Recomendados

sábado, 30 de enero de 2010

DARIO GÓMEZ SERRATO - ÑASAINDY JAVE, JASYJATERE y YVOTY REKA / Fuente: 25 NOMBRES CAPITALES DE LA LITERATURA PARAGUAYA por SUSY DELGADO.

POESÍAS
(Enlace con datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del

**/**
ÑASAINDY JAVE
(José A. Flores opurahéiva’erã mbarakápe)
Jasy morotĩ remaña mombyrýva cherehe rehóvo,
py’a tarovágui márõ nderekévai cheichaite avei
ha chéicha remoñáva araka’eve jahupyty’ỹva,
ndéko che reindy, jasy morotĩ maña asymi.

. Ejehykuavóna ko kuñataĩ rogaguy porãme,
. jasy morotĩ, ehesapemi ko che rendaguã;
. añesữpehẽta ko hovetã guýpe, ha aropurahéita,
. mba’asy po’ícha che pytéva ohóvo ko mba’epota.

Rekéva reína kuñataĩmi ahayhu porãva
epu’ã ehecha ne rokẽme oúva, oñepomoĩ
tupãmba'ejára, nerenói haguéma hembe ruguypáva
ha nderechaségui yvága ru’ãre hesakãrei.

. Ka'aguy poty chemo akãnundúva nde pukavymíme
. ha ne ryakuãngue rapykuéri aikóvanga atyryry.
. Eju cherendápe he'ukámo chéve nde jurúgui eíra,
. tosopa anga ko che py’a yuhei, ka’aguy poty.

Esẽ cherendápe ha nde apysaitépe tamombe’u ndéve
mba’éicha rupípa ko che mitãhápe aiko añembyasy
che páy ha che kéra urutau rasẽicha che py’a jopýva
ha yvytu pirúicha che ruguy apére oikóva opoñy.

. Jasy morotĩ remaña mombyrýva che rehe rehóvo,
. nderekéi haguéma nderesa'yjúva cheichaite avei;
. ko’ẽramoiténte rehasa hasa ha reiko reikóvo,
. chetavy haguéma reikuaáva'erã, jasy morotĩ.
**/**
JASYJATERE
Jasyjatere kañyhápe oikóva ka’aguy mbytére
ohyvi yvytu ha oipovã vy'a ymave guare,
ikeraguata ko ko’ẽsorópe ha ogueru ijapére
ka'avo ryakuã, ysapy poty ha guyra ñe'ẽ.

Poriahu asy itindy rei opívo ojehechágui
ipógui osaingo yvyra piru paje rerekua,
yvytu ko’ẽ ojykýi jykýiva ysapy iñakãgui
ipysami ári ojapajeréivo omimbi joa.

Peheja toiko taikeraguata anga torypápe
ani py’aro ha ñe’ẽmeguãme ñaikusãjopi,
ikatu vaerã ku oime ogueru hi yvyra kuápe
vy’a’ỹ, omboguéva ha poyhu ojoráva, pohã ka’aguy.

Tove toguãhẽ ku hógape guáicha pukavy apytépe
ha tohekuavo ipo mokoivépe guyra purahéi,
péina ave ogueru hi’aju vaekue ka’aguy mbytépe
hi eirapáva yva omongueráva py’aro ha yuhéi.
**/**
YVOTY REKA (Mariscal López rérape)
Ko´ẽmbota oguahẽma, che tupãsy epu´ãke
jaha umi ñu mbytére yvoty jaheka;
ko nde róga rokára taipotĩ verapáke,
Mariscal López ára jarohory haĝuã.

. Nde sái ku iporãvéva, hovýva ha pytãva,
. ku pacholí meméva emonde ndejehe;
. ha pe nde ati´y ári ehekuavo nde áva
. kuarahy ágã osẽvo tojaitypo pype.

Vevehápe jaháta ñande képerõ guáicha,
ñande rakykuerépe purahéi tahoky,
ha amoite ára ru´ãme ñaguahẽta guyráicha,
Mariscalpe guarãva yvoty jarovy…

. Ñandejára oipotágui ñandéve ohendukáva
. Mariscal López réra ndopavéime haĝua
. oguahẽne oguahẽva, ohasáne ohasáva
. opaite yvy ape ári ohesapéva´erã…

Ahechávaicha aína amo Cerro Korápe,
henda morotĩ ári kuarahýicha omimbi;
ikorasõ ipópe ko hetã rayhupápe,
arasunu apytépe ¡huguýpe oñapymi…!

. Ko´ẽmbota oguahẽma, che tupãsy epu´ãke
. yvoty iporãvéva jaheka oñondive;
. ha nde róga rokára tahendy verapáke,
. Mariscal López réra ñesuhápe ja´e.
**/**
OPINIONES SOBRE EL AUTOR
** “Podríamos decir, sin temor a equívoco, que Darío Gómez Serrato es la cumbre de la literatura guaraní. Los estudiosos de nuestra lengua nativa lo ubican en el privilegiado sitial de clásico de nuestra poesía. En verdad este notable bardo paraguayo, vino al mundo para llenar de trinos y armonías el parnaso guaraní. Darío Gómez Serrato, como Manuel Ortiz Guerrero o Narciso R. Colmán, es un taumaturgo de la poesía vernacular y primigenia”, afirman PEDRO ENCINA RAMOS y TATAJYVA en el libro LAS CÍEN MEJORES POESÍAS EN GUARANÍ (Segunda Edición, 1997), y señalan igualmente que en su lecho de dolor, Emiliano R. Fernández decía: "Darío Gómez Serrato es maestro de maestros. Él está por encima de todos nosotros".
**/**
Fuente: 25 NOMBRES CAPITALES DE LA LITERATURA PARAGUAYA. Compilación y selección: SUSY DELGADO. Editorial Servilibro, Asunción-Paraguay, 2005 (389 páginas).

GUMERCINDO AYALA AQUINO - APYTU’Ữ POTY (PORAVOPYRE) y CHE ÁNGA / Fuente: POESÍAS DEL PARAGUAY. ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL

Autor: GUMERCINDO
AYALA AQUINO
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )

APYTU’Ữ POTY (PORAVOPYRE)
I
Ndaha'éi ao ñandeapóva.
Ñande jajapo ichupe.
Iporãmo térã osoróva.
Nandeapére jarekóva.
Ha hyepýpe karameğuáicha
Akóinte hína ñande.
II
Pe máva ohasa'ỹva
Hekovépe tekotevẽ:
Jepémo iñarandúva,
Ndoikuaái tavaygua rape.
III
Pe nde sýpe rehayhúrõ
Ndepo'ava'erã tapia.
Nemandu'ánteke hese
Reikoteve'ỹ aja.
IV
Ani rejahéi márõ avavére
Reipota'ỹrõ ojejabéi nderehe.
Ha ema'ẽke nde rekovére
Reikese ramo ipype.
V
Ema'ẽ ha ejesareko.
Tape potĩ eipykúi.
Ani anga nepyrũ pyho
Ha tujurykue nderypýi
VI
Ndaha'éi yvyguýpe
Opytu'úva ityvýpe
Añónte pe te'õngue.
Hi'ánga ikusuguéva
Yvy ári oikovéva:
Upéva avei ha'e.
VII
Heñóiva ykua yvu ysyrehe oñani,
Vokóinte oho hağua
Paraguasúpe okañy.
Upéicha avei ñande
Arapýre jasyryry,
Jaha hağua voiete
Ñamboavevóma yvy.
VIII
Porã ha mborayhu
Umíva ojoyke'y.
Reheka'ỹre rejuhu.
Rehecha'ỹre okañy.

APYTU’Ữ POTY: Son reflexiones filosóficas sobre las diferentes realidades de la condición humana.
.
CHE ÁNGA

Che ánga repopoitéva che py’apýpe
Nañandúiva araka’eve péicha nde popo
Térãiko nandejavéima pe nde kotýpe
Ha resẽse ichugui rehejávo ha’eño?

Che añoiteanga aikuaa ndéve ojehúva
Ndepype reñomíva ñembyasy
Vy’a’ỹ ne ñe’ã mbytépe ndesu’úva
Ha upéicha reikovéva tyre’ỹ.

Che aveíko che ánga areko chéve hasýva
Ha ndeichaite asẽséma aveve…
Aheja ko yvy tatatĩgui henyhẽva.

Chera’ãrõna… Ha ñakañývo oñondive
Ñambogue tekotevsẽ ñanderesýva
¡Ha javevete guyramícha mokõive!.

CHE ÁNGA: Es un diálogo del poeta con su propia alma. Escucha que el latido de su corazón pierde su ritmo natural y le propone que juntos abandonen la vida…

.
Fuente: POESÍAS DEL PARAGUAY – ANTOLOGÍA DESDE SUS ORÍGENES. Realización y producción gráfica: ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL, Dirección de la obra: OSCAR DEL CARMEN QUEVEDO. Recopiladores y autores: RAÚL AMARAL, MARÍA BARRETO DE RAMÍREZ, AÍDA ORTÍZ DE CORONEL, ELA RAMONA SALAZAR S., RUDI TORGA / Tel. (595-21) 373.594 / arami@rieder.net.py – Asunción / Paraguay. 2005. 781 pp.).

DARIO GÓMEZ SERRATO - JASY MOROTĨ y GUARANÍ / Fuente: POESÍAS DEL PARAGUAY – ANTOLOGÍA DESDE SUS ORÍGENES. ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL.

Autor: DARÍO
GÓMEZ SERRATO

(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )

.
JASY MOROTĨ
José A. Flores opuraheiva'erã mbarakapúpe
Jasy morotĩ remaña mombyrýva cherehe rehóvo
Py'atarovágui márõ nderekévai cheichaite avei
Ha chéicha remuñáva araka'eve jahupyty'ỹva
Ndéko che reindy, jasy morotĩ, maña asymi.
.
Ejehykuavóna ko kuñataĩ rogaguy porãme
Jasy morotĩ ehesapemi ko che rendağua
Añesũpehẽta ko hovetã guýpe ha aropurahéita
Mba'asypo'ícha chepytéva oikóvo ko mba'epota.
.
Rekevareína kuñataĩmi ahayhu porãva
Epáy ehecha ne rokẽme oúva oñepomoĩ
Tupãmba'ejára nerenoihaguéma hembe ruguypáma
Ha nderechaségui yvága ru'ãre hesakã rei.
.
Ka'aguy poty chemoakãnundúva nde pukavymíme
Ha neryakuãngue rapykuéri aikóva anga atyryry
Esẽ cherendápe he'ukámo chéve nde jurúgui eíra
Tosopa anga ko che mbyay'uhéi, ka'aguy poty.
.
Esẽ cherendápe... Ha nde apysaitépe tamombe'u ndéve
Mba'éicha rupípa ko che mitãhápe aiko añembyasy.
Che páy ha che kéra urutau rasẽicha che py'a jopýva
Ha yvytu pirúicha che ruguy apére oikóva opoñy.
.
Jasy morotĩ remaña mombyrýva cherehe rehóvo
Nderekeihaguéma nderesa'yju cheichaite avei
Ko'ẽramointénte rehasa hasa ha reiko reikóvo
Chetavyhaguéma reikuaava'erã jasy morotĩ.
.
JASY MOROTĨ: El poeta se identifica con la Luna, porque ambos persiguen quimeras inalcanzables. Para él, es la mujer a quien le canta serenatas.
.
GUARANÍ

¡Avausu! ¡Avausu! Heruguágui rejúva
Ko yvy moingovévo ¡kuimba´e kakuaa!
Nde ruguy momorãvo kuarahy hendypúva
Ha jasy nderekávo pyharérõ ohasa.

Nde va´ekue ku ymaite opaite mba´ejára,
Yguasu nemba´e, ka´aguy ha yvyty.
Ndepochy sapy´árõ osunúvami ára;
Ha vy´ápe reimérõ panambi ojeroky.

Eirarúva pajépe nde juru omohe´ẽva
Reipo´órõ hesãiva mborayhu hechapy.
Reguatárõ rehóvo guyrakuéra oñe´ẽva
Ha tory ha vy´ápe nde rape ipoty.

Avausu tyre´ŷ ¡tesaráipe reikóva!
Yvytu ha ysyrúre ne pyambu ñahendu.
Ne tapŷime oĝuahẽma “arandu” ojeheróva
Ha yvoty rendaguépe mba´asy jajuhu.
.
GUARANÍ: Es un fuerte alegato a favor del aborigen. Los llamados civilizados, donde había jardines, sólo dejaron ruinas y enfermedades.
.
Fuente: POESÍAS DEL PARAGUAY – ANTOLOGÍA DESDE SUS ORÍGENES. Realización y producción gráfica: ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL, Dirección de la obra: OSCAR DEL CARMEN QUEVEDO. Recopiladores y autores: RAÚL AMARAL, MARÍA BARRETO DE RAMÍREZ, AÍDA ORTÍZ DE CORONEL, ELA RAMONA SALAZAR S., RUDI TORGA / Tel. (595-21) 373.594 / arami@rieder.net.py – Asunción / Paraguay. 2005. 781 pp.).

viernes, 29 de enero de 2010

ANDRÉS SALOMÓN - NE PORE’ỸME / Fuente: LAS CIEN MEJORES POESÍAS EN GUARANÍ. Autores: PEDRO ENCINA RAMOS y TATAJYVA.

POESÍA de
(Enlace a datos biográfivos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS en


NE PORE’ỸME
.
Pytữmby oğuahẽvo ñembyasy pa’ữne che’ãho mantéva
Ndahupytyvéigui cheãngapyhýva ne kunu’ữmi,
Ha che korasõme techase rata chejope asyetéva
Naiméigui ndeypýpe ha nderejuvéigui nde che kambami.
.
. Heta pyharéma ku akeve’ỹre cheko’ẽ jevýva
. Rohechasetégui topehýi ndoúiva chemombytu'u;
. Tomombe'umínte chemoyrữmihára chéicha oñembyasýva
. Ka'aguy ypytữre ojahe'oitéva, guyra urutau.
.
Amóme ha’éma kóicha oikorãngue mombyry ndeypýgui
Ku tape puku ijapyra’ỹvare aháma hağua,
jahechápa péicha ndacheresaráiri pe ne mborayhúgui
Ha ndaivevuivéipa chejopy asýva angata ñaña.
.
. Aikuaasemínte oĩmévapa nde, pe nde rekohápe
. Tesaráipe oikóva réra sapy'ánte nde juru ohenói
. Térã chéve añónte rohayhu porãgui opaite hendápe
. Kuarahy oikévo rohechasetégui vy'a’ỹ heñói.
.
Hi'aiténte chéve rejumi jey che rembiayhupára
Ne ma’ẽ rorýpe rembopiro’ỹvo ko che rekove
Topami anga ko techaga’u che juka potáva
Ha ne kunu’ữ mante ikatúva omongueraite.
.
. Jepevémo ndénte ndacherayhuvéigui chereja ko'áicha
. Tesarái poguýpe arombyasyetévo pe nde tapere,
. Cheañomínte aikóne nderehe che ãhóvo ha’e ku mitãicha
. Rohenói asýne hi’ãitégui chéve nde ypýpe aĩme.
Andrés Salomón
.
(Fuente: LAS CIEN MEJORES POESÍAS EN GUARANÍ. - Con nuevas incorporaciones y grafía actualizada. Por PEDRO ENCINA RAMOS (PORTALGUARANI.COM)
y TATAJYVA – RUBÉN D. CÉSPEDES (PORTALGUARANI.COM)
Asunción-Paraguay 1997 – 425 páginas)

RIGOBERTO FONTAO MEZA - MA'ERÃPA REIKUAASE / Fuente: POESÍAS DEL PARAGUAY – ANTOLOGÍA DESDE SUS ORÍGENES. ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL

Autor: RIGOBERTO FONTAO
MEZA

(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
.
MA'ERÃPA REIKUAASE
Como quien olvida en puerto lejano
El cofre encantado de su mborayhu
A cantar llorando cual mbarakapu
Yo traigo de penas los ojos mojados
Los labios en rictus de fatal y'uhéi
La garganta seca con llanto quebrado
Y una flor marchita este purahéi.
.
Che kéra jopy
Py'a tarova
Korasõ rasy
Chejukapota.
.
Allá a lo lejos, parajes dormidos
Un rezo murmura ykua ka'aguy
Y en vano a sus aguas en busca de olvido
Canté las nostalgias de mi tyre'ỹ.
.
Pedí a su corriente que lleve muy lejos
Este amor de fuego, infierno rendy
Ya sólo me resta de mis sueños viejos
Las tristezas locas de tu pore'ỹ,
.
Che kéra jopy
Py'a tarova
Korasõ rasy
Chejukapota.
.
Peregrino triste, enfermo y sediento
Alma hecha pedazos, por los vy'a'ỹ
Mi dolor a cuesta, mi canción al viento
Un refugio busco a mi tyre'ỹ.
.
Unos brazos buenos, llenos de consuelo
Unos brazos sabios para el kunu'ũ
Que calme de golpe mis hondos anhelos
Y mi sed eterna de buen mborayhu.
.
Néina tupãsy
Epáy emokã
Ko che resay
Tacheconsola.
.
MA'ERÃPA REIKUAASE. Poeta romántico, como romántica es su poesía. Vive como atrapado por un sentimiento de nostalgia y lejanía. Todo induce al poeta a pensar que vivir es un eterno peregrinar.
.
Fuente: POESÍAS DEL PARAGUAY – ANTOLOGÍA DESDE SUS ORÍGENES. Realización y producción gráfica: ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL, Dirección de la obra: OSCAR DEL CARMEN QUEVEDO. Recopiladores y autores: RAÚL AMARAL, MARÍA BARRETO DE RAMÍREZ, AÍDA ORTÍZ DE CORONEL, ELA RAMONA SALAZAR S., RUDI TORGA / Tel. (595-21) 373.594 / arami@rieder.net.py – Asunción / Paraguay. 2005. 781 pp.).

FRANCISCO MARTÍN BARRIOS - LAS SIETE CABRILLAS y CHE TUPÃSYMI / Fuente: POESÍAS DEL PARAGUAY. ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL

Autor: FRANCISCO MARTÍN
BARRIOS

(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )

,
LAS SIETE CABRILLAS
Las siete cabrillas peheclávapa
Pyharepyte, yvate omimbi
Mba'énte nimbo chemomandu'a
Torýgui apuka cheñomirei.
.
Ajesarekóvanteko che hese
Ha'eténte chéve ovechamimi
Oguatajoáva ñu hovy mbytére
Iñasãimbahápe agosto poty.
.
Las siete cabrillas, Tupã rataindy
Ahayhúva che, chemitã guive
Mba'éiko ko'áğa la ndéve ojehúva
Pe mokõi estrella ndehegui ogue.
.
Aipapa che kuãre, cínconte atopa
Mokõi nde yvotynimbo ojeipo'o
Añeporandúvo chejupe apyta
Mamoitépane ha'ekuéra oho.
.
Upe pyhare, Tupãsy ahecha
Che keguypeguáicha chernomarandu
Ku mokõi estrella nde rehayhuetéva
Mokõi tesará oime ojeiporu.
.
Ha ne'irãiténte peteĩ trigueña
Hesa jajaipáva cheresapepa
Ha che ku tu'ĩcha pyhare opáyva
Tataindy rendýpe hovái apyta.
.
Upemi guive chetĩndy apytávo
Ni pe ñasaindýre nama'ẽsevéi
Ku música púicha che apysápe oiko
Ha herakuemínte aropurahéi.
.
CHE TUPÃSYMI
Para la señorita B. Coronel Valenzuela. 1926
Caminante triste, ku estrella oguiáva
Nderekávo aikóva che tupãsymi
Péinama imilagro, péinama ipoty,
Ñandejára ypýpe che promesami.
.
Kurusu de plata tupão ombojeguáva
Ha ku jaadoráva ñesũhámente.
Hi'ãmínte chéve, che morenami,
Ñamopeteĩ nande rekove.
.
Ka'avo tory
Reseda poty
Ryakuã porãite
Upéva ku nde.
.
Viajero perdido
Nderehe osoñáva
Ha remopenáva
Upéva ku che.
.
Lucero del alba, jasy porãite
Ndaipóri voínte nembojojaha
Maerã piko chénte rohayhuetei
Si de todo modo che tormentorã.
.
Pe nde jurumínte la che quebrantáva
Ojoguánte chéve ku tuna he'ẽ
Ikatuva'erãpa che ára ko'ẽ
Ha che jyva ári rojurupyte.
.
Rosario de oro
Mbo'y repyete
Kuãirũ brillante
la nde rekove.
.
Limeta cristal,
Extracto ryru
Mba'e finaite
La che mborayhu.
.
Che korasõ ári niko che arekóva
Pañuelo apytépe la nde avami
Ha che arambohágui osẽ ha oveve
Yvoty pa'ũme heta panambi.
.
Yvága rokẽgui ajevy jeýne
Ere ramo chéve chemba'emiha
¡Chembojeroviána amano mboyve!
Ha la néi ere ramo... ani repuka.
.
LAS SIETE CABRILLAS tiene el clima de una fábula. Desaparecieron del cielo dos estrellas, son las que no se ven en las siete cabrillas. Y tenía que ser así, las mismas fueron encontradas en los ojos de una bella campesina trigueña que tiene hechizado al poeta.
CHE TUPÃSYMI. Una vez más se intercala el castellano con el guaraní. Recurso usado por los poetas mas influenciados por el romanticismo de las primeras décadas del siglo XX.
.
Fuente: POESÍAS DEL PARAGUAY – ANTOLOGÍA DESDE SUS ORÍGENES. Realización y producción gráfica: ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL, Dirección de la obra: OSCAR DEL CARMEN QUEVEDO. Recopiladores y autores: RAÚL AMARAL, MARÍA BARRETO DE RAMÍREZ, AÍDA ORTÍZ DE CORONEL, ELA RAMONA SALAZAR S., RUDI TORGA / Tel. (595-21) 373.594 / arami@rieder.net.py – Asunción / Paraguay. 2005. 781 pp.).

JUAN MANUEL CABALLERO - GODÓI FUSILAMIENTO (Fragmento) / Fuente: POESÍAS DEL PARAGUAY – ANTOLOGÍA DESDE SUS ORÍGENES. ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL)

JUAN MANUEL
CABALLERO

(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE OBRAS del
www.portalguarani.com )

GODÓI FUSILAMIENTO
(Fragmento)


Peteĩ asajepyte
Concepciónpe oñehendu
Cuartelpýpe mbokapu
Oikuaa'ỹva avave.
.
Heta gente pya'e oho
Ijaty cuarteletépe
Ohecha hikuái upépe
Los milicos rembiapo.
.
Peteĩ oficial pyahu
Ombofiesta isanto ára,
Ombyaty icamarada
Ojapo karu guasu.
.
Iñepyrũrã opika
Aperitivomimi.
Ha mesápe ojeserví
Champán ha víno porã.
.
Huvichakuéra iñakãme,
Mayor Medina oguapy.
Upégui opu'ã ipochy
Oficial rova'atãme.
.
Ha ko mburuvicha
Ohecha ha ombyasyete,
Máichapa oñecorrompe
Peteĩ ijeroviaha.
.
Karu guasu opa mboyve
Osẽ oho oike cuartelpe,
Ha ohenói oguenondépe
Ha ohague'o ichupe.
.
Mamópa toadiviná
El Subteniente Morínigo,
Ombyatýrõ a sus amigos
Tuguýpe opava'erãha.
.
Ikotýpe ojearresta
La isanto hũ va'ekue.
Ha Godói, iñirũngue,
Icuartel osubleva.
.
Cinco tiros ohendu
Mayor Medina. Ha osẽ...
Mba'épane ohechase.
Sublevación ojuhu!
.
Ohecha ichupe Godói.
Oñembyesa'i hese.
Máuserpe ikoty guive
Ha oimo'ã nomanói.
.
Oasegura he'ongue.
Godói ojapi jevy.
Medina ykére oity
Upépe oikéva guive.
.
Morínigo ha Fariña
Oheka huvicha lado.
Como valiente soldado
Omoirũ al Mayor Medina.
.
Pe fuerza oñeformamba.
¡Omyenyhẽ korapy!
Osyry upépe tuguy...
¡Ndojekuaái mba'erã!
.
Oikeva'erã oikepáma,
Omanova'erã omanóma.
Godói ijuego ojapóma
Ha okañyva'erã ohopárna.
.
Umi ambue oficialkuéra
Nodisponéi mba'eve:
Ha Godói ha'eñoite
Ojapo upérõ la guerra.
.
Godói ndaje osẽ ohecha
Umi iñirũ retekue.
Cuartelpy omyenyhẽ
Pe mboka juru rakuã.
.
Ojuka iñamigoite,
Huvicha ha icamarada!
¡Ñaimo'ã itarováva
Ko Godói rembiapokue!...
.
Oñanima'ỹva'ekue
Ojapo umi militar,
Ocumpli particular
Mbokapu ohendu vove.
.
Opa rire sarambi
Oho Godói oñeno.
El pueblo de Concepción
Oike upépe omonámbi.
.
Continúa…
.
Fuente: POESÍAS DEL PARAGUAY – ANTOLOGÍA DESDE SUS ORÍGENES. Realización y producción gráfica: ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL, Dirección de la obra: OSCAR DEL CARMEN QUEVEDO. Recopiladores y autores: RAÚL AMARAL, MARÍA BARRETO DE RAMÍREZ, AÍDA ORTÍZ DE CORONEL, ELA RAMONA SALAZAR S., RUDI TORGA / Tel. (595-21) 373.594 / arami@rieder.net.py – Asunción / Paraguay. 2005. 781 pp.).

jueves, 28 de enero de 2010

ÁNGEL IGNACIO GONZÁLEZ - AIMESEMI NENDIVE (Poesía) / Fuente: POESÍAS DEL PARAGUAY – ANTOLOGÍA DESDE SUS ORÍGENES. ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL)

ÁNGEL IGNACIO
GONZÁLEZ

(Enlace con datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )

.
AIMESEMI NENDIVE
Péina ohasáma ro'y
Ha ku mbyry'ái pota,
Arakuéra iporãja, Y
vy ha yvága ipoty
Guyra'imimi ovy'aite,
Opurahéi ha oveve;
Ha che rohechaga'u,
Añanduve mborayhu
Ha aimesemi nendive.
.
Rejunga'u rehecha
Ko'ã mba'e iporãitéva,
Ndévente ahechaukaséva
Ápe revy'a hağua.
Mba'e piko reipota
Amoite tetã guasúpe,
Angaipaetaite ryrúpe
Tekove vai apytépe.
Eju ko ñu porãitépe
Jaiko che tapyi pyahúpe.
.
Ko che rekoha guive
(Ka' aguymi rembe'ýpe,
Yvotyty ha yvatýpe).
Jahecháne oñondive
Amo kuarahyresẽ,
Mba'eichaitépa iporã
Oúvo ko'mbota.
Ha osẽnguévo kuarahy
Morotĩ ha pytãngy,
Ñaimo'ãite nde rova.
.
Pyhareve asajemi
Ñasẽva'erã jaguata:
Jahecháne omimbipa.
Ñu, ka' aguy ha arai;
Ñahendúne urumimi
Kokuere rupi oñe'ẽ
Tu'ĩ, guyraũ, aka'ẽ,
Chesyhasy, pykasu,
Chiriko, ynambuguasu,
Havía ha pitogue.
.
Asajekue, yvyra guýpe,
Jaháne japytu'u
Ha ñañemoĩ ñahendu
Oñe'ẽrõ ñandeypýpe,
Ñemihápe, ñanandýpe,
Iñirũme jeruti.
Ñahendúne avei chochĩ
Oturuñe'ẽ asýrõ,
Ikatúgui anga ombyasy
Mbykyha hekovemi.
.
Ka'aru ro'ysã porã,
Ku kuarahy oikepotápe
Jahecháne jeikehápe
Araikuéra pytãmba.
Hesa'yju, overapa.
Ha upégui okañy rire
Ararapópe, amoite,
Ñahendúne urutau
Oğuahẽ vove pytũ
Osapukái asyete.
.
Pyharekue ñasaindýpe,
Ñahendu aja mombyry
Hyapu mbeguemi ysyry
Ochololóvo itatýpe
Ñañoñuã hatãiténe,
Ha nde apysápe ha'éne
Che mborayhu tuichaha.
Ha upéicha ñaime aja
¡Heta rojurupyténe!
.
Eju, che rembiayhumi,
Oiko hağua añetehápe
Ko che akãmente ko'ápe
Akãvaígui rei
Oikóvaichava jepi:
Ojuajúriko aikose
Che tapỹime nendive,
Toryhápe,py'aguapýpe
Ñaiméma guive ojoypýpe
Naikotevẽi mba'eve.
.
Nderehe'ỹ ajejuhu.
¡Ndaikatúiko aipokuaa!
Upe che py'ajuka
Ha chemo'ãho guasu,
Ñaimo'ãite urutau
Hasẽ ramo ka' aguýpe
Omombe'úvo jasýpe
Ombyasýva pybare...
Upéicha avei chave
Ajahu che resaýpe.
Eju, che tupãsymi,
che mba'asy eipohãno
Ani hağua anga amano
Rohechasetégui aĩ.
Chéko añeñandu vai,
Che py'a rekotẽve
Mbykýta nderehe'ỹ.
¡Che niko chetyre'ỹ
Aĩ’ỹ ramo nendive!
*. San José, 1919. Mandi'o.
** Desde 1870, la lucha del pueblo por la justicia se compatibilizaba con la inspiración poética que, en guaraní, respeta fielmente su romántica comunion con la selvática vida del pueblo. AIMESEMI NENDIVE. Le pide a su amada que abandone la ciudad, donde sólo se cosecha egoísmo y mezquindad, y vaya a compartir con él la dicha del amor, en comunión con la naturaleza.
.
Fuente: POESÍAS DEL PARAGUAY – ANTOLOGÍA DESDE SUS ORÍGENES. Realización y producción gráfica: ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL, Dirección de la obra: OSCAR DEL CARMEN QUEVEDO. Recopiladores y autores: RAÚL AMARAL, MARÍA BARRETO DE RAMÍREZ, AÍDA ORTÍZ DE CORONEL, ELA RAMONA SALAZAR S., RUDI TORGA / Tel. (595-21) 373.594 / arami@rieder.net.py – Asunción / Paraguay. 2005. 781 pp.).

martes, 26 de enero de 2010

POESÍA PARAGUAYA EN GUARANÍ: NACIMIENTO, EVOLUCIÓN Y RENOVACIÓN. Por RUDI TORGA / Fuente: POESÍAS DEL PARAGUAY de ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL

(Enlace con datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
Fuente:
POESÍAS DEL PARAGUAY
ANTOLOGÍA DESDE SUS ORÍGENES.
Realización y producción gráfica:
ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL,
.
Capítulo I - Poesía Paraguaya en Guaraní:
Nacimiento, evolución y renovación.
Investigación y selección a cargo de Rudi Torga.
Paraguaipegua Ñe'ẽyvoty avañe'ẽme:
Heñói, oñemboheko ha hoky pyahúva.
Ohapykuerereka, oiporavo ha omohu'ã Rudi Torga.


.
** El guaraní es el idioma que identifica a los aborígenes de la extensa región selvática que atraviesa las Américas. Su antigüedad se remonta a muchos siglos antes de la era cristiana. Al hablar de esta lengua, inmediatamente nos estamos refiriendo a la comunidad aborigen autodenominada TETÃ GUARANI. Ciertamente, resulta más correcto decir red de comunidades que se relacionan de acuerdo a una práctica democrática, donde el poder político se ejerce como servicio para asegurar la comunión entre los seres humanos. La comunión -común unión-se mantiene mediante el sagrado respeto a la vida. Y el respeto incluye la global sinfonía de las especies animales y toda la naturaleza en comunión con el Creador. El idioma es el instrumento que fundamenta e identifica a la condición humana. La palabra es el idioma del alma. El alma a su vez fundamenta la misión de la palabra en la vida y orienta la búsqueda de la verdad consensuada. La metodología es el diálogo, donde la reflexión no se personaliza y descansa en el reconocimiento de la igual dignidad que tienen mujeres y hombres en la Tierra. La finalidad del diálogo entre iguales busca la racionalidad del amor, y el amor busca la común unión. Esta comunión crea la identidad que se sitúa en la raíz del latido de la vida y prodiga su irradiación a todas las vidas de la comunidad humana.
** Los AVA GUARANÍ no viven para trabajar, para tener, para poseer. Viven para ser. Quieren ser: verdaderos seres humanos. Tienen como misión poseer la capacidad de ser dignos de su origen divino y para acceder a esa dignidad se interrogan cómo pueden conservar en la memoria la sabiduría de ÑANDERU -Nuestro padre. En guaraní, ñembo'e quiere decir hacerse un verdadero ser humano. También quiere decir educarse. Por tanto, educarse es aprender a ser depositario de la sabiduría divina.
** Para el guaraní, conocimiento significa hacer. Las señales del conocer se dan en el actuar. Por tanto, cuanto se hace es para ser. Ser libre de todo no ser, ser verdad del ser, ser amor desde el ser, ser vínculo con otro ser, ser fluir de equidad para otro ser, ser fuente de solidaridad que se teje en la reciprocidad de los seres, ser nación en el florecimiento de la comunión de seres.
** El idioma guaraní es un caudaloso río de cultura. La que ha plasmado esa espiritualidad llena de vibraciones místicas en la comunidad aborigen. El guaraní no es sólo idioma. Fundamentalmente es el idioma de la cultura que han creado los AVA GUARANI, en la selva.
** Cultura diferente a la cultura occidental y cristiana.
** Cuando Juan de Ayolas remonta con sus naves por el río Paraná y prosigue su navegación por el río Paraguay (1537) se inicia la difícil cuenta regresiva para la cultura guaraní y la nación guaraní. Transcurrirán más de tres siglos para que los descendientes de los españoles y los guaraní culminen el desencuentro en una nueva nación mestiza, para dar nacimiento a una nueva cultura también mestiza, como resultado del mestizaje biológico y étnico.
** La religión guaraní impregna la religión católica y el idioma castellano y el guaraní conservan sus respectivas legitimidades en la nueva nación. El castellano se instala como idioma dominante de los letrados en la sociedad. El guaraní se expande como idioma oral de los iletrados en un rol de subalternidad. El castellano es el idioma oficial que adopta el Estado nacional. El guaraní es el idioma nacional que no se reconoce como idioma oficial recién en 1992. Vencido el poder colonial, durante el proceso de la emancipación y la experiencia de la vida libre, autónoma e independiente de la República del Paraguay (1811-1870) los dos idiomas conviven. En la práctica, en esta etapa de nuestra historia, el pueblo paraguayo prácticamente es monolingüe. Utiliza casi exclusivamente el guaraní como idioma de la nación. El idioma castellano se mantiene como idioma de la administración y de la relación de los poderes y la diplomacia.
** Después de la guerra de la Triple Alianza, sobrevive un 20% de la población. Entre ancianos, residentas, mutilados, enfermos y niños.
** Los habitantes que hablaban guaraní yacen en las olvidadas tumbas NN, a lo largo y a lo ancho de la patria. Cuando se reconstruye la nación, con la influencia del positivismo, sobreviene la prohibición del idioma guaraní en las instituciones educativas y en muchos hogares. Pese a todo, el idioma guaraní no cede terreno. La población de escasa instrucción: obreros, campesinos, artesanos, artistas populares; algunos prestigiosos intelectuales, sacerdotes, militares y policías, prefieren el guaraní para comunicarse en el hogar, en el trabajo y en las reuniones cívicas y políticas.
** La literatura paraguaya nace bilingüe, especialmente en poesía, con Natalicio Talavera, cuyas obras son publicadas en la Revista Cabichu'i. Desde 1870 hasta 1920, algunos poetas dan a conocer sus escritos en publicaciones de escasa circulación y escasa vida. Son ellos los precursores de la poesía paraguaya en guaraní.
** Desde 1920 hasta 1960, surgen los más fecundos y talentosos poetas que son reconocidos como los fundadores y continuadores de la literatura paraguaya en guaraní, que ofrecen en calidad y cantidad las poesías que ya son declaradas clásicas en la cultura paraguaya.
** Desde 1960 hasta nuestros días, dan a conocer sus obras los renovadores de la poesía paraguaya en guaraní. En esta antología presentamos a los autores más representativos de las diferentes etapas del nacimiento, proceso de fundación y dinámica continuación del florecimiento de la poesía guaraní y su admirable despegue en una revitalizante renovación que definitivamente integra el panorama del género poético al proceso histórico de la cultura nacional. Muchos poetas no son incluidos, porque en la poesía paraguaya en guaraní todavía queda mucho por investigar, mucho que evaluar, mucho que rescatar de la ineditez.
** La poesía paraguaya en guaraní, desde su nacimiento, se prodiga en fidelidad con la lucha de nuestro pueblo por su derecho a una literatura con identidad consustanciada con el ideal de la vida en libertad, justicia y felicidad.
RUDI TORGA - Barrio San Vicente. 1999. Asunción - Paraguay
.
ÍNDICE CAPÍTULO I
Prólogo. La patria poética
Capítulo I - Poesía paraguaya en guaraní: Introducción ; Orientaciones para la lectura del guaraní
LOS PRECURSORES DE LA POESÍA PARAGUAYA EN GUARANÍ (1870-1920)
** Desde 1811 hasta 1870, con la soberanía territorial, la independencia política y económica, también fue adquiriendo autonomía la cultura en sus diferentes manifestaciones, como la literatura, la música, la artesanía, la danza, el cancionero, el periodismo y la educación. La guerra contra la Triple Alianza, con su devastación de 800.000 habitantes, dejó reducida la población a 14 mil varones y 148.000 mujeres. Los exponentes de la naciente cultura paraguaya entregaron sus vidas en defensa de la patria. Y sólo quedaron algunos sobrevivientes. Mediante ellos se pudieron rescatar los rasgos esenciales de aquella cultura que ya tenía su inconfundible sello nacional. Y desde 1870, los músicos y los poetas, como asimismo los intelectuales y los políticos que protagonizaron el proceso de reconstrucción de la vida nacional, crearon sus obras impulsados por el pensamiento libertario y el sentimiento romántico. En la específica disciplina de la poesía guaraní incluimos como precursores a aquellos poetas cuyas obras fueron rescatadas mediante publicaciones, desde 1870 hasta 1920. Son autores que escribieron su poesía alternando con otras inquietudes y deberes como una inexorable necesidad de su más íntima emoción que sólo el idioma guaraní traducía con espontánea veracidad. Con estos autores, ya se podía pulsar la vida en cierne de la poesía paraguaya en guaraní.
-. Natalicio de María Talavera: Ka'i, jagua ha mbopi / Marqués Kachiãi
-. Anónimo : Campamento Cerro León
-. Juan Manuel Ávalos: Che Lucero Aguai'y
-. Ángel Ignacio González: Aimesemi Nendive
-. Ignacio Alberto Pane: Don Quijote, Avañe'ẽme / Lope de Vega en Guaraní / Tesahũ Mokõime
-. Juan Manuel Caballero: Godoi Fusilamiento
-. Marcelino Pérez Martínez: La tejedora de ñanduti / Rohechaga'u / La Kygua Vera
.
LOS FUNDADORES DE LA POESÍA PARAGUAYA EN GUARANÍ (1917-1960)
** El poeta que dará cimiento, vértebra y cima a la poesía paraguaya en guaraní es Narciso R. Colmán (Rosicrán). Este autor ya absolutamente no duda para hacer una verdadera literatura en guaraní. Adopta, como los precursores, la forma poética del idioma castellano. Pero su propósito es jerarquizar el guaraní, como idioma en el que se pueda crear una literatura nacional popular. Y así lo hace. Y ese empeño llega a recibir el apoyo de la comunidad cultural de su país y de su pueblo. Su ejemplo, inmediatamente, trasciende. Y siguen sus pasos los más grandes poetas que surgen y comienzan a divulgar su poesía. Todos ellos son hoy, definitivamente, los autores clásicos de la poesía en guaraní: Francisco Martín Barrios, Rigoberto Fontao Meza, Félix Fernández, Emiliano R. Fernández, Darío Gómez Seriato, Julio Correa, Miguel G. Fariña, Gumercindo Ayala Aquino, Manuel Ortiz Guerrero. En general, escriben en el "guaraní paraguayo". Es decir, no excluyen la utilización de léxicos castellanos, cuando así debe ser. Pero producen poesías profundas, estéticamente incuestionables. Y abarcan todas las realidades de la vida y de la realidad paraguaya. Son de profunda convicción nacionalista, como el doctor José Gaspar Rodríguez de Francia, Carlos Antonio López y el mariscal Francisco Solano López.
** Rechazan toda ideología que sea importada: liberalismo, comunismo, nazismo y fascismo. Son cristianos, pero no siempre están de acuerdo con la Iglesia jerárquica. Son libres. Y únicamente piensan, sienten y hacen poesía para dignificar la vida de sus compatriotas y honrar a la tierra, a la historia y a la cultura de su nación.
-. Narciso Ramón Colmán: Ha... che valle / Che poyvi veve / Tova mokõi
-. Francisco Martín Barrios: Che kuãirũ resa / Las siete cabrillas / Che tupãsymi
-. Rigoberto Fontao Meza: Ma'erãpa Reikuaase
-. Félix Fernández: Cherendumi María Ana / Che Trompo / Kangue Rekýi
-. Emiliano R. Fernández: 1° de Marzo / Che mbarakamínte / Yva ka'aguy / Guavira poty
-. Darío Gómez Serrato: Jasy Morotĩ / Guaraní / Hi'avakue / Jasy Jatere
-. Julio Correa: Péicha Guarãnte / Py' apota
-. Miguel G. Fariña: Che kokue poty ryakuã / Niño asote
-. Gumercindo Ayala Aquino: Apytu'ũ poty / Che Ánga
-. Manuel Ortiz Guerrero: Jukerimi / Paraguaýpe / Nerendápe aju / Panambi Vera / Kunu'ũsyry / Porãngereko ára
.
LOS CONTINUADORES DE LA POESÍA PARAGUAYA EN GUARANÍ.
** Los continuadores son todos los poetas que surgirán en general en el contexto histórico de la Guerra del Chaco. Algunos antes y otros después de 1932-1935. En esta etapa, en algunos ya influyen las ideas políticas que ganan adeptos en las organizaciones sindicales, como el anarquismo o el marxismo. Sin embargo, estas ideas no hacen sino enriquecer la poesía paraguaya en guaraní. Promueven una visión más crítica respecto a la función de la poesía y extienden el propósito de promover la autonomía de la poesía en guaraní, explorando en nuevas imágenes. Y liberándolas de vocablos castellanos. Entre estos continuadores, la autoridad intelectual y moral de Carlos Miguel Jiménez no tiene objeción. Respetuoso de los precursores y los fundadores de la poesía en guaraní, su pensamiento ya remonta hacia el horizonte revolucionario. En guaraní escribe con una altura estética, donde el idioma centellea su sonora plasticidad. Los poetas que pertenecen a esta etapa continuadora, conoce-rán el exilio, la represión, la censura, el aislamiento. Muchos se refugiarán en el alcoholismo. Otros se mimetizarán en la esfera del poder autoritario. Y pese a la adversa realidad que tenía la libertad de expresión, la poesía que escribieron desde sus respectivas circunstancias de vida, está llena de verdades humanas y testimonio del rigor histórico que le tocó vivir a nuestro pueblo.
-. Fidencio Pérez: Mboriahu apĩ / Nepore'ỹme / Piribebuy
-. Emilio Bobadilla Cáceres: Ñande purahéi / Ahechava'ekue / Che ánga y'uhéi / Ñambopaha ñorãirõ
-. Hérib Campos Cervera: Che kyha morotĩ / Mandu'a rory
-. Aparicio de los Ríos: Ange pyhare
-. Tomás Quiroga: Kuña omba'apóva / Pychãichí
-. Néstor Romero Valdovinos: Che rymba jagua / Ykua rapére
-. Mauricio Cardozo Ocampo: Kuña Paraguái / Maiteípa che retã / Ñande ru guasu
.
POESÍA GUARANÍ.
** La dispersión de la raza guaraní en una vastísima área geográfica, y la organización racional de comunicaciones regulares entre sus diversas parcialidades, creó una nueva necesidad social y dio origen a la escritura. La idealización de los va-lores utilitarios alcanza con esta conquista una de sus expresiones más nobles. Para llegar a esta etapa de la cultura, es necesario concebir el mundo como un sistema de ideas. A cada realidad física corresponde un concepto abstracto. Porque la escritura representa por medio de símbolos los objetos, pero no como objetos, sino como ideas. El mundo físico actúa abstractamente y se precisa el concurso de la imaginación para retornarle su realidad material.
** Existieron entre los guaraníes dos sistemas de escrituras; pero su conocimiento y dominio eran atributos de unos pocos. Es probable que la gran masa haya asociado la idea de la magia al manejo de los signos misteriosos que transmitía a los iniciados un mundo, distante en el tiempo y en el espacio, con las transformaciones y los acontecimientos que bullen en su seno. Existió en el cerro de Yarigua'a, en el camino de Paraguarí a Misiones, y subsiste en las cordilleras, no lejos de Caacupé, lo mismo que en varios lugares del Brasil, caracteres lapidarios ideográficos de procedencia guaranítica, que nadie se ha preocupado de descifrar hasta la fecha. Para las comunicaciones a larga distancia, las antiguas tribus usaron una especie de quipus, asociando una idea determinada a un objeto generalmente diminuto. "Este objeto -escribe Moisés S. Bertoni- es una semilla, una piedrecita, un grano cualquiera, un diente, un fragmento, un trozo de fibra, pero tiene un significado distinto y preciso".
** El idioma de los guaraní, aglutinante y en gran parte de origen onomatopéyico es de estrictez matemática, sin carecer de vuelo poético. Se trata de un instrumento de expresión que obliga al pensamiento a presentarse en riguroso orden lógico. La característica de su genio es la síntesis y la claridad; no admite, sino como un alarde lingüístico, las divagaciones indecisas y brumosas. Cada palabra es una metáfora comprimida al extremo, a manera de un paisaje reflejado en una gota de rocío; es una densa condensación de vocablos, lograda a través de síncopas, aféresis y apócopes.
(...) El indio cultivó con grande es-mero su lengua amada y la hizo singularmente rica; flexible, llena de dulzura para traducir la emoción amorosa, cáustica para la sátira, precisa y transparente en la argumentación. Es explicable esta afición al buen decir. La oratoria era uno de los recursos de que se valía el guerrero para conquistar la jefatura del ejército en las asambleas que precedían a toda acción bélica. Aún en los combates, a semejanza de los héroes homéricos, el mburuvicha alternaba los actos de audacia con elocuentes arengas. Los ancianos, a su vez, transmitían de generación en gene-ración las grandes tradiciones de la raza, y esta función de cronista oral la cumplían usando todos los recursos del idioma.
** Pero es principalmente el poeta, quien alcanza entre los guaraní una categoría de ser excepcional. Es casi un sacerdote o un mago: el inspirado de la tribu. Aún en medio de las guerras, los odios de los bandos se aplacaban a su paso para dejarle discurrir libremente a través de los campos rivales. "Los poetas, -escribe a mediados del siglo XVI Gabriel Soares- gozan entre los tupinambá de tal estima, que se introducen entre sus enemigos, sin sufrir la menor ofensa". Singular privilegio, que hace pensar en la existencia de cedas errantes, que recogen en sus cantos las tradiciones milenarias de la raza, como en la Hélade prehistórica.
Por J. NATALICIO GONZÁLEZ
-. Demetrio Ortiz: Anivéna karaikúera / Upe kuarahy osẽvo
-. Crispiniano Martínez González: Che rembirekópe / Imomorãmby
-. Efigenio Caballero Fernández: Che ñe'ẽnguemi
-. Cecilio Valiente: Che pykasumi
-. Rafaela Paredes: Che muñeca andai
-. Crispín Concepción Ortellado: Nde uvei mitãmi / Pyhare ñasaindýrõ
-. José Domingo Portillo: Ñane retã ára / Ymaguarégui ko'áğa iñambue
-. José Asunción Acuña: Kakuaa amandahágui
-. Ramón Mendoza: Apytávo cheañomi
-. Benicio Figueredo: Mitãmi
-. Julián Paredes: Amyrỹi / Hi'ağui pesebre ára / Py'a tarova
-. Mariano Celso Pedroso: Karai vosa
-. Enrique E. Gayoso: Kuña resahũ
-. Deidamio González: Pyhare
-. Reinaldo Sosa Arza: Chaco purahéi
-. Venancio Fidelino Patiño: Kuña pynandi
-. Carlos Federico Abente Bogado: Paraguay ruguy / Ñandupy / Ñemitỹ
-. Juan Maidana: Chokokue yvoty ára / Chokokue che retãyguápe / Pira retã / Mandu'a pohéi / Ndikatuimo'ãi rohecha rei
-. Félix de Guarania: ¡Avive peipykua ñe'ẽ! / Ñembyasy chupe ojuka / Kuña Itarováva
-. Carlos Miguel Giménez: Ñande korochire / Okarayguami akã sa'yju / Yvotyty apyre'ỹ
-. Epifanio Méndez Fleitas: Kokue jára purahéi / San Pedro del Paraná
-. Pedro Encina Ramos: Mboriahu membymimi / Mandu'a kyse / Ñu hovy ryakuã
-. Juan Bernabé Giménez: Jazmín Paraguay
-. Canuto Salas Gutiérrez: Che purahéi tetãyguápe / Mamópa jaha
-. Teodoro Salvador Mongelós: ¡Ha pilincho! / Ako ñane ynambumi / Ñande rekove
.
EL "SER" EN LA CULTURA GUARANÍ.
** En la cultura guaraní el ser da sentido a la vida en el universo. En dicha cultura, la preocupación por encontrar el sentido de la existencia en la tierra es fundamental. Y este encontrar el sentido de la existencia en la Tierra, a la vez, es la clave para encontrar el sentido de la vida en el universo.
** El Padre Absoluto, Infinito e Inmortal (Ñande Ruvusu), con su sabiduría creó la Tierra para la morada de la comunidad humana (Ava guaraní) y creó el universo (Ara). La Tierra es el espacio y el universo, el tiempo. Esta sabiduría (Arakuaave) transmitió a los primeros moradores de la Tierra, para que aprendan a vivir como verdaderos seres humanos. Este aprender es un interiorizarse, desde el momento de la concepción hasta la muerte en el ñande reko (Nuestro modo de ser). Y el camino que lleva al encuentro de nuestro modo de ser es el lenguaje humano. En guaraní, Áyvu aglutina dos conceptos: A, que equivale a alma. En guaraní viene de Anga, que es alma. El segundo concepto aglutinado es Yvu. Significa en castellano: manantial. Por tanto, en la cultura guaraní el lenguaje humano es el manantial del alma. A su vez el lenguaje humano se vierte en la palabra: ñe’ẽ. La palabra es el ser, por tanto: decir es dar el ser. Y dar el ser es dar el alma. Y dar el alma es dar el espíritu.
** En la cultura guaraní, el lenguaje humano es el manantial del alma, como ya mencioné. Y el ser humano, cuando dialoga, fundamenta su comunión con la vida. Por eso la vida es un reconocer que somos seres en común unión, entre todos los seres y todo lo creado en la naturaleza, y que se autogobierna con libertad e igualdad en comunidad.
** En la cultura guaraní se vive para convivir como verdadero ser humano. A medida que penetramos en el ser, somos una verdadera persona. No existe persona sin ser. Y todo ser es humano, cuando llega a la dignidad de su plena autonomía como persona en comunidad. La comunidad se fundamenta en la común unión de las personas entre sí, de las personas con la naturaleza y de las personas con el universo.
** Por eso, lo sagrado en la cultura guaraní se expresa en la espiritualidad. Y la espiritualidad se expresa en la palabra. Y la palabra es sagrada porque es el manantial del alma. Mediante el lenguaje el ser humano se reconoce como depositario de la sabiduría del Creador Absoluto, Infinito e Inmortal.
** En la cultura guaraní, la racionalidad no se limita a hacer pensar. La racionalidad es un modo de ser y abarca todas las dimensiones de la condición humana. Fundamentalmente: la racionalidad se nutre en la espiritualidad y la espiritualidad da sentido a la racionalidad. Para el aborigen guaraní lo racional es ser y no el tener. Se sitúa en la vocación por la espiritualidad.
** No tener espiritualidad es como no ser nadie ni nada. La identidad humana se expresa en el ser y el ser es la fuente de la espiritualidad. La cultura guaraní conserva una teología de la palabra, como dice mi compatriota antropóloga Graciela Chamorro. Esta teología de la palabra, a la vez, es una inagotable filosofía que interpela a las que fuimos estudiando en la cultura griega, latina, europea y norteamericana. En nuestros continentes indoamericanos aún resulta difícil dimensionar la propia y la ajena. Alguna vez la interculturalidad tendrá como misión inexorable la democratización de la reflexión filosófica desde el aquí y el ahora de nuestras naciones, en una perspectiva integradora en el proceso de una efectiva acción multicultural.
** Durante muchos siglos ya el pensar teológico y filosófico occidental se impone como verdad absoluta. Sin embargo, en la memoria de nuestros pueblos existe un pensar filosófico y teológico que tiene raíces en nuestra propia historia, nuestra propia cultura y nuestro propio devenir. Tal vez más próxima a la profecía y a la verdad que la comunidad humana está clamando en nuestro planeta.
** La cultura guaraní tiene como fundamento de su preocupación el sentido de la existencia. Y hasta hoy proclama que el sentido de la existencia humana radica en la espiritualidad. Y ésta en el ser. Y el ser en el lenguaje humano: manantial del alma. Lo propio es tener alma. Y lo ajeno (o enajenante) es entregar el alma al tener. En la cultura guaraní así se responde claramente a la pregunta por el sentido de la vida en el universo. - RUDI TONGA
.
RENOVACIÓN DE LA POESÍA PARAGUAYA EN GUARANÍ (1960).
** En la década de 1960, la contribución de los antropólogos en la difusión de la cultura guaraní, como el más permanente contacto que los paraguayos llegan a tener con los aborígenes, facilita un conocimiento más profundo sobre el guaraní. Algunos poetas comienzan a crear la poesía desde el mismo ritmo del idioma. Y van descubriendo que el guaraní resulta naturalmente poético, si se respetan sus leyes. Esta experiencia genera una ruptura con la forma poética tradicional y da lugar a una renovación poética. Muchos poetas publican excelentes poemarios, con mucha aceptación por parte de los lectores. Son poesías donde al mismo tiempo que renuevan la forma poética, también lo hacen con el contenido de dicha poesía. Y algunos autores, ya desafiando con más firmeza esta renovación, están involucrándose en la construcción de una poesía paraguaya en guaraní, indiscutiblemente de vanguardia, por su criticidad y su excelente estética.
-. Carlos Martínez Gamba: Ñembo'e Ñamandu Rekovépe / Mitã rupa purahéi / Ndojevymo' ãvéimane
-. Miguel Ángel Meza: Oho / Tataypýpe
-. Zenón Bogado Rolón: Maskói / ¡Mamópa reime!
-. Lino Trinidad Sanabria: Ñaha'ã guyra'i
-. Susy Delgado: Péina ja ohóma ko che memby / Nde mitákuña
-. Wilfrido Máximo Acosta: Mitã'i chumbe
-. Teodoro González Caballero: Che lápi mbykymi / Ko'ẽju ne rovetãme
-. Sabino Giménez Ortega: Che ru tujami / Mitã tyre'ỹ
-. Mario Rubén Álvarez Benítez: Guyra saite / Jepyte
-. Ramón Silva: ¡Hasẽ mboriahu! / Kataplan / Mitã tĩ syry
-. Feliciano Acosta Alcaraz: Kyvu kyvu / Pejúke mayma / Pomberi / Pombéro
-. Graciela Martínez: Chipapo rory
-. Modesto Escobar Aquino: Nderehe'ỹ, ore Jára / Hi'ãiténtepa
-. Gregorio Gómez Centurión: Angekói kokue rapére / Ñe'ẽ
-. Celso Ávalos Ocampos: Ava Guaraní / Ko'ẽmbyju.
.
Fuente: POESÍAS DEL PARAGUAY – ANTOLOGÍA DESDE SUS ORÍGENES. Realización y producción gráfica: ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL, Dirección de la obra: OSCAR DEL CARMEN QUEVEDO. Recopiladores y autores: RAÚL AMARAL, MARÍA BARRETO DE RAMÍREZ, AÍDA ORTÍZ DE CORONEL, ELA RAMONA SALAZAR S., RUDI TORGA / Tel. (595-21) 373.594 / arami@rieder.net.py – Asunción / Paraguay. 2005. 781 pp.).
.
Podrá ampliar los datos de los autores mencionados
en el documento, visitando la

lunes, 25 de enero de 2010

HISTORIA Y ARQUELOGÍA DEL PUEBLO DE LA SANTÍSIMA TRINIDAD DEL PARANÁ. Autor: JOSÉ A. PERASSO / Instituto Pyo. de Prehistoria, Museo “Guido Boggiani"

HISTORIA Y ARQUELOGÍA
DEL PUEBLO DE LA
SANTÍSIMA TRINIDAD DEL PARANÁ
Autor:
JOSÉ A. PERASSO
(Enlace con datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )
Instituto Paraguayo de Prehistoria
(Fundación Leroi-Gourhan)
Museo “Guido Boggiani”
Missions Prokur S.J.
Der Oberdeutschen
Jesuiten Provinz Nürnberg
Asunción-Paraguay,
1992 (140 páginas)
.

INTRODUCCION
** El presente trabajo tiene como objetivo una visión amplia del pueblo de la Santísima Trinidad del Paraná, a partir de datos históricos y arqueológicos.
** Esta fundación jesuítica de principios del siglo XVIII estuvo después de la expulsión de los regulares de la Compañía de Jesús en 1768 a cargo de la orden de predicadores de Santo Domingo de Guzmán y posteriormente, del clero secular.
** En la primera parte se incluye una vasta documentación sobre la situación de Trinidad en los últimos años de presencia jesuítica, y particularmente sobre el tiempo posterior a esta orden religiosa. Estos datos nos llevan a comprender junto con los obtenidos en la investigación arqueológica -diversos aspectos de la vida cotidiana del pueblo su "riqueza" y-luego- gradual pobreza hasta su estado de total ruina en 1940.
** Recuperar la memoria de Trinidad fue la meta que nos propusimos; no sólo una memoria de "ruinas", que no es el todo, sino apenas una parte de su historia, quizás la más evidente, pero al mismo tiempo la más compleja ya que no todo lo que se conserva corresponde al trazado original del pueblo, tal como fue concebido por los jesuitas, según nos lo demuestran diversos documentos consultados. Además, en Trinidad pervive otro tipo de memoria, la tradición oral, vinculada a la evangelización de los Padres de la Compañía de Jesús, tema éste que por cierto urge ser investigado por especialistas del folklore y sobre el cual incluimos algunos datos en los Anexos.
** El esquema seguido en la investigación histórica pretende ordenar metodológicamente los diversos aspectos que hicieron a la vida del pueblo, a fin de obtener una clara lectura de su proceso a través del tiempo y del espacio.
** Diversos hechos deben tenerse en cuenta para un análisis histórico de Trinidad a partir de la expulsión de los jesuitas, cuya sujeción de los naturales al pueblo propio empezó a declinar ya con las exenciones de cargas o libertades de comunidad.
** En 1798 se expidió una Real Orden que establecía la libertad de trescientos padres de familias de los pueblos de Misiones del Paraná y Uruguay, a quienes se adjudicaban tierras y ganados con la moderada carga de un peso, que desde tiempo atrás ya se había impuesto a todos los indígenas. Posteriormente, el Virrey Marqués de Avilés, evacuando un informe en el año 1800, después de proponer los medios y arbitrios convenientes que le parecían corresponderá la natural constitución civil de aquellos naturales, propuso se les diera igual libertad que a los españoles, con la restitución de sus propiedades individuales y la patria potestad, y que viviesen además con la seguridad establecida por las leyes, gobernándose según ellas y observando las ordenanzas del Perú en lo que las mismas fueran adaptables, más las del Capitán General Bucarelli en lo que conviniese a las críticas circunstancias de "pasar de un estado ignorante a otro ilustrado y libre ".
** Después de su instauración, este plan de libertad se generalizó poco, y ya a mediados del siglo XIX no sólo requería de buenas prestaciones para con los servicios públicos o de comunidad, sino que también de la posesión de "ciertas conveniencias vitales", fruto de los servicios-conchabos, que permitieran al libertado obtener su manutención sin ser carga para el pueblo.
** En 1843, la institución del Consulado, ejercido por Carlos Antonio López y Mariano Roque Alonzo, decretó la jubilación a favor de los indios naturales, al servicio del gobierno, que favoreció a veinte naturales de Trinidad y a sus respectivas esposas. El 7 de octubre de 1848, el Presidente Carlos Antonio López decretó el otorgamiento de ciudadanía para los indios naturales de los veintiún pueblos del territorio de la República. Tal decreto significó de hecho la decisiva desintegración de los pueblos de indios, una identificación socio política indígena-criolla y un abierto proceso de dispersión y mestizaje. La posterior guerra contra la Triple Alianza (1865-1870) dejó también sus secuelas en el ya avanzado estado de deterioro que experimentaba el pueblo.
** Para la obtención de datos históricos, consultamos el Archivo General de la Nación, Buenos Aires, el Archivo Nacional de Asunción, el Archivo Arquidiocesano de Asunción y el Archivo del Museo "Guido Boggiani"; San Lorenzo.
** Los testimonios arqueológicos que son referidos en este trabajo provienen de investigaciones llevadas a cabo entre 1981 y 1983, en base a la metodología de "Superficies Amplias", y abarcaron parte de la Iglesia Nº 1 y de la Casa de Indios N° 5. La arqueología, como ciencia auxiliar de la historia, ofrece interesantes datos respecto a la vida cotidiana de los hombres de Trinidad desde el tiempo de los jesuitas hasta la primera mitad del presente siglo.
** El método de "Superficies Amplias" corresponde a una descripción de las superficies más o menos planas que siguen los suelos originales y mantienen en posición precisa los vestigios obtenidos a través de diversas técnicas; en este método lo importante es la disección del sitio arqueológico hasta obtener todo el conjunto de la instalación histórica o prehistórica en su posicionamiento máximo; esto es, los vestigios tienen que ser relacionados en una trama coherente que reproduzca la vida del pasado.
** El análisis de los testimonios arqueológicos se centra así en las estructuras evidenciadas; tales estructuras son el resultado de las ligaciones entre los elementos constituyentes de los diferentes testimonios o vestigios que conforman agrupaciones significativas.
.
CAPITULO I
OCUPACIÓN DEL ESPACIO

a) Territorio
La Santísima Trinidad se fundó el 10 de enero de 1706 "en el distrito del río Uruguay, de donde por no ser buenas las tierras de su situación, fue forzoso transmigrarse en el año de 1712 al paraje donde hoy está, a cinco leguas del pueblo de Jesús y tres leguas del río Paraná al poniente... en altura de 27 grados y 9 minutos de latitud, 322 y 29 de longitud" (1).
** El fundador, Padre Juan de Anaya, encabezaba a "un grupo de 608 familias a las que se agregaron cristianos nuevos y neófitos" (2). Eran procedentes del pueblo de San Carlos, fundado en 1631, "que por ser muy grande y numeroso y no poder gobernar tanta gente junta, ni tener tierras suficientes para sus labranzas, tuvo que dividirse. Dicho grupo comprendía las parcialidades de quince caciques y eran por todos 674 indios de los cuales 60 eran jubilados" (3).
** En 1793 se asignaban como terreno del pueblo "unas siete leguas (4); no se conocen con anterioridad a esta fecha otros datos relativos a su superficie total; en 1848 el natural Mauricio Cumbiyú exponía sobre el tema en el "Inventario de las temporalidades de la suprimida comunidad de Trinidad (5).
** "Existe un mojón como a una legua de distancia de este pueblo al Noreste que está lindando con el terreno de Jesús, que de este lugar rumbo al Sur se encuentra otro mojón en un potrero, como a distancia de tres leguas de este y sabe queda lindando con las tierras del antiguo pueblo de Itapúa, hoy Villa de la Encarnación, y supone que éste es el frente de este lugar citado; rumbo al Este como a distancia de legua y media, dice haber otro mojón en un lugar nominado Mbaecua que siguiendo el citado rumbo hasta dar con el río Paraná, que habrá como tres y media leguas, está otro mojón en la costa de un arroyito nombrado itapebi, que todos los campos son montuosos, y casi intransitables y queda lindando por su corrida con la tierra de Itapúa que siguiendo el citado lugar Paraná arriba, como a distancia de cinco a seis leguas está otro mojón en un lugar llamado Ibicui Ñaro; de este lugar rumbo al Poniente, como ha distancia de tres leguas en un potrero montuoso nominado Abaray tï está otro mojón; de este lugar siguiendo el rumbo Poniente como a distancia de tres cuartos de legua se encuentra otro mojón en la antigua capilla nominada del Rosario; de dicho lugar siguiendo siempre al rumbo Poniente como ha distancia de una legua se venía a dar con el mojón que primero había citado y que por este costado queda lindando con los terrenos de Jesús, que él ignora que hubiese habido alguna contradicción y que había oído decir que antes había documentos de este terreno, mas hoy no existen ninguna clase de documento a este respecto, pero hasta el presente no se ha experimentado ninguna contradicción".
** El inventario hace también referencia a "un cuaderno con seis fojas, copia de los terrenos que tiene este pueblo en la banda opuesta del Paraná en el lugar nominado Curupaity".
b) Estructura urbana
** Analizarla estructura urbana de la reducción de Trinidad en base a los testimonios arquitectónicos existentes, implica reconocer una serie de procesos reconstructivos y de reciclajes que se producen a partir de la expulsión de los Padres de la Compañía de Jesús en 1768. Estas intervenciones hacen que la lectura de la reducción - en su estado actual- no permita hablar de una estructura urbana ceñida al modelo jesuítico original. Para comprender el proceso es necesario hacer referencia a los ciclos históricos inherentes a Trínidad desde su fundación hasta su total abandono, producido --como veremos más adelante- hace relativamente poco tiempo.

(1) PASTELL Pablo. "Historia de la Compañía de Jesús en la Provincia del Paraguay", V01. VII, Madrid, 1948, p. 779.
(2) FURLONG, Guillermo. "Misiones y sus pueblos guaraníes (1610-1813), Imp. Balmes, Buenos Aires, 1962, p. 139.
(3) PASTELL, P. op. cit. Vol. VI, Madrid, 1946, p. 31.
(4) ANA, SH, 159 N° 3 "Por resolución del ilustre Cabildo, el Provisor y vicario General de la ciudad de Asunción pide informe general a los curas de sus respectivos territorios, 1793. (5) ANA, CRB, Cat. 525 1-29-24-16, "Inventario de las temporalidades de la suprimida comunidad de Trinidad", 1848.
.
INTRODUCCIÓN
PRIMERA PARTE: BOSQUEJO HISTORICO
CAPITULO 1: Ocupación del espacio
a) Territorio
b) Estructura urbana: 1- Ciclo 1712-1768 / 2- Ciclo 1768-1784 / 3- Ciclo 1784-1798 / 4- Ciclo 1835-1887 / 5- Ciclo 1913-1940
c) Estancias y puestos
d) Puerto y embarcaciones
e) Oficinas (datos complementarios)
f) Huerto
g) Librería y archivo
h) Escuela de música y de primeras letras
CAPITULO II: Algunos bienes de producción
a) Yerba mate / b) Textiles / c) Cultivos varios
CAPITULO III: Población
a) Demografía / b) Mestizaje y dispersión
SEGUNDA PARTE: INVESTIGACIONES ARQUEOLOGICAS
CAPITULO IV: Excavaciones sistemáticas
a) Método y técnicas. Fundamentos teóricos / b) Testimonio y estructura. Consideraciones básicas / c) Iglesia N° 1 / d) Casa de Indios N° 5
CAPITULO V: INTERPRETACION DE ESTRUCTURAS
a) Estructuras de culto (1- Templo / 2- Altares, nichos e imágenes / 3- Púlpito / 4- Pila bautismal / 5- Pilas para agua bendita) / b) Estructuras de habitación / c) Estructuras de pisoteamiento / d) Estructuras funerarias / e) Estructuras de combustión / f) Estructuras cerámicas / g) Estructuras vítreas / h) Estructuras de alimentación / i)Estructuras de lascamiento / j) Estructuras problemáticas
CONCLUSIONES
ANEXOS
Bibliografía histórica / Bibliografía arqueológica / Lista de abreviaturas
.
CONCLUSIONES
** Destacamos, en primer lugar, la persistencia de ciertos aspectos de la tradición oral vinculados a la evangelización de los Padres de la Compañía de Jesús, que deberán ser analizados con mayor detenimiento por especialistas del folklore.
** Las ruinas de Trinidad, tal como se nos presentan hoy, son el resultado de diversas etapas de refacciones postjesuíticas. Si bien fueron ampliamente aprovechados los cimientos de las construcciones existentes para otras edificaciones posteriores coloniales y postcoloniales, la única construcción que no fue mayormente modificada es la denominada Iglesia N° 1, que se derrumbó pocos años después de la expulsión de los jesuitas.
** Por otro lado, es interesante considerar el problema de la heterogeneidad étnica de esta población -y como consecuencia también de otras- ya que no fue, como comúnmente se piensa, exclusivamente guaraní-aún en el siglo XIX-, sino que también estuvo conformada por grupos Guayaná de filiación lingüística Ge, aunque éstos siempre estuvieron sometidos al clásico patrón misional de guaranización.
** La presencia del corrugado y escobillado, como técnicas del tratamiento de las superficies externas de recipientes cerámicos, y de las técnicas de lascamiento y pulimiento de la piedra para la confección de artefactos, constituye importante aspecto que habla de la persistencia de la tradición indígena, al menos en los primeros tiempos de existencia del pueblo.
** La destrucción de la estructura urbana de Trinidad es prácticamente sistemática desde 1768. También el relajamiento numérico de su población, como la producción del ganado en las estancias y el desarrollo de la agricultura en general, que disminuyen sensiblemente a partir de esa fecha.
** A pesar de lo expuesto, todavía en la década de 1930 existían algunas familias con apellidos indígenas. Sin embargo, es difícil admitir que todas ellas fueran oriundas del lugar, ya que el proceso de dispersión y mestizaje fue acentuado y por la documentación existente sabemos también que algunos pobladores de Trinidad eran naturales provenientes de pueblos como Santa Rosa y Caazapá, entre otros.
** Gran parte de la imaginería conservada proviene de la época jesuítica, según se puede constatar a través del inventario de 1768 (160). No obstante, en 1932 todavía residía en el pueblo un santero de nombre Andrés Anó: dos obras atribuidas al mismo se conservaban hasta 1983, un San Antonio, en poder de la familia Aquino de Obligado, y una Santa Librada, en poder de la familia Sosa, de Trinidad.
** Respecto a la biblioteca, los últimos datos que se tienen de ella son proporcionados por el inventario de 1848 (161), época en la cual se conservaba un volumen considerable de textos provenientes de la antigua librería de los jesuitas, cuyo destino final desgraciadamente desconocemos. Los datos históricos y arqueológicos presentados son suficientemente esclarecedores de los procesos del pueblo de Trinidad, desde su apogeo hasta su decadencia y total estado de abandono que se produce recién en el año 1940.
(160) AGN, Sala IX, 22-6-3 "Testimonio de lo actuado para el extrañamiento y ocupación de temporalidades de los regulares de la Compañía e inventario del pueblo de Trinidad", 1768. (161) ANA, CRB, Cat. 525, 1-29-2416 "Inventario de las temporalidades de la suprimida comunidad de Trinidad", 1848.
.
OJOPE KANGY KUARAHY OSẼVO
(Recopilado de la mayordoma Fernanda Franco)
.
Ojope Kangy Kuarahy osẽvo
guyrami maymáva okirĩrĩmba
Ñaimo'a oikua'áva viemepe ikoevo
Tupa Ñandejára omanotaha
Tupa Ñandejára omanotaha.
.
Hetaiterire oiko kañyhápe
Ñanderayhupápe ojejukápeve
Tupãsy Dolore oja anga hendápe
Imanto apyĩme hesay omokã
Imanto apyĩme hesay omokã
.
mba'e pochy kuéra oity anga yvýpe
opívo omboi oinupã hağua
osẽ Ñandejára ojuhu yvýpe
Idefendehára ndaipori voi
Idefendehára ndaipori voi.
.
Koağa oĩma altar renondépe
Upépe ijatýne chupe nikelmi
ha'e anga ave'i agãite agãvépe
Opata chugui pe hekovemi
Opata chugui pe hekovemi.
.
Jahapaitemína pe kalvário hápe
Ñesũhamete, ñañembo'emi
Ha'e anga avei ñanderayhupápe
Lansa hete pýpe hetaite osufri
Lansa hete pýpe hetaite osufri
.
Jajeoipami Tupãmanohápe
Kurusu pukure oiméne itindy
Jahechahaguã ojeklavahápe
Ipy ha ipógui huvy otyky
Ipy ha ipógui huvy otyky.
.
Ipúma kampana mbohapy joyvy
La tre oguahẽvo vierne ka'aru
Ipy ha ipógui huvy osyry
ojehekyivo ichugui pe klavo puku
Ojehekyivo ichugui pe klavo puku.

miércoles, 20 de enero de 2010

EL GUARANÍ PARAGUAYO: DE LA ORALIDAD A LA LENGUA LITERARIA por SARA DELICIA VILLAGRA-BATOUX

“EL GUARANÍ PARAGUAYO:
DE LA ORALIDAD A LA LENGUA LITERARIA”
por
SARA DELICIA VILLAGRA-BATOUX
Con el apoyo de la
AMBASSADE DE FRANCE AU PARAGUAY
y EXPOLIBRO,
Diseño de tapa: Any Ughelli
Dibujo de Tapa: Carlos Rolandi
Foto de Tapa: Claudia López
Asunción-Paraguay, 2002

-
Delicia Villagra-Batoux hace un análisis diacrónico del proceso que se inicia en un marco de oralidad monolingüe y llega a la expresión literaria escrita en un medio multilingüe. Ella resalta el rol aglutinante y cohesionante del guaraní dentro de una civilización que privilegia la palabra y manifiesta su capacidad de adaptación, al verse confrontada al impacto de la colonización española. – SAUL YURKIÉVICH – Profesor en la Universidad de Paris VIII (Saint-Denis).
**/**
La tercera parte de este trabajo se refiere a la historia de la lengua desde la independencia hasta nuestros días, historia que es imposible separar de la historia de los paraguayos. En efecto, el status social del guaraní y del castellano no podrá ser comprendido fuera de los avatares entre dictaduras, guerras y Constituciones. Delicia Villagra-Batoux nos traza, talentosamente, la historia de la lengua guaraní paraguaya, que es interpretada en su doble faceta de historia de la enseñanza e historia literaria. – MICHAEL DESSAINT – Profesor en la Universidad de Paris IV (Sorbona), Miembro del CNRS (Centro Nacional de Investigaciones Científicas de Francia).
**/**
Aprecio altamente el entusiasmo visible de Delicia Villagra-Batoux hacia su lengua, hacia su historia y me place que el carácter tanto militante de este trabajo esté acompañado del respeto a las normas universitarias. Esta pasión controlada es seguramente la cualidad dominante de esta obra. – MICHAEL LAUNEY – Profesor en la Universidad de Paris IV (Sorbona), Miembro del CNRS (Centro Nacional de Investigaciones Científicas de Francia).
**/**
ÍNDICE ABREVIADO:
INTRODUCCIÓN:
· EL GUARANÍ PARAGUAYO
· LOS PREALABLES CONCEPTUALES
** ORALIDAD Y ESCRITURA
** LENGUA NACIONAL, LENGUA OFICIAL, LENGUA LITERARIA.
· PRIMERA PARTE: EL GUARANÍ PREHISPÁNICO
** CAPÍTULO I: EL MUNDO TUPÍ-GUARANÍ
** TERRITORIO, ORGANIZACIÓN SOCIAL, CULTURA; EL TERRITORIO TUPÍ- GUARANÍ; EJES DE LA UNIDAD Y DE LA DIVERSIDAD DE UNA CULTURA RESPLANDECIENTE (LA ECONOMÍA, LA VIDA SOCIAL Y POLÍTICA, LENGUA Y RELIGIÓN); EL GUARANÍ PREHISPÁNICO.
** CAPÍTULO II: LA CIVILIZACIÓN DE LA PALABRA
** CAPÍTULO III: AYVU RAPYTA (ENCICLOPEDIA DE LA VIDA GUARANÍ)
· SEGUNDA PARTE: EL GUARANÍ EN LA SOCIEDAD COLONIAL
** CAPÍTULO I: LA LENGUA DE LA NUEVA SOCIEDAD
** CAPÍTULO II: ¡Y LA ESCRITURA SE HIZO!
** CAPÍTULO III: LA LENGUA NORMALIZADA
· TERCERA PARTE: EL GUARANÍ PARAGUAYO
** CAPÍTULO I: CONTINUIDAD Y CAMBIO
** CAPÍTULO II: GUERRA Y PAZ PARA EL GUARANÍ
** CAPÍTULO III: EL GUARANÍ PARAGUAYO DE HOY
CONCLUSIÓN
ABREVIACIONES
BIBLIOGRAFÍA
ÍNDICE DA AUTORES CITADOS
ÍNDICE DE REVISTAS Y OTROS TEXTOS

lunes, 18 de enero de 2010

TOMÁS QUIROGA - ÑANDE PURAHÉI y AHECHAVA’EKUE / Fuente: POESÍAS DEL PARAGUAY, ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL.

POESÍAS de
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del
KUÑA OMBA'APÓVA
Jeguakáicha ne akã ári ajaka hyakuã asýva
Hi'upýgui henyhẽva reraha ko'ẽ guive.
Kuarahy jyva ratápe nde ry'ái hapo soróva
Ñaimo'ã ndéve ğuarãnte Ñandejára oity ko'ẽ.
.
Neresãi kuñataĩcha ka'ay rerambosárõ
Ha rehohápe rehóvo petỹmínte reisu'u.
Karurã nde rogapýpe remuña rehupytývo
Ha so'o repyrãitére katuínte nepytũ.
.
¡Ha kuña remba'apóva!
Che symi marangatu,
Mboriahúgui ikatu'ỹva
Repyta repytu'u.
.
Pynandi pynandimínte nde ao jopyru'ỹre
Asajepyte tiníme reipykúiva kangymi
Mbujape ndepy'akáva remokõgui guatahápe
Ha mitã rehayhuetégui nderejúiva po nandi.
.
Jepeve nekane'õ ha nde guata kytã'imbáva
¡Aichejára nderehénte avave nde'iva'erãi..!
Sapy'a ku cherejárõ che symi cheapoharéva
Tyre'ỹ ha tarovágui añesũne.
.
KUÑA OMBA'APÓVA. Canta a la humilde mujer que sale todos los días a trabajar. Al amanecer toma un mate y sale a busca- su escasa ganancia, para volver al hogar después que tenga asegurado el sustento diario y alguna golosina para su hijo.
.
PYCHÃICHĨ
Pehendúke mitãmi pychãime ojeheróva
Ipyta rehe opu'ãva ndikatúigui anga oguata.
Ha py'ỹinte oñeñopũgui hapicha hese ojahéiva
Oinupã térã ohasávo ipysãre opyrũmba.
.
Ku ro'ýgui ohova'erã omopẽ ha omono'õvo
Ombyatývo ijyva ári yvyra pirumimi
Rehecha tanimbupáve oñeno ha ijapu'árõ
Oryrýi, ndijahojáigui, ndijavýi ku jaguami.
.
Ko mitã mboriahumi, ijao charapamíva
Ipire tanimbupáva tataypýre oikohague
Hesayku saykupamígui, hesaýpe ojovahéiva
Ha'evégui táva hũme ojejokuái ko'ẽ guive.
.
¡Aichejára! ndahetái. oje'e ramo ijerére.
Sapy'ánte ipyjekágui iko'ẽva iñate'ỹ
Isymi péicha ohechárõ oñopẽva tukumbópe
Ha nda'itúa jekuaáire ha'etéva tyre'ỹ.
.
Iñarõrõ ñembyahýi Ñandejára reraitépe
Oipykuiva'erã umi ñúre yvamíre ojovayva
Pychãichĩ mba'erãitéva, ndo'áitama ka'aguýpe
Ha'ãrõvo okukuipáva guaviju hi'ajupa.
.
Peikuaáne "Pychãichĩ" rekove marangatúpe
Hetaite teko asýpe, jaheipópe oiko rire
Pe'arã jeko upéinte peteĩ Che Réi rajýpe
Oguerokañyhaguére omendava'ekue hese.
.
PYCHÃICHĨ. Nombra al niño sin padre, que vive corno huérfano de afecto y al que prematuramente cumple actividades que le impiden acceder a los juegos de la niñez. Sus obligaciones son muchas y con nula gratificación.
.
Fuente: POESÍAS DEL PARAGUAY – ANTOLOGÍA DESDE SUS ORÍGENES. Realización y producción gráfica: ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL, Dirección de la obra: OSCAR DEL CARMEN QUEVEDO. Recopiladores y autores: RAÚL AMARAL, MARÍA BARRETO DE RAMÍREZ, AÍDA ORTÍZ DE CORONEL, ELA RAMONA SALAZAR S., RUDI TORGA / Tel. (595-21) 373.594 / arami@rieder.net.py – Asunción / Paraguay. 2005. 781 pp.).

jueves, 14 de enero de 2010

RAFAELA PAREDES - CHE MUÑECA ANDAI / Fuente: POESÍAS DEL PARAGUAY, ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL.

(Enlace a datos biográficos y obras)

.
CHE MUÑECA ANDAI
.
Mboriahu niko tuicha ha avei ñanemitã
Aguapymi ajoka mbokaja asajekue
Aipotágui iporãvéva ku karéiva oje’eha
Che muñeca repyrã ndahupytýi marõve.
.
Ha upéi peteĩ ára che symíndie asẽ aha
Pe kokuére roguata, roheka che vy’arã
Ahecháre pe andai ajuhu mytuerã
Chepojáima voi hese, che muñeca porãrã.
.
Che muñeca andai ahayhumiva'ekue
Che mitãmepako yma amongémi chendive
Ha upéinte pyhare ku apáyrõ sapy'ánte
Chepohéi ku ndajuhúire tuichaitéma cherasẽ.
.
Peteĩ ára ko’ẽme che rupágui apu’ãvo
Ahupívo che muñeca ko che póguima ho'a.
Ajayvy ahupi hağua: ajuhúma ojeka...
Ha upéiko ahecháma kiveve ichugui oikoha.
.
Apevénte amombe'úta, naiporãi ipukuete
Che muñeca ha'ekuévo cherasẽ jey mba'e
Avei pehendupáma chemitãramoguare
Jepérõ áğa oimeháicha ndoikovéima la tasẽ.
.
CHE MUÑECA ANDAI. Es la niña que vive en el rigor de la pobreza crítica. Entre sus tareas cotidianas que le impone la lucha por la subsistencia, se ingenia para transformar la calabaza en muñeca. Y juega con ella para mitigar la fátiga. Durante la noche, duerme abrazada a su muñeca de calabaza. Pero una mañana, en " un instante fatal para su alegría, se rompe la calabaza. Y la madre, la utiliza para hacer con ella un rico postre: el kiveve, comida típica campesina. Una verdadera fábula real.
.
Fuente: POESÍAS DEL PARAGUAY – ANTOLOGÍA DESDE SUS ORÍGENES. Realización y producción gráfica: ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL, Dirección de la obra: OSCAR DEL CARMEN QUEVEDO. Recopiladores y autores: RAÚL AMARAL, MARÍA BARRETO DE RAMÍREZ, AÍDA ORTÍZ DE CORONEL, ELA RAMONA SALAZAR S., RUDI TORGA / Tel. (595-21) 373.594 / arami@rieder.net.py – Asunción / Paraguay. 2005. 781 pp.).

TEODORO S. MONGELOS - ÑANDE REKOVE y AKO ÑANE YNAMBUMI / Fuente: LAS CIEN MEJORES POESÍAS EN GUARANÍ por PEDRO ENCINA y TATAJYVA.

POESÍAS de TEODORO S. MONGELOS
Para obtener mayores datos de:
TEODORO S. MONGELÓS – PORTALGUARANI.COM
.
ÑANDE REKOVE
** Ejemplar de cantos de protesta. Clarinada acuciante a la rebelión de los proletarios contra los poderosos explotadores desalmados. Sus versos acuñan figuras de dicción de singular plasticidad. Son de largo metraje. Semejan una marcha guerrera. Cada uno taconea tres veces, en tres simétricos acentos sucesivos. T.
-
Pejúna che yrữ jarojahe’o ñande rekove
Ani pemokã tove tosyry ñande resay
Ñandéko jaiko ñarokirirĩ opaite mba’e
Ha upéicha rupi márõ ndokuerái ñane mba’asy.
.
. Mba'égui piko nañaimembaitéi peteĩ ñe’ẽme
. Ha ñañeha"ã ñamosẽmbamí moñái vaiete
. Anive haguã jakái chyryry ñande rekovépe
. Ha ñaipohãno tokuera jevyko ñane retã
.
Aréma jaiko ñambotyryry kurusu pohýi
Ha ombo’ypi omokã uhéi, kane’õ ñande rekove
Ytýicha jaiko ñande mboriahu jajapajeréi
Ha umi tekove oiko oisyryku ñande ry'aikue.
.
. Péina ko ahecha hesakã teĩ ñande raperãme
. Ha ikatúva'erã japytu'umi amogotyove
. Ñamokã ha’ã ñande resay ñandao jyváre
. Ha ñañeha’ã ñamboropoi ñande rekove. - Teodoro S. Mongelós
**/**
AKO ÑANE YNAMBUMI
** Rezuma resignada melancolía esta canción. Su autor, al narrar -con primor y sentimiento- el esmerado cuidado que juntos, él y su amada, le brindaron a la perdiz herida sugiere todo el idilio vivido por la pareja antes del inesperado abandono de parte de ella. Con ese hábil recurso literario afinó su lira en tono menor cuya sugestiva cadencia se percibe del primero al último verso.
** El ritmo del canto, acorde con el tono. La combinación de rima, bien lograda: dos arcos grandes apoyados en uno central cubren dos menores en todas las estrofas. - T.
-
Nemandu'ávapa nde
akóina ku ka'aru
che guataháguio aru
Tupã rymba porãite
ñuhãme jeitypyre
guyra ñu para’imi,
ako ñane ynambumí
jahayhuetémi va'ekue.
.
. Upéintepako iko’ẽ.
. Ikangy hasy katu,
. ha upéi ojejuhu
. tupa guýpe he’õngue.
. Okúiva'ekue umi hague
. rembyaty, reñongatu
. ha rehupi rehetữ
. ne rymbamí retekue.
.
Tesaýpepako ere
oho ñane rymbami
oĩméne hi' ãngami
yvágapema oğuahẽ
ha upévantepako che
ambyasy, nambyasypái
ha mokõivéva ojovái
jaguapy ñane rasẽ.
.
. Mokõivépako jaiko
. ñañemomba'e hese
. ñahetữ ñamoñe’ẽ
. ku mitãicha jareko
. ha ha’e pe ikorasõ
. hasymívaicha ichupe
. oĩméne niku ra’e
. hi’aguĩgui pe imano.
.
Nde haguãntema kuña
resẽ reho mombyry
rembojo'a mba'e mbyasy
che rekovépe guarã
ha che katu apyta
ñaimo’ã ku tyre’ỹ,
amboy'u che resay
ne mborayhu rekovia.
.
. Ako ñane ynambumí
. ne mandú’ávapa nde
. ne arambohápe kuehe
. ajuhu haguekuemí
. anohẽ ha ahetữmi
. tesaýpe amoñe’ẽ
. neremiñongatukue
. mborayhu rembyremi. - Teodoro S. Mongelós
**/**
TEODORO SALVADOR MONGELÓS ( 9-XI-1914 // 19-V-1966)
** Uno de los mejores valores de la poesía guaraní de la nueva generación. Teodoro S. Mongelós nació para cantar y cantó en el armonioso idioma guaraní sus inquietudes, sus ansias y anhelos. Se destacó en la poesía social, de protesta contra la injusticia. No obstante, escribió también numerosas poesías de corte lírico. Cantaba con delicia a los trabajadores del campo y de la ciudad, al campesino, al obrero, a los trabajadores de los yerbales del Alto Paraná; asimismo, escribió bellas poesías en nuestra lengua aborigen a la hermosa mujer paraguaya, al alba luminosa y radiante y a la patria grande, próspera y libre. De entre todas sus producciones poéticas se destacan nítidamente las canciones "Ñande rekove", "Minero sapukái", "Ha mboriahu", "Virginia", "Musiqueada jazmín guýpe", "Mboriahu", "Che mbo'eharépe", "Ako Ñane Ynarnbumi" y varias canciones que hasta hoy sigue cantando el pueblo.
** Teodoro S. Mongelás nació en Ypacaraí el 9 de noviembre de 1914, siendo muy pequeño quedó huérfano de madre. Teodoro desde muy temprana edad tenía que trabajar duramente para ganar el pan de cada día Cuando estalló la contienda bélica contra Bolivia en los años 32 al 35, bajó a la calcinada arena del Chaco paraguayo para defender la heredad amenazada. Combatió heroicamente en diversos frentes. Finalizó la guerra y fue desmovilizado con el grado de Sargento 1°.
** Teodoro S. Mongelós incursionó también en el teatro con la Compañía de Julio Correa. En esta Compañía se relacionó con Mirna Veneroso, a quien le dedicó la conocida canción "Nde resa Kuarajhy’ãme". Luego formó un conjunto de arte nativo con el nombre de "Ñasaindy Poty".
** Después de la Revolución del 47 incursionó con acierto en el campo de la política. Fue un destacado orador guaraní. Llegó a ser Diputado Nacional por el Partido Colorado. Luego vivió largos años en el Brasil en carácter de exiliado. El 20 de mayo de 1966 falleció en San Pablo (Brasil) a consecuencia de un cáncer pulmonar. Actualmente sus restos mortales descansan en su pueblo natal, después de haber permanecido hasta 1966 en un camposanto de Foz de Yguazu - Brasil.
** Tenía el sobrenombre de "POETA DE LOS HUMILDES". Muchas veces usaba como pseudónimo "FALCÓN DE LA RIBERA" y sus amigos le pusieron como apodo "OVECHA Hữ", que no le causaba mucha gracia aun cuando saliera de los labios de su gran maestro julio Correa. Escogemos en este libro como modelo de poesías en guaraní sus producciones poéticas "Ñande rekove", "Nde resa kuarahy’ãme", "Chembo'e harépe", "Ako ñane ynambumi" y "¡Ha... che retã Paraguay!".
-
Fuente: LAS CIEN MEJORES POESÍAS EN GUARANÍ
Con nuevas incorporaciones y grafía actualizada
Por PEDRO ENCINA RAMOS (PORTALGUARANI.COM)
Y TATAJYVA – RUBÉN D. CÉSPEDES (PORTALGUARANI.COM)
Asunción-Paraguay 1997 – 425 páginas

MIGUEL G. FARIÑA - CHE KOKUE POTY RYAKUÃ / Fuente: POESÍAS DEL PARAGUAY, ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL.

MIGUEL G.
FARIÑA

(Enlace a datos biográficos y obras)
.
CHE KOKUE POTY RYAKUÃ
.
Che po omyanambusupa che machete ha che ty’ãi
Ambyaívo javorái chenupãko kuarahy
Chejope ha cherapy. Omyapeno che pire.
Añandúko uperire che ruguývaicha hendy.
.
. Upéinte ku añemoĩ hetaite mba'e añotỹ
. Ha iporã ku che yvy: ijavevo, osusũmba
. Ñamoĩvante hi'a. Avy'á ku upe rire
. Kuarahy rapykuere chehegui omboguepa.
.
Chepy'arory asýva ahecha ramo che kóga
Hi'avakuéra osãingóva. Ku avati hára porã
Hakãre iñapesãmba aka’ẽ ha guyratĩ
"Omochochõ" ha ohetũ che kokue poty ryakuã.
.
. Upéinte amo gotyove oiméne ku petỹndýpe
. Ha jaha ramo ijypýpe jahecha ojoheipa
. Ku merõ aju porã ñahetũ ápe ha pépe
. Pyhare ha arakuépe che kokue omohyakuãmba.
.
Ha oime ku vícho tie’ỹ oikéva ku oñomoirũ
Tatu ha anguja guasu, mokõive juru akua.
Pyhare akemi aja osẽva ku che kokuépe
Ha ahecha opa che képe che yvami ho’upa.
.
CHE KOKUE POTY RYAKUÃ. Describe el sacrificio del labriego. El rigor que debe enfrentar en sus sembradíos para obtener una buena cosecha. Todo, finalmente, sólo beneficia a los aprovechadores de la capital.
MIGUEL G. FARIÑA: Nació en Caazapá el 9 de setiembre de 1900 y murió en Asunción el 17 de diciembre de 1970. Su iniciación en la creación poética se produce a su regreso de la guerra del Chaco. Varias de sus poesías fueron musicalizadas y llevadas al disco. Como muchas personas de este siglo vivió obsesionado por el tesoro enterrado (plata yvyguy). Pero el tesoro que llegó a desenterrar de la memoria colectiva, donde a veces religiosidad y superstición conservan en su atmósfera ese fatalismo emocional, es su poesía.
.
Fuente: POESÍAS DEL PARAGUAY – ANTOLOGÍA DESDE SUS ORÍGENES. Realización y producción gráfica: ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL, Dirección de la obra: OSCAR DEL CARMEN QUEVEDO. Recopiladores y autores: RAÚL AMARAL, MARÍA BARRETO DE RAMÍREZ, AÍDA ORTÍZ DE CORONEL, ELA RAMONA SALAZAR S., RUDI TORGA / Tel. (595-21) 373.594 / arami@rieder.net.py – Asunción / Paraguay. 2005. 781 pp.)