry. Ryguasu ra’y mimi ha ype katu oñenojoa ogaguy guasúpe, ogayguakuéra oïvehápe.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Oñemboja oúvo Losánto Agilar henda meláo ári. Tapicha kuimba’e ijoha’ÿva niko Losánto. Ava kangue porä, hendyva joja ypytü ha kakuaa ivigóte. Oguatárö ha’ete ku ikarënungáva, péro niko upéva hekónte. Imalisiosomikohína, aóra niko na’itie’ÿiva. Oñe’ë peteïteï ha upéicha avei hendápe he’i he’íva. Iñe’ëkuaa ha ipy’aguasu. Avakarai hendápe; ityaröma, ha iñakä rehegua orekóva voi pe amo ijatúare ani haguä omo’ä hova. Kamba pire sa’i resa roryete, opuka javérö jahecha umi häi de óro ikechënunga.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;“Che pire ko tuicha ojoavy mbeju ndive, ajevérö ndaikatúi voi avave ou cherembe’y jopy jopy”, he’íva jeko Losánto hapichakuérape. &amp;nbsp;Oñemombe’úva aipo jerokyhápe ouhague peteï arriéro tie’ÿ, váile mbyaiha, omboro hína ha nopenáima ramo hese avave ndaje oipyso ipóncho pytä pe káncha mbytépe, oguapy hi’ári ikáña ryru ipópe ha he’i ojerokyvakuérape: “Aníke pepyrü che póncho ruguáire, cháke, cháke, ha’e peëme”.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Kuñakuéra je nosësevéima ojeroky ha kuimba’ekuéra katu ndaje omaña sayke joa hese. Oguenohë ndaje Losánto ombojeroky aélla voi peteï kuña mbarete; ojere ohóvo hikuái ha ohasávo upe tekove tie’ÿ ypy rupi, ndohechaigua’u ha opyrü la ipóncho rehe ha opyrümane voi katu karai arriérore avei. Opoíje la idámagui ha oñembojere he’i chupe: “Amalisia apyrü nde rehe che irü”. Ojesaupíre jeko ojeku’ako Losánto oha’ärö. Opu’ä ndaje mbeguekatu asy karai arriéro ha he’i Losántope: “Che aháma; ndovaléi afarrea cheichagua ipy’aguasúva oïhápe; añaräntemo jajoavy mba’e”. “Tereho, ha pya’éke ave, ndereipotáirö sapatu plantillaräicha roinupä nde tekove aruru”, he’i ndaje chupe Losánto, ha ndohejái ohtirá la ipóncho.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Upe pyhare guive opyta Losánto ipóncho moköi, ha káña votélla ha chipa argóllagui henyhë. Upe rire váile oiko jeývape Peru’i Kintána ogueropurahéima Losánto rekovekue; purahéi kompyéhto neporäva jeko ojapo.&amp;nbsp; Ha néi, péina peikuaáma Losánto Agilárpe.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Mba’éichapa mitä Nika... –, he’i Losánto oñembojávo; hatä oipojopy pe hapichápe ha hova mbytetére omaña. Tekove py’aju térä hovamoköivare péicha ojapo jave ndaje Losánto oñandu poräva voi ipytaryrýi ramo. Nika Perálta ndive nda’ipóri upéva; kóva niko karia’y karapemi heko raríva. Ojehero avei Peralta’i. Rerekokuaárö chupe rejokuái porä ko kamba pyatä, he’íva niko hese karaikuéra; anínte ku reñe’ë hatä hatä mba’e chupe; upérö opaitéma. Ijavaitemíjeko ha ipy’aro voi ave. Mba’apohápe ndahasahái, ikatupyry, ha tekotevëhápe ipy’aguasu. Kyse ýva para iporävéva ha’e oguerekova’era; ndereikuaái voi mamópa ojuhu; ha ohayhuetemi la kyse.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Omboguapy Losántope ha oterere hikuái. Ndahetia’éi nunga hína Nika; na’iñe’ëngatúi jepiröguáicha. Ombohape ohóvo Losánto ha upeichaháguinte osoro Nika. Nipo omono’öra’e imanduvi ha sa’ieterei osë chupe.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Pévango sapy’aitépe ha’upáta he’i la ikokue’íva, oje’éva voi niko; ha péina upéva oiko cherehe; chemboka’apa mitä Losánto; mba’eve nahembýi. Che amba’aposemo’ä ovalemi haguäicha ha amo ipahápe atopa michïeterei voi la che kokue. Yma chemitämemi tuichaite chéve pe taita kokue, ha ko’ágä ñemo’ä ku oñyñýiva, ndaikatúi ni ajetypeka pype. Ahasenunga Parana gotyo mba’e. &amp;nbsp;Mba’épa nde ere.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;–&amp;nbsp; E’! Ha mba’éretepa rehóta.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Ha’éma niko ndéve. Ndachekokuerendái. Opáma la yvy ko’ápe.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;–&amp;nbsp; He’ë. Anichéne. Upévako… vaichánte hina mitä Nika; ko yvy ko... ndopái hína; heta jareko.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;–&amp;nbsp; Nde ikatu rereko heta, ápe che... ps…&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;–&amp;nbsp; Nahániri avei. Che ndarekohetái, péro ha’éta ndéve. Napépe, pe ñu rehecháva, ha amo ka’aguy.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Umíva ko ndaha’éi ñanemba’e, ha ijára pochy; mba’éicha tepa ñande ñañotÿta umíva.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Upéva ótrro píto pu, he’i tahachi kuña; ágä... ani ere opaha yvy ha upévare rehejase nde válle, nde vy’aha ha nereñoihague. Mba’ére piko ñande jahejáta ñande válle, ñande y’uha, aipo ou haguére ä tekove rye gua’a oñemomba’epa hese. Kóva ko ñande kapílla che irü ha ápe ñande jaje’yvykoiva’erä, ha ñande ra’yre ápe jey, tokakuaa ko ñande válle. Añeï piko peteï tekoha tuja ipytupava’erä ojovaipa rehe hese gríngo korapy.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Ha upévapema jaha. Moö gotyo ñamongakuaáta. Koraitépema ñaime.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Eremína chéve; pe amo rehosehápe rejuhu ramo péichante avei piko… mba’e rejapóta.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Ha upéicha ramo... aju jey.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Hëë, ha péicha meme nungáma ko hína ko ñane retä mitä Nika. Ajevérö ñande pyti’áre mante ñamondorova’erä jahávo ñandu renimbo ñanemongoráva. Ahánirirö ñande iporiahúva jahasapáta upe Parana syry ha ijyvy tuicháva oïta hendáicha térä oï porävéta ko’ë reíre; jajopýrö katu ñaipehë’ä kuaaite chuguikuéra, mba’étepa, heta rasa niko oreko hikuái ha hi’ári ndoiporúi; upéicharö niko oiméne noikotevëi pe yvy rehe aje.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Nahesakäporäi chéve nde Losánto. Nde niko ere heta oïha yvy, péro amo ipahaitépe niko, ahechaháicha, ñañorairöva’erä hese. Ha mba’ére ñañorairöta peteï mba’e oï hetáva rehe.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Che nda’éi ñañorairöva’eräha katuete. Ikatu niko jajerure, jaiporu, jajogua... El fin, heta tape oï. Ñañomongetava’erä ijarakuéra ndive ha jajerure mburuvichakuérape tañanepytyvö; pórke äva ko ndaha’éi pyapy kangy, upévaguima voi ijyvy heta hikuái. Che ha’e ñamyañava’eräha jahávo ñande retakuére. Okakuaa manteva’erä niko ko ñande válle, ikatu haguäicha ñandejapa, ñande retavépype jahávo; ñañemoñániko, ha ñane mitäkuéra omendáva ojogapose.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Upéicha ko añete. Che añe’ëta katuete ñandéve karai Soláno Asame ndive; ha’e ko pe pyéulope omandapa, ha che amba’apókuri chupe aína; heta oñekuave’ë chéve; tekotevë niko ñandehaitéma jajevalemi hese, hetaitéma ñandepuru.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Anínte ndepy’aragë raë. Ñañomongetami raë lo mitä ndive. Ápe ko heta oï oñembotavýva py’ajúgui ha Soláno avei jajopy porä va’erä pórke isÿive pirágui, polítiko ipórtepe.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Ápe katu niko ñandetavy voi Losánto, ha karai Soláno ijuruhe’ë kuaa voi.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Itavýva ko ápe nda’ipóri Nika, oñembotavýva katu heta, ha jaike ramo kele’épe nañambopumo’äi mba’eve; ajevérö tekotevë ñañomongeta porä raë, ndaha’éiko hína taisu’u ne petÿ ko asúnto kóva.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Heta oterere hikuái ha omba’emombe’u ojupe. Ka’aru porävo osë oho Losánto, ha Nika katu osaporo’imi ha oho kokuévo, chopï mondýivo. Ohendu Vito ombureahína ikokuépe ha ohasa hendápe. Ojuhu ojetu’uhína jahapetýre. Opoi otongeami, hy’ái syry, ojehovamokä popy’ÿi ipañuélope. Oguapy oñomongeta ha upekuévo oipo’o hetyma ñuähágui kapi’iatï ha ñuatï’una, moköi plága ñande kokue omyenyhëva.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Ko’ä mba’e chéve chemonguerái – he’i Nikápe Vito– oiméne äva la aña kóga, ajeve osëmbarei. Äichagua yvy tujápe äva mante heta. Ñande kóga ika’iparei jepeve reka’api jevyevy. Parana gotyo ndaje heta yvy porä ni reka’api’ÿva. Ndahái ramo upe gotyo ko áño pahápe ndaikuaái mamo gotyo pa ajapíne mitä Nika. Ko vállepe vyropareíma la ñande pórte. Yvy tuja ñanembohesa’yju rei.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;– Kóva ipy’arëve chehegui – he’i oúvo Nika. Ichugui okañyhínakuri pe Vito oikuaa poräitéva. Are peve oiko ombojovake Losánto ha Vito ñe’ëngue. Aváipo he’i añetegua. Máva poku ojejavy.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;LA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;Dedicatoria:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;A la generación del Chaco,&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;yacimiento de leones, &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;en la persona de don Nemecio Zarratea,&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;combatiente, &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;en sus ochenta &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;penurias&lt;/em&gt;.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;“Mas, de repente hermano, cuando quiero exclamarte:&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;“Sé que me escuchas, tu corazón me basta”.&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Busco tu nombre, la más alta nostalgia,&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;y él, es una sombra silenciosa y trágica.&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;(…)&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Hermano: la realidad destella&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;y preciso tu voz para tocarla”.&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;René Dávalos&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;(Poeta paraguayo)&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;PRÓLOGO DE LA PRIMERA EDICIÓN&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;(TRADUCCIÓN)&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Kalaíto Pombéro&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;/span&gt;&lt;strong&gt;la siembra de mi amigo Tadeo Zarratea acaba de dar sus primeros frutos maduros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sosteniendo un alto nivel de lenguaje a lo largo de toda la obra, el autor &amp;nbsp;desgrana en prosa sus observaciones y vivencias personales, con el propósito de demostrarnos que en nuestra lengua propia, la guaraní, también podemos emprender narraciones de gran envergadura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con esta su primera obra nos invade con el hálito fresco de las selvas y la fragancia agreste de los campos; extiende ante nuestros ojos un paisaje de ranchos campesinos, las frescas hojas del nativo cocotero, y golpea nuestras conciencias con las innumerables penurias de millares de nuestros compatriotas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo que en verdad hace este compañero mío es ingresar a la selva virgen antes que todos, para empezar allí mismo y de inmediato su cultivo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando una gran lengua y un talentoso y buen hablante se encuentran, es natural que dejen como testimonio de ese encuentro algo ejemplar, imperecedero, como si fueran una pareja de jóvenes vigorosos unidos por el amor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Kalaíto Pombéro &lt;/em&gt;es una novela que llegahasta nosotros como un niño campesino y nos causa una profunda inquietud. Viene a encarar a las personas insensibles a la realidad social y a extender su solidaridad a los agricultores más pobres, a aquellos que nunca pudieron cultivar en tierra propia. Denuncia con fuerza arrolladora el drama de los niños víctimas de la paternidad irresponsable, la permanente ausencia de la justicia en nuestra sociedad y la miseria que va succionando lentamente la sangre del pueblo paraguayo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aparentemente no existe otra lengua americana que ha hecho florecer el más alto y coposo lapacho como nuestro guaraní. Sin embargo, esperamos que esta lengua no se encuentre sola; hacemos votos por que &lt;em&gt;Kalaíto&lt;/em&gt; rompa muy pronto su situación de soledad mediante la aparición de importantes obras similares.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;FELICIANO ACOSTA A.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;1981&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;PRÓLOGO DE LA VERSIÓN CASTELLANA&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;UNA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO PARAGUAYO&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Esta segunda edición de &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Kalaíto Pombéro&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; dista 29 años de la primera. El largo retraso se debió a los problemas que ha enfrentado la versión castellana; es decir, aquella primera traducción de la cual no termino de arrepentirme por haberla hecho en forma equivocada. La hice en un castellano divorciado de la variedad hablada por el pueblo paraguayo. Para esta edición tenía que ponerla en &lt;em&gt;castellano paraguayo&lt;/em&gt; y eso me llevó mucho tiempo y esfuerzo, pero aquí está.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;El Paraguay es un país que habla el castellano de un modo distinto a todos los países de lengua castellana;&amp;nbsp; sin embargo, su sistema educativo no asume esta realidad, y como consecuencia, todos los paraguayos lamentamos hablar el castellano que hablamos. Somos hablantes vergonzantes porque nos convencieron de que hablamos mal. Formamos parte de una sociedad que no reconoce ni asume el castellano que usa; que no identifica su propia identidad idiomática y por ende, insegura de la forma en que habla.&amp;nbsp; A raíz de dicha situación &amp;nbsp;ciertos individuos imitan el modo de hablar de otros pueblos, protagonizando hechos que sirven para decorar el escenario surrealista de un país cuyas autoridades educativas ni sospechan que el país necesita asumir su identidad idiomática.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;El desatino sube de punto cuando comprobamos que los hacedores de la literatura en lengua castellana también evitan la variedad dialectal del pueblo. El lenguaje literario es producto legítimo del sistema educativo y por tanto, en su mayor parte, responde a la filosofía del mismo. Esa literatura está escrita en un castellano supuestamente “académico", salvo &amp;nbsp;honrosas excepciones.La mayor parte fue hecha más bien con la intención adversa a la dignificación del dialecto propio; o lo que es lo mismo decir, fue escrita para denigrar el modo de hablar del pueblo paraguayo. Generalmente esas obras toman como personajes a los hablantes más precarios del castellano, a los miembros de la comunidad menos favorecidos por la instrucción como las empleadas domésticas, que son campesinas monolingües, hablantes exclusivas del guaraní, que por razones laborales han migrado a la ciudad donde de repente y sin preparación alguna se vieron obligadas a comunicarse en castellano; allí intentan expresar con palabras castellanas lo que piensan en guaraní y esa traducción genera un sociolecto que no deja de ser pintoresco. Los escritores que son funcionales al sistema, toman eso como modelo para lograr que el pueblo paraguayo repudie su propia forma de hablar. Tal despropósito es contrario al objetivo de la literatura seria, una actividad destinada a consolidar la lengua de un pueblo, a caracterizar su identidad colectiva y a fortalecerla. Esa tendencia paraguaya a la auto denigración comienza con el trato dado a las lenguas oficiales y se prolonga hacia otros aspectos de la actividad cultural. El teatro por ejemplo, no ha podido superar la mera farsa desde la muerte de Julio Correa y actualmente sólo industrializa la auto degradación.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;En este escenario ha sido difícil para mí despojarme de ese sociolecto literario de anónima identidad porque es lo que me enseñaron en la escuela. Después de todo soy producto del nefasto sistema educativo paraguayo, y, una de sus víctimas. No fue fácil realizar &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;esta versión en castellano paraguayo&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; porque no existen modelos ni tradición literaria en esta modalidad.Tampoco existen suficientes estudios lingüísticos hechos para identificar este dialecto. No se han establecido aún en forma sistemática sus características principales. Salvo esfuerzos, como las investigaciones de Beatriz Usher de Herreros,&amp;nbsp; nadie se ocupó de estudiar la cuestión. En vez de cultivar nos enseñaron a denostarlo y a negar su existencia.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;En esta cuestión mucho tenemos todavía que aprender de los rusos, mexicanos y brasileños, por citar a algunos pueblos cuyas literaturas, por lo general, traen a escena al hombre común con todos sus defectos y virtudes, con sus actitudes pintorescas, jocosas o patéticas, pero siempre tratando con respeto el mundo cultural del personaje. Ellos siempre resaltan los valores humanos que contienen esas expresiones culturales a pesar de todo su primitivismo, y finalmente dejan en el corazón del lector una simpatía por el personaje, su valoración y dignificación.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Por tanto, una cosa es esgrimir el &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;castellano paraguayo estándar&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; para producir literatura seria y otra, muy distinta, es usar el &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;castellano paraguayo coloquial &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;para denigrar el habla de las capas sociales menos favorecidas y de paso de todo el pueblo. Esa práctica viciosa debe ser superada por los escritores porque es altamente dañina; retarda el desarrollo del país, impide que la sociedad se mire al espejo para verse tal como es y se acepte; impide que se asuma a sí misma; que asuma su modo de hablar, su modo de pensar y de actuar; impide que el pueblo identifique su propia cultura y se sienta orgulloso de ella; y lo que es peor, impide que el paraguayo tome conciencia de que es portador de uno de los más bellos dialectos del castellano, variedad que es absolutamente suya, propia, inconfundible e intransferible, marca y signo de su identidad cultural; un dialecto hablado y vivido sólo por él como miembro de una comunidad cultural distinta de todos los pueblos de habla castellana.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Mediante esta versión castellana de &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Kalaíto Pombéro&lt;/em&gt;,&lt;/span&gt; de ahora en más ningún lector necesitará conocer el guaraní para situar a esta novela en el Paraguay ni para certificar que “es paraguaya”. La traducción actual tiene suficiente identidad idiomática que delata su origen y esta es, precisamente, la ventaja que trae consigo la literatura cuando asume la identidad del pueblo que la ha creado, porque las obras literarias son producidas por los pueblos; los autores individuales somos apenas instrumentos de la sociedad creadora.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Esta versión castellana me satisface por ahora; no obstante, espero tener la oportunidad de mejorarla en el futuro hasta alcanzar la fidelidad plena al modo y a la forma en que se habla el castellano en mi país. En este punto es conveniente que aclare de una vez, que nunca ejercité la literatura con afán meramente artístico; siempre la ejercí supeditada a la lingüística o más precisamente a la dialectología y a la didáctica. Mi producción literaria, íntegramente en guaraní, estuvo siempre al servicio del gran ideal de la identificación y el fortalecimiento de la identidad cultural del Paraguay. Como literato podría haber sido más creativo, pero no me interesan los artificios literarios producidos por la imaginación, sino el registro de la realidad. No escribo para deslumbrar a los críticos ni para los concursos literarios. No busco premios ni renombre ni fama; tampoco dinero. Sólo trato de encontrar la literatura genuina del Paraguay para establecer una comunicación profunda con este pueblo. Y que conste que no soy nacionalista como algunos creen debido a mi decisión de escribir exclusivamente en guaraní. No comparto esa ideología tramposa e incoherente, al menos como se la practica en el Paraguay. Los que somos internacionalistas (liberales y socialistas) amamos todas las culturas del mundo, pero sabemos muy bien que si no tenemos una que sea nuestra, propia, &amp;nbsp;no seremos nadie, y por tanto no tendremos derecho a sentarnos en la gran mesa de la cultura universal&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; TADEO ZARRATEA DÁVALOS&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Abril, 2010.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;TRADUCCIÓN DEL PRÓLOGO DE LA &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;PRESENTE EDICIÓN&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;Acotaciones sobre el texto&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Para esta segunda edición de &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Kalaíto Pombéro&lt;/em&gt;,&lt;/span&gt; preparada sin la urgencia de la primera, hice los ajustes necesarios a fin de mejorar la obra original en varios aspectos. En primer lugar he recuperado palabras, frases, giros y hasta párrafos que fueron omitidos en la primera edición por causa del escaso tiempo que tuve para las correcciones. Además he depurado el texto extirpando del mismo todas las palabras que no son de uso corriente entre los hablantes del &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;guaraní&lt;/em&gt; &lt;em&gt;paraguayo; &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;aquellos arcaísmos y neologismos usados en la primera edición a modo de propuesta, con la intención de que los asimile y adopte la comunidad hablante. Pero ahora que tengo comprobado en la práctica que la comunidad hablante no acepta imposiciones, he optado por eliminar esas palabras.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Cuando escribí esta novela,entre los años 1978-1981, yo era uno de los tantos &lt;em&gt;"puristas del léxico" &lt;/em&gt;porque me hallaba recién egresado del Instituto de lingüística fundado por el Dr. Decoud Larrosa.&amp;nbsp; Este guaraniólogo promovió la idea de que el idioma guaraní puede evitar la incorporación de hispanismos y repurificar su léxico a través de la recuperación de arcaísmos y de la creación de neologismos de gabinete, utilizando raíces propias del idioma. Pero el error de su enfoque se hace cada día más evidente. Sólo quien no quiere ver deja de ver hoy día el daño que esta teoría ha causado a la lengua a través del sistema educativo nacional, ámbito donde nuestro idioma propio se ha convertido en una fuente de frustraciones, dificultades e ironía. El manejo dogmático del idioma no ha permitido corregir el error de enfoque original, causa por la cual sigue creciendo el desprestigio de la enseñanza del guaraní al punto de poner en peligro el futuro del idioma.&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;En vista de ello me he apartado de la "Escuela Decoud"; me he declarado en franca rebeldía, reservándome el derecho de ejercer la crítica de la forma más acerba hasta que sea corregido el rumbo de la enseñanza. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Creo honestamente que con estos ajustes &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Kalaíto Pombéro&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;se optimiza; consigue mayor aproximación a la lengua viva; adquiere más naturalidad en boca de sus protagonistas y con ello alcanza mayor autenticidad paraguaya. No obstante mi condición de purista al tiempo de escribir y publicar la primera edición, debo reconocer en aquel texto original su indiscutible identidad de &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;guaraní paraguayo&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&amp;nbsp; Si de pureza se trata, esa pureza tuvo. Esta novela no fue escrita en ese guaraní artificioso y extraño que se difunde a través de la escuela, poblado de neologismos ridículos. Jamás me entregué a la desdichada práctica de inventar un guaraní nuevo, de gabinete, con léxico incontaminado de hispanismos.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;La comunidad hablante, como &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;soberana de la lengua&lt;/em&gt;,&lt;/span&gt; es la única que tiene la potestad de recrear su idioma, y la hace a través de los individuos que ejercitan la lengua dentro de sus distintos grupos componentes, en forma espontánea, no con la intención deliberada de renovarlo sino impulsada por la necesidad de una mejor expresión; la hace de modo natural, dentro de un proceso continuo y prolongado.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;EL ALFABETO UTILIZADO EN ESTA EDICIÓN&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;En cuanto a la grafía de esta edición debo acotar que utilizo un alfabeto de 36 letras, tal como lo tengo propuesto en mi libro&lt;span style="color: cyan;"&gt; &lt;em&gt;Gramática Elemental de la Lengua Guarani&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt; (&lt;em&gt;Editora gráfica MARBEN, año 2002&lt;/em&gt;). &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Recién con este alfabeto he sorteado todas las dificultades que plantea la asimilación ordenada de los hispanismos que, ya por necesidad, tiene admitido en la oralidad el &lt;em&gt;guaraní paraguayo. &lt;/em&gt;Estoy seguro de que ésta es la solución para la escritura de nuestro idioma, porque responde a las necesidades de la lengua hablada y no a posiciones antojadizas ni caprichosas. Hasta el momento sólo nos atrevemos a escribir de esta forma, mi Maestro Carlos Martínez Gamba, yo y mi discípulo Merardo Benítez. Como puede verse, nosotros transliteramos todos los préstamos lexicales, utilizando el alfabeto y el régimen de tildación propios del guaraní&lt;em&gt;,&lt;/em&gt; para formar con ellos estructuras polisintéticas como exige el sistema morfológico del idioma. Sostenemos que las palabras incorporadas antes que empobrecer enriquecen al guaraní.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Por ello invito a los escritores jóvenes a escribir de esta manera para dar al guaraní paraguayo una identidad gráfica propia y facilitar la asimilación de los hispanismos.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;EL&amp;nbsp; "&lt;em&gt;JOPARÁ"&lt;/em&gt;&amp;nbsp; Y EL&amp;nbsp; &lt;em&gt;GUARANÍ PARAGUAYO&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Una pregunta que surge inmediatamente cuando hablamos del &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;guaraní paraguayo&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; es que si el mismo es sinónimo del &lt;span style="color: cyan;"&gt;"&lt;em&gt;jopará", &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;palabra que en guaraní designa la jerigonza, la hibridez idiomática; en nuestro caso &lt;em&gt;el &lt;span style="color: cyan;"&gt;guarañol.&lt;/span&gt; &lt;/em&gt;Por ello es necesario distinguir el &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;guaraní paraguayo&lt;/em&gt; del "&lt;em&gt;jopará"&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; y aclarar que estas dos variedades idiomáticas no son asimilables y por ende no se puede tomar la una por la otra. &amp;nbsp;El &lt;em&gt;guaraní&lt;/em&gt; paraguayo es un dialecto del idioma &lt;em&gt;guaraní&lt;/em&gt; y por tanto parte del mismo, mientras el &lt;em&gt;jopará&lt;/em&gt; "es una mezcla de dos lenguas antes que una lengua mezclada".&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Así lo define ingeniosamente el Prof. Wolf Lustig, lingüista investigador de la Universidad de Meinz, Alemania, y aclara: "El &lt;em&gt;jopará&lt;/em&gt; se halla situado entre el &lt;em&gt;guaraní&lt;/em&gt; paraguayo y el castellano paraguayo, en una zona de interferencia de borrosos límites".&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Esta observación contiene una verdad rigurosa. El &lt;em&gt;guaraní&lt;/em&gt; paraguayo, en tanto prolongación del &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;guaraní karió&lt;/em&gt;,&lt;/span&gt; está hermanado con los dialectos indígenas: &lt;em&gt;guaraní-paï-tavyterä, guaraní-mbya, guaraní ñandéva,&lt;/em&gt; etc. y sumado con estos y con muchas otras variedades que existen dentro y fuera del Paraguay se tiene EL GRAN IDIOMA GUARANÍ porque una lengua es la suma de sus dialectos más su proceso histórico.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;El &lt;em&gt;jopará&lt;/em&gt; es apenas un fenómeno del habla; es la forma más precaria de hablar el castellano por los &lt;em&gt;guaraní-&lt;/em&gt; hablantes, y a su vez la más precaria forma de hablar el &lt;em&gt;guaraní&lt;/em&gt; por los hablantes del castellano; por tanto es natural que ambos hablen con dificultades el idioma del otro y recurran, a cada instante, a su lengua propia. Los hablantes del &lt;em&gt;jopará&lt;/em&gt; son productos de “la no enseñanza" de las segundas lenguas a las personas que nacieron y viven en un país que tiene dos lenguas en contacto desde su mismo origen.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;¿Cómo identificar el &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;guaraní paraguayo&lt;/em&gt;?&lt;/span&gt; ¿Dónde encontrarlo para saber cómo es? Estas son las preguntas de rigor que formulan los amigos interesados en el tema. Normalmente respondo que hay dos formas de identificarlo: 1) Escuchando hablar &lt;em&gt;guaraní&lt;/em&gt; al "paraguayo viejo" que cuenta con una mínima, básica, ilustración; &amp;nbsp;formado en la cultura tradicional en aquellos pueblos antiguos, de larga tradición paraguaya; o en su caso 2) Leyendo literatura paraguaya en &lt;em&gt;guaraní&lt;/em&gt;, especialmente la poesía clásica de nuestros grandes poetas populares. Pero ahora agrego una tercera, y sacrificando mi habitual modestia digo: desde 1981 tenemos el mejor modelo de &lt;em&gt;guaraní&lt;/em&gt; paraguayo en esta primera y única novela escrita originalmente en esta variedad idiomática. Por tanto, quien quiera conocer el &lt;em&gt;guaraní paraguayo&lt;/em&gt; debe leer &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Kalaíto Pombéro&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;para oír el idioma en su funcionamiento natural. La poesía es idiomáticamente muy rica, pero la lengua tal como es usada por la comunidad no está en la poesía sino en la prosa.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Me considero competente para el ejercicio de la narrativa porque soy buen hablante del &lt;em&gt;guaraní&lt;/em&gt; &lt;em&gt;paraguayo&lt;/em&gt;; y lo soy, no por haber estudiado todo cuanto se pueda estudiar acerca de este idioma, sino porque tuve la suerte de nacer en &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Yuty &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;y de permanecer allí hasta la edad de 17 años, tiempo suficiente para aprender el idioma que allí se habla casi con exclusividad.&lt;span style="color: cyan;"&gt; &lt;em&gt;Yuty&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; es un pueblo muy antiguo, preexistente a la conquista y colonización. Por eso allí fue instalada en 1610 una de las primeras &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;"Reducciones Indígenas"&lt;/em&gt;, &lt;/span&gt;por el insigne misionero franciscano y primer guaraniólogo español, Fray Luis de Bolaños&lt;em&gt;. &lt;/em&gt;Yuty, junto con Caazapá y otros pueblos, forma parte del Paraguay viejo, tradicional, y por ende del Paraguay profundo. Se mantuvo exclusivamente como &lt;em&gt;"pueblo de indios"&lt;/em&gt; por más de tres siglos. Estuvo al margen del mestizaje étnico, del bilingüismo y de la biculturalidad durante toda la colonia, pero con intensa penetración religiosa, y fue uno de los &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;21 pueblos de indios&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; cuya extinción decretara don Carlos Antonio López en el año 1848. Recién entonces estos pueblos recibieron a los paraguayos mestizos y criollos, gestándose en ellos la segunda etapa del mestizaje paraguayo, el mestizaje tardío. La interferencia lingüística, por tanto, allí es reciente. Ello, sumado al aislamiento geográfico de Yuty hasta la fecha, explica la conservación del &lt;em&gt;guaraní&lt;/em&gt; &lt;em&gt;paraguayo&lt;/em&gt; con toda su riqueza idiomática en este distrito y de la cultura paraguaya genuina con toda su autenticidad. En este pueblo se tendrán que realizar alguna vez&amp;nbsp; estudios lingüísticos de gran envergadura.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;EL ORIGEN DE ESTA OBRA&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Tal vez no hubiera escrito esta novela si no fuera por &lt;span style="color: cyan;"&gt;Juan Bautista Rivarola Matto, &lt;/span&gt;talentoso escritor entonces director de NAPA, editora de libros paraguayos. El caso es que para el año 1980, contagiado por la lectura de los primeros cuentos de Carlos Martínez Gamba, tenía escritos tres cuentos conexos bajo el nombre de &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Kalaíto Pombéro&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; y publicados en los números 2, 4 y 5 de la revista &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Ñemitÿ, &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;correspondientes a diciembre del 77, junio del 79 y primer semestre de 1980 respectivamente, todos bajo el seudónimo de &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;"Ñanduá".&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;Rivarola Matto leyó esos cuentos y me dijo: &lt;em&gt;"Veo que tenés dominio pleno del idioma y bastante conocimiento del mundo campesino como para formar con estos cuentos una novela. Aquí hay suficiente argumento a desarrollar. ¿No querés intentar?". &lt;/em&gt;Como no soy de los que saben decir “no” o “no se puede” y los desafíos me encantan, le dije: “sí, por qué no".&lt;em&gt;“Entonces -&lt;/em&gt; me dijo-&amp;nbsp; &lt;em&gt;te reservo el mes de octubre para que Kalaíto sea el libro paraguayo de ese mes".&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Desde allí mismo me enfrasqué en la aventura de convertir mis cuentos en novela, y &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Kalaíto Pombéro&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; fue no más el libro paraguayo del mes de octubre de 1981. Conté con el asesoramiento de Rivarola Matto, un hombre que conocía como nadie la técnica de la narrativa.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;EL MÉRITO DE ESTA OBRA&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Nadie le puede quitar a &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Kalaíto Pombéro&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; el mérito de ser la primera novela que produjo América en una lengua nativa, ni el de ser el registro más denso y más fiel del &lt;em&gt;guaraní paraguayo&lt;/em&gt; hablado, vivo; así como la obra literaria que asume con mayor rigor la cultura campesina.&amp;nbsp; No está bien que lo diga yo, pero honestamente no conozco otra obra que trasunta con mayor fidelidad el lenguaje y la cultura del Paraguay rural, pero si existe que me la traigan para inclinarme ante ella. Este es un mundo que conozco muy bien tanto por mi origen como por mis observaciones empíricas. Y esta cultura constituye la base de la cultura global del Paraguay; un pueblo que tiene una cultura predominantemente rural a pesar del proceso de urbanización creciente. Si las escenas y situaciones de esta novela son vívidas, lo son porque en buena parte no fueron imaginadas sino vividas por el autor. Sus personajes están calcados de la realidad; son arquetípicos, y por ello pueden ser encontrados en cualquier comunidad rural o urbana del país.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;SATISFACCIONES Y DISGUSTOS&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Desde su aparición &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Kalaíto Pombéro&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;me ha dado grandes satisfacciones; dos distinciones de nivel nacional: &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;"Joven sobresaliente"&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; y &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;"Los 12 del año"&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;en 1981, pero poco después me dio uno de los grandes disgustos. Fue el enojo de mi editor, &lt;span style="color: cyan;"&gt;"Papi" Rivarola Matto,&lt;/span&gt; con el consiguiente maltrato de que fui objeto por causa del reclamo de pago de mis derechos autorales al cumplirse el plazo establecido en el contrato. Aquello fue lamentable. Hoy, lejos en el tiempo, pienso que tal vez mi impaciencia me haya hecho cometer un error, porque en verdad él no era para mí un simple "editor" sino mucho más que eso.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;UN INTENTO DE PLAGIO&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Apenas recuperado del primer disgusto me vino el siguiente. Mi novela fue objeto de un intento de plagio en versión teatral. Un personaje, cuyo nombre no quiero recordar, me expresó su deseo de escribir la versión teatral de mi novela y le autoricé. Me presentó el borrador y le sugerí varias modificaciones de forma y una de fondo. Le dije: "Esto no puede salir así porque tomaste solamente los aspectos graciosos de la novela, dejando de lado el drama de la lucha por la tierra, y ese es el alma de esta novela". Alegó que el lenguaje del teatro es diferente y que por eso hizo de ese modo. Le dije que no, que semejante drama social no puede convertirse en&lt;span style="color: cyan;"&gt; &lt;em&gt;"Pukarä", &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;y agregué: "En esa misma tentación de facilismo cayeron los discípulos de Correa y anularon el teatro en guaraní". Entonces me prometió reconsiderar su texto para acoger mis sugerencias. Pero meses después, al pasar por frente del Teatro Municipal de Asunción vi un enorme cartel anunciando la puesta en escena de &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Kalaíto Pombéro&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;y debajo el nombre del sujeto. &amp;nbsp;En días subsiguientes los diarios publicaron declaraciones del presunto autor alegando que la obra no era la versión teatral de mi novela, atribuyéndose la autoría plena y alegando haberse inspirado "en los mismos hechos en que me inspirara yo". Entonces esta novela ya llevaba como cinco años en las calles. Días después agregó que el personaje &lt;em&gt;"Kalaíto”, existió en la realidad, &lt;/em&gt;causando hilaridad en los amigos que conocían el origen. Por suerte entonces funcionaba la Sociedad de Escritores del Paraguay, la cual de inmediato constituyó un Tribunal de Honor para dirimir la cuestión. Allí se comprobó que, aparte del título, 13 de los 15 personajes que suben a escena estaban en mi novela con sus mismos nombres, apellidos y roles. Su aporte se limitó en dar nombres a dos prostitutas innominadas que sirven de relleno en la novela. Entonces el plagiario se avino a firmar un reconocimiento de coautoría, comprometiéndose a compartir el producto económico en el futuro, pero se quedó con lo producido en el Teatro Municipal durante cuatro semanas con gran suceso de público. Desde entonces esa obra no volvió a subir a escena por falta de mi autorización, pero le tengo prometido a los actores realizar alguna vez la versión teatral verdadera.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;LA NECESIDAD DE OBRAS LITERARIAS EN GUARANÍ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Me permito instar a la juventud paraguaya a escribir cuentos y novelas en guaraní; a cultivar la narrativa. Los pueblos recorren el sendero literario comenzando por la &lt;span style="color: cyan;"&gt;poesía&lt;/span&gt;, pasando al teatro, a la &lt;span style="color: cyan;"&gt;narrativa&lt;/span&gt; y finalmente al &lt;span style="color: cyan;"&gt;ensayo. &lt;/span&gt;El guaraní paraguayo ha elaborado poesía por más de cien años; luego produjo el más importante conjunto de obras teatrales con que cuenta el Paraguay, a través de don Julio Correa, en las décadas del 30 y del 40.&amp;nbsp; En la década del 70 inauguró la narrativa &lt;span style="color: cyan;"&gt;Carlos Martínez Gamba, &lt;/span&gt;mi hermano mayor en literatura. Por tanto, estamos en la etapa de la narrativa y hacen falta muchas obras y buenas obras, porque eso es lo que definirá y decidirá el futuro de nuestra lengua, tanto en su alfabeto como en su léxico, en su uso, en su gramática y en su enseñanza.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;NOVELA DE FINAL ABIERTO&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Esta es una novela de final abierto; no tiene cierre. Ello simboliza la vigencia de la lucha por la tierra emprendida por el pueblo campesino. En ese sentido &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Kalaíto Pombéro&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; fue premonitoria. Anunció el comienzo de la lucha contra los latifundios en el Paraguay y registró las primeras escaramuzas. Esa lucha alcanzó su más alto nivel luego de la caída de la dictadura en 1989, para perder fuerza posteriormente por causa de la politización y la corrupción de los dirigentes campesinos, quedando intacta la injusta estructura agraria. Por tanto no se necesita de mucha imaginación para decir &amp;nbsp;que esa lucha no está extinguida, ni para anunciar que volverá con mayor fuerza, con más creatividad y, sobre todo, con autenticidad de lucha campesina, en el marco de un &lt;span style="color: cyan;"&gt;Proyecto de país&lt;/span&gt; que tendrá que formular algún sector de la sociedad dada la incapacidad de los partidos políticos. La injusta distribución de la tierra en el sector agrario no permite cancelar esa lucha ni cerrar esta novela.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;TADEO ZARRATEA&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Asunción, abril de 2010&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;img alt="" src="http://www.portalguarani.com/userfiles/images/Tadeo%20Zarratea/tadeo%20zarratea%20kalaito%20pombero%20version%20en%20castellano%20portalguarani.jpg" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;KALAÍTO POMBÉRO&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;TRADUCCIÓN AL CASTELLANO PARAGUAYO, REALIZADA POR EL PROPIO AUTOR&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;CAPÍTULO I&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;No ha de haber noche de luna más hermosa que la de &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Mbatoví &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;sup&gt;(1)&lt;/sup&gt;&lt;em&gt;;&lt;/em&gt; ni en la isla &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Jasyretä,&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;a pesar de su pomposo nombre de "País de la Luna". Allá, el plenilunio es deslumbrante porque realmente se está más cerca de la luna. &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Mbatoví&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;es una pequeña compañía&lt;sup&gt;(2)&lt;/sup&gt; aislada y solitaria, perdida en un rincón del territorio paraguayo, que en noches de luna se pone a observar sonriente su resplandeciente cielo, mientras la estrella más consentida se echa a correr por el firmamento ante el influjo de su mirada.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Ocurre que &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Mbatoví &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;está en un lugar muy alto, en una meseta formada por un gran cerro situado en la pre-cordillera; por tanto, es natural que el lucero de la tarde también se vea muy bajito allí. Por donde se mire, desde&amp;nbsp; allí, se ve que la tierra va bajando y en seguida nomás ya se extienden los extensos valles verdes. Lejos se ven, como islas en medio de un inmenso lago, pequeñas formaciones boscosas y como surcos de lombrices las sinuosas cintas verde-musgo formadas por las vegetaciones que cubren los cursos de agua, pobladas de mimbreras y palo negro. Una tierra intensamente roja se ve en los caminos viejos; caminos que los lugareños aseguran que fueron usados por el Mariscal López en su retirada y por eso es muy probable que tengan algo guardado, porque hasta quien no quiere ver ha visto los resplandores en las noches de amenazo&lt;sup&gt;(3)&lt;/sup&gt;.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Cuentan que al final de la guerra grande bajaron de hacia la cordillera del norte dos excombatientes del ejército de López en busca de sus viejas querencias; se detuvieron a descansar por un tiempo, pero al final decidieron quedarse en &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Mbatoví&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt; Dicen que escogieron como esposas a dos de las más lindas indígenas &lt;em&gt;guaraní,&lt;/em&gt; de una comunidad perteneciente a la parcialidad &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Mbya-Ka’yguä,&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; y empezaron a procrear.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Se cuenta que por muchísimo tiempo nadie llegó a conocer la aldea de &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Mbatoví&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;y los mbatovienses no conocieron ninguna otra población. Dicen que los niños de &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Mbatoví &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;preguntaban:&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– ¿Nosotros estamos solos en este mundo, papá?&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Tal vez no mi hijo –contestaban los padres– deben haber más gente nuestra que han escapado de la matanza de los negros.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– ¿Qué son los negros, papá? ¿Son algo parecido a los tigres?&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;– Son parecidos a los monos macacos, pero grandes como nosotros. Ellos invadieron nuestro país y casi nos mataron a todos; hasta criaturas de tu edad mataban cuando encontraban en sus caminos. A nuestro jefe principal, un hombre bien plantado y buen mozo, le mataron ya después de tomarle prisionero, hacia allá, hacia el norte. A nosotros no nos mataron sólo porque pudimos escapar.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Así les contaban la historia a sus hijos los primeros paraguayos que poblaron &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Mbatoví, &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;en aquellas noches frescas alrededor del fuego, cuando les hacía sentar sobre sus rodillas, atizaban el fuego y tomaban mate hasta que los niños se quedaban dormidos. Por aquellos tiempos ellos creyeron que, como consecuencia de la guerra de exterminio, el Paraguay había desaparecido. Un buen día se enteraron de la existencia de otro poblado en la región, y si bien estaba bastante lejos de ellos, hacia allá fueron en tropel para conocerlo. Allí volvieron a verse con los paraguayos sobrevivientes de la guerra. Cuentan que se desbordaron de alegría al saber que "los negros" (denominación que&amp;nbsp; aplicaban a brasileños en general) ya abandonaron el país y que el Paraguay seguía existiendo como país independiente. Se cuenta que tejieron un paño grueso con fibras de raíces de &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;karaguatá&lt;/em&gt;,&lt;/span&gt; una bromeliácea nativa, tiñeron de rojo uno de sus extremos y de azul el otro, y lo izaron hasta la punta de una caña de &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;takuara. &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;Recuerdan que sus esposas e hijos se preguntaron desconcertados qué significado tenía aquello. Dicen que esa bandera fue vista nuevamente cuando terminó la construcción de la escuela y vino a &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Mbatoví&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;una alta autoridad a inaugurarla y dar comienzo a la escolarización de los niños.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Posteriormente mucha gente nueva vino a vivir en &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Mbatoví. &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;Dicen que todos venían como para estar de paso pero al final se quedaban. Por eso es que siempre dicen los mbatovienses: "Aquí la luna está embrujada. Si la luna llena te sorprende en &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Mbatoví&lt;/em&gt;, &lt;/span&gt;ya sonaste; estás atrapado".&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;En aquellos tiempos ellos no tenían mayores preocupaciones. Comían juntos lo que modestamente producían. Usaban juntos las pocas herramientas de labranza que tenían. El que cazaba un bicho silvestre siempre convidaba a todos los vecinos. La tierra y los frutos naturales de la tierra no tenían dueños. No había motivos para discordias entre la gente. No había gente mal intencionada ni violenta y la alegría era permanente.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Dicen que después apareció en &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Mbatoví &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;un Agrimensor; compartió días alegres con sus habitantes y al retirarse les dijo: "Don fulano compró todas estas tierras. Ustedes quedan ahora dentro de su propiedad. Yo solamente les informo".&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;–&amp;nbsp; Está muy bien – le dijeron.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Mucho tiempo después fue llegando una persona que les dijo:&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Compré de don fulano el asiento de esta compañía donde viven ustedes. Es importante que sepan.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Y en verdad no está mal – le dijeron.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Luego vino otra persona que les dijo:&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Falleció mi papá y se me quedó a mí esta parte de &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Mbatoví&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt; Voy a necesitar de una partecita de lo que ustedes producen para mantener mi hacienda.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– ¡Pero cómo no...! –&amp;nbsp; le dijeron.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Poco después fue llegando también el cura del pueblo a pedir vacas, caballos y chanchos gordos a aquellos que tenían mucho. Se le dio también. El dueño de las tierras empezó a elevar los porcentajes; reclamaba ya un vacuno de cada familia en concepto de pastaje en sus campos. Todos tuvieron que dar nuevamente, pero como era anual, pronto se dieron cuenta que ya se estaban quedando con muy poco.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Por otra parte la comunidad estaba siendo acorralada. Dos grandes latifundios vinieron a colindar entre sí en la misma &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Mbatoví&lt;/em&gt;,&lt;/span&gt; partieron en dos, y un tercero marcó territorio hasta el cercano arroyo &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Takuarusú&lt;/em&gt;, &lt;/span&gt;dejando a los vecinos sin el campo ubicado al otro lado, denominado &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Peguahó, &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;donde pastaban sus animales. Desde entonces ya ninguna vaca comió gratis el pasto;&amp;nbsp; ninguna planta de mandioca dio raíces en &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Mbatoví&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;sin pagar el derecho de uso de la tierra; ninguna madera, ninguna paja ya podían ser usadas sin permiso. Esto hizo queel desarrollo de &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Mbatoví &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;se resintiera severamente. No se agotó la comunidad sólo porque tenía capacidad de resistencia; pero muchos hombres capaces se frustraron.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Se recuerda que cuando todas estas cosas ocurrieron, decidieron ir junto al dirigente espiritual de los indígenas, lejos de allí, en el corazón de la selva. Cuando tenían problemas como éste que se presentaba, solían irse nomás luego a consultar. Esta vez les dijo el maestro de la religión guaraní: "La tierra pues, no tiene dueño. Ella fue creada y habilitada por nuestro primer gran Padre para morada de la persona humana. La tierra es nuestra Madre verdadera. Ella nos da de mamar a los hombres durante toda la vida y hasta la muerte. También debemos saber que Nuestro gran Padre, el primero y verdadero, tiene su morada en el sol; y desde allí Él engendra a todos los seres vivos que habitamos esta tierra. Por eso &amp;nbsp;el día que perdamos de vista su casa, todos nos convertiremos en piedras en el mismo lugar donde nos encontremos, porque nosotros no somos sino pedazos de esta tierra. En cuanto a ustedes, se ve que olvidaron a nuestro Padre, el Primero y Supremo; viven sus vidas sin el sentido de pertenencia a la casa del Padre, viven por vivir; por eso vinieron los extraños a sacar de debajo de los pies de ustedes a su propia y verdadera Madre, dejándoles huérfanos, sin remedio, esperando nada más que el final de los tiempos".&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Cuentan que desde aquel día los mbatovienses buscaron de nuevo a su primer y verdadero Padre. Se iban en tropel a las profundidades de la selva para la celebración de las fiestas tradicionales, tales como las de iniciación de los niños o las de la primera chicha, que se obtiene del maíz choclo. Allí se divertían en medio de las tribus en fiestas que duraban la noche entera; tomaban la chicha, bailaban, hacían sonar las maracas indígenas denominadas &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Mbaraká&lt;/em&gt;,&lt;/span&gt; cantaban las canciones profanas, los &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;kotyú&lt;/em&gt;;&lt;/span&gt; las mujeres golpeaban contra el suelo los trozos de &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;takuarao Takuapú &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;marcando el ritmo. Y después, al despuntar el alba, entonaban&amp;nbsp; todos juntos las oraciones fundamentales y profundas celebrando la vuelta de la claridad matinal. Al despuntar el sol, se inclinaban reverentes hacia el oriente en señal de gratitud y alegría, saludando a la morada celestial de nuestro Padre Primero y Supremo, el Creador de todas las cosas, que desde allí prolonga por un día más la vida en la tierra.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tiempo después llegó a &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Mbatoví&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;una importante autoridad nacional que les dijo: "Nuestra patria necesita de por lo menos una vaca de aquellas familias que pueden aportar. Los bolivianos ocuparon nuestro territorio y les declaramos la guerra. El Estado tiene que armar, vestir y mantener a los combatientes. Una vez más tenemos que defender a nuestra nación". Todos tuvieron que dar nuevamente. Ese hecho ya recuerdan don Policarpo (don &lt;em&gt;Polí&lt;/em&gt;) y don Nemecio (don &lt;em&gt;Mecho&lt;/em&gt;), que entonces eran jóvenes y poco tiempo después ya fueron convocados a alistarse para la guerra. Incluso dos de los hermanos mayores de don Policarpo encontraron la muerte en los campos de batalla.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Durante esa guerra las mujeres paraguayas se hicieron cargo de las chacras y sacudieron las capueras para que al país no le faltara que comer.&amp;nbsp; Muchas quedaron sin marido por causa de la muerte de millares de jóvenes varones, pero con todo, ninguna se hizo machorra, nadie quedó estéril. Por todas partes nacieron los aquí llamados "niños sin padre", productos de la plenitud física de la mujer y del fuego de la pasión amorosa vivida sin prejuicios. Se cuenta que a esos niños de barriga aventada, en vez de sus padres, les acariciaba en sueños, con su intenso fulgor, la luna de &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Mbatoví&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Así se explica la gran multiplicación de los mbatovienses con el correr del tiempo. Pero se cree que ahora hay más de ellos afuera que dentro de la aldea. Empezaron a irse de a uno y por eso nunca se notó la masiva emigración.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoy la comunidad se mantiene con su misma población de hace casi cien años; está allí, en la meseta de la pre cordillera, como ubicada sobre un termitero del campo, como solía decir don Policarpo bromeando, y en compensación por su limitada tierra, tiene un cielo inmenso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De los hogares de &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Mbatoví&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; salieron hombres y mujeres de toda laya que hoy se hallan dispersos por todo el país y por todas las naciones del mundo. Es muy larga y rica la historia de los mbatovienses, sólo que uno no quiere ponerse a contar todo de un tirón, ni en una sola sentada, porque nunca faltan los descreídos que pueden creer que son mentidas estas verdades que dan cuenta de las vidas y vicisitudes de los hijos de &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Mbatoví&lt;/em&gt;. &lt;/span&gt;De todas maneras, dicen que &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Mbatoví&lt;/em&gt;, &lt;/span&gt;como buena madre protectora, siempre acompaña a sus hijos a donde quiera que ellos vayan, y nunca deja de arrullarles con el fulgor de su embrujada luna. Se tiene la creencia de que en los momentos de angustia se introduce en la mente de sus hijos ausentes para darles el sosiego necesario, y apenas que dormitan se les presenta resplandeciente bajo su embrujada luna para devolverles la paz y la alegría.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;&lt;sup&gt;(1)&lt;/sup&gt;Mbatoví. &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;Las palabras que pertenecen al&amp;nbsp; idioma&amp;nbsp; guaraní vienen en cursivas negras; ellas son mayoritariamente agudas y las mismas no deberían llevar tilde acentual por regla ortográfica de dicha lengua, pero en esta versión las tildamos para facilitar la lectura al hablante del castellano y enseñar el sonido natural de dichas palabras.&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;&lt;sup&gt;(2)&lt;/sup&gt;Compañía: &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;aldea; poblado dependiente de un distrito. (Término de origen militar que mantiene una sociedad militarizada durante la colonización española). &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;&lt;sup&gt;(3)&lt;/sup&gt;Amenazo: &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;amenaza de lluvia con posible tormenta. (Arcaísmo castellano).&amp;nbsp; &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;CAPÍTULO II&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;–Allá está viniendo &lt;em&gt;Kalaíto&lt;/em&gt; – dice uno de ellos y todos ya se preparan para cargarle con toda clase de bromas.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;–&lt;em&gt;Kalaíto&lt;/em&gt;, te desafío a jugar quien salta más lejos.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– &lt;em&gt;Kalaíto&lt;/em&gt;, si me alcanzás&amp;nbsp; te voy a dar esto.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– &lt;em&gt;Kalaíto&lt;/em&gt;, ¿vamos a&amp;nbsp; ver un poco tu cartera, dale na?&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Cuando esto pasaba &lt;em&gt;Kalaíto&lt;/em&gt; les miraba nomás de reojo, con gesto de rechazo y sin decir ni una palabra.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;–&lt;em&gt;Kalaíto&lt;/em&gt;, dejá ya de quejarte de nosotros a la maestra porque se te va a pegar; te aviso.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;–&lt;em&gt;Kalaíto&lt;/em&gt;, ahora tu mamá se va otra vez a mi casa a decir las pavadas que dice de mí, vos vas a saber ne mitä’i.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Así le jodían a &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Kalaíto&lt;/em&gt;. &lt;/span&gt;Él era un niño raquítico, pálido y con cara de llorón. Era bastante quejoso y por cualquier cosa lloraba. Llevaba la ropa sucia y toda remendada; si la gente le daba palmaditas por la espalda, sus ropas despedían cenizas. Parecía luego que nunca se bañaba ni se lavaba la cara; venía a la escuela con los ojos legañosos, con los cabellos enredados, sucios, y con las piernas tostadas de tanto estar cerca del fuego. Sus compañeros se burlaban de él. Todos le hacían bromas picantes. Cuando la maestra pasaba lista, siempre se producía barullo al alcanzar el nombre de &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Kalaíto.&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;Antes de que ella diga Calixto Romero, sus compañeros ya gritaban en coro: &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;"Kalaíto Pombéro, Kalaíto Pombéro&lt;/em&gt;".&lt;/span&gt; Algunas veces la maestra se enojaba pero generalmente se reía nomás cuando se daba la vuelta y le encontraba a &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Kalaíto&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;con los ojos humedecidos, la cara torcida y con la nariz chorreando. El pobrecito siempre andaba cabizbajo y si alguien le preguntaba alguna cosa, sin falta se enredaba, se abatataba como un tartamudo. Si le preguntaban por qué no se bañaba, él, luego de jugar un buen rato con el suelo usando el dedo gordo del pie, contestaba:&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Mi mamá no quiere, porque tengo catarro en el pecho.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– ¿Y por qué no te lavaste la cara?&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Porque estoy con romadizo.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Pero eso es por causa tanta suciedad –&amp;nbsp; le decía la gente.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– ¡Cuándo se va a despabilar esta pobre criatura! – se preguntabanaquellos que conocían su modo de vida.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Así fue creciendo &lt;em&gt;Kalaíto&lt;/em&gt;, comiendo mandioca hervida, guiso de poroto, naranja calentada en las cenizas, semillas de coco y una que otra fruta silvestre. Hasta que era grandecito se le veía muy descolorido y tenía bastante abultada la barriga; decían que estaba lleno de lombrices porque cualquier caminata le hacía jadear. Precisamente por eso sus compañeros le pusieron como marcante "Comadreja empachada". Tenía muchas hermanas y hermanitos menores, todos como él, "niños sin padre", es decir de padres desconocidos.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Al llegar a la juventud se le notaba todavía en la cara las huellas de tantas miserias sufridas en su niñez. Hasta ahora luego tiene la costumbre de esquivar la mirada, no le mira la cara al que le habla; parece estar siempre con miedo; es bastante tímido y callado.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– “Pobrecito” – decían de Kalaíto los jóvenes&amp;nbsp; – “Él está entre nosotros, en las reuniones, como si estuviera ausente; nunca podemos saber si tiene frío o calor”.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;A &lt;em&gt;Kalaíto&lt;/em&gt; nunca le salían bien las cosas; todo lo que sembraba no le daba frutos y cuando le daba, siempre el precio de ese producto estaba por el suelo. Nunca llegaba a tiempo para ninguna actividad; siempre después de terminado cualquier festín.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;"Pero este hombre se habrá frustrado en el mismo vientre de su madre"&lt;em&gt;, &lt;/em&gt;solía decir de él don &lt;em&gt;Polí,&lt;/em&gt; su padrino. Él era el único que le ayudaba. Le daba prestado toda clase de herramientas. Cuando le veía venir medio rengueando, don &lt;em&gt;Polí&lt;/em&gt; ya sabía en busca de qué cosa estaba viniendo. Pero &lt;em&gt;Kalaíto&lt;/em&gt; nunca pedía nada. Sólo llegaba y se quedaba sentado hasta que su padrino acertara la cosa que necesitaba. Una vez, sin&amp;nbsp; embargo, le perdió la paciencia y le dijo:&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Hablá mi hijo; decime qué necesitás –.Kalaíto miró al suelo y un rato después le contestó.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Vos pues... padrino... siempre sabés mis necesidades y hasta mis pensamientos; sólo que ahora no podés acertar porque esto no te suelo pedir. Necesito un poco de dinero para... para no irme... con las manos muy vacías.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– ¡No me digas!&amp;nbsp; ¿Y a dónde pensás irte?&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Eso... padrino....ya no sé. Sólo sé que tengo que irme y bien lejos si es posible.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– ¡Dios mío! ¡Qué te pasa a vos criatura! – dijo doña Cipriana (ña Sepí) saliendo al paso.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Estoy cansado madrina, de la mala suerte y la miseria, y ya tengo vergüenza de ustedes para seguir pidiéndoles cosas.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– ¡Jesús, Dios mío! Eso no está nada bien. Aquí nunca te hemos mezquinado nada mi hijo.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Eso es verdad, madrina; pero igual.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Está bien mi hijo; el hombre pues, llegado un momento, tiene que sacudirse desde luego –le dijo don Polí.&amp;nbsp; –Te voy a dar lo necesario para tu viaje, y te voy a dar también mi amuleto, mirá, llevá colgado sobre tu pecho para que te dé suerte – y le colgó del cuello una bolsita cuadrada, sucia, suspendida de dos esquinas.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Sólo te pido que no te olvides de nosotros ni de tu valle.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;CAPÍTULO III&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Aquella siesta Nicacio &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;(Niká)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; se sentó frente a su casa, debajo del frondoso paraíso, con el torso desnudo, a tomar su &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;tereré&lt;/em&gt;&lt;sup&gt;(4)&lt;/sup&gt;&lt;em&gt;. &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;En frente de él se veía el campo tostado por el sol del verano y al costado, en la endurecida capuera, desfilaban los cocoteros de redondas cabezas como lluvia de flechas clavadas en el suelo. La pelada explanada de la casa despedía un tufo de aire caliente. Una pequeña cigarra se encontraba chirriando sobre él en medio del oscuro ramaje del paraíso.&amp;nbsp; Su negro perro de cuello blanco llamado "Capitán" estaba acostado a su lado, en el suelo, respirando aceleradamente con la boca abierta y la lengua afuera. Bajo el galpón abierto de la casa, recinto principal donde la familia vive y convive, los pollitos y los patos reposaban como paralizados por el intenso calor.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;En ese momento venía acercándose José de los Santos Aguilar, más conocido como &lt;em&gt;Losanto,&lt;/em&gt; montado en su caballo de pelo melado. Un hombre de trato siempre correcto, respetuoso y agradable es este campesino huesudo, robusto, de cerrada barba negra y grandes bigotes. En su forma de caminar aparentaba cierta renguera que al final no era sino su estilo. José de los Santos es un hombre altivo, muy seguro de sí, y justamente por eso nunca provoca situaciones embarazosas ni riña alguna; hombre parco, acostumbrado a usar pocas palabras pero siempre dichas con rigurosa exactitud; posee una alta capacidad de persuasión y gran coraje cívico. En suma, un hombre entero, un señor campesino; habitualmente lleva el sombrero de alas anchas echado hacia atrás para dejar bien descubierta la cara.&amp;nbsp; Por aquel tiempo su edad era indefinida pero ya entrado en años. Es moreno de tez cobriza clara, de ojos vivaces y&amp;nbsp; cuando se reía descubría unos dientes medio inclinados enchapados en oro.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Cuentan que José de los Santos solía decir en los círculos que frecuentaba: “Tengo la piel muy diferente a la del&lt;span style="color: cyan;"&gt; &lt;em&gt;mbejú&lt;/em&gt;;&lt;/span&gt; por eso nadie me puede presionar en los bordes”, haciendo alusión a la torta de maíz y almidón que al cocinarse en la sartén se acostumbra aplastar los bordes. Es muy mentada la anécdota protagonizada por él en una fiesta, cuando enfrentó a uno de esos buscapleitos que se dedican a turbar la alegría en las fiestas campesinas armando entredichos y entreveros gratuitos, sólo por hacerse notar. Cuentan que el arriero andaba alzando la voz, provocando a cuanto podía, pero cuando se dio cuenta de que nadie le prestaba atención, extendió su poncho colorado en medio de la pista de baile, se sentó sobre el poncho y, sosteniendo la botella de caña paraguaya, dijo a las parejas que bailaban: "Cuidado. No se les ocurra pisar los flecos de mi poncho; cuidadito; les advierto".&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Las damas ya no querían salir a bailar y los hombres miraban de reojo al sujeto pintoresco sin saber qué hacer con él. Entonces José de los Santos invitó a bailar a una mujer bien plantada; se fueron dando vueltas hasta que, de repente, simulando un descuido, pisaron el poncho y José de los Santos le pisó al mismísimo canalla. En el acto soltó a la dama, se puso a un lado y le dijo: “Creo que te pisé compañero”. Cuando el sujeto alzó la mirada &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Losanto&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; ya estaba en posición de espera, con las manos en la cintura. Se cuenta que el pendenciero se levantó lentamente y le dijo: “Yo me voy. No me conviene farrear donde hay hombres de coraje como yo; en una de esas podemos tener diferencias”. “Retirate, y rápido si no querés que te aplaste como para plantilla de zapato; miserable”,&amp;nbsp; dicen que le dijo &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Losanto&lt;/em&gt; Aguilar&lt;/span&gt; y no le permitió levantar el poncho del suelo.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Desde aquella noche José de los Santos se quedó con dos ponchos, el suyo y el ajeno, y los amigos festejaron su gesto con regalos de botellas de caña y de argollas de &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;chipa&lt;/em&gt;&lt;sup&gt;(5)&lt;/sup&gt;&lt;em&gt;. &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;De allí en la siguiente fiesta ya fue cantada la hazaña de&lt;span style="color: cyan;"&gt; &lt;em&gt;Losanto&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; Aguilar por el poeta popular&amp;nbsp; Pedrito Quintana &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;(Peru’i)&lt;/em&gt;. &lt;/span&gt;&amp;nbsp;Dicen que narró el caso a través de un bello compuesto&lt;sup&gt;(6)&lt;/sup&gt;&lt;em&gt;. &lt;/em&gt;Y bien, ahora ya conocen quién es Losanto Aguilar.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Que tal mi estimado Nicacio –&amp;nbsp; dijo llegando Losanto; se acercó a estrecharle fuertemente la mano mirándole fijamente en la cara. La gente comenta que él saludaba de ese modo para observar a la persona y quedescubre en el acto a los falsos e hipócritas “porque le tiemblan los talones”. Pero eso no ocurrió con Nicasio Peralta, más conocido como &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Niká&lt;/em&gt;. &lt;/span&gt;Este es un joven de pequeña estatura pero muy atlético y arisco, popularmente conocido también como&amp;nbsp;&lt;span style="color: cyan;"&gt; &lt;em&gt;Peralta’i &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;(el chico Peralta). Suele escucharse a los patrones decir que, aquel que sabe darle un trato apropiado es muy bien servido por este moreno fortachón; pero que a nadie se le ocurra darle órdenes inapropiadas, levantarle la voz o reprenderle. Comentan que en ese mismomomento él se pone en contra y desde allí se vuelve negativo. Tiene muy desarrollada esa mezcla de sensibilidad, dignidad y orgullo que es común a guaraníes y paraguayos, y además, éste sujeto es muy rencoroso. En el trabajo es insuperable por su gran capacidad de producción y porque realiza las acciones riesgosas sin el menor atisbo de miedo. &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Niká&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;siempre ha tenido y tiene el mejor puñal de la comarca, el mejor acero con el mejor cabo de colores, artísticamente trabajado. Nunca se sabía de dónde ni cómo conseguía, pero lo cierto es que le gustaba mucho y tenía una predilección especial por los puñales.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;En aquella ocasión le ofreció asiento a &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Losanto&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; y se sentaron a tomar juntos el &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;tereré. Niká&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;no estaba enteramente de buen humor; no estaba animado ni conversador como otras veces. &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Losanto&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; le fue buscando la vuelta y de repente se destapó. Había sido que acababa de cosechar el maní que tenía plantado y obtuvo una producción muy escasa, absolutamente insuficiente.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– “Esto voy a terminar de comer muy pronto, como dice aquel que tiene chacra pequeña”, afirma el dicho popular. Y eso es lo que exactamente ahora me pasa. Me tiene argelado mi estimado &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Losanto&lt;/em&gt;;&lt;/span&gt; nada nos deja la agricultura. Yo quise empezar un trabajo grande pero al final me encontré con que mi tierra es demasiado pequeña. Recuerdo que cuando era niño me parecía enorme la chacra de papá, pero ahora es como si se hubiera encogido, no puedo ni escarbar allí como hacen las gallinas. Por eso estoy pensando irme hacia el &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Paraná&lt;/em&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;o...&amp;nbsp; no sé. ¿Qué&amp;nbsp; te parece?&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– ¡Eh! ¿Y por qué&amp;nbsp; tenés que irte?&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Porque como te dije no tengo tierras donde cultivar. Aquí ya no hay tierras de cultivo; se acabaron.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Oh. No. Eso no creo. Eso es sólo en apariencia mi estimado &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Niká&lt;/em&gt;. &lt;/span&gt;La tierra… no puede acabarse. Tenemos mucha tierra.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– A lo mejor vos tenés mucho, pero yo… nada que ver.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Yo tampoco. No tengo mucha tierra, pero te digo una cosa. Allí están esos campos que ves y aquellos montes.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Sí, pero esos no son nuestros y sus dueños son terribles; ¿cómo nosotros vamos a sembrar esas tierras?&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– “Ese es sonido de otro silbato”, como diría la esposa del policía; ahora… no me digas que la tierra se acabó y que eso te obliga a dejar tu valle, tu aldea, el lugar de tu nacimiento. ¿Por qué nosotros tenemos que dejar nuestro lugar natural, nuestro abrevadero, sólo porque vinieron estos barrigones a apropiarse de estos lugares? Esta es nuestra comunidad mi amigo y aquí nosotros tenemos que escarbar la tierra y nuestra descendencia también; que se desarrolle este poblado. ¿Acaso una comunidad antigua tiene que quedarse asfixiada sólo porque las propiedades de los gringos le acorrala?&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Pero si eso es, precisamente, lo que nos pasa. ¿Hacia dónde te parece que podemos hacer crecer esta aldea? Ya estamos totalmente acorralados.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Pero decime una cosa. Si en aquel lugar, a donde querés irte, &amp;nbsp;encontrás esta misma situación, ¿qué vas a hacer?&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Y… en ese caso… vuelvo acá.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Ah. Sí. Y yo te cuento mi amigo que esta situación se está dando prácticamente en todo el país. Por lo tanto no nos queda otra cosa que ir destrozando a pecho gentil la telaraña que nos enreda. De no ser así, todos los pobres vamos a pasar al otro lado del río &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Paraná&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;mientras los terratenientes quedan como están o mejoran sus posiciones cada día más. Pero si forzamos esta situación podríamos despojarlos de un tajo; qué tanto; tantas tierras tienen y para más improductivas. Si tienen en esas condiciones es porque no necesitan de esas tierras; ¿verdad?&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– No me queda claro mi estimado &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Losanto&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt; Vos decís que hay mucha tierra, pero al final entiendo que tenemos que pelear por ella. ¿Y por qué tenemos que pelearnos por una cosa que abunda?&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Yo no digo que tenemos que pelear precisamente. Podemos pedir, usar, arrendar, comprar… En suma, hay varios caminos. Es cuestión de conversar con los propietarios y solicitar el apoyo de las autoridades, porque estos no son nenes de pecho; ya por eso mismo tienen muchas tierras. Yo digo que debemos forzar esta situación entre todos. Esta compañía nuestra tiene que crecer para que podamos caber todos en ella, puesto que cada día somos más porque nos reproducimos, y los jóvenes cuando se casan quieren casa propia.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– En verdad es así. Yo podría hablar con don Solano Arzamendia; él es el que manda allá en el pueblo y yo trabajé para él en estos días. Me ofreció todo tipo de apoyo. Es hora que le pidamos algo; mucha ventaja ya sacó de nosotros.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Sí, pero no te vayas a apurar. Hablemos primero con los vecinos. Aquí pues tenemos a varios amigos que se hacen el tonto por cobardía y a Solano también le tenemos que agarrar muy bien porque como buen político, es más resbaladizo que un pez.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– El problema es que aquí somos ignorantes y don Solano es muy hábil para ganar a la gente.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Ignorantes aquí no hay &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Niká&lt;/em&gt;,&lt;/span&gt; pero hay muchos de los que se hacen el sonso, y por el camino de las adulaciones políticas no vamos a ganar nada. Por lo tanto hace falta una conversación muy seria con los vecinos, porque este asunto no es cosa sencilla.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Tomaron mucho el &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;tereré&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; y conversaron largamente. Bien entrada la tarde se despidió &lt;em&gt;Losanto&lt;/em&gt;, y &lt;em&gt;Niká&lt;/em&gt;, luego de comer algo, salió para la chacra con el fin de espantar a las aves dañinas. Le escuchó a Victoriano (&lt;em&gt;Vitó&lt;/em&gt;) que estaba gritando en su chacra y pasó junto a él. Le encontró carpiendo un pajonal de la irreductible paja &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Jahapé.&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;Dejó su trabajo por el momento, aprovechó para descansar; estaba bañado en sudor y se secaba continuamente la cara con el pañuelo de cuello. Se sentaron a conversar allí mismo y de paso aprovecharon para arrancar de sus pierneras las espinas de &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;kapi’i atï&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;ñuatï uná; &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;las dos plagas mayores de las chacras paraguayas&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;– Estas son las cosas que me tienen cansado le dijo a &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Niká&lt;/em&gt;,&lt;/span&gt; su amigo &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Vitó&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;. Estas hierbas deben ser los cultivos del diablo porque brotan y crecen sin el cuidado de nadie. En estas tierras empobrecidas sólo estas plagas crecen mientras nuestros cultivos se ponen raquíticos a pesar de varias carpidas en el año. Dicen que hacia la costa del río &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Paraná&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; hay tierras fértiles que ni necesitan de carpidas. Si hacia fines de este año no voy para ese lado no se qué rumbo he de tomar mi estimado &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Niká&lt;/em&gt;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt; En estos valles ya no tenemos nada que hacer. Las tierras cansadas nos debilitan cada día más.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;“Éste está más desilusionado que yo” vino pensando &lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;em&gt;Niká&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt; Él no tenía presente todos estos aspectos que para Vitó son muy claros. Durante semanas se pasó confrontando los dichos de &lt;em&gt;Losanto&lt;/em&gt; y de &lt;em&gt;Vitó&lt;/em&gt;. ¿Quién dice la verdad? ¿Quién está equivocado?&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;sup&gt;(4)&lt;/sup&gt;&lt;em&gt;Tereré:&lt;/em&gt;&lt;em&gt;infusión de yerba mate con agua fresca.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;sup&gt;(5) &lt;/sup&gt;&lt;em&gt;Chipa, castellanización de Chipá: torta de harina maíz y almidón cocinada al horno. &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;sup&gt;(6) &lt;/sup&gt;&lt;em&gt;Compuesto: narración de sucesos hecha en versos y cantada con la guitarra. &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;Fuente digital: &lt;a href="http://mbatovi.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;http://mbatovi.blogspot.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;Registro del autor: Noviembre 2011&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;Registro de enlace: Noviembre 2011&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;﻿&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4952170680447061927-6156113932551185885?l=poesiasenguarani.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poesiasenguarani.blogspot.com/feeds/6156113932551185885/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poesiasenguarani.blogspot.com/2011/11/tadeo-zarratea-kalaito-pombero-novela.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4952170680447061927/posts/default/6156113932551185885'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4952170680447061927/posts/default/6156113932551185885'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poesiasenguarani.blogspot.com/2011/11/tadeo-zarratea-kalaito-pombero-novela.html' title='TADEO ZARRATEA - KALAÍTO POMBÉRO. NOVELA EN GUARANÍ (CAPÍTULOS 1, 2 y 3) / Distribuida por Servilibro SRL'/><author><name>PortalGuarani.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05279022704011066291</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-JPvD-lryCAc/TcN0uc9wErI/AAAAAAAAKdU/UrjaC3s4vKk/s220/Logo%2B700%2Bx%2B700%2B-%2B%2B%2B-%2Bportalguarani.com.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-vjwPPQLYxcs/TrvFmLDGHMI/AAAAAAAAK9w/FVna4IVo1ek/s72-c/tadeo+zarratea+kalaito+pombero+novela+en+guarani+portalguarani.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-7410600836222530850</id><published>2011-11-09T05:15:00.000-08:00</published><updated>2011-11-09T05:15:20.675-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='EL GUARANI PARAGUAYO'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TADEO ZARRATEA'/><title type='text'>TADEO ZARRATEA - EL GUARANÍ: LA LENGUA AMERICANA MÁS VIABLE / Artículo publicado por la revista Hizkunea de Bilbao, Euskadi en versión original con traducción al Euskera Batua. 2008</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-gwRDYifDqwE/Trp74rrO3MI/AAAAAAAAK9o/yeVB0rY7IyA/s1600/tadeo+zarratea+al+guarani+lengua+americana+mas+viable+t+portalguarani.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" ida="true" src="http://1.bp.blogspot.com/-gwRDYifDqwE/Trp74rrO3MI/AAAAAAAAK9o/yeVB0rY7IyA/s400/tadeo+zarratea+al+guarani+lengua+americana+mas+viable+t+portalguarani.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;EL GUARANÍ: LA LENGUA AMERICANA MÁS VIABLE.*&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;Por &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=582"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;TADEO ZARRATEA&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;El guaraní, una lengua americana hablada en 7 países de América del sur, compartida por indígenas y criollos en Paraguay, donde es lengua co-oficial del Estado por disposición constitucional, es la más viable de América. Con cerca de 12 millones de hablantes, 4 millones en Paraguay donde es lengua materna del 86% de los habitantes, esta lengua comparte con el castellano todo el territorio y todos los estratos sociales del país. Sin embargo, encuentra serias dificultades en su desarrollo, causadas principalmente por el colonialismo cultural que permanece en el Paraguay a pesar de 200 años de vida independiente. &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;I. ÁMBITO GEOGRÁFICO.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;El guaraní es un idioma americano que actualmente reconoce hablantes en siete países de América del Sur. Lo comparten poblaciones indígenas del Paraguay, del Brasil, de Bolivia, Argentina, Perú, Colombia y Venezuela. Paraguay y Argentina son los dos únicos países donde es compartido por indígenas y criollos. En los demás países es confinado a poblaciones indígenas. En la Argentina los estados provinciales de Corrientes, Misiones y Formosa, tienen poblaciones criollas que usan habitualmente esta lengua y como consecuencia últimamente el gobierno de la Provincia de Corrientes la declaró lengua co-oficial de la Provincia. Pero lo que define su presencia en América del sur es el hecho de ser lengua de un país entero, el Paraguay, donde es lengua de la mayoría nacional no indígena y además es hablada por seis parcialidades indígenas pertenecientes a la familia lingüística guaraní. Debido a estos hechos el Paraguay detenta la capitalidad del idioma y es tenido como su más importante custodio.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;II. HISTORIA&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Como la mayoría de las lenguas americanas, la guaraní es lengua de una nación de cultura ágrafa. Su escritura comenzó con la conquista y colonización de América. Debido a ello no existen registros anteriores de la lengua. Es una lengua sin historia; pero su antigüedad se puede calcular con métodos lingüísticos y antropológicos. En las descripciones de esta lengua, hechas desde el siglo XVI por los estudiosos, se comprueba que era autónoma y ya antigua a la llegada de los europeos. Los registros realizados por los sacerdotes jesuitas Ruiz de Montoya, Restivo, Anchieta, Peramás, y por el franciscano Fray Luis de Bolaños, indican que ya por entonces la lengua guaraní registraba más de diez siglos de sedimentación cultural. Esta revelación está dada por la regularidad matemática de su estructura morfológica. Por dar una muestra mencionamos que sus verbos presentan una asombrosa regularidad. Sólo seis presentan irregularidades parciales, y sólo el verbo decir es enteramente irregular en su conjugación. Luego, es una lengua que se halla a punto de alcanzar la regularidad total o perfecta.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;III. TIPOLOGÍA.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;La guaraní es una lengua aglutinante y polisintética. Debido a esta tipología, las palabras que conforman su acerbo lexical no están hechas ni catalogadas en el diccionario de la lengua. Este instrumento sólo recoge las palabras básicas. El hablante construye las palabras que necesita a través de la aglutinación y las hace variar a través de la polisíntesis; es decir, adicionando a la raíz partículas prefijas y sufijas. Con estos morfemas el hablante señala los diversos accidentes de la palabra básica que es un lexema portador del contenido semántico. Ej.: óga = casa, hogar, vivienda; ogaguy = bajo la casa; [guy] es un morfema que significa [debajo de]; ogaguýpe = bajo (el techo) de la casa, [pe] es un morfema equivalente a las preposiciones [a] y [en] del castellano; ogaguypegua = el habitante de la casa, [gua] es un morfema que cumple la función del adjetivo gentilicio [originario de]. Pero no todos los morfemas son sufijos, al sustantivo óga se le puede adicionar morfemas prefijos. Ej. añembohóga = me hago de casa o añembo’óga = me vuelvo casero; añembohogata’aína = pronto me haré de casa. De todas estas expresiones y muchas más, el diccionario de la lengua sólo recoge el sustantivo óga; toma por separado los morfemas e indica algunas de sus funciones pero no agota la riqueza semántica debido a la polisemia de estos elementos. Esta característica de la lengua ha llevado a los profanos a creer que es muy pobre lexicalmente y por tanto inadecuada para el uso en ciertas áreas, especialmente la científica. Es una apreciación errónea de quienes no manejan los principios lingüísticos, especialmente de aquel que sostiene que toda lengua constituye un código completo, un sistema de signos capaz de aprehender la realidad infinita, y que ninguna es más pobre ni más rica que otra. Lo que ocurre es que la lengua guaraní, por su tipología, es muy diferente de las lenguas flexivas.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IV. CORPUS FONÉMICO.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;El guaraní clásico reconoce un total de 30 fonemas propios del idioma. Posteriormente, el dialecto guaraní karió asimiló otros fonemas castellanos por la necesidad de designar ciertos elementos nuevos; así fueron incorporados a la lengua oral los fonemas /RR/, /LL/, /D/, /F/, y la jota española. De estos cinco fonemas profusamente utilizados por el guaraní paraguayo, el alfabeto oficioso actual sólo ha incorporado la /rr/ faltando incorporar oficialmente las cuatro restantes.&lt;br /&gt;El corpus fonémico del idioma reconoce doce vocales, seis orales: /a/, /e/, /i/, /o/, /u/, /y/, y otras seis que reconocen como base las mismas orales pero se articulan con timbre nasal y establecen diferenciaciones fónicas y semánticas de las palabras parónimas. Los demás fonemas son consonantes. Las cinco primeras vocales tienen las mismas aberturas que las vocales castellanas. Las sexta, /y/, es una vocal central alta cuyo punto de articulación se halla ubicado entre la /i/ y la /u/. El alfabeto actualmente difundido a través del sistema educativo es un alfabeto fonológico de 33 grafemas que representan directamente y sin duplicidades a 33 fonemas oficiosamente reconocidos. Este alfabeto, aprobado por un congreso de estudiosos de toda la región guaraní hablante reunido en Montevideo, Uruguay, en 1950, no es definitivo porque el guaraní no cuenta con una academia de la lengua ni otra autoridad parecida que pueda sancionar oficialmente un alfabeto. Lo mismo ocurre con los diccionarios, todos oficiosos ninguno oficial.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V. ASPECTOS MORFOSINTÁCTICOS.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Según la gramática descriptiva actualmente vigente, el guaraní cuenta con ocho categorías léxicas o categorías gramaticales según la nomenclatura que se utilice. Dichas categorías son: el verbo, ñe’êtéva; el sustantivo, téra; el adjetivo, teroja; el pronombre, terarângue; el adverbio, ñe’êteja; la posposición, ñe’ê riregua; la conjunción, ñe’ê joajuha; y la interjección, ñe’êndýi. No tiene artículo, salvo el guaraní paraguayo que adquirió por préstamo del castellano los artículos [la] y [lo], pero con la diferencia de que no señala el género del sustantivo, sino solamente el número del mismo. En cuanto a su orden sintáctico reconoce una gran mutabilidad de sus sintagmas. El llamado orden sintáctico regular del castellano: sujeto - verbo - complementos, es menos frecuente en guaraní. Sin embargo cuando se trata de la frase u oración posesiva tiene un orden fijo: el poseedor de la cosa precede a la cosa poseída en todas las escalas en riguroso orden. Ej. la puerta de la casa de José = Xose róga rokê (José casa puerta). Todas las sílabas del idioma son directas y consecuentemente todas las palabras terminan en vocal. Las palabras con acento final tienen un predominio absoluto, razón por la cual las mismas no llevan tilde acentual. Se tildan las palabras con acento no final.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VI. LA POBLACIÓN HABLANTE. SU DENSIDAD.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;No tenemos datos precisos pero estimamos que el guaraní es hablado por doce millones de personas aproximadamente en el ámbito geográfico señalado. Y no tenemos datos porque nuestros países latinoamericanos tradicionalmente se presentan como países monolingües de lengua castellana o portuguesa, ignorando de modo oficial las lenguas americanas habladas en sus territorios por minorías culturales indígenas. Debido a ello los censos no revelan la densidad de los grupos hablantes del guaraní. Contamos solamente con los datos estadísticos del Paraguay donde, según el Censo Nacional de Población y Vivienda del año 2002, del total de la población nacional de un poco más de siete millones de habitantes, un alto porcentaje declara que el guaraní es su primera lengua como se ve en el siguiente:&lt;br /&gt;Cuadro Estadístico.&lt;br /&gt;Población total del país: 5.163.198 personas censadas en el 2002.&lt;br /&gt;Discriminación por lengua materna de los hablantes del guaraní y del castellano: (1)&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;img alt="" src="http://www.portalguarani.com/userfiles/images/Tadeo%20Zarratea/tadeo%20zarratea%20al%20guarani%20lengua%20americana%20mas%20viable%202%20portalguarani.jpg" /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Interpretando estos datos obtenemos las siguientes conclusiones:&lt;br /&gt;1) El guaraní es la lengua materna del 85,93% de los paraguayos.&lt;br /&gt;2) El castellano es lengua materna del 11,11% de los paraguayos.&lt;br /&gt;3) Restando de los hablantes del guaraní los hablantes del castellano: 3.946.904 – 3.170.812, tenemos 776.092 hablantes del guaraní que no tienen acceso al castellano; es decir, son monolingües de aquel idioma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;VII. LOS DIALECTOS DEL GUARANÍ Y EL GUARANÍ PARAGUAYO&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;La lengua guaraní reconoce actualmente siete dialectos dentro del territorio paraguayo; 21 dentro del Brasil (2) y no sabemos cuántos en Bolivia, Perú, Colombia y Venezuela. Los indígenas guaraní, los verdaderos titulares del idioma, que habitan actualmente el Paraguay hablan los dialectos de sus respectivas parcialidades. Según los principios lingüísticos universalmente aceptados, todos hablamos dialectos, nadie habla la lengua lengua, y los dialectos no reconocen rangos entre sí, ninguno es mejor ni peor que otro; son simplemente modos diferentes de usar una misma lengua. Algunos dialectos podrán tener eventualmente más prestigio que otros por razones políticas, culturales o densidad poblacional, pero para la lingüística, son iguales entre sí. El dialecto que habla la población criolla y mestiza del Paraguay se denomina guaraní paraguayo, y es una variedad derivada del dialecto Karió, propio de los indígenas asuncenos de los siglos XV y XVI. Este dialecto ya se hallaba diferenciado de los demás de la misma lengua cuando llegaron los españoles en 1536, tal como lo ha demostrado el dialectógolo español don Germán de Granda (3). El dialecto karió se fue diferenciando aún más con el contacto, la coexistencia y las interferencias idiomáticas con la lengua del conquistador. A dichos factores se le sumaron posteriormente hechos como que el Paraguay independiente no se avino a asumir su condición de país bilingüe; instauró una política lingüística claramente castellanizante, preservando como lengua del poder el castellano e impulsando la alfabetización de los niños indígenas y mestizos exclusivamente en esta lengua a través del precario sistema educativo, utilizado por la minoría empotrada en el poder. Los niños mestizos asumieron la lengua de la madre indígena como medio de comunicación familiar y social. Unos pocos aprendieron a su vez la del padre español, a través de la educación primaria, a los efectos de ejercer cargos gubernamentales. Estos hechos explican la causa por la cual el pueblo paraguayo es el único pueblo no indígena de América que asumió una lengua indígena americana, y el guaraní paraguayo el único idioma americano que ha alcanzado el privilegio de ser lengua oficial de un Estado soberano, junto con el castellano, en todo el territorio nacional. Hoy es la lengua más difundida en el Paraguay. Además de los paraguayos, que la usamos como primera lengua, la hablan y usan como segunda lengua, las minorías culturales americanas, europeas y asiáticas afincadas en el país(4). Porque, “en este pequeño país existe un mosaico de lenguas y culturas. Se hallan en uso, por comunidades humanas establecidas, un total de quince lenguas, ejercidas a través de más de treinta dialectos. Atendiendo al origen de las lenguas las clasificamos en tres bloques: americanas, europeas y asiáticas. El bloque americano se halla compuesto por cinco familias lingüísticas que son: 1) La Zamuco, que reconoce dos dialectos: ayoreo e yshyr, que a su vez son yvytoso y tomaraho; 2) La Mataco, con sus dialectos: nivaklé, makâ y manjui. 3) La Maskoy, integrada por los dialectos: lengua, angaité, guaná, sanapaná y toba-maskoy. 4) La Guaicurú, con dialecto único dentro del Paraguay, pero con extensión hacia Argentina, y 5) La Avá-guaraní, que reconoce 7 dialectos dentro del Paraguay: Paî-tavyterâ, Ava-katuete, Mbya-ka’yguâ, Ache-guajaki, Guaraní-ñandéva, Chiriguana o guarájo y el guaraní paraguayo”(5) Del número de hablantes nos informa el siguiente cuadro.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;LAS MINORÍAS CULTURALES CON SUS RESPECTIVAS LENGUAS:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&lt;img alt="" src="http://www.portalguarani.com/userfiles/images/Tadeo%20Zarratea/tadeo%20zarratea%20al%20guarani%20lengua%20americana%20mas%20viable%201%20portalguarani.jpg" /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Censo Nacional de Población y Viviendas. Paraguay 2002&lt;br /&gt;Procesado con Redatam+SP. CEPAL/CELADE 2003-2007&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;· Sumados los seis grupos de la familia lingüística guaraní totalizan 26.114 personas y hacen a su vez mayoría entre los indígenas.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;VIII. LA SITUACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA DEL GUARANÍ EN EL PARAGUAY.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;La situación social de la lengua guaraní en el Paraguay es descripta por los sociolingüistas como diacrónica, diatópica y diastrática. Tiene la antigüedad del Paraguay mismo; no reconoce barreras geográficas ni estratos sociales; no está regionalizada ni confinada a enclaves étnicos. Aquí el idioma guaraní es hablado por toda la población nacional e involucra a todos los estratos sociales desde los orígenes del Paraguay.&lt;br /&gt;Esta descripción sociolingüística la presenta como una lengua de vigorosa presencia en el país, pero esta parcializada; dicha primera presentación pierde fuerza cuando se le agrega la cuarta característica; es decir, su carácter de lengua en contacto y en situación diglósica con el castellano. Es verdad que el guaraní comparte con el castellano el mismo territorio y la misma población en el Paraguay, pero no comparte el mismo nivel social ni la misma área de cobertura en cuanto a los tópicos o temas abordados en el uso. El castellano es usado por los paraguayos en forma exclusiva en el ámbito del estado, del gobierno, de la prensa, del sistema educativo y la convivencia social de la alta sociedad. Por su parte el guaraní es relegado al uso en las relaciones personales de intimidad, al seno familiar, a las relaciones de confianza, al ámbito rural, al ámbito del proletariado citadino, a las cuestiones no oficiales y a las conversaciones informales. Por lo general el paraguayo es bilingüe pero su bilingüismo no es coordinado sino incipiente o subordinado y sobre todo diglósico. Hace uso de uno u otro idioma según las circunstancias. Para las cuestiones formales u oficiales usará indefectiblemente el castellano; también se dirigirá en castellano al desconocido así como al extranjero. Solamente recurre el guaraní cuando su interlocutor es conocido y sobre todo cuando es amigo, o si evidentemente es campesino o indígena. También usa el guaraní en situaciones límites de ira, repudio, hartazgo o para la imprecación por cualquier causa; lo usa también como idioma secreto entre paraguayos en el extranjero o dentro del Paraguay frente a extranjeros o citadinos monolingües castellanos. Tampoco satisface a los paraguayos los chistes y las canciones que no sean en guaraní, ni el uso de otro idioma cuando celebran un encuentro fuera del país.&lt;br /&gt;A toda esta situación diglósica debemos agregar la situación predominante de uso oral del guaraní frente al uso más escrito que oral del castellano. Hasta una década atrás el guaraní se hallaba fuera del sistema educativo y remontándonos al pasado encontramos que se hallaba terminantemente prohibido en el ámbito escolar. En las últimas décadas ingresó al sistema educativo pero con un enfoque lingüístico absolutamente equivocado que generó su rechazo por los propios hablantes del idioma, situación aprovechada por los castellanistas para promover el regreso del sistema educativo al monolingüismo castellano. En suma, el guaraní es una lengua minorizada siendo lengua de mayoría y el castellano lengua mayorizada, siendo lengua de minoría. El castellano cubre todo el universo de las necesidades humanas de comunicación, mientras el guaraní se halla reducido a temas determinados.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;IX. LA SITUACIÓN PSICOLINGÜÍSTICA DEL GUARANÍ EN EL PARAGUAY.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Para quien no conoce la función alienante del colonialismo cultural no es fácil comprender la actitud del paraguayo hacia la lengua guaraní. Este fenómeno enajena mentalmente a la persona hasta el punto de apartarlo de sus propios intereses; desfigura su personalidad y lo lleva hacia la negación de su yo esencial. El colonizado renuncia a su cultura propia y pasa a asumir los valores culturales del colonizador. La cultura colonialista tiene la virtud de prolongarse por siglos en una sociedad. En el Paraguay este fenómeno permanece intacto; nunca se ha retirado a pesar de 200 años de vida independiente. Su presencia configura situaciones de crueldad porque sostiene un colonialismo interno, una sujeción de paraguayos a paraguayos por causa de lenguas diferentes. La situación de los 776.092 paraguayos monolingües de habla guaraní es un caso de “apartheid lingüístico”(6), violatorio de los derechos humanos esenciales. Ellos viven como extranjeros en su propia tierra, sometidos a un Estado que no habla su lengua. El caso es sólo comparable a una cruenta guerra civil donde víctimas y victimarios son compatriotas entre sí. Este caso es de difícil solución porque el opresor detenta el poder político institucional, económico, social y cultural, mientras el oprimido carece de todo, y especialmente de los medios económicos. En el Paraguay el guaraní es lengua de gente pobre e iletrada. Sin embargo, la clase alta que detenta el poder no es una oligarquía tradicional; la mayor parte de sus integrantes tienen por lengua materna el guarani, son personas de origen campesino o popular que se han abierto camino con su propio esfuerzo utilizando los mecanismos de la movilidad social que no es muy rígida. Asunción, la ciudad capital del país, es la única de Sudamérica que no ha elaborado una cultura propia, citadina, metropolitana, diferente y opuesta a la cultura interiorana. Asunción es una ciudad con cultura rural; sus habitantes consumen música, canciones, teatro y otras manifestaciones artísticas elaboradas por gente del interior y por lo general en guaraní. No obstante y a pesar de ello la elite cultural no abre las compuertas oficiales a la lengua y cultura guaraní, aún cuando muchos de sus referentes dicen alentar o alientan de veras intenciones favorables al idioma. Diríamos que es un caso de condicionamiento mental. No es fácil para un pueblo desatar los nudos del colonialismo cultural. El paraguayo común que accede al poder político normalmente no hace nada por el idioma. Es fagocitado por la cultura oficial. No tiene iniciativa propia ni autonomía. Se encuentra maniatado y amordazado como consecuencia de algo más profundo: la “mordaza mental”. El factor que le impide se halla instalado en su mente, en su interior profundo, en sus valores culturales colonialistas. Esta situación ha cedido solamente en situaciones límites, como cuando el Paraguay alzado en guerra, enfrentó a la triple alianza montada por Brasil, Argentina y Uruguay entre 1865-1870. Entonces aparecieron algunos periódicos de trinchera escritos en lengua guaraní para levantar la moral de los soldados. Dos de ellos bilingües, “El Centinela” y “Cabichui” y otro exclusivamente en guaraní “El Cacique Lambaré”. También durante la guerra del Paraguay contra Bolivia, entre 1932-1935, el comandante de los ejércitos en campaña, Estigarribia Insaurralde, dictó la Orden General Nº 54 estableciendo el uso exclusivo del guaraní en las conversaciones telefónicas por toda la red instalada en la zona del conflicto. Pero habitualmente una vez terminadas las guerras el Estado vuelve al monolingüismo castellano. El colonialismo cultural ha instalado la convicción de que el guaraní es un idioma que no se presta para el uso del Estado, del sistema educativo, de la prensa y de la alta cultura. El paraguayo es víctima de una serie de prejuicios psicolingüísticos que se manifiestan en su carácter reservado, en su timidez, inseguridad personal, desconfianza, informalidad, enmascaramiento cultural y estrategia evasiva.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;X. ESTATUTO JURÍDICO.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Tradicionalmente, tanto durante la colonización española que duró 300 años como en el período independiente que ya lleva aproximadamente 200 años, el Estado paraguayo ha sido y sigue siendo monolingüe castellano. Con excepción del texto de la Constitución Nacional vigente, no existen otros documentos oficiales en los cuales el Estado paraguayo haya usado el guaraní. Es más, en el período independiente la marginación de esta lengua ha sido más absoluta que en el período colonial. La historia registra algunas peticiones dirigidas al Rey de España en guaraní, formuladas por dirigentes comunales y remitidas a través del gobernador, pero en el periodo independiente nada. No obstante, se presume que en 1.811, cuando el Paraguay se declara independiente, más del 90% de su población era monolingüe guaraní; pero los militares, terratenientes e intelectuales criollos y mestizos que tomaron el poder, decidieron seguir manteniendo como lengua del Estado en forma exclusiva el castellano. Cuenta la historia que en el Congreso de 1813 un Diputado de Paraguarí solicitó permiso para dirigirse en lengua guaraní al pleno y causó una hilaridad general. Desde entonces y por más de un siglo no se registran esfuerzos por elevar el estatuto de esta lengua. El desden del Estado hacia esta lengua generó la reacción de un grupo de intelectuales en la década de 1940; el grupo, rotulado como la generación nacionalista-indigenista (7), empezó a reivindicar la cultura guaraní, promovió el conocimiento y la valoración de la lengua, así como el respeto por los derechos del indígena. Esa corriente intelectual propuso la oficialización del idioma guaraní a la Convencional Nacional Constituyente reunida en 1967. La asamblea constituyente dedicó encendidos discursos laudatorios a la lengua pero votó en contra de la oficialización. No obstante, aprobó dos artículos relacionados con la lengua. En el 5º estableció: “Los idiomas nacionales de la República son el español y el guaraní. Será de uso oficial el español”; y en el art. 92º dispuso: “El Estado fomentará la cultura en todas sus manifestaciones. Protegerá la lengua guaraní y promoverá su enseñanza, evolución y perfeccionamiento (…)”. La derrota hizo ver la realidad a los promotores del idioma: evidentemente aquel estado de cosas sólo se podía cambiar por medio del poder de la cátedra. Salieron entonces a enseñar el idioma en forma gratuita en cuantas instituciones públicas les dieran cabida. El autor de este artículo fue ganado para la causa en esa campaña. En 1992, 25 años después, volvió a reunirse la Convención Nacional Constituyente. En esta oportunidad las principales fuerzas políticas trajeron como propuesta la oficialización del guaraní. La batalla fue ganada ya en el seno de los partidos. En la ocasión este servidor fue convencional constituyente. La convención incluyó en la Constitución Nacional, que a la fecha se halla vigente, las siguientes disposiciones: Art. 140º &lt;em&gt;“De los idiomas. El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe. Son idiomas oficiales el castellano y el guaraní. La ley establecerá las modalidades de utilización de uno y otro. Las lenguas indígenas, así como las de otras minorías, forman parte del patrimonio cultural de la nación”&lt;/em&gt;. El art. 77º por su parte dispone: &lt;em&gt;“De la enseñanza en lengua materna. La enseñanza en los comienzos del proceso escolar se realizará en la lengua oficial materna del educando. Se instruirá asimismo en el conocimiento y el empleo de ambos idiomas oficiales de la República. En el caso de las minorías étnicas cuya lengua materna no sea el guaraní, se podrá elegir uno de los dos idiomas oficiales”&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Además, la Convención sancionó el texto de la Constitución Nacional en ambos idiomas oficiales; juró su acatamiento a la misma en los dos idiomas y dejó fundado el Paraguay oficialmente bilingüe.&lt;br /&gt;Tal es el estatuto jurídico actual del idioma guaraní en el Paraguay.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;XI. LA FALTA DE NORMATIVIDAD Y DE NORMALIDAD.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;La falta de una autoridad idiomática en el Paraguay viene impidiendo la normativización y normalización del idioma guaraní. La lengua ingresó al sistema educativo con un alfabeto precario y con un enfoque lingüístico equivocado. No fue definido previamente el modelo de lengua o la variedad idiomática que debe ser enseñada. El sistema educativo enseña el guaraní como lengua no dialetalizada; no admite su dialectalización y consecuentemente no reconoce la existencia del guaraní paraguayo como variedad de la lengua hablada por el pueblo no indígena; tampoco respeta las diferencias dialectales de las seis parcialidades indígenas. Consecuentemente con dicha postura rechaza la incorporación lexical de los hispanismos al guaraní; difunde una lengua artificiosamente repurificada con neologismos de gabinete; es partidario de la pureza lexical del idioma. El sociolecto escolar no reconoce hablantes naturales en la sociedad y por ende el educando no tiene paradigmas idiomáticos. Dicho sociolecto, utilizado sólo en las aulas, no es reconocido por el hablante común del guaraní paraguayo, que lo califica como guaraní artificial y lo rechaza. Se suma a ello que, por la falta de autoridad académica son difundidos a través del sistema educativo ensayos individuales presentados con etiqueta de oficialidad y estos materiales crean confusiones. Lo mismo sucede con los diccionarios y con las distintas gramáticas difundidas. La falta de claridad redundó en desprestigio de la lengua, antes que ayudar a la normativización.&lt;br /&gt;En cuanto a la normalización, el Estado paraguayo no termina de asumir su condición de Estado bilingüe a pesar de hallarse constitucionalmente establecido. El Poder Legislativo no reglamenta los artículos constitucionales relacionados con las lenguas para su operacionalización. No instituye ninguna autoridad para la lengua guaraní ni para el manejo del conjunto de lenguas habladas en el territorio nacional. La constitución define al país como pluricultural y bilingüe; la primera calificación es un concepto antropológico ceñido a la realidad. El segundo un concepto lingüístico que sólo tiene relación con el Estado. La nación es pluricultural. El Estado es bilingüe guaraní castellano. Estas lenguas tienen igual rango y deben ser usadas por el Estado en condiciones de igualdad; pero tal cosa no ocurre. Hasta la fecha el guarani no es usado por el Estado.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;XII. EL ANTEPROYECTO DE LEY DE LENGUAS.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Como consecuencia inmediata de las disposiciones incluidas en la Constitución Nacional de 1992, el Gobierno dictó un Decreto por el cual crea la Comisión Nacional de Bilingüismo (C.N.B.) como órgano asesor del Ministerio de Educación. Entre las funciones encomendadas a dicha Comisión se encuentra la de formular un anteproyecto de ley para la reglamentación de los artículos 77 y 140 de la Constitución Nacional (ver artículo 5º del Decreto). Entre 1993 y 2006 la mencionada Comisión no produjo el anteproyecto de ley. En vista de ello, y como tampoco los Diputados y Senadores de la nación tomaron la iniciativa de formularlo, los intelectuales bilingüístas y guaraniólogos se auto convocaron y formaron un grupo que dieron en llamar Taller de la Sociedad Civil. Este taller formuló el anteproyecto de ley. Apenas concluido el anteproyecto, llegó al parlamente una mala copia del mismo, con aportes desnaturalizantes, enviada por la C.N.B. El hecho causó una severa crispación en el ambiente, al punto que el Taller de la Sociedad Civil se negó a presentar su anteproyecto como medida de protesta. Intervino en el caso el Viceministerio de Educación convocando a las partes al diálogo. En dicha instancia los miembros de la C.N.B. sostuvieron la teoría de que el guaraní debe tener un estatuto igual al de las demás lenguas indígenas, argumentando que si ayer fue discriminado hoy no puede discriminar a su vez a sus similares. Sostuvieron además que la educación en lengua materna debe ser igual para todas las minorías y no solamente para niños que hablan una de las dos lenguas oficiales. Los integrantes del Taller de la Sociedad Civil alegaron que el guaraní tiene un estatuto diferente y superior al de las demás lenguas indígenas. Fundamentaron amparado en el peso social de la lengua y en su rango jurídico constitucional. Sostuvieron que la única lengua a la cual debe ser equiparada es la castellana y se halla en absoluta superioridad frente a las otras lenguas indígenas; además porque el dialecto guaraní del cual se trata, ni siquiera ya es lengua indígena desde que es lengua asumida por una comunidad nacional no indígena. El trabajo concluyó mediante la intermediación y el aporte propio de los técnicos del Viceministerio. Allí fue consensuado un texto bajo el título de “Anteproyecto de Ley de Lenguas” el que fue presentado al Presidente de la República. Días después el mismo remitió al Senado como proyecto de ley del Poder Ejecutivo. Las elecciones generales de abril de 2008 impidió por el momento su tratamiento, pero dicho impedimento se halla zanjado y los sectores culturales proponentes se encuentran confiados en que se convertirá en breve en ley de la nación. El proyecto tiene la ventaja de ser producto del consenso entre los sectores público y privado, y entre las distintas corrientes de pensamiento relacionados con el guaraní y con el bilingüismo paraguayo.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;XIII. LA TAREA FUTURA DEL SISTEMA EDUCATIVO.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Al sistema educativo paraguayo le espera la ímproba tarea de convertir a las nuevas generaciones de paraguayos en ciudadanos y ciudadanas bilingües coordinados. Además de su bilingüismo guarani-castellano los jóvenes deben aprender una tercera lengua, preferentemente de amplia difusión internacional. El cultivo de las lenguas es fundamental para los jóvenes, quienes necesitan del guaraní para fijar su identidad cultural, requisito sin el cual la persona humana no puede proyectarse. Necesita igualmente del conocimiento y uso eficiente del castellano para tener acceso a la cultura oficial y facilitar su contacto con una buena parte de la humanidad. Por último necesita del conocimiento de una de las grandes lenguas de uso internacional para insertarse sin inconvenientes en la comunidad internacional y en la cultura universal. Si el sistema educativo se limitara solamente a la enseñanza de las lenguas, inclusive sería más eficaz en el servicio que presta actualmente enseñando catorce o quince materias. El Paraguay nunca le dio la importancia debida a la cuestión idiomática. Durante cinco siglos sus habitantes vivieron y murieron dentro de una sociedad con severos conflictos de lenguas sin percatarse de que estaban envueltos en dicho conflicto. El Estado no solamente no ha asumido la realidad lingüística sino que la ha enmascarado permanentemente. Como consecuencia de todo ello hoy se tiene un pueblo rezagado, con centurias de retraso en cuanto a su desarrollo, sumido en la ignorancia y en la confusión. Pero lo más grave es que el Paraguay se halla severamente amenazado con la desaparición de su identidad cultural, acorralado por el avance de la globalización y los intereses de potencias extranjeras que empezaron a ocupar su territorio. La sobrevivencia del Paraguay mismo depende de una sacudida de su clase intelectual, la cual debe dar un golpe de timón para enderezar el rumbo del sistema educativo. Sólo cultivando la paraguayidad, basada en la identidad lingüística y cultural, este pueblo puede cifrar sus esperanzas en el futuro. Precisamente su independencia y soberanía fueron ganadas mediante dicho factor. Este país que no tiene mar, ni pozos de petróleo, ni minas de oro, ni yacimientos de gas, llegó a ser soberano sólo porque como pueblo ha sido desde el principio una cultura distinta en el Río de la Plata. El Paraguay no es sólo un país; es una nación en el sentido antropológico del vocablo. Su identidad cultural es el resultado de cierto determinismo histórico; del proceso de su formación, en el cual entraron a contribuir entre otros elementos: la aparición de una “nueva etnia” como base social del pueblo paraguayo, el mestizo, la permanencia de la lengua guaraní y su transferencia de la comunidad indígena originaria a la población nacional mestiza; la extensión y permanencia del bilingüismo castellano-guaraní; la bipolaridad cultural; el sincretismo religioso guaraní-cristiano; el enclaustramiento geográfico del país con el consiguiente desarrollo de una “cultura de isla”; el permanente asedio sufrido por el Paraguay de parte de sus vecinos y naturalmente la voluntad de su pueblo de permanecer libre e independiente.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;XIV. EL GUARANÍ: LA LENGUA MÁS VIABLE DE AMÉRICA.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Por las condiciones apuntadas y en conocimiento de que ninguna otra lengua americana se halla en las condiciones sociales, políticas, jurídicas y culturales en que se halla el guaraní en el Paraguay, esta lengua es de entre todas, la más viable de América. Es una lengua asumida por una comunidad nacional no indígena; su uso se extiende a todo el país y tiene como reservas a cerca de un millón de monolingües de este idioma entre la población mestiza y a las seis parcialidades indígenas en sus respectivos hábitat; tiene el rango jurídico constitucional de ser lengua oficial del Estado; pero sobre todo, es la lengua que le da su identidad cultural propia al Paraguay y al paraguayo, porque es lengua materna de más del 85% de los paraguayos. El guaraní es una lengua estudiada y descripta desde hace más de cuatro siglos; cuenta con diversos diccionarios generales o tesoros de la lengua; con importantes gramáticas publicadas, abundante producción poética, cuentística, teatral, y es la única lengua americana que hasta la fecha produjo una novela. Por todo ello el guaraní se halla ubicado en la vanguardia de la lucha por la identidad de América, donde sus 28 Estados soberanos funcionan en lenguas europeas. El funcionamiento normal del guaraní en el Paraguay significaría la salvación de la primera lengua americana y la esperanza de salvación de muchas otras. Pero si el guaraní sucumbiera en su intento, todas las demás lenguas americanas quedarán signadas por la amenaza de la desaparición. En suma, la causa del guaraní es una causa de América, y además, es la causa de la corriente que promueve el multilingüísmo y de la multiculturalidad en todos los rincones del planeta.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;(1) Censo Nacional de Población y Viviendas. Paraguay 2002&lt;br /&gt;Procesado con Redatam+SP. CEPAL/CELADE 2003-2007 &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;(2) Prof. Dr. Aryon Dall’igna Rodrigues. Comunicación personal.&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;(3) Grazziella Corvalan y Germán de Granda. “Sociedad y Lengua: Bilingüismo en el Paraguay”. Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos. Año 1982. &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;(4) Tadeo Zarratea. “Gramática Elemental de la Lengua Guaraní”. Editora MARBEN. Año 2002. ISBN 99925-46-21-2&lt;br /&gt;(5) Tadeo Zarratea.. “La diversidad lingüística en América”. Unesco Etxea. Amarauna. Año 2007. ISBN:978-84-9746-410-9&lt;br /&gt;(6) Frase acuñada por Joan Moles i Carrera, en Catalunya.&lt;br /&gt;(7) Rotulado por Rubén Bareiro Saguier. Revista Ñemity Nº 4. Año 1980.&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;BIBLIOGRAFÍA&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;· Censo Nacional de Población y Viviendas. Paraguay 2002. Procesado con Redatam+SP. CEPAL/CELADE 2003-2007&lt;br /&gt;· Constitución Nacional de la República del Paraguay. Edición oficial. Imprenta Nacional. Año 1992.&lt;br /&gt;· Corvalan, Grazziella y Granda, Germán de. “Sociedad y Lengua: Bilingüismo en el Paraguay”. Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos. Año 1982.&lt;br /&gt;· Prof. Dr. Dall’igna Rodrigues , Aryon. Comunicación personal.&lt;br /&gt;· Taller de la Sociedad Civil. “Leirâ, Paraguái Retâ Ñe’ênguéra Reheguáva – Proyecto de Ley de Lenguas de la República del Paraguay”. Editora Gráfica Marben. Febrero de 2008.&lt;br /&gt;· Zarratea, Tadeo. “Gramática Elemental de la Lengua Guaraní”. Editora MARBEN. Año 2002. ISBN 99925-46-21-2&lt;br /&gt;· Zarratea, Tadeo. “El Mapa Lingüístico del Paraguay” y “El caso del guaraní en el Paraguay”, en: “La diversidad lingüística en América. De México al Cono Sur”. UNESCO Etxea. Amarauna. Año 2007. ISBN:978-84-9746-410-9. Año 2007.&lt;br /&gt;· Zarratea, Tadeo. “La salud de las lenguas amerindias en el ámbito cultura. El caso de Paraguay”, en: “Lenguas de América” IV Foro de las Lenguas Amerindias. Casa Amèrica Catalunya. ISBN:978-84-85736-31-7/DL:B-39374-2007&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;(*) Artículo publicado por la revista &lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="javascript:void(0)/*426*/" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Hizkunea&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&lt;em&gt;de Bilbao, &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Euskadi en versión original con traducción al Euskera Batua.&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;Fuente digital: &lt;a href="http://mbatovi.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;http://mbatovi.blogspot.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;Registro en la web: Diciembre 2008&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;Registro de enlace: Noviembre 2011&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div align="center"&gt;﻿&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4952170680447061927-7410600836222530850?l=poesiasenguarani.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poesiasenguarani.blogspot.com/feeds/7410600836222530850/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poesiasenguarani.blogspot.com/2011/11/tadeo-zarratea-el-guarani-la-lengua.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4952170680447061927/posts/default/7410600836222530850'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4952170680447061927/posts/default/7410600836222530850'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poesiasenguarani.blogspot.com/2011/11/tadeo-zarratea-el-guarani-la-lengua.html' title='TADEO ZARRATEA - EL GUARANÍ: LA LENGUA AMERICANA MÁS VIABLE / Artículo publicado por la revista Hizkunea de Bilbao, Euskadi en versión original con traducción al Euskera Batua. 2008'/><author><name>PortalGuarani.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05279022704011066291</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-JPvD-lryCAc/TcN0uc9wErI/AAAAAAAAKdU/UrjaC3s4vKk/s220/Logo%2B700%2Bx%2B700%2B-%2B%2B%2B-%2Bportalguarani.com.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-gwRDYifDqwE/Trp74rrO3MI/AAAAAAAAK9o/yeVB0rY7IyA/s72-c/tadeo+zarratea+al+guarani+lengua+americana+mas+viable+t+portalguarani.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4952170680447061927.post-7884545285802039313</id><published>2011-11-08T13:39:00.000-08:00</published><updated>2011-11-08T13:39:02.461-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ABC Color'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='EL GUARANÍ ESTÁ EN CRISIS'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TADEO ZARRATEA'/><title type='text'>TADEO ZARRATEA - EL GUARANÍ ESTÁ EN CRISIS / La siguiente es una entrevista que ha hecho el periodista LISANDRO CARDOZO para el diario paraguayo ABC COLOR , agosto de 2008</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-5D9-R8MV-1c/TrlrdbbDTdI/AAAAAAAAK9g/v6BtFaeu8ko/s1600/tadeo+zarratea+el+guarani+esta+en+crisis+portalguarani.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" ida="true" src="http://2.bp.blogspot.com/-5D9-R8MV-1c/TrlrdbbDTdI/AAAAAAAAK9g/v6BtFaeu8ko/s400/tadeo+zarratea+el+guarani+esta+en+crisis+portalguarani.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;EL GUARANÍ ESTÁ EN CRISIS&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;La siguiente es una entrevista que ha hecho el periodista &lt;/em&gt;&lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=363" target="_blank"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;LISANDRO CARDOZO&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;&amp;nbsp;al DOCTOR &lt;a href="http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=582"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;TADEO ZARRATEA&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; para el diario paraguayo &lt;a href="http://www.abc.com.py/" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;ABC COLOR&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&amp;nbsp;, agosto de 2008&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Toda la polémica del guaraní, en lo que atañe a su enseñanza, su utilización por el ciudadano paraguayo, su grafía o grafías, la falta de una ley, una academia que regule y normalice el idioma para bien del guaranihablante. Todos estos temas y muchos otros hemos tratado en esta extensa entrevista con el Dr. Tadeo Zarratea, estudioso del guaraní, docente universitario, narrador en “guaraní paraguayo” y actualmente magistrado de la nación.&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;Sobre el momento actual del guaraní en nuestro país, reflexionó nuestro entrevistado:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;- El guaraní en el Paraguay se encuentra en uno de sus peores momentos. Está en total crisis. Es una lengua oficial del Estado, pero el Estado no la asume, no la usa, no la defiende, ni la promueve. El Estado sigue funcionando como ente monolingüe en abierta violación de la Constitución Nacional. A 14 años de la oficialización del idioma guaraní y la declaración del estado bilingüe, el Parlamento no se ha dignado en reglamentar los artículos 140 y 77 de la CN a pesar de existir en esos mismos artículos un mandato constitucional concreto, que dice en la parte esencial “Son idiomas oficiales el español y el guaraní.La ley reglamentará la utilización de uno y otro”. Y esta ley es muy necesaria para iniciar la construcción del estado bilingüe. Esa ley debe crear la Secretaría de Política Lingüística, y una academia para la lengua guaraní. Tampoco el Parlamento se preocupa por dictar las leyes en ambos idiomas oficiales del Estado y con ello cada cual viola la Constitución. El poder judicial, a su vez, no toma la iniciativa de bilingüizar los procesos judiciales. Sigue traduciendo al castellano las declaraciones que testigos y litigantes formulan en guaraní en grave perjuicio de la fidelidad. La mayoría de mis colegas no están capacitados para llevar adelante un proceso en guaraní, ni para transcribir en guaraní la declaración de un procesado o testigo. La Corte Suprema no tiene ninguna iniciativa en este sentido. Por su parte, el Poder Ejecutivo, que es el responsable del sistema educativo nacional, tiene al idioma guaraní en total descuido.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;¿Cómo está planteada la enseñanza del guaraní en las escuelas actualmente?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;-Dentro de un plan de educación bilingüe absolutamente inconsistente que hace agua por todos sus costados. Es un fracaso. Sirve solamente para dar pánico al estudiante y llevar a la hilaridad a los padres que miran los cuadernos de sus hijos; es decir a los padres que son hablantes. El resultado es una rápida transferencia del guaraní al castellano. El plan no es siquiera de mantenimiento del guaraní; es de sustitución y por tanto, de clara traición al idioma guaraní. El resultado está la vista, es desastroso.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;¿Por qué se adopta ese sistema?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;- Creo que por dos razones: por ignorancia y mala fe. Entiendo que dentro del equipo técnico del MEC existen dos tipos de personas: los que quieren hacer bien las cosas y no tienen capacidad, y los que decididamente trabajan para volver el sistema educativo al monolingüismo: estos son los castellanistas infiltrados. Contribuye también la falta de preparación de los profesores cuya formación, en su mayoría, es pésima. Falta además una definición de la política lingüística. Falta una institución que con autoridad científica resuelva los problemas internos del idioma guaraní, que son muchos. Pero, sobre todo, falta la definición del modelo de lengua; esto es, cuál dialecto del guaraní enseñar, porque el guaraní tiene siete dialectos dentro del Paraguay, veintiuno dentro del Brasil y no sé cuántos en Bolivia. Existe en nuestro país el estereotipo de que el guaraní es una lengua no dialectalizada; ni los profesores del idioma admiten la existencia de otra variedad de esta lengua; el paraguayo cree que el guaraní que habla es el único que existe en el mundo, porque nunca ha ido a hablar con los mbya ni con los pai tavytera, ni con los otros grupos indígenas que existen dentro del país. Por eso es importante que se defina el dialecto guaraní que se debe enseñar, y yo creo que el dialecto que se debe enseñar es el guaraní paraguayo.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;¿Cuál es la diferencia entre el guaraní paraguayo y el guaraní escolar? ¿Acaso no es lo mismo?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;- No. Son absolutamente diferentes y la diferencia consiste en los siguientes aspectos:&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;1. El guaraní paraguayo es un dialecto del idioma. El guaraní escolar es un sociolecto de los mbo’e hára.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;2. El guaraní paraguayo es un instrumento de comunicación de todo un pueblo. El guaraní escolar es un engendro que no sirve para comunicarse.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;3. El guaraní paraguayo se habla mucho y se escribe poco. El guaraní escolar se escribe, pero no se habla en absoluto.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;4. El guaraní paraguayo todavía tiene cierto futuro. El guaraní escolar no tiene ningún futuro.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;5. El guaraní paraguayo es una lengua mezclada, porque el paraguayo es mestizo no solo de etnia, sino también de cultura; por ello, su guaraní admite una importante carga de hispanismos. Por su parte, el guaraní escolar es un sociolecto sin mezcla, que pretende ser puro, pero resulta ser artificiosamente repurificado.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;6. El guaraní paraguayo es el producto natural de cinco siglos de historia de transformaciones del guaraní karió, el dialecto que fuera de los indígenas asuncenos, los que “pactaron la alianza” e iniciaron el mestizaje. Por su parte, el guaraní escolar es el producto de cuarenta años de errores en el enfoque lingüístico; se inició con la equivocación del Dr. Decoud Larrosa, quien creyó que se podía restaurar el guaraní paraguayo por medio de la recuperación de los arcaísmos y la creación de “neologismos de gabinete”; en consecuencia rechazó la carga de hispanismos que tiene nuestro guaraní. Ese error, cometido de buena fe, absolutamente humano, no fuimos capaces de corregir por falta de apertura hacia la ciencia del lenguaje, el dogmatismo y la pontificación de Decoud.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;¿La Reforma Educativa en el tema del guaraní es efectiva?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;- No tengo idea de lo que es la Reforma Educativa. Solo puedo decir que de haber existido es un fracaso y lo digo en base a una observación absolutamente empírica; yo mido la eficacia de la enseñanza a través del producto. En la universidad yo recibo a bachilleres supuestamente bilingües, que no saben leer ni escribir en castellano ni en guaraní. Una carta a su madre que les pido que escriban, comienzan con minúsculas; sus errores ortográficos son innumerables, no tienen idea del uso del punto y de la coma.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;Son analfabetos académicos. Sobre las grafías que se utilizan, casi arbitrariamente en nuestro país. ¿ya existe acuerdo?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;- El verdadero mérito de Decoud es su contribución a la consolidación del alfabeto guaraní moderno, diferente del alfabeto castellano. Sobre este punto también existe un estereotipo: la gente cree que un idioma se puede escribir con el alfabeto de otro idioma y eso es falso. No se puede escribir el guaraní con el alfabeto del castellano y este alfabeto guaraní que hoy se utiliza en el sistema educativo aprovecha todos los signos o letras del castellano que se puede utilizar, pero el corpus fonético o conjunto de fonemas del guaraní exige la adopción de letras con valores fonéticos distintos, como el caso de la /Y/ de la /J/ y la /H/ con sonido, o la eliminación de la /c/ con generalización de la /K/. Sin embargo, este alfabeto es insuficiente para escribirse con él el guaraní paraguayo, necesita de cuatro letras más: /F/, /LL/, /D/ y una letra para representar el sonido de la jota española, y que yo propongo hacerlo con /X/. También existe una letra que sería conveniente cambiarla, es la /CH/ por la /SH/. Lastimosamente en el Congreso de Montevideo de 1950 nadie propuso esta letra. El padre Guasch propuso para el efecto la /X/, que fue rechazada por la escuela Decoud, por inapropiada.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: cyan;"&gt;&lt;strong&gt;¿Cómo la literatura puede acompañar el desarrollo del guaraní en el Paraguay?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;- La literatura es efectivamente la que a la larga va a resolver todos los problemas del guaraní, pero se necesitan de escritores que asuman el guaraní paraguayo y que escriban prosas, no poesía; la poesía no pone en ejercicio el idioma en uso y sus signos lingüísticos son arbitrarios, porque mayoritariamente son metafóricos. Los poetas pueden darse el lujo de ser “puristas”, pero yo no, porque soy prosista; soy cuentista y novelista, y tengo la necesidad de escribir como habla la gente; t
