Recomendados

sábado, 31 de julio de 2010

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI - VIGESIMOQUINTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI” / Fuente: guarani.over-blog.es


REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
ARY - 25- AÑOS
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

.

Fernando de la Mora, 31 de julio de 2010.
N° 13.697.-

VIGESIMOQUINTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI” (Primera Etapa)
.
En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, tengo el agrado de dirigirme a Usted, a fin de invitarle a las actividades previstas en la Primera Etapa de la VIGESIMOQUINTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI”, que este año se realizará en adhesión a los Actos Conmemorativos del Bicentenario de la República del Paraguay; en homenaje a los poetas popùlares: Carlos Cleto Cañete, Roque Jacinto Lovera y Máximo Zarza Mendoza; y en recordación de los25 años del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. La consigna de esta edición consiste en ocupar todos los espacios (escuelas, colegios, universidades, calles, plazas, etc), realizando actividades culturales que faciliten la participación ciudadana (festivales, conferencias, debates, concursos, jornadas, seminarios, congresos, etc). El ATENEO lleva adelante este emprendimiento anualmente, desde 1986.
.
A continuación el PROGRAMA correspondiente a la PRIMERA ETAPA (01 al 08 de agosto):


* DOMINGO 01 – 12:00 hs – ASUNCIÓN – En Radio Cáritas 680 AM
Programa “Purahéi Rory”: purahéi, ñe’êpoty, ñomongeta. Coordinador: Edilberto Vargas

* LUNES 02 - 18:00 hs - ARROYOS Y ESTEROS (CORDILLERA) - En el local del ATENEO
Encuentro con los Kaso Ñemombe’u. Coordinadora: Dra. Sabina Antonia Ovelar Cabrera

* MARTES 03 - 18:00 hs - SAJONIA (ASUNCIÓN) - En el local del CEMUPE
Charla: Historia de la Literatura Guarani - Coordinadora: Lic. Ernesta Martínez Apodaca

* MIERCOLES 04 - 08:00 hs - WASHINGTON (EEUU) – Radio Ecos del Paraguay (por internet)
Programa “Guarani Rayhupápe”: purahéi ha ñomongeta - Coordinadores: Sady y Teófilo Acosta
16:00 hs – ASUNCION (CENTRO) – Herrera 963 c/ EE.UU
Seminario sobre Ley de Lenguas. Coordinadora: Mg. Selva Acosta Gallardo.

* JUEVES 05 - 07:00 hs – CENTRO (ASUNCIÓN) - En el Colegio Santa Elena (Bº Villa Morra)
Ñe’êpoty ñemoñe’ê. Coordinador: Mg. Huber Iván Marecos Morel

* VIERNES 06 - 11:00 hs – FNDO. MORA (CENTRAL) - En la Sede Central del ATENEO
Káso ñemombe’u (dirigido a estudiantes). Coordinador: Mg. Pablino Gómez Vera
18:00 hs – EMBOSCADA (CORDILLERA) – Casa Parroquial
Jornada “El valor de la religión Guarani”. Coordinadora: Dra. Lorenza Morel de Marecos

* SABADO 07 - 07:00 hs – FNDO. MORA (CENTRAL) - En la Sede Central del ATENEO
Curso de Actualización para Docentes del ATENEO. Coordinadora: Dra. Zulma Trinidad

* DOMINGO 08 - 10:00 hs – FNDO. MORA (CENTRAL) - En la Sede Central del ATENEO
INAUGURACIÓN OFICIAL DE LA VIGESIMOQUINTA EDICIÓN NACIONAL DE AGOSTO “MES DEL IDIOMA GUARANI” – HOMENAJE ESPECIAL A DIGNO FERNÁNDEZ, LUCIO AVILA Y DIÓGENES BARRETO (MIEMBROS DE LA ACADEMIA DE LENGUA Y CULTURA GUARANI – SISTEMA TRADICIONAL)
Coordinador: Dr. Nelson Zacarías Ortíz

Conviene destacar que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.
.
.
Visite la página en Internet:
Fuente:
Registro: 31 de agosto de 2010
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

DAVID GALEANO OLIVERA - AGOSTO, EL CARRULIM Y OTRAS TRADICIONES / Fuente: http://guarani.over-blog.es/


AGOSTO,
EL CARRULIM Y OTRAS TRADICIONES
Por DAVID GALEANO OLIVERA
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
.
EL CARRULIM
En agosto los paraguayos revivimos una antigua y reverenciada tradición. En efecto, cada inicio del mes de agosto se suele decir: “Agosto, vaka piru ha tuja (guaigui) rerahaha”, lo que traducido equivale a algo como: “Agosto, el mes que se lleva a (mes en el que mueren) las vacas flacas y los ancianos”.
Jasypoapýpe niko opavave jaikóva Paraguáipe ñamoingovejey peteî jepokuaa tuja ha opavave omomba’eguasúva. Añetehápe, oñepyrûvo jasypoapy oje’évajepi “Agosto, vaka piru ha tuja (ĝuaiĝui) rerahaha”.
A fin de conjurar este “maleficio” es que cada primer día de agosto, todos los paraguayos cumplimos con un ritual muy antiguo, que consiste en tomar unos sorbos (algunos… un poco más) del mítico y efectivo carrulim, iniciales de ca (caña), ru (ruda) y lim (limón). Este tradicional preparado es el único que puede librarnos de todo lo malo (incluido de la muerte en agosto).
Upévare, ikatuhaĝuáicha ñamombia térâ ñambo’yke upe mba’e vaiete, pe jasypoapy ára peteîháme maymáva jaisyrykuva’erâ (michîmínte jepe) peteî mba’e hekombaretéva ha hérava Carrulím, pévango onohê héra mbohapy mba’égui: ca (caña), ru (ruda) ha li (limón). Ko mba’e añoite ikatu omboyke opaite mba’e vai térâ hekomarâva ikatúva ojapyhy ñande rete (umiva apytépe: mano).
Por otra parte, también el primer día de agosto, la gente tiene la costumbre de consumir en el mate, dos especies de pohâ ñana (plantas medicinales): el “agosto poty” y el “pyno’i”, a fin de “regular el fluido sanguineo” que en agosto -según la creencia popular- es más aceleredo e intenso, siendo sus “síntomas” los ardores en la mejilla y en la oreja (tuguy pochy).
Upéicha avei, pe jasypoapy ára peteîháme, ñande rapichakuéra omoî ika’yguápe, okay’u haĝua, mokôi pohâ ñana, ha’éva “agosto poty” ha “pyno’i”, umívajeko omombarete ha omopotî ñande ruguy. Oje’evavoíjepi jasypoapýpe ñande ruguy hypy’ûve ha osyry pya’eveha, upévare ndaje ñanderova ha ñanenambirakújepi; ja’eporâsérô, ñande ruguy pochy.
En la creencia popular paraguaya, el primer lunes de agosto es el día “aciago” (día desgraciado) por que -supuestamente- ese día Caín mató a su hermano Abel. De allí también la costumbre de no trabajar ese primer lunes de agosto, a fin de evitar alguna desgracia. La experiencia registra varios accidentes para aquellos que osaron trabajar…
Umi ñande jeroviapy apytépe avei oî ambue mba’e ojehúva ko jasypoapýpe. Péicha, pe arakôi peteîháme oñembohéra españa ñe’ême “aciágo” he’iséva “ára hekomaráva”. Upe árape ndaje Caín ojukava’ekue ijoyke’y Abel-pe. Upégui ou peteî jepokuaa he’íva naiporâiha ñamba’apo arakôi peteîháme, jasypoapygua, ani haĝua ñanderupyty taha’eha’éva mba’e vai. Upevakuére oje’e heta tapicha ohasa’asyhague omba’apóre upe ára…

AGOSTO: UN MES MUY ESPECIAL
En Paraguay, agosto (jasypoapy) es un mes muy especial que evoca a destacadas personalidades; lo mismo que, muchas tradiciones y acontecimientos históricos. Para empezar, debemos decir que en nuestro país, este mes, está simbolizado por una planta silvestre, conocida con el nombre de agosto poty. Por otra parte y de acuerdo con el calendario, cabe mencionar que el 8 de agosto recordaremos el día del nacimiento del Poeta Popular más grande de todos los tiempos, Emiliano R. Fernández (1894) y en su homenaje se realizará en Yvysunu, Guarambare -como cada año- el ya Tradicional encuentro con Emiliano, donde numerosos artistas de todo el país se darán cita para rendir durante todo el día su homenaje de recordación y admiración a Emiliano. Luego, el 14 festejaremos el Día de la Bandera. El día siguiente, 15 de agosto, celebraremos el Día de la Fundación de Asunción (1537). Por su parte, el 16 es el Día del Niño, en homenaje a los Niños Mártires Héroes de Acosta Ñu, que combatieron contra la Triple Alianza (1869). El 22 de agosto es el Día del Folklore (1846); en tanto que el día 25 es el Día del Idioma Guarani, ya que el 25 de agosto de 1967 se promulgó la Constitución Nacional que por primera vez otorgó rango constitucional a la Lengua Guarani, reconociéndola como idioma nacional. Por otro lado, el 27 de agosto es el Día Nacional de la Guarania, en recordación al día del nacimiento de su creador: José Asunción Flores (1904). Asimismo, un 14 de agosto de 1926 fue anotado en el Juzgado de Altos, el nacimiento de Luis Osmer Mesa (más conocido como Luis Alberto del Parana) y un 22 de agosto de 1988 falleció el gran músico paraguayo Diosnel Chase.
Una recordación aparte merece el 1 de agosto de 2004, fecha funesta en que cerca de 400 personas murieron en el terrorífico Incendio del Supermercado Ykua Bolaños, en la que es considerada la más grande, luctuosa e histórica jornada de duelo nacional.
Debemos destacar asimismo que para el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, agosto es el Mes del Idioma Guarani y del Folklore. Cabe recordar que desde 1986, en forma ininterrumpida la institución realiza, cada día de agosto, una o más actividades alusivas, tales como conferencias, charlas, jornadas, seminarios, congresos, festivales, concursos, encuentros con la poesía y el teatro popular. Estas actividades tienen lugar en las calles, plazas, escuelas, colegios, universidades, cooperativas, centros culturales, municipalidades, etc. de todo el país. Esta recordación anual hizo que la ciudadanía, particularmente los estudiantes; ya se preparen para participar de alguno o varios de estos encuentros que reivindican la Lengua Guarani y la Cultura Popular Paraguaya.
Además, el santoral nos recuerda a numerosos santos y santas muy queridos por nosotros: Nuestra Señora de los Ángeles (2 de agosto); San Cayetano (7 de agosto), San Lorenzo (10 de agosto), Santa Clara (11 de agosto), Nuestra Señora de la Asunción (15 de agosto), San Roque (16 de agosto), San Agustín (28 de agosto), Santa Rosa de Lima (30 de agosto), y San Ramón Nonato (31 de agosto). Los nombres de estos santos están vinculados a las fiestas patronales de varios pueblos del Paraguay, lo que equivale a decir, la realización de varias fiestas populares, con bailes, bandas folklóricas, jineteadas, música folklórica, comidas típicas, calesitas, misas y procesiones; en síntesis, multitudinarias, alegres y emotivas reuniones de compatriotas en torno a sus respectivos valles.
.
Fuente:
Registro: Sábado, 31 de julio de 2010.
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

RUDI TORGA - HI’ÃNTE ROJHECHAMI (POLCA). Música: FLORENTÍN GIMÉNEZ / Fuente: FLORENTÍN GIMÉNEZ - CANCIONERO – TOMO I.


HI’ÃNTE ROJHECHAMI
(POLCA)
Letra: RUDI TORGA
Música: FLORENTÍN GIMÉNEZ
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
.
HI’ÃNTE ROJHECHAMI
(POLCA)
Ñande rogami hetaite vy’a pype oñongatúva
mbeguekatumi vaicha nderejhe chéve oporandu.
Oñondivemi ko’ape roime ñembyasy pojýipe
Ñande rogami jhe’i che jave: rojhechaga’u.

Ñande rogami jhetaite mba’e chéve omombe’uva
Nde rejho guive mandu’a jepi nderejhe.
Ne ñe’ê rory, purajhéi yvu tetiae oguerúva.
Araka eve aipo tesaráipe opyta jhauguã

……… Ipyajhu jhaguã
……… ñane mborayjhu
……… oso sapy’a
……… ñane kunu’û
……… Anive jhagua
……… upei vy’a’ỹ
……… kuarajhy’ãme
……… ñane mbyasy

………
Che jave avei
……… ñande rogami
……… hi’ãiterei
……… la nde rechami.
……… Yvoty mimi
……… reñoty vaekue
……… ñemijhapemi
……… jhasê nderejhe.
.
Fuente:
202 COMPOSICIONES ESCOGIDAS
DE SU VASTA CREACIÓN DE MÚSICA POPULAR,
CON LETRAS DE DESTACADOS AUTORES.
Composiciones y obras de FLORENTÍN GIMÉNEZ
Impreso en el Centro de Publicaciones
de la Universidad Católica
“Nuestra Señora de la Asunción”,
Noviembre de 1993, Asunción – Paraguay.
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

WILFRIDO ACOSTA - TATÁPE GUARÃ - Prólogo: LUIS MARÍA MARTÍNEZ / Poesías: TATÁPE GUARÃ, YTY ATÝPE JETYPEKA, YVY REÑÓI, MÁVAPA NDE, APEVÉNTE, TAHÝI VEVE


TATÁPE GUARÃ
Poesías en Guaraní de
WILFRIDO ACOSTA
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
Tapa: WALTER SALDÍVAR
© WILFRIDO ACOSTA
© Arandurã Editorial
Telefax (595 21) 214 295
e-mail:
arandura@telesurf.com.py ,
www.arandura.pyglobal.com
Asunción - Paraguay
2009 (62 páginas)
.

a mi familia
y en especial a
Fátima y Stefi
las que van llenando
el pequeño espacio
de mi hogar.

Al Ing. Agr. Sergio Cantero,
por el apoyo desinteresado
en difundir lo nuestro.
.
PRÓLOGO
Idioma rico, el guaraní. Extraído de la selva y acrecentado al calor de las fogatas. Refleja lo que la vida integra en valores y pensamientos.
Es más; es lengua polisintética. Que crea sus materiales de manera concentrada. Así, una sola palabra puede y condiciona el vasto espectro de lo filosófico.
Acaso, y casi siempre, evita ahogarse en el pantanal de los adjetivos. Dice, razona, congela la fantasía. Posee una fuerza inusitada.
Enfrentándose a él, cualquier idioma se presenta íngrimo y demacrado, cual lengua de legajos. El guaraní supera en raíces, en perenne absorción de energías naturales.
Y bien, marchando en pos del texto presentado, digamos que WILFRIDO ACOSTA modula versos de admiración a la tierra, a la mujer, a la nostalgia, al amanecer, a la noche, al invierno, a la danza, a la sonrisa -esbozo bergsoniano-, a la madre, etc., confirmando así que la poesía se nutre de "circunstancias".
Concluye el poeta, si bien lo dijo al comenzar, que todo lo que vive, dinámico y temporal, termina confirmando el sabio decir hegeliano -ley universal por lo demás- que: "Todo lo que nace debe perecer". O repitiéndolo en otros términos, que seres y cosas marchan hacia la inevitable ex-tinción, hacia el TATÁPE GUARÃ (justo titulo para el libro) -de cremación o incineración lenta o acelerada por el fuego-: cósmica majestad en la filosofía helénica y universal.
WILFRIDO ACOSTA es talentoso poeta, de clara concepción. Con trazos sutiles, breves como suspiros, rescata lo vivido y poco escriturado. Virtud esencial de lo literario: vividos por muchos, mentados por pocos.
Finalmente digamos en elogio al poeta, de que mantiene la honradez y modestia de los auténticos creadores. De aquellos quienes huyen del mezquino autobombo y de los provocados elogios de la publicidad, que en nada sirven. Puesto que él se afana en cumplir su excelsa misión: crear estrellas para la vida, luces y ascuas para el pensamiento, letras para la historia. De las que está hecha la poesía en su conjunto. Y la que permanecerá para la historia.
.
LUIS MARÍA MARTÍNEZ
30 de julio de 2009
.
TATÁPE GUARÃ
Apevénte che sy ndaikatuvéima
Ipohyietéma opaite mba'e
Ñande apyka oku'ẽpaitéma
Ñanderetavéma ko'ẽ ko'ẽve

Kuehe nde ere chekane'õitépa
à nde ryvykuéra opu'ã pya'e
Ha ndaikatuvéima jaiko jejopýpe
Ñande róga guýpe sa'íma jaike.

Opáguio ou ko tekotevẽ
Mba'asy sogue'ñane mongu'e
Oúva ho'upa ohóva ndouvéi
Ha ndaikatuvéi ni aipo jakepa.

Amo apyka mangoguýpe oĩva
Yma jaguapými ñañomongeta
Ko'agã okacha ovavapaitéma
Ñandéicha avei tatápe guarã.

YTY ATÝPE JETYPEKA
Oko'i ojuehe opepe
Opopo osapukái ondyvu
Ohupi oityvyro omboveve
Ojetypeka omopu'ã ogueraha
Mba'yru iñakãse mombyry
Inekuetenonde oguahẽ
Yvytúre oikumby ojere.

Yty aty ne ryakuã mombyry
Vare'áko rejokóva ndave
Ijaty nderehe hetaite
Mitãmi, isy ha itúa upeve.

Kuatia atã, kuatia vevúi
"Lata" pararã, "botella" ojeka
Anílce reheja upéva hepyve
Nde ndereraháirõ araháta che.

Yty opu'ã ichivu
Embyaty anive remombo
Eheja tokaru tapicha
Taipoty sapy'a ivy'a

Oúma yty, ejúke pya'e
Ejúke ndeave jaha chendive
Yty oguahẽ, yty hyakuãvu
Yty memete ñanderekove.

YVY REÑÓI
Aníkena jaipota
Ñande yvy oñemyrõ
Jaipyguara totimbo
Toveve moñái kusugue

Hendaguépe taheñói
Kumanda ha avati
Ñamyapesã oñondive
Mandi'o ha manduvi

Kokue akãme topopo
Guyraũ ha aka'ẽ
Jahejánte toveve
Tahory ñane ma'ẽ

Aníke opyta
Ñande yvy iñanandy
Taheñói taipoty
Ñande ry'ái rykuere
Ñañotyva ipype
Tahapo ha topu'ã
Anive ikusugue
Opyta ñande rehe.

MÁVAPA NDE
Upe pyhare
Roikuaa ypýrõ
Nde rete omoirũva
Ysapy ryjúi
Ha'etévaicha
Opukavyva
Kunu'ũgui
Nde resa ohesapéva
Mbyja ko'ẽjúicha
Omoirũ che guata
Kane’õ mbeguemi.

Mávapa nde
Ajevérõ emyangekói
Che ángã tyre'ỹ
Embohory, embosaraki
Ha nderupytységui
Osẽ omuña yvytu
Mbaraka rasẽ ndive.

Mávapa nde
Rehejáva ikangy
Mborayhu?
Opyta ha'eño
Tesaýpe oañuã
Tyre'ỹ
Ejechaukána
Sapy'ami
Yvytu renonderã
Ka'aru,
Ha eheja ta'ikã
Cherehe,
Osyrýva... Tesay.

APEVÉNTE
Apevénte rohenóita
Opyta haguã nde réra.
Omuesakã yvága poty
Mbaraka purahéipe.

Apevénte nde réra
Che akãme heñóita
Nemborayhu iñambuégui
Opytáva ityre’ỹ

Oho ombopoty yvoty
Ha apyta ysapýndie
Aha'arõ kuarahy resẽ
Panambi renonderã

Apevénte
Che aramboha amoñe'ẽta
Nde rérape
Epytánte emoirũ mborayhu
Ombojeguáva nde reko.

TAHÝI VEVE
Ama ohasa ramo
Jahecha ovevejoa
Ijatypa ojuehe
Opiriri oguahẽ.

Tahyime ndéko ha'e
Kururu rembi'urã
Reveve sapy'ami
Rejere upéi re'a.

Mba'etéma tahyimi
Mbykyetéma nde vy'a
Anivémana ama
Rehasa ha reraha.

Oréko nde tahyimi
Orereko ndéicha avei
Oĩhápe upe mimbi
Roveve oreatypa
Roko'ípa ojuehe
Ipua'evéva oveve
Ha upe opytava'ekue
Kururu rembi'urá.

EPÓKE
Petei
Mokõi
Mbohapy
Epóke
Pya'e
Esẽke
Emuña.
Esẽke
Eheka
Emaña
Maña.
Ekañy
Kañy
Epóke
Pya'e
Ani avave
Nderupytyse.
Peteĩ
Mokõi
Mbohapy
Hake osẽ.

Peteĩ
Mokõi
Mbohapy
Epóke
Pya'e
Emaña
Emaña
Eheka
¡Háke!
Okañy.

PYKASU
Nde ha'e pykasumi
Che rape rembohorýva
Ko'ẽtĩ remoñe'ẽva
Kuarahy renonderã.
Nendive ipotypa
Yvoty ka' aguypýre
Nde purahéi ombohorýre
Upe ko'ẽmbota.

Ahechárõ pykasu
Reveve tory vy'ápe
Hi'ãitémi reimehápe
Nerendápe añemboja
Evevénte ha ehasa
Amoite yvyra ru'ãre
Eguejýnte ko aimeháre
Topytu'u che py'a.

EMBOSCADA
Jandaikatuvéima aimé mombyry che Valle Porã
Ko che mbaraka ndojahe'ovéima chéicha aveí
Hi’ãnte aguahẽ upe reimehápe ka'aru javérõ
Tahendu upépe ku turuñe'ẽme oguãherõ oúvo ita jokaha

Nde ha'e che valle ysyry pa'ũme repu'ã mbeguéva
Ndehegui osẽva ita ipotypáva omimbi joa
Tyapu tarova nde apysa omboty ojekárõ hína
Kuarahy rata ombogue arai, nde pire joka.

Aguahẽmbotávo amombo pinda Arekutakuápe
Añemyakykuévo taikutu pira sapy'áitemi
Upéi tatakuápe ryguasu ka'ẽndie tahyakuãvuma
Amoite che ru, che sy ndie avei ojetavahu topukavymi

Jepente nde réra ipohyiete karai ñe'ẽme
Mayma oikuaáva ogueroñe'ẽ katuĩ mante
Oíva yvate ipo mokõivépe ñande rovasáva
Che táva Emboscada ha "San Agustín" peteĩ añete.
.
ÍNDICE
PRÓLOGO - LUIS MARÍA MARTÍNEZ.
*. TATÁPE GUARÁ / YTY ATÝPE JETYPEKA / YVY REÑÓI / MÁVAPA NDE / APEVÉNTE / KO'ẼMBOTA / ARAI / PYHARE / OGUÃHẼVO PYHARE / OGUAHẼMA ÁRA RO'Y / ÑEMBOKI SA'I / REKEMI AJA / CHE TYRE'Ỹ NDEHEGUI / NERÕVETÃME / NEMBA'ERÃMI / NDE PUKAVYMI / MARÍA CHE SY / MITÃMI ANI NERASẼ / MITÃMI / MBURUKUJA / CHE SY HA CHE RU / NDÉVE GUARÃ CHE SYMI / TUJA CHE ANGIRŨ / ROSALÍA / ÁPE AGUAPÝTA / MBYKYMÍNTE / ARAPY PUKUKUE ARAPÝRE / TEKO ATE'Ỹ / AMA AMANGY / YSYRY / JAGUA PIRU / TUKU KARU / TAHÝI VEVE / EPÓKE / PYKASU / EMBOSCADA.
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

EDILBERTO JARA RODAS - CHE ÑE’A POTY (GUARANIA). Música: FLORENTÍN GIMÉNEZ / Fuente: FLORENTÍN GIMÉNEZ - CANCIONERO – TOMO I.


CHE ÑE’A POTY
(GUARANIA)
Letra: EDILBERTO JARA ROJAS
Música: FLORENTÍN GIMÉNEZ
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )

.
CHE ÑE’A POTY
(GUARANIA)
Ikatu vaerapa nde poty aipo’ó amanó mboyve
pregunto con ansias en la distancia te empiezo a soñar
Mboracjhú pa’ume jhi’a roañua jha romoñe’e
y ebrio de dicha mis labios de amante te puedan besar.

Nde áva apopé ysatí syryicha nde ati’y oñuaba
Cual cascada al viento descubre jugando misterio de amor
Jha repucavyvo nde ratypycuá ipyco’emiva
formando dos fuentes que ofrecen solaz a mi corazón.

II


Jhi’a voi’ete co che yyvá ari romó cunu’uvo
y sentir tu piel rozar con la mía al amanecer
mborayjhú jhypyva iyorá jha’yva reicuáane upevo
y juntos haremos que una dicha eterna pueda allí nacer.

II (bis)

Che ñe’a potype peina rojheroma ne maranguture
Gloria de mi tierra de la gracia india reina de mi amor
ko’eramoité ne rendape ayata yvoty che pope
y sabrás mi amada que eres soberana de mi corazón.

.
Fuente:
202 COMPOSICIONES ESCOGIDAS
DE SU VASTA CREACIÓN DE MÚSICA POPULAR,
CON LETRAS DE DESTACADOS AUTORES.
Composiciones y obras de FLORENTÍN GIMÉNEZ
Impreso en el Centro de Publicaciones
de la Universidad Católica
“Nuestra Señora de la Asunción”,
Noviembre de 1993, Asunción – Paraguay.
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

viernes, 30 de julio de 2010

CANUTO SALAS GUTIÉRREZ - YUAYJHU (POLCA). Música: FLORENTÍN GIMÉNEZ / Fuente: FLORENTÍN GIMÉNEZ - CANCIONERO – TOMO I.


YUAYJHU
(POLCA)
Letra: CANUTO SALAS GUTIÉRREZ
Música: FLORENTÍN GIMÉNEZ
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )


.
YUAYJHU
(POLCA)

Mamo aime jhápe ndeteva che ikere
che via mi yara nde che rembiaijhu
upéva re anga che ñea moirure
ndeve ma jheñoiva ppurajhei yuayjhu

Tuichaite mbae co yvy ape’eri
ya yoacjhu poraro oñondivete
jha upei cu oguérö ñaimoha yn jhagui
mandua ndaipori upero guare



Sapyarei tupã oipeavo
jha ombytéo ñane anga mi
opytane oico ñande recoviaro
arapy guatare mborayjhu poty

Pevare coánga ndeve apurajheima
rereco jhagua mandu pyra
ndeve apytane ne moirü jhaguama
co yvy apere reicove aya



Aninte ereti cu ague sapyaro
chendive yruguype ojho jha ocañy
ñamee vaecue ya yoayjhu ramoro
imiva acoi oicóne ipoty,

.
Fuente:
202 COMPOSICIONES ESCOGIDAS
DE SU VASTA CREACIÓN DE MÚSICA POPULAR,
CON LETRAS DE DESTACADOS AUTORES.
Composiciones y obras de FLORENTÍN GIMÉNEZ
Impreso en el Centro de Publicaciones
de la Universidad Católica
“Nuestra Señora de la Asunción”,
Noviembre de 1993, Asunción – Paraguay.
.

Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

FLORENTÍN GIMÉNEZ - KOKUEGUA MI PURAJHEI (POLCA). Música: FLORENTÍN GIMÉNEZ / Fuente: FLORENTÍN GIMÉNEZ - CANCIONERO – TOMO I.


KOKUEGUA MI PURAJHEI
(POLCA)
Letra y Música:
FLORENTÍN GIMÉNEZ
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
.
KOKUEGUA MI PURAJHEI
(POLCA)

Iñapysêvo kurajhy
che rógami iñangekói
Guyrakuéra oñe’êmba.

Jha oipykúima kokue rape
che reindymi poräite
Ojhuguaitî mba’apó

Panambí kuera isarakí
Vaichama umi yvoty
omomorã imborayjhú

Iñakã ári ayakami
yerutimícha oguatá
Ndaipóri jha’eichagua



Kaurajhy oyopévo peina oguajhê
che mba’apojhape,
jha imarangatú añandúvove
vokoima avy’a
ka’aguy vaicha opurajhei
ichupe ojhechávo
jha kóga roguema aveí
iñambuepa.

Uperire ka’arueté
roipykúima ore rapoe
ore rógami reka.

Ka’aguy pa’û rojhasá
Jyakuãvuma resedá
ore tapýi rojhecha

Ryguasu kuéra okokore
jha oñemíma kuarajhy
ka’aru pytû reka.

Romuataîndúvo ogapy
vaichamava rejhechá
ku mbyya jha’eñomi.



Che mbarakapúpe aropurajhei
che retã poräme,
Jha che reindymi o yepomoî
santomi rovái,

Tupãme po’a o yeruré
chokokue ambuére.
Yaikove jhaguã tetãgua
mbaretepe akoi.

Final…

Yaikove jhaguã tetãgua
mbaretepe akoi.
.
Fuente:
202 COMPOSICIONES ESCOGIDAS
DE SU VASTA CREACIÓN DE MÚSICA POPULAR,
CON LETRAS DE DESTACADOS AUTORES.
Composiciones y obras de FLORENTÍN GIMÉNEZ
Impreso en el Centro de Publicaciones
de la Universidad Católica
“Nuestra Señora de la Asunción”,
Noviembre de 1993, Asunción – Paraguay.
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

FLORENTÍN GIMÉNEZ - KUÑA COYGUA MI (GUARANIA). Música: FLORENTÍN GIMÉNEZ / Fuente: FLORENTÍN GIMÉNEZ - CANCIONERO – TOMO I.

KUÑA COYGUA MI
(GUARANIA)
Letra y Música:
FLORENTÍN GIMÉNEZ
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
.
KUÑA COYGUA MI
(GUARANIA)
Purajhei asy, omo ñe-êmbava kuña chokokuépe,
che ñe'ã oipyajháta yvytúre ojhóvo mombyry asyeté.
Mba'apo oimejhápe ña ne retapyre oye jhaitypóne,
jha oúvo koê oyepurajheíne mbegue katuete.

Iyoyajha'ỹva kuña chokokue, mbyya omoîrúva
Jhova ykuami, mborayjhu y'hujhei oñemboguejhá
Jhesa ko'êtîi, jhopea vaicha ne renói renóiva
Mborayjhu o myasairõ kariay ñeã ombotarová.

Angatupyrygui pe kokue rapére
vy'ape reikóva oúvo ko'ê,
jha ñane retãre upéicha rupi
pe tecotêve ndoye kuaavei.
Kuña koyguami ikane'õ'ỹva
jha oipysyróva ñande Paraguay,
ne marãngatúre, yvytúre ojhóma
ne rendapeve che ñe'ã poty.

Ñemitỹ rirerõ, kogaita oîjhápe, guyra oñe'êmbava,
oguerojhoryvo chokokue ambue mba'apo jhague
kuñami iyukýva ykuami rapére vy'ape ojuã'íva
jha ikambuchimime jhenyjhe ysatî mborayjhu memé.

.
Fuente:
202 COMPOSICIONES ESCOGIDAS
DE SU VASTA CREACIÓN DE MÚSICA POPULAR,
CON LETRAS DE DESTACADOS AUTORES.
Composiciones y obras de FLORENTÍN GIMÉNEZ
Impreso en el Centro de Publicaciones
de la Universidad Católica
“Nuestra Señora de la Asunción”,
Noviembre de 1993, Asunción – Paraguay.
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

ANTONIO ESCOBAR CANTERO - NE PORE’Y (GUARANIA). Música: FLORENTÍN GIMÉNEZ / Fuente: FLORENTÍN GIMÉNEZ - CANCIONERO – TOMO I.


NE PORE’Y
(GUARANIA)
Letra: ANTONIO ESCOBAR CANTERO
Música: FLORENTÍN GIMÉNEZ
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
.
NE PORE’Y
(GUARANIA)

Ou ne ñe’eguemi
ambue yvytüre
oikaraivo pyhare
ñembyasy ruguáre
hakuáva ne pore’y
mbyja resa águi
yvoty ropéicha okukúi
ko’emba peve

Upe ovetã rovái
rema’e jekóva
upévo jasy rendy
nde resape páva
ha ounteko raka’e
che képe ohasávo
pore’y ratánte ohapy
che rekóve sã.

………. Aga oguahévo ku ka’aruete
………. jepivéro guicha,
………. ohóne che ahõ purajhéi rangue
………. nerendapeve.

.
Fuente:
202 COMPOSICIONES ESCOGIDAS
DE SU VASTA CREACIÓN DE MÚSICA POPULAR,
CON LETRAS DE DESTACADOS AUTORES.
Composiciones y obras de FLORENTÍN GIMÉNEZ
Impreso en el Centro de Publicaciones
de la Universidad Católica
“Nuestra Señora de la Asunción”,
Noviembre de 1993, Asunción – Paraguay.
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

jueves, 29 de julio de 2010

FRANCISCO MARTIN BARRIOS - CHE KUÃIRỮ RESA (POESÍA) / Fuente: LAS CIEN MEJORES POESÍAS EN GUARANÍ. Por PEDRO ENCINA RAMOS y TATAJYVA.

CHE KUÃIRỮ RESA
POESÍA de
FRANCISCO MARTIN BARRIOS
(Enlace a datos biográficos y obras
en le GALERÍA DE LETRAS del
.
CHE KUÃIRỮ RESA
.
Un aire de candor exhalan sus versos.
La cadencia en que se hamacan les confiere
una grata musicalidad.
Parecería que algunas palabras españolas
fueran incorporadas, a propósito,
a modo de adornos.

.
Mba'e guasuete ko che akãme oikéva
ajepy'apy ha ndavy'avéi
che ke ha che páype nacherendavéi
ndaikuaaivoínte ko chéve ojehúva.
.
.
Kyhápe añeno jahechápa ake
. ha mantérei añemyatimói
. chepijohapa, cheyuhéi, cheremói
. ha ambojopyru kyha ha inimbe.
.
Asẽ ajeity ku kapi’ipépe
che po mokõivépe añemoakãngyta
estrella oĩháicha entero aipapa
jahechápa upéicha apyta akemi.
.
.
Ha pe che resa ikãmba rei
. oĩméntevoi ko che akã ojo'óva
. ku kuãirữ resáicha cherehe oikóva
. ñaimo’ã ohapýva pe che korasõ.
.
Kokuehe aháma ahecha Pa'i
hi’ãitégui upérõ añemombe’u
he'imínte chéve REPOROHAYHU
Pohã Paraguay EMENDA VOI.
.
.
Upévako hína pe chéve ojehúva
. Tupãsy memby chemoakãnundúva
. ku oguatakuévo pehecha nga'u
. ha'ete ipepóva ko anome’ữ.
.
Yvoty oĩháicha okukúi hapépe
pe humby otytýi, pe hesa omimbi,
ha ñane encantáva omymýiva ohóvo
ikamisa guýpe mokõi jeruti.
.
.
Hague rokyữmba pe hova yke
. hetyma kyrỹi porãite guasu
. ikambuchimípako pe ijuru
. ha’éró ichupe 'ta'u che eirete"
.
Apoi nde ári yvytu pepo
che ñe”ẽnguemi tohendu ha’e
ko che mba’asy che resa rupi oike
ha che korasõme ojehaitypo.

.
FRANCISCO MARTIN BARRIOS
** 1893 – Octubre 1939
** Este culto poeta, autor y actor teatral, nació en la localidad de San Juan Bautista (Misiones), en el año 1893. Fueron sus hermanos los más destacados artistas, como Héctor L. Barrios, Virgilio Barrios y Agustín Barrios, apodado "Mangoré", guitarrista y compositor de renombre internacional.
** En su juventud siguió a su hermano mayor Agustín Barrios por varios países de América y Europa. Más tarde se radicó en Brasil muchos años.
** Desde los días de su juventud cultivaba con mucho entusiasmo la poesía en guaraní y en español. Asimismo, cultivó el teatro bilingüe. En español tiene "Mariscal López", "La chispa robada", y otras. En guaraní tiene "Tupasy Ca'acupé" y varias otras.
** Figura en los anales del arte escénico, como Creador del Teatro Guaraní, junto con Félix Fernández, Roque Centurión Miranda y Julio Correa.
** En la revista nativa "Ocara Poty Cue-mí", N° 14, página uno, del año 1926, publicó su hermosa canción titulada "Che Tupãsymi". La misma se atribuyó más tarde a su hermano Héctor L. Barrios y así figura en los discos.
** La canción ya mencionada la escribió desde el pueblo de Valenzuela y está dedicada a la Srta. B. Coronel.
** Francisco Martín Barrios regresó al Paraguay en el año 1939 y falleció en un lamentable accidente en octubre del mismo año. Así se apagó la existencia de un brillante intelectual y fecundo artista, que puso su privilegiado talento al servicio de la Patria.
(Fuente: LAS CIEN MEJORES POESÍAS EN GUARANÍ. Con nuevas incorporaciones y grafía actualizada. Por PEDRO ENCINA RAMOS y TATAJYVA. Asunción-Paraguay 1997 – 425 páginas).

JUAN E. O'LEARY - HA! CHE RETÃ (POESÍA) / Fuente: LAS CIEN MEJORES POESÍAS EN GUARANÍ. Por PEDRO ENCINA RAMOS y TATAJYVA.

HA! CHE RETÃ
POESÍA de JUAN E. O'LEARY
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del
.
HA! CHE RETÃ
.
Lamento desgarrador ante la visión lacerante
de la Patria ensangrentada
y exámine a causa de luchas intestinas y fratricidas.
Versos octosílabos que riman consonando
el 2° con el 4° en todas las estrofas,
que reflejan una mente cultivada expresándose
con fluidez y propiedad en guaraní.
Cualidades que campean en la composición:
pureza de lenguaje, precisión de conceptos.

.
Ha! che retã, che retã
che retãmi porãite,
nderehe chemandu’árõ
hi’ãnte chéve cherasẽ.
.
. Mba'asy opáichagua
. omboropa nde ruguy;
. nde py'ápe ojaitypo
. oitykua nde resay.
.
Ndaiporivéima yvy ári
ndéve ğuarã jevy'a;
ohasáma López-kuéra
ha ndoúi hekoviarã.
.
. Yma guare ne memby
. nderayhúgui itarova;
. ndéve ğuarãnte oikove
. ha nderehe omanomba.
.
Tyvatã reikuaa rire
ñembyahýima reikuaa
rejupi rire yvate
tyre’ỹicha repyta.
.
. Ağagua ne membykuéra
. nde rehe naimandu'ái
. nderejáta remano,
. nerasẽrõ nde jojái.
.
Oñorairõ, ojojuka,
rerekomíva ohapy;
ha ojeréva’erã ndaipóri
omokã nde resay.
.
. Ha! Che retã, che retã
. che retãmi porãite;
. nderehe chemandu’árõ
. Hi’ãnte chéve che rasẽ.
.
Juan E. O`Leary (1924)

JUAN E. O'LEARY
** 1879-1970
** Don Juan E. O'Leary, célebre maestro, poeta, orador y político, es considerado por la crítica especializada, como uno de los mejores escritores de su tiempo.
** Nació en Asunción en el año 1879. Sus primeros estudios los realizó en nuestra ciudad Capital y luego prosiguió sus estudios secundarios en el Colegio Nacional, donde se recibió de Bachiller en Ciencias y Letras en 1899. Un poco más tarde se dedicó al estudio profundo de la historia, tal es así que fue Profesor de Historia de la literatura castellana, de historia americana y de geografía en la Escuela Normal y en el Colegio Nacional de la Capital.
** En el año 1910 ejerció la dirección de este Colegio. Don Juan E. O'Leary se destacó en forma brillante en la defensa y reivindicación del Mariscal Francisco Solano López y de los héroes setentinos, que libraron una hazaña portentosa en la guerra del 64 al 70 contra la Triple Alianza. Diríamos que O'Leary formó una mentalidad del Paraguay moderno.
** Al mismo tiempo este notable periodista, político (militaba en el seno de la Asociación Nacional Republicana - Partido Colorado), orador, polemista, incursionó en el campo del teatro y de la poesía. En el año 1910, fue puesta en escena su pieza teatral titulada "LA GASPARINA". Aparte de numerosas poesías publicadas en diarios y revistas del país y del extranjero, publicó un poema memorable que lleva el título de "SALVAJE!". Asimismo, inspiradas piezas poéticas en el armonioso idioma guaraní.
** Entre sus tantos libros publicados vamos a mencionar "Historia de la Guerra de la Triple Alianza", "El Mariscal Solano López", "Nuestra Epopeya", "Los Legionarios", "El Centauro de Ybycu’í", "El Libro de los Héroes". Publicamos en este libro una de sus poesías en nuestra lengua nativa. - P.
(Fuente: LAS CIEN MEJORES POESÍAS EN GUARANÍ. Con nuevas incorporaciones y grafía actualizada. Por PEDRO ENCINA RAMOS y TATAJYVA. Asunción-Paraguay 1997 – 425 páginas)
.
MAYORES DATOS DE
EN PORTALGUARANI.COM

FELIX DE GUARANIA - ANAMARIÁ (CUENTO) / Fuente: NARRATIVA PARAGUAYA TOMO I por TERESA MENDEZ-FAITH


ANAMARIÁ
Cuento de
FELIX DE GUARANIA
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del
.
ANAMARIÁ

** ANAMARIÁ omboguejy iñakã árigua ha oguapy opyty’u. Pyharevete oñembisó ramo hina, oñandúma voí kuri. Ha upéi, ku jepe’a ombo’í ramo. Oikutu-kutu chupe ha pe hambeypy ha’ete ku ojekapátava. Aniché niko oime hi’árama imemby haguã. Ña Pulé he’i vaekue chupe hi’arevetaha.
** Jepevénte upéicha, nde’íri kuri mba’eve Hosedolórepe. Maerã piko oipy’apy reíta ichupe, takeko ha’e naiko’ẽ porãi kuri aveí. Mba’é nipo oime nombopire porãvéiva chupe oikóvo, are guivéma. Pyhare oú jepi ojahu, ho’u ho’úva ha oñeno oke. Oñe’ẽ ramo chupe, o jeahy’opy karãinteva. tẽra katu oñemonge. Ndaha’evei ku ymaguaréicha oguapýmiva opita ha oñomongeta hendive. Téra oipytyvõ chupe oipovã haguã mandyju. Ỹro kátu, omokyrỹi ha omuña chupe okupére. Upéi oñenomi kapi’ipépe ha oipapa hikuai mbyjaita omyenyhẽva ára.
** -Rehechápa amóva -he’ími Hosedolóre-, upéva ha’e ñane mba’e, ñande rekove ohesapéva. Jajuejaha ára, ogue vaerã.
** Sapy’ánte katu, opurahéi chupe "emilianore". Ha ku omongeasy jave hipa chupe, ojeréva ohetữ ipyti’a, ijajuraguy, inambi kupe... ¡ipy’a renyhengue! Néine katu ojejopy hese ha oñepyrữ omboguejy mbeguekatu hetére ipo...!
** - ¡Nána, Hosedolóre! Chemopirĩmbáko...
** Ko’ágã imandu’ávo, Anamariá ndoikuaa porãi pe oñandúvapa angapyhy tẽrapa temimbyasy. Amo ipy’a ruguápe osó vaicha... mba’é nipo! Osapymí ramo ohecha Hosedolórepe oñembosyva cha’ĩ, oma’ẽ hatã hese ha... ohó vaicha hapykuévo peteĩ ñu opave’ỹvare, ko’ýte michĩ michĩvé.
** Opu’ãsẽ oñani hupytývo, hákatu mba’é nipo ojehu ichupe. Ndikatui omomyi ijyva, hatãmba chugui hetyma. Ipohyi iñakã. Osapukai ipy’aite guive ha iñe’ẽ nosẽi ijhy’ópe. Oñeñandu ho’á vaicha, ho’avérõ ho’a ha ndo’apai. Ndohechavei, noñeñanduvei. Ñaimo’ã voí ku ndahetéiva ha hi’ágã mba’e ovevéva pe araíre...
** Ike peguáicha ohasa hesa renondé rupi hekovekue. Ojecha imitakuña’í ramo guare, oikuaá ypý ramo guare Hosedolórepe. Iñepyrữrã ohechámi chupe escuela rapére. Ha peteĩ jevy oipytyvõ chupe ohasávo y no’ongue, oky guasu rice. Ha upete guive oñoha’ãromi. Oguerekópe gueteri ikarape, Hosedolóre oguerahámi chupe ijapýri. Upéinte ohecha jeý chupe yvý rupi, ikarapépe nipo oisu’ú ra’e mboi ha omano. Heta ombyasy hendive, ndaha’ei oho jeytaháre yvý rupi. Ohechánte Hosedolórepe hasẽ ha upéva opoko ikorasõre.
** Peteĩ árape oha’arõ Hosedolórepe haimete ka’aru pytữ meve. Ha ndojekuaái. Ndoúimarõ osẽ oho ha’eño. Py’a túky-túky mante anga omoirữ chupe tapére. Upe pyhare ndokei’ete, ko’ẽntema oipota oikuaá haguã mba’épa ojehú ra’e Hosedolórepe.
** Upe guive ndohechavei chupe. Are riréntema oikuaá itúva omondo hague chupe omba’apóvo itióndi Paraguarípe. Tuichamaháje, he’i, ha ndaipu’akavéima hese omongaru ha omonde haguã. He’i aveí je omondoha ta’ýrape oiko porãvé haguãme, oñakãrapu’ã haguãme, ani haguãme kokue raso jeýnte oiko chugui.
** Ojoapykuéri ohasa ha ohasáva ára ha ko’ýte ikangy kangyve mandu’a oguerekóva hese Anamariá. Mba’ére jepepa nde’i mo’ãi, amo iñapytu’ữ ruguágui ndoje’oivaha héra ha oñeporanduvaha mamóipo oime. Sapy’ánte katuko he’i voíva ojupe, ko’ágã tuichapámava ha’e vaerã mo’ã iñembokiha. Pero Ñandejára oikuaá ojapóva. Ha’ekuéra voí ave, ová raka’e hikuai Mbokajatýgui Sotoruguápe, isy oguerekohápe yvy pehenguemi itúva oheja vaekue chupe. Ko’ágã ikuñataĩma ha oje’e hese iporãhá.
** Anamariá o jepoka poká jepi, oñembesu’u ha oñeha’ã ombohasa pe mba’e rasyete hambeypy ojpýva. Jepevénte upéicha, mandu’aeta ojehekuavo iñapytu’ữme ha omyangekoi ikorasõ.
** Peteĩ aretépe, pyhareve asaje, oĩ hina Huanapabla rógape. Ikakuaá irungue, hembiayhu porã upe Huanapabla. Upe árape ojerure chupé ra’e ohomi haguã omopotĩ hendive óga ha ombosako’i tembi’u, oguãhẽtagui hina tren ka’arúpe ikyvy omba’apóva Paraguaýpe.
** Ha péichante niko, oiko pe oñeimo’ã’ỹ vaerã. Oguãhẽmí ohóvo Huanapabla kyvýndi... ¡Hosedolóre! Ohechávo oikuaá. Ikorasõ voí he’i chupe ha’eha. Noimo’ãinte. Kóva katu mba’etéma. Oñandu pe ikorasõ osẽta katuete ijurú rupi. Osẽsemo’ã ohoreí ha upépe ojekutu, hapóva ramoguáicha. Pe tata oimo’ã vaekue oguéma ikorasõme, oñandu ojepota ha osununu huguy rapére omyendy haguã hova.
** -Péina amóko oúma hikuái -he’i Huanapabla ha osẽ okápe ohuvãitĩvo chupekuéra.
** Anamariá opytánte okẽme oryryi osusữ, oñeha’ã opáicha ipy’aguapymi haguã. Oñemo’aguĩ aguĩvevo hikuai ohechakuaá, umi Hosedolóre resa tatapỹicha hendyha hese. Ha’e nipo ohecha vove ichupe, ha’eichaite aveí ra’e.
** -¡Hosedolóre! -ha’e raẽ omondoro ijahy’o, ha oñandu, ndachuguíri vaicha osẽ pe iñe’ẽ.
** - ¡Anamariá!
** Hosedolóre ombohasa chupe ipo ha Anamariá ndoikuaái mba’éichapa oñomíta chugui pe oñandúva. ¡Anímo ra’e ohendu ikorasõ ryapu!
** Anamariágui omondoho imandu’a pe temirnbyasy ojokapáva hete. Ho’a jeý vaicha araíre. Noñeñanduvei, ha’ete ku oveve mba’éva ha oñuvã jeý, ndaijokohai, umi ymaguare pe iñakangatu. Imandu’a omendáramo guare. Mokõivéva, ha’e ha Hosedolóre, oñokuãre karai Hue renondépe. Upéi tupaópe. Uperiremínte hógapema. Pe ogami Hosedolóre ojapo vaekue mokõivépe guarã. Upépe oikove haguã oñondive vy’a ha vy’a’ỹme, iporã aja ha ivaí jave. Upépe okakuaá haguã imemby kuéra ha upépe ho’a haguã omano, oguãhẽmaro ára upéicha haguã.
** Anamariá ndoikuaaporãi mba’épa ojehu ichupe. ¡Oime vaerã pipo hapicha kuña ohasáva ko ha’e ohasa, oñandu ko ha’e oñandúva. Ndaipóriko hasy’ỹva chupe ha oñandu peteĩ hakuvo asýva osyry pe hetymáre. Osapukái ha ijahy’ópe jeýnte opa iñe’ẽ.
** ¡Ha, Hosedolóre! Hi’ãntete piko chupe oĩmi ijypýpe, hendive, toipichymi chupe hyé, tojopymi chupe iñakã, tombyakumi chupe ipy, tojokomi chupe ikorasõ perere, kavaju ra’ýcha opopóva ipyti’a ryepýpe.
** Ogueru rice jeý ipytu -ha’e ndoikuaái are rirépa- ha oipe’a hesa, jepeve ojesaka chupe kuarahy, Hosedolórepe raẽvete ohecha. Ojeka ijuru ári pukavy ohechukávo ichupe ijyva arigua. Ha vy’águi, tesaý omyaky hova; ohupapóvo ipopytépe imembymi, oúva ramo jepe kapi’ipépe, oipe’a peteĩ tape ipy ha iporáva hekove kuérape guarã.
.
De: EL CRISTO DE COLLAR Y OTROS CUENTOS.
Edición bilingüe
(Asunción:
Centro Editorial Paraguayo S. R. L., 1997)
.

ANAMARIA

** ANAMARIA puso en el suelo aquello que traía sobre la cabeza y se sentó a descansar. De mañana temprano, cuando picaba en el mortero el maíz, ya lo había sentido. Y después, cuando estaba partiendo leña. Eran punzadas dolorosas y sentía como si la ingle se le partía. Pensó que no podía ser que haya llegado el día en que debía parir. Ña Pulé le había dicho que iba a tardar todavía.
** Con todo, no le dijo nada a Josedolores. Para qué lo va a preocupar de balde, y eso que él también no amaneció bien. Le pareció extraño que hacía un tiempo andaba malhumorado. De noche, apenas llega se baña, come lo que hay y se acuesta a dormir. Cuando intentaba entablar conversación, él sólo se aclaraba la garganta y no decía nada; a veces se daba cuenta de que se hacía el dormido. Ya no era como antes, cuando se sentaba a fumar y a conversar con ella. O le ayudaba a hilar algodón. O a veces le saltaba al cuello, le daba cosquillas y corría detrás de ella alrededor de la casa. Cansados se acostaban en el pasto y se ponían a contar las estrellas que llenaban el cielo.
** -¿Ves aquélla? -decía Josedolores-. Esa es la nuestra, la que alumbra nuestras vidas. El día que nos dejemos, se apagará...
** Otras veces, Josedolores le cantaba algún "emilianoré", de aquellos que llegan al alma. Y cuando la veía dormitar como extasiada, se apretaba a ella y la besaba en el pecho, en el cuello, detrás de la oreja y entonces era cuando empezaba a acariciar su cuerpo, bajando las manos poco a poco... - ¡Uy, Josedolores! -decía ella despertando de su ensoñación-. ¡Me da todo piel de gallina...!
** Ahora, al recordar, Anamaríano sabía bien si sentía felicidad o pena. Sentía que algo se rompía en el fondo de sí. Cuando cerraba los ojos veía a Josedolores con el ceño fruncido, mirándola duramente y... caminaba hacia atrás cada vez más lejos, empequeñeciéndose.
** Procura levantarse para correr tras él, pero... ¡qué le pasa! No puede mover los brazos, se le paralizan las piernas, la cabeza se le pone pesada. Grita desde el fondo de sí, pero la voz no llega a la garganta. Era como si cayese en un hondo abismo. Caía y caía sin terminar de caer. Como si no tuviera cuerpo y su alma volara entre las nubes.
** Como si soñara, desfilaron en su mente los hechos de su vida. Se vio cuando todavía era una niña y cuando conoció a Josedolores. Al comienzo lo veía por el camino de la escuela. Y una vez le ayudó a pasar un charco dejado por la lluvia. Desde aquella vez se esperaban para ir juntos. Cuando todavía Josedolores tenía su karapé, su caballito, la llevaba en ancas. Luego, un día, lo vio de nuevo venir a pie; al karapé le había mordido una víbora y se murió. Se sintió muy dolorida por eso, no porque ya no iba a venir a la escuela en ancas del caballo de Josedolores, sino porque lo vio llorar, y eso le tocó el corazón.
** Un día esperó a Josedolores donde siempre, casi hasta el anochecer. Ni siquiera fue a la escuela. Y no vino. Entonces volvió a su casa sola. ¡Cómo le latía el corazón todo el camino! Esa noche no durmió nada, quería estirar como un hilo de pandorga el amanecer para saber qué le había pasado a Josedolores.
** Desde esa vez ya no lo vio. Sólo al cabo de mucho tiempo supo que su padre lo había mandado a Paraguarí a trabajar con su tío. El padre dijo que ya era grande y ya no podía seguir dándole de comer y de vestir. Dijo también que le mandaba a su hijo donde iba a vivir mejor, donde iba a progresar, adonde no se iba a convertir en gusano de la chacra no más otra vez, como él.
** Pasaron los días, uno tras otro y poco a poco fue borrándose de su mente el recuerdo de Josedolores. Aunque sentía, por cierto, en el fondo de su alma, pálidamente, las letras de su nombre, y se preguntaba dónde estaría. Algunas veces hasta se decía a sí misma, que ahora que ya estaba grande, él hubiera sido su novio. Pero, Dios sabe lo que hace. Ella misma, con sus padres, se había mudado de Mbokajaty a Sotorugua, donde la madre tenía un poco de tierra heredada de su padre. En verdad, estaba hecha una señorita y se decía que era muy bonita.
** Anamaría, echada en el suelo, se torcía y se mordía los labios por el dolor que sentía en la ingle. Con todo, los recuerdos bullían en su mente e inquietaban el corazón.
** Un día feriado, a la media mañana, estaba en la casa de su amiga Juana Pabla. Habían crecido juntas. Y esa mañana le había pedido que fuera con ella a limpiar la casa y preparar la comida, porque en el tren de la tarde iba a llegar su hermano que trabaja en Asunción.
** Y por ahí ocurre lo inesperado. Fue llegando con el hermano de Juana Pabla... ¡Josedolores! Lo reconoció al instante de verlo. Su corazón le dijo que era él. Sólo que no lo creía. ¡Qué cosa! Sentía como si el corazón iba a salírsele por la boca. Su deseo era salir corriendo a cualquier parte, pero ahí estaba como si hubiera echado raíces. El fuego que había creído apagado en su corazón, subió con su sangre y encendió su rostro.
** - ¡Allá vienen, allá vienen! -dijo Juana Pabla gritando y salió a recibirlos.
** Anamaría quedó en la puerta temblando, procuró por todos los medios calmarse un poco. Cuando se acercaron, se dio cuenta que los ojos de Josedolores estaban clavados en ella. El también al verla, quedó como ella.
** - ¡Josedolores! -rompió su garganta y el eco de su voz le pareció extraño, desconocido, como si no hubiera sido ella quien gritara.
** - ¡Anamaría!
** Josedolores le pasó la mano y ella no supo qué hacer, se esforzaba porque Josedolores no se diera cuenta de lo que sentía. ¡Que no escuche, por Dios, las palpitaciones que enloquecían su corazón!
** Rompióse la sucesión de imágenes que ocupaban su mente y de nuevo el dolor torció su cuerpo. De nuevo cayó en el abismo de la inconsciencia. Flotaba. Y otra vez retazos de la historia de su vida volvieron a pasar velozmente por su memoria. Recordó su casamiento. Ambos, ella y Josedolores, tomados de la mano frente al Juez. Después en la iglesia. Luego no más ya en su casa, ésa que Josedolores levantó con sus propias manos para los dos, para vivir juntos en la alegría y en la pena, en los tiempos buenos y en los tiempos malos; para que nacieran sus hijos y para que llegado el momento dieran su alma a Dios.
** Anamaría no comprende muy bien lo que le pasa. ¡Habrá otra mujer que pase lo que ella pasa, que sienta lo que ella estaba sintiendo! Le abrasaba un gran dolor y de repente sintió que algo caliente y viscoso corría entre sus piernas. Quiso gritar, pero el grito quedó detenido en la garganta. ¡Ah, Josedolores! Cómo quisiera que estuviese con ella en este momento, que le toque la barriga, que le acaricie la cabeza, que le caliente con sus manos los pies y que detenga ese alocado golpeteo que abruma su corazón, como el galope de un potro joven.
** Cuando volvió en sí y abrió los ojos, lo primero que vio fue a Josedolores. Una amplia sonrisa, como aurora de primavera, iluminó su boca, mostrándole lo que tenía en brazos. Y ella lloró de alegría al acunar en la palma de sus manos a su pequeño hijo que aunque haya caído en el pasto al acceder a la vida, abrió un camino nuevo, hermoso, a sus existencias.
.
De: EL CRISTO DE COLLAR Y OTROS CUENTOS.
Edición bilingüe
(Asunción:
Centro Editorial Paraguayo S. R. L., 1997)
.
(Fuente:
Intercontinental Editora,
Asunción-Paraguay 1999. 433 páginas)

FLORENTÍN GIMÉNEZ - CHE REINDY MI PORAITE (POLCA). Música: FLORENTÍN GIMÉNEZ / Fuente: FLORENTÍN GIMÉNEZ - CANCIONERO – TOMO I.


CHE REINDY MI PORAITE
(POLCA)
Letra y música: FLORENTÍN GIMÉNEZ
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
.
CHE REINDY MI PORAITE
(POLCA)
Che reindy mi porãité
reime va amó mombyry
che purajhéi pe amoí
ndeve guará mborayjhú.

Che reindy mi porãité
Resa jhu, resajhu yayai yayai
puca vy yuky memé
rojhechá vaichante voí

Jazmín guy-pe pyjhare
nde ajho-ine vy’a’ỹ
re pensaro mombyry
jha che aveí upe yavé

Ñasaindy nde resapé
Jha yvága, jha yvága omimbi-pá
nde res áma ondié
mby-ya coéicha iporä.

Aretema mborayjhú
omoirú che vy’a’ỹ
nde ñe-é ajhendu seté
jha aveí nde pucavy

Oguajhé ne vy’ára
che ñeã-me, che ñe’ã-me coe-yu
Jha avevé aguerajhá
nde renda-pe che vy’á.

.
Fuente:
202 COMPOSICIONES ESCOGIDAS
DE SU VASTA CREACIÓN DE MÚSICA POPULAR,
CON LETRAS DE DESTACADOS AUTORES.
Composiciones y obras de FLORENTÍN GIMÉNEZ
Impreso en el Centro de Publicaciones
de la Universidad Católica
“Nuestra Señora de la Asunción”,
Noviembre de 1993, Asunción – Paraguay.
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

FELICIANO ACOSTA ALCARAZ - MBA’EICHAPA OIKO KA’I HA KARAJA (CUENTOS) / Fuente: NARRATIVA PARAGUAYA - TOMO I por TERESA MENDEZ-FAITH

MBA’EICHAPA OIKO KA’I HA KARAJA
y MBA'ÉICHAPA OIKO YPY KA'I
Cuento de
FELICIANO ACOSTA ALCARAZ
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
.
MBA’EICHAPA OIKO KA’I HA KARAJA
** Peteĩ árape ndajeko osẽ mbo’ehára kuéra mitã nguéra ndive oguata. Tapépeje ojuhu pindo hi’ajupáva hína. Mbo’ehára peteĩva he’i mitã nguérape:
** -Néike pejupi jahecha, pe’u ha peitýmo oréve.
** Ápe ha pépe isarambi, osaingopa hikuái pindo rakãre. Vy’ápe oĩ jave hikuái oguahẽ hendápe kuéra kuñakarai mboriahumi imemby reheve. Ohechávo yva aju ho’usete ha ojerure isýpe. Pya’épeko ojerure isy mitã nguérape jahechápa ndoitýmo peteĩmínte jepe imembýpe. Opuka joa hese hikuái ha he’i:
** -Mba'ére piko ho’use ramo ndojupíri ápe ore rojupi haguéicha.
** -Mba’éicha piko peipota ojupi ko ha’e michĩva gueteri -ombohovái kuñakaraimi.
** -Toñeha’ã... toñeha’ã...
** Opuka joa hese hikuái. Mitãmi hasẽ soro ha upeichavérõ jepe ndoitýi chupe yva aju. Mbo’ehára kuéra opuka avei he’i rangue mitã nguérape oity haguã yva mitãmíme. Isy ombyasy eterei ojapóva hikuái imembymíre ha hesay hováre he’i chupe kuéra:
** -Mba’éicha tamora’e oiko pendehegui Ka'i ha pene mbo’eharégui Karaja.
** Aremi rire oñepyrữ ova ova pindo rakãre hãimbiti joa hikuái yva aju ipópe kuéra. Yvy guive katu Karaja kuéra oñeha’ã ojupívo pindo rakáre.
.
De: Feliciano Acosta Alcaraz y Tadeo Zarratea,
KA’I REMBIASAKUE
[Las aventuras de Ca'i]
(Asunción, 1994.
Traducción al castellano:

.
DE DONDE SALIERON CA'I Y CARAYA

** Dicen que un día fueron de paseo las maestras con sus alumnos. En el camino encontraron una planta de pindó (l) llena de frutas maduras. Una maestra les dijo a los niños:
** -Súbanse a buscar a ver si pueden comer ustedes y tirar un poco también para nosotras.
** Se esparcieron colgados en las ramas los niños subidos en la palmera. Mientras estaban divirtiéndose llegó allí una señora pobre con su hijo. El nene, al ver la fruta madura, quiso comerla y se la pidió a su mamá. La señora les rogó a los niños que estaban arriba que le tiren aunque sea una fruta para su hijito. Ellos se rieron y le dijeron:
** -¿Por qué, si quiere comer, no se sube él también acá, como nos subimos nosotros?
** -¿Cómo quieren que se suba si es muy chiquitito todavía? -contestó la señora.
** -Que procure, que procure...
** Se rieron todos otra vez. Entonces el nenito se puso a llorar y ni así le tiraron una fruta madura. Las maestras también se rieron en vez de decirles a sus alumnos que le tiren frutas. La madre se entristeció mucho por lo que le hicieron a su hijo y con lágrimas en los ojos les dijo:
** -Ojalá que se conviertan ustedes en monitos Ca'í (2) y sus maestras en monos Carayá (3)
** Poco después empezaron los Ca'í a moverse sobre las ramas del pindó mostrando los dientes y en sus manos las frutas maduras. Desde la tierra los Carayá trataban de subirse al pindó.
.
1* Pindó (pindo): Palmera que da frutos comestibles.
2* Ca’i (Ka'i): mono pequeño, "cebus paraguayensis".
3* Carayá (Karaja): mono de tamaño algo mayor al de ka’í.
.
De: Feliciano Acosta Alcaraz y Tadeo Zarratea,
KA’I REMBIASAKUE
[Las aventuras de Ca'í]
(Asunción, 1994.
Traducción al castellano:
.
MBA'ÉICHAPA OIKO YPY KA'I

** Peteĩ jey ndaje tujami ha’eñoite hógape, hogaygua kuéra ohógui omymbajuka ka’aguype. Ohasa heta ára ojere’ỹ rehe hikuái ha tujami ivare’áma, opágui tembi’u opyta va’ekue chupe. Tujami ndaje oguata asýma imarachachãmbágui. Otyryryhápe osẽ oheka yva aju ka’aguýre. Oguahẽvo peteĩ yvyra guýpe ojesareko yvýre. Ndohecháimarõ mba’eve ojesaupi ha ohecha mitãita yvyra rakãre, vy’apópe ho’u joa yva aju.
** -Peitýmona chéve yva ajumi, chevare’a itereíko -he’i mbeguemi mitã nguérape.
** -Mba’é reiko nderejupíri yvyra rakãre ore rojupi haguéicha - osapukái joja mitã nguéra tujamíme.
** -Ha mba’éichaiko ajupíta ndaikatuvéimava aguata -ombohovái tu jami.
** Upépe katu oñembohoryvéma hese hikuái, ova ova yvyra rakãre, opuka ha oiporavo yva porã porãvéva tujamíme ojechaukávo.
** Tupã ohechávo ko’ã mitã tie’ỹ rembiapo, omoñe’ẽngu ichupe kuéra. Upéicha oikopa ichugui kuéra Ka'i. Upete guive opopo hikuái yvyra rakãre ikane’õ’ỹre.
.
De: KA'I REKOVEKUE
[La vida de Ca'í], Tomo I
(Asunción: RP Ediciones, 1994.
Traducción al castellano:

.
COMO APARECIO CA’I

** Una vez un viejito se quedó solo en la casa, cuando todos sus parientes se fueron al monte a cazar. Después de muchos días no volvían y empezó a tener hambre porque se le acabó la comida. Era muy viejito, temblaba cuando caminaba y por eso casi no se podía mover. Arrastrándose salió a buscar en el monte frutas para comer. Al llegar debajo de un árbol miró en el suelo. Como no había nada, levantó la vista y vio una cantidad de niños subidos en las ramas, comiendo muy contentos frutas maduras.
** -Tírenme un poquito de fruta, tengo mucha hambre -les dijo despacito.
** -¿Por qué no te subís al árbol vos también, como nos subimos nosotros? -le gritaron los chicos al viejito.
** -Y ¡cómo me voy a subir si no puedo ni caminar! -les contestó. Entonces se pusieron a reír y a burlarse más de él, iban de una rama a otra, elegían las mejores frutas y las comían mostrándoselas al viejo. Viendo Dios cómo se portaban esos niños malos, los maldijo y los volvió mudos. Así, se transformaron en monitos Ca'í. Desde ese día andan saltando entre las ramas de los árboles sin cansarse nunca.
.
De: KA’I REKOVEKUE
[La vida de Ca'í], Tomo 1
(Asunción: RP Ediciones, 1994.
Traducción al castellano:
.
(Fuente:
Intercontinental Editora,
Asunción-Paraguay 1999. 433 páginas)
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

JEU AZARRU - ADAGIOS, RÉQUIEMS Y ALLEGROS (POEMARIO) / Prólogo: FERNANDO PISTILLI MIRANDA.


"ADAGIOS, RÉQUIEMS Y ALLEGROS"
Poesías de
JEU AZARRU
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
Editorial Arandurã,
Asunción – Paraguay
2006 (74 páginas)
.
PRÓLOGO
SOBRE "ADAGIOS, RÉQUIEMS Y ALLEGROS"

Lo primero que uno pensaría al leer el título del último libro de JUAN DE URRAZA (JEU AZARRU), "ADAGIOS, RÉQUIEMS Y ALLEGROS" es que el mismo estaría marcado por las distintas indicaciones musicales, pero al leerlo nace un debate interno de si no debió llamarse simplemente "Adagios", pues dentro de nuestra lengua es una sentencia breve, comúnmente recibida, y, la mayoría de las veces con tema moral y los mejores versos de este libro reúnen esas condiciones, así:

EN VANO
Artificialmente rompimos lazos invisibles,
arrancamos sentimientos imposibles,
engañamos a las emociones inmortales,
y destruimos lo único que fuimos.
En vano.

EQUILIBRIO
Me cuesta mucho mantener el equilibrio
entre estar distante para que no me ames
y estar cerca para que no me olvides.

ROCÍO
Soy una pequeña gota de rocío
que se despierta con la mañana
sabiendo que cuando el sol la bese
morirá.

Otra de las definiciones del adagio - a más del tempo lento musical - que aparece al buscarla en la red es la de un programa informático que funciona como servidor para la red Gnutella 2, cualquier relación con nuestro autor es pura coincidencia.....
Pero más allá de estas disquisiciones ya sea lenta o moderadamente alegre la poesía de Juan cobra una fuerte voz de denuncia social en sus versos, así en el poema pobreza y que esta dedicado al MERCOSUR nos dice:

Tuve que viajar,
recorrer cuatro países,
tres fronteras
y cruzar dos ríos.
En cada aduana,
entre las maletas y los guardias,
en cada bar,
recorriendo las mesas y vitrinas,
me topé con varios niños,
sucios, lastimados
(en la piel y el corazón),
inquietos, despabilados.
Unos me hablaron en guaraní,
otros en español, y otros en portugués,
unos me pidieron guaraníes,
otros pesos,
los demás reales.
Y todos eran diferentes,
pero tenían el mismo rostro,
el mismo apetito infinito
(físico y espiritual).
Todos estaban solos,
en el frío, en el calor,
a la sombra, o en la noche
cubriéndose apenas con un manto de estrellas.

Solos y hambrientos.

Y allí me di cuenta que,
a pesar de las barreras sociales,
políticas, ideológicas, o del idioma,
de las creencias religiosas,
del pasado atormentado;
del futuro incierto,
hay algo que unifica a nuestros países...

Y es que los pobres son todos iguales.

Tanto en este poema como en otros notamos una profunda búsqueda espiritual del autor; llegando la misma al mayor límite al que puede llegar un poeta el negar las palabras:

OJALÁ
Siento que dije tanto ayer,
tantas cosas olvidadas...
Las palabras son inmundas,
ojalá no existieran...
Ojalá existieran sólo las miradas.

Esta camino espiritual esta marcado también por el lamento del amor que se va y no se lo puede detener y por la ilusión de volver a amar,

EN VANO
Artificialmente rompimos lazos invisibles,
arrancamos sentimientos imposibles,
engañamos a las emociones inmortales,
y destruimos lo único que fuimos.
En vano.

QUISIERA
Quisiera poder vivir varias vidas
y que tú fueras el centro de una de ellas.

VERSO ESENCIAL
Bésame.

Con este libro Juan logra dar un paso adelante más en su, ya prolífica, obra. Todavía pienso que alguno de sus poemas, como VIEJO Y AMIGOS VIEJOS, son más breves relatos que poemas - pero eso es cuestión de gustos estéticos - el sigue caminando, como el caminante de su poema (dedicado a un gran amigo común)

El caminante,
el que hace todo por nada,
el que da,
conoce a todos,
está con todos,
pero siempre solo.

Para finalizar Jeu Azarru no puede traicionar su labor de "ficcionista" y borgianamente señala en su primer poema CÍRCULOS:

Un círculo irrompible nos atrapa,
un avanzar para llegar al mismo lugar.
¿Será que cuando el viaje termine
habremos aprendido algo?
¿Habremos avanzado?
¿O permaneceremos eternamente atados?

Eternamente atado, caminante, retratista de la pobreza y siempre enamorado como poeta celebro este nuevo poemario de Juan y como lector entusiasta lo recomiendo.
FERNANDO PISTILLI MIRANDA , Asunción, invierno de 2006

ADAGIOS
CÍRCULOS
Nos miran.
Permanecen.
Palpitan.

Un cúmulo brillante y eterno
allí arriba,
testigo de nuestro pasar
tan poco importante.

Círculos, círculos, círculos.

No somos más que un planeta
dando vueltas en círculos,
seres cuya vida no es más que un círculo,
existencias repetitivas,
experiencias reiteradas,
sentimientos conocidos.

Un círculo irrompible nos atrapa,
un avanzar para llegar al mismo lugar.

¿Será que cuando el viaje termine
habremos aprendido algo?
¿Habremos avanzado?
¿O permaneceremos eternamente atados?

¿ADÓNDE IREMOS?
¿Adónde iremos
cuando el claroscuro
de la luna
ilumine los campos infinitos?
Adónde,
cuando caminemos
por estepas verdaderas
y por mágicas veredas.
Y adónde iremos
al partir hacia la nada
sin saber lo que seremos
o lo que más tarde haremos.
Y cómo sabremos
si tendremos que correr desesperados
o caminar lento,
esperando algo.
Pero,
¿Iremos a algún lado?
¿Llegaremos al olvido?
¿Para qué estamos viajando?
No lo sé,
no lo estoy pensando,
tan sólo sigo avanzando.

LA PALABRA
¿De qué sirve la palabra
cuando no comunica?
¿De qué sirve
si no forma más que un sinnúmero
de frases hermosas,
de rimas perfectas,
de belleza encerrada,
pero de frívola nada?
La letra mata,
pero el espíritu vivifica,
y la palabra lo hace
a medida que se desprende de sus
aberraciones de forma,
y se mistifica cuando transmite amor,
o sabiduría.
Verbo, no me falles,
y yo no le fallaré a la palabra

CRUCE DE CAMINOS
¿Quién puede adivinar el significado, el momento,
la ocurrencia de un encuentro no pactado?

¿Qué ocurre cuando dos vidas se cruzan,
dos existencias, dos vivencias,
dos cuerpos, y dos almas?

Antes eran independientes,
únicos y especiales,
cada uno con su soledad,
con sus experiencias,
un recorrido desconocido para el otro,
sueños de vigilia.
Y ahora construyen en pareja,
conociendo sus pasados,
haciéndolos propios,
destruyendo la asimetría.

Ambos han vivido mucho,
han recorrido caminos y sendas,
ambos buscando algo.
Ambos han sufrido,
se han lamentado,
o trastabillado.
Ambos; no eran uno.
Pero ahora se encuentran
en un cruce de caminos.
Caminos inexistentes,
brechas abiertas por sí mismos.
No son caminos,
no se engañen,
son los senderos del destino.

YO
Sólo tengo tiempo para ser yo…
Y a veces… Ni siquiera eso…

RÉQUIEMS
¿QUÉ SEREMOS?
¿Qué seremos
cuando ya no seamos,
no tengamos existencia,
no pertenezcamos?
¿Cuando nuestra vida sea devorada
por el hambre insaciable
que nunca acaba?
¿Cuando nuestro Yo se haya perdido,
nuestra boca callado
v nuestra alma convertido?

¿Qué seremos?
Ya no los de ahora.
Ya no los de ayer.
Ni tampoco los de mañana.

Ya no seremos nada,
o más bien un recuerdo
en un mundo efímero,
en un mundo que olvida,
en un mundo que tampoco será más.

MELANCOLÍA DE LA VIDA
¿Cómo el ser humano
no va a estar repleto de melancolía,
cuando la muerte espera
y acecha en cada esquina?

¿Cómo no va a estarlo,
cuando remendamos nuestro corazón
con piezas de otros corazones rotos,
quebrados por nosotros mismos?

¿Cómo no vamos a necesitar
un parche para el alma,
siendo tan débiles,
tan efímeros?

La melancolía se vuelve infinita en cada noche,
los deseos de ser más de lo que vemos,
la necesidad de reparar lo irreparable,
el delirio de la soledad en que vivimos,
la necesidad del otro,
el apoyo en el amor.

La melancolía no es nostalgia,
no son recuerdos de lo perdido
sino añoranza de lo jamás poseído,
un final incierto, aquello que falta,
impreciso, ausente, vacío.

Los hilos del tiempo se tejen hacia adelante,
y los nudos del pasado son la fuente del dolor.

El sentimiento más atroz es la melancolía.

LO DIFÍCIL ES AMAR
Después de tanto tiempo
creo que te olvido,
corro como un tonto,
un tonto arrepentido.
Fácil es llorar
al encontrarte solo,
fácil es gritar
cuando aumenta el ruido,
fácil es callar
cuando estás arrepentido,
fácil es regresar
al caer en el olvido.

No creas lo que digo,
no veas lo que siento,
no opines sin saber
si todo esto es cierto.
Fácil sería irme
y no estar contigo,
fácil es sentirte
cuando creo estar dormido,
fácil es cantar
si es que estás perdido,
fácil es crear
poemas sin sentido.

ALLEGROS
POESÍA
La poesía es una emanación de la juventud.

DIÁLOGO
Si hablo, no hables. Si callo, no calles.
Si te amo, ámame más.

VERDAD
Y los pensamientos fluyen
como la letra que emana de mi puño,
y como siempre lo viejo me renueva,
y los sueños se hacen realidad.
Y la inspiración no es más que
una excusa de nuestra mente,
un engaño,
un estado de ánimo alterado.
Y las verdades que muestro,
las sendas que descubro,
son sólo fruto de la mente,
de la visión,
del ser superior.
Porque viendo lo que él ve,
sabiendo lo que sabe,
he crecido,
y comprendo, y aprendo.

Y cada noche, al acostarme,
me demuestra que esto es verdad,
que soy de carne y hueso,
en un mundo en el que estoy preso,
sin pertenecer a él.
Y tengo la obligación de fallar,
para entender,
para darme cuenta de la verdad,
de quien soy,
de porqué estoy aquí,
de lo que tengo que hacer,
de mi deber.

EL CAMINANTE
A Luis Marcelo Pérez
El caminante,
el que hace todo por nada,
el que da,
conoce a todos,
está con todos,
pero siempre solo.

Como bien decía Machado:
"Caminante, no hay camino,
se hace camino al anclar"
Él construye su vida
en un sendero infinito
que ahora no existe,
pero mañana habrá sido recorrido,
abierto en el corazón de la espesura,
de la ciudad, y de la gente.

No construyes caminos
sino puentes,
no unes ciudades,
sino almas,
no te importan las trayectorias,
sino los destinos,
que somos nosotros,
cada uno de nosotros.

¿Qué más puede pedir un hombre,
que ser el pontífice de los demás,
el constructor de vidas,
el acumulador de riquezas
que no son de esta tierra?

Si yo pudiera tomar tu lugar,
bien que lo haría,
y sé que me dejarías,
porque no es una competencia,
sino una compañía,
en esta tarea tan dura,
ardua y solitaria
que tú mismo te has impuesto.

Tarea de transformación,
tarea de vida,
tarea de vocación.

Quien sabe cuando nuestras pisadas
volverán a encontrarse en una senda,
o en un cruce de caminos.

Quien sabes si volverán a encontrarse...

En realidad no importa,
puesto que el camino recorrido
ya fue suficiente para que ambos
regresáramos a nuestras rutas,
con ánimo renovado,
con paso decidido, con fe.

EPILOGO DEL AUTOR.
Sobre la poesía tengo dos creencias, las cuales cada día afirmo más, pero más poetas tratan de refutarlas y hacerme entender que estoy equivocado en ellas. Mi primera creencia es que la poesía es personal, íntima, privada. Es algo que escribimos en un rapto de lucidez, y que refleja un estado interior propio, que nadie más entenderá. Somos nosotros mismos retratados en nuestras palabras, tal cual sentimos o percibimos la realidad en u ti momento dado, con clara lucidez. Y muchas veces ni siquiera nosotros entendemos lo que quisimos decir o expresar un tiempo después de haber dejado que la tinta se secara en el papel (o se grabara bit a bit en un archivo de texto de la computadora)... Este primer punto queda ahora rebatido, puesto que me han convencido de publicar poesía, ya que la palabra de uno puede alimentar a otros, o despertarlos, o al menos entretenerlos y avivar su llama interior, según me han dicho. Si bien sigo reacio a ello, aquí presento una obra para que quede anclada en el presente, próximo pasado, como un paso más en mi avance literario, y al mismo tiempo con la lejana esperanza de que realmente alguien se identifique o perciba aquello que alguna vez tuve rondando en la cabeza y el corazón.
Por otro lado, creo firmemente que a la poesía nos la dictan inteligencias superiores, y sale del alma de forma directa, sin nudos, sin trabas, sin manoseos y sin análisis que valga. No estimo el trabajo duro del poeta que pule, refina, y crea versos con esfuerzo, puesto que no me parece verdadero. Allí caerán sobre mí, por lo tanto, muchos poetas que hacen poesía de esa forma, invirtiendo mucho tiempo y mucho sudor en construir hermosas frases organizadas perfectamente acorde a geometrías celestes, humanas y a veces esquemáticas. Hasta para el desorden muchas veces existe el esfuerzo. En mi caso no lo hay, y probablemente se note en lo que escribo, y en cómo lo escribo (y no me refiero únicamente a. la poesía). Lo mío es alma pura, tal cual se ha querido expresar. Lo que para muchos significará inmadurez.
Ahora que lo pienso mejor, hay otro tabú en el que tampoco creo, respecto al trabajo literario. El hecho de ir publicando poco material de a pequeños tirones. Si un escritor tiene 29 cuentos... ¿Por qué publicar tres libros repartiendo los cuentos en decenas en vez de uno sólo con todos ellos juntos? Asumo que serán motivos comerciales, o el temor de un futuro incierto sin nada que publicar, las razones por las cuales se hace eso. Yo, por el contrario, soy de publicar todo lo que tengo, para obligarme a mí mismo continuar escribiendo nuevas cosas, y así quemar etapas y cerrar ciclos. Por eso este libro lleva el nombre "Adagios, Réquiems y Allegros", porque es un resumen de varias etapas de mi vida, todas juntas, en un sólo volumen...
He hecho esto mismo en cada libro que presenté. En "VERDADES FUTURAS Y MENTIRAS ANTIGUAS (ESCRITAS EN UN PRESENTE INCIERTO)" publiqué todos mis cuentos escritos hasta la fecha, y, así me deshice de una pesada carga, pudiendo continuar recorriendo nuevas sendas. Tal vez hubiera sido un libro mejor sacando algunos textos, pero preferí mostrar todo lo que tenía para dar. Y en cierto modo acerté, puesto que los relatos que menos gustaron a algunos, fueron los más exitosos para otros. Aquí pretendo hacer lo mismo, terminar con una etapa (o varias, en realidad) de mi vida poética, para estar libre a nuevos desafíos. A mis treinta y un años ya he superado varios períodos creativos sumamente diferentes, así que probablemente no haya tanta cohesión entre los poemas.
O tal vez con este libro simplemente marque un hito y nunca publique poesía nuevamente, aún no lo sé. Siempre fui reacio a hacerlo y tal vez luego de esta primera experiencia no lo vuelva a hacer.
Mucho más no me queda por decir... Simplemente espero que hayan disfrutado de la obra.
JEU AZARRU - junio 2006.
.
Enlace al comentario:
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.